data/domains: Drop unused msgs.xsl
[yelp.git] / po / lv.po
blob4a9d0d2066c0ed3f9e98d73e7687aaba01a76bbe
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2002.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lv\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 22:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 22:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: lv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 #. ID: install.tooltip
24 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
25 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
26 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
27 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
28 #. appropriate content, as follows:
30 #. <string/> - The package to install
32 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
33 msgid "Install <string/>"
34 msgstr "Instalēt <string/>"
36 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
37 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
38 msgid "Invalid compressed data"
39 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
42 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
43 msgid "Not enough memory"
44 msgstr "Nepietiek atmiņas"
46 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
48 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
49 #, c-format
50 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
51 msgstr "Lapa “%s” netika atrasta dokumentā “%s”."
53 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
54 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
55 #, c-format
56 msgid "The file does not exist."
57 msgstr "Datne neeksistē."
59 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
61 #, c-format
62 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
63 msgstr "Datne “%s” neeksistē."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
69 "document."
70 msgstr ""
71 "Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc ka tā nav korekti noformēts XML "
72 "dokuments."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
78 "is not a well-formed XML document."
79 msgstr ""
80 "Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc, ka viena vai vairākas iekļautās "
81 "datnes nav korekti noformēts XML dokuments."
83 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
84 msgid "Unknown"
85 msgstr "Nezināms"
87 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
88 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
89 #, c-format
90 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
91 msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta dokumentā “%s”."
93 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
94 msgid "Indexed"
95 msgstr "Indeksēts"
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
98 msgid "Whether the document content has been indexed"
99 msgstr "Vai dokumenta saturs ir ticis indeksēts"
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
102 msgid "Document URI"
103 msgstr "Dokumenta URI"
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
106 msgid "The URI which identifies the document"
107 msgstr "URI, kas identificē dokumentu"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
110 #, c-format
111 msgid "Search results for “%s”"
112 msgstr "Meklēšanas rezultāti, meklējot \"%s\""
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
115 #, c-format
116 msgid "No matching help pages found in “%s”."
117 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas iekš “%s”."
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
120 msgid "No matching help pages found."
121 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas."
123 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
124 #, c-format
125 msgid "An unknown error occurred."
126 msgstr "Gadījās nezināma kļūda."
128 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
129 msgid "All Help Documents"
130 msgstr "Visi palīdzības dokumenti"
132 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
136 msgstr ""
137 "Datni ar nosaukumu “%s“ nevar parsēt, tāpēc ka tā nav pareizi noformēta info "
138 "lapa."
140 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
141 msgid "View"
142 msgstr "Skats"
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
145 msgid "A YelpView instance to control"
146 msgstr "YelpView instance, ko vadīt"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
149 msgid "Bookmarks"
150 msgstr "Grāmatzīmes"
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
153 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
154 msgstr "YelpBookmarks realizācijas instance"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
157 msgid "Enable Search"
158 msgstr "Aktivēt meklēšanu"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
161 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
162 msgstr "Vai atrašanās vietas ierakstu var izmantot kā meklēšanas lauku"
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
165 msgid "Search..."
166 msgstr "Meklēt..."
168 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
169 msgid "Clear the search text"
170 msgstr "Attīrīt meklēšanas tekstu"
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
173 msgid "Bookmark this page"
174 msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
177 msgid "Remove bookmark"
178 msgstr "Izņemt grāmatzīmi"
180 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
181 #, c-format
182 msgid "Search for “%s”"
183 msgstr "Meklēt “%s”"
185 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
186 msgid "Loading"
187 msgstr "Ielādē"
189 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
190 #, c-format
191 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
192 msgstr "Direktorija “%s” neeksistē."
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
195 msgid "GtkSettings"
196 msgstr "GtkSettings"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
199 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
200 msgstr "GtkSettings objekts, no kā saņemt iestatījumus"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
203 msgid "GtkIconTheme"
204 msgstr "GtkIconTheme"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
207 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
208 msgstr "GtkIconTheme objekts, no kā saņemt ikonas"
210 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
211 msgid "Font Adjustment"
212 msgstr "Fontu pieregulēšana"
214 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
215 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
216 msgstr "Izmēra regulējums, ko pievienot fonta izmēram"
218 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
219 msgid "Show Text Cursor"
220 msgstr "Radīt teksta kursoru"
222 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
223 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
224 msgstr "Rādīt teksta kursoru pieejamākai navigācijai"
226 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
227 msgid "Editor Mode"
228 msgstr "Redaktora režīms"
230 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
231 msgid "Enable features useful to editors"
232 msgstr "Aktivēt iespējas, kas noder redaktoram"
234 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
235 msgid "Database filename"
236 msgstr "Datubāzes datnes nosaukums"
238 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
239 msgid "The filename of the sqlite database"
240 msgstr "Nosaukums sqlite datubāzes datnei"
242 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
243 msgid "XSLT Stylesheet"
244 msgstr "XSLT stilu saraksts"
246 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
247 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
248 msgstr "XSLT stilu saraksta atrašanās vieta"
250 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
251 #, c-format
252 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
253 msgstr "XSLT stilu saraksts “%s” vai nu neeksistē, vai arī nav pareizs."
255 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
256 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
257 msgstr "yelp:document nesatur href atribūtu\n"
259 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
260 msgid "Out of memory"
261 msgstr "Nepietiek atmiņas"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
264 msgid "_Print..."
265 msgstr "_Drukāt..."
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
268 msgid "_Back"
269 msgstr "_Atpakaļ"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
272 msgid "_Forward"
273 msgstr "_Uz priekšu"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
276 msgid "_Previous Page"
277 msgstr "_Iepriekšējā lapu"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
280 msgid "_Next Page"
281 msgstr "_Nākamā lapu"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
284 msgid "Yelp URI"
285 msgstr "Yelp URI"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
288 msgid "A YelpUri with the current location"
289 msgstr "YelpUri ar pašreizējo atrašanās vietu"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
292 msgid "Loading State"
293 msgstr "Ielādē stāvokli"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
296 msgid "The loading state of the view"
297 msgstr "Ielādē skata stāvokli"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
300 msgid "Page ID"
301 msgstr "Lapas ID"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
304 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
305 msgstr "Saknes lapas ID lapai, kas tagad tiek skatīta"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
308 msgid "Root Title"
309 msgstr "Saknes virsraksts"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
312 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
313 msgstr "Saknes lapas virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
316 msgid "Page Title"
317 msgstr "Lapas virsraksts"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
320 msgid "The title of the page being viewed"
321 msgstr "Virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
324 msgid "Page Description"
325 msgstr "Lapas apraksts"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
328 msgid "The description of the page being viewed"
329 msgstr "Apraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
332 msgid "Page Icon"
333 msgstr "Lapas ikona"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
336 msgid "The icon of the page being viewed"
337 msgstr "Ikona lapai, kas tagad tiek skatīta"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
340 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
341 msgstr ""
342 "Jums nav PackageKit. Pakotņu instalēšanas saitēm ir nepieciešams PackageKit."
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
345 msgid "Save Image"
346 msgstr "Saglabāt attēlu"
348 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
349 msgid "Save Code"
350 msgstr "Saglabāt kodu"
352 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
353 #, c-format
354 msgid "Send email to %s"
355 msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz %s"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
358 msgid "_Install Packages"
359 msgstr "_Instalēt pakotnes"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
362 msgid "_Open Link"
363 msgstr "_Atvērt saiti"
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
366 msgid "_Copy Link Location"
367 msgstr "_Kopēt saites adresi"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
370 msgid "Open Link in New _Window"
371 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
374 msgid "_Save Image As..."
375 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
377 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
378 msgid "_Save Video As..."
379 msgstr "Saglabāt video kā..."
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
382 msgid "S_end Image To..."
383 msgstr "Sūtīt attēlu _uz..."
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
386 msgid "S_end Video To..."
387 msgstr "Sūtīt vid_eo uz..."
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
390 msgid "_Copy Text"
391 msgstr "_Kopēt tekstu"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
394 msgid "C_opy Code Block"
395 msgstr "K_opēt koda bloku"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
398 msgid "Save Code _Block As..."
399 msgstr "Saglabāt koda _bloku kā..."
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1505
402 #, c-format
403 msgid "See all search results for “%s”"
404 msgstr "Skatīt visus “%s” meklēšanas rezultātus"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1626
407 #, c-format
408 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
409 msgstr "Nevarēja ielādēt “%s“ dokumentu"
411 #: ../libyelp/yelp-view.c:1632
412 #, c-format
413 msgid "Could not load a document"
414 msgstr "Nevarēja ielādēt dokumentu"
416 #: ../libyelp/yelp-view.c:1706
417 msgid "Document Not Found"
418 msgstr "Dokuments nav atrasts"
420 #: ../libyelp/yelp-view.c:1708
421 msgid "Page Not Found"
422 msgstr "Lapa nav atrasta"
424 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
425 msgid "Cannot Read"
426 msgstr "Nevar nolasīt"
428 #: ../libyelp/yelp-view.c:1717
429 msgid "Unknown Error"
430 msgstr "Nezināma kļūda"
432 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
433 msgid "Search for packages containing this document."
434 msgstr "Meklēt pakotnes, kas satur šo dokumentu."
436 #: ../libyelp/yelp-view.c:1890
437 #, c-format
438 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
439 msgstr "URI “%s“ nenorāda uz derīgu lapu."
441 #: ../libyelp/yelp-view.c:1896
442 #, c-format
443 msgid "The URI does not point to a valid page."
444 msgstr "URI nenorāda uz derīgu lapu."
446 #: ../libyelp/yelp-view.c:1902
447 #, c-format
448 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
449 msgstr "Nevarēja pasēt URI “%s”."
451 #: ../src/yelp-application.c:65
452 msgid "Turn on editor mode"
453 msgstr "Ieslēgt redaktora režīmu"
455 #: ../src/yelp-application.c:128
456 msgid "_Larger Text"
457 msgstr "_ Lielāks teksts"
459 #: ../src/yelp-application.c:130
460 msgid "Increase the size of the text"
461 msgstr "Palielināt teksta izmēru"
463 #: ../src/yelp-application.c:133
464 msgid "_Smaller Text"
465 msgstr "Mazāk_s teksts"
467 #: ../src/yelp-application.c:135
468 msgid "Decrease the size of the text"
469 msgstr "Samazināt teksta izmēru"
471 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
472 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
473 msgid "Help"
474 msgstr "Palīdzība"
476 #: ../src/yelp-application.c:288
477 msgid "Show Text _Cursor"
478 msgstr "Rādīt teksta _kursoru"
480 #: ../src/yelp-window.c:236
481 msgid "_Page"
482 msgstr "La_pa"
484 #: ../src/yelp-window.c:237
485 msgid "_View"
486 msgstr "_Skats"
488 #: ../src/yelp-window.c:238
489 msgid "_Go"
490 msgstr "_Iet"
492 #: ../src/yelp-window.c:239
493 msgid "_Bookmarks"
494 msgstr "_Grāmatzīmes"
496 #: ../src/yelp-window.c:242
497 msgid "_New Window"
498 msgstr "Jau_ns logs"
500 #: ../src/yelp-window.c:247
501 msgid "_Close"
502 msgstr "_Aizvērt"
504 #: ../src/yelp-window.c:252
505 msgid "_All Documents"
506 msgstr "_Visi dokumenti"
508 #: ../src/yelp-window.c:256
509 msgid "_Add Bookmark"
510 msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
512 #: ../src/yelp-window.c:261
513 msgid "_Remove Bookmark"
514 msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"
516 #: ../src/yelp-window.c:265
517 msgid "Find in Page..."
518 msgstr "Meklēt lapā..."
520 #: ../src/yelp-window.c:275
521 msgid "Open Location"
522 msgstr "Atvērt vietu"
524 #: ../src/yelp-window.c:301
525 msgid "Application"
526 msgstr "Lietotne"
528 #: ../src/yelp-window.c:302
529 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
530 msgstr "YelpApplication instance, kas vada šo logu"
532 #: ../src/yelp-window.c:429
533 msgid "Read Link _Later"
534 msgstr "Lasīt saiti _vēlāk"
536 #: ../src/yelp-window.c:526
537 msgid "Find:"
538 msgstr "Meklēt:"
540 #: ../src/yelp-window.c:548
541 msgid "Read Later"
542 msgstr "Lasīt vēlāk"
544 #: ../src/yelp-window.c:1180
545 #, c-format
546 msgid "%i match"
547 msgid_plural "%i matches"
548 msgstr[0] "%i atbilstība"
549 msgstr[1] "%i atbilstības"
550 msgstr[2] "%i atbilstību"
552 #: ../src/yelp-window.c:1189
553 msgid "No matches"
554 msgstr "Nav atbilstību"
556 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
557 msgid "Get help with GNOME"
558 msgstr "Saņemt palīdzību ar GNOME"
560 #~ msgid "GNU Info Pages"
561 #~ msgstr "GNU Info lapas"
563 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
564 #~ msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (info)"
566 #~ msgid "Applications"
567 #~ msgstr "Lietotnes"
569 #~ msgid "BLT Functions"
570 #~ msgstr "BLT funkcijas"
572 #~ msgid "Configuration Files"
573 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
575 #~ msgid "Curses Functions"
576 #~ msgstr "Kursu funkcijas"
578 #~ msgid "Development"
579 #~ msgstr "Izstrāde"
581 #~ msgid "FORTRAN Functions"
582 #~ msgstr "FORTRAN funkcijas"
584 #~ msgid "Games"
585 #~ msgstr "Spēles"
587 #~ msgid "Hardware Devices"
588 #~ msgstr "Aparatūras iekārtas"
590 #~ msgid "Kernel Routines"
591 #~ msgstr "Kodola rutīnas"
593 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
594 #~ msgstr "Tīkla audio skaņas funkcijas"
596 #~ msgid "OpenSSL Applications"
597 #~ msgstr "OpenSSL lietotnes"
599 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
600 #~ msgstr "OpenSSL konfigurācija"
602 #~ msgid "OpenSSL Functions"
603 #~ msgstr "OpenSSL funkcijas"
605 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
606 #~ msgstr "OpenSSL apskati"
608 #~ msgid "Overviews"
609 #~ msgstr "Apskati"
611 #~ msgid "POSIX Functions"
612 #~ msgstr "POSIX funkcijas"
614 #~ msgid "POSIX Headers"
615 #~ msgstr "POSIX galvenes"
617 #~ msgid "Perl Functions"
618 #~ msgstr "Perl funkcijas"
620 #~ msgid "Qt Functions"
621 #~ msgstr "Qt funkcijas"
623 #~ msgid "Readline Functions"
624 #~ msgstr "Readline Funkcijas"
626 #~ msgid "Section 0p"
627 #~ msgstr "Sadaļa 0p"
629 #~ msgid "Section 1m"
630 #~ msgstr "Sadaļa 1m"
632 #~ msgid "Section 1ssl"
633 #~ msgstr "Sadaļa 1ssl"
635 #~ msgid "Section 1x"
636 #~ msgstr "Sadaļa 1x"
638 #~ msgid "Section 2"
639 #~ msgstr "Sadaļa 2"
641 #~ msgid "Section 3blt"
642 #~ msgstr "Sadaļa 3blt"
644 #~ msgid "Section 3f"
645 #~ msgstr "Sadaļa 3f"
647 #~ msgid "Section 3nas"
648 #~ msgstr "Sadaļa 3nas"
650 #~ msgid "Section 3p"
651 #~ msgstr "Sadaļa 3p"
653 #~ msgid "Section 3qt"
654 #~ msgstr "Sadaļa 3qt"
656 #~ msgid "Section 3readline"
657 #~ msgstr "Sadaļa 3readline"
659 #~ msgid "Section 3ssl"
660 #~ msgstr "Sadaļa 3ssl"
662 #~ msgid "Section 3tiff"
663 #~ msgstr "Sadaļa 3tiff"
665 #~ msgid "Section 4"
666 #~ msgstr "Sadaļa 4"
668 #~ msgid "Section 4x"
669 #~ msgstr "Sadaļa 4x"
671 #~ msgid "Section 5"
672 #~ msgstr "Sadaļa 5"
674 #~ msgid "Section 5ssl"
675 #~ msgstr "Sadaļa 5ssl"
677 #~ msgid "Section 5x"
678 #~ msgstr "Sadaļa 5x"
680 #~ msgid "Section 6"
681 #~ msgstr "Sadaļa 6"
683 #~ msgid "Section 6x"
684 #~ msgstr "Sadaļa 6x"
686 #~ msgid "Section 7ssl"
687 #~ msgstr "Sadaļa 7ssl"
689 #~ msgid "Section 7x"
690 #~ msgstr "Sadaļa 7x"
692 #~ msgid "Section 9"
693 #~ msgstr "Sadaļa 9"
695 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
696 #~ msgstr "Sadaļas 1, 1p, 1g un 1t"
698 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
699 #~ msgstr "Sadaļas 3, 3o, un 3t"
701 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
702 #~ msgstr "Sadaļas 3form un 3menu"
704 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
705 #~ msgstr "Sadaļas 3ncurses un 3curses"
707 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
708 #~ msgstr "Sadaļas 3pm un 3perl"
710 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
711 #~ msgstr "Sadaļas 3x un 3X11"
713 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
714 #~ msgstr "Sadaļas 7 un 7gcc"
716 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
717 #~ msgstr "Sadaļas 8 un 8l"
719 #~ msgid "System Administration"
720 #~ msgstr "Sistēmas administrēšana"
722 #~ msgid "System Calls"
723 #~ msgstr "Sistēmu izsaukumi"
725 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
726 #~ msgstr "Sistēmas V formas/izvēlnes funkcijas"
728 #~ msgid "TIFF Functions"
729 #~ msgstr "TIFF funkcijas"
731 #~ msgid "Termcap Applications"
732 #~ msgstr "Termcap lietotnes"
734 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
735 #~ msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (man)"
737 #~ msgid "X11 Applications"
738 #~ msgstr "X11 lietotnes"
740 #~ msgid "X11 Configuration"
741 #~ msgstr "X11 konfigurācija"
743 #~ msgid "X11 Devices"
744 #~ msgstr "X11 iekārtas"
746 #~ msgid "X11 Functions"
747 #~ msgstr "X11 funkcijas"
749 #~ msgid "X11 Games"
750 #~ msgstr "X11 spēles"
752 #~ msgid "X11 Overviews"
753 #~ msgstr "X11 apskati"
755 #~| msgid "Graphics"
756 #~ msgid "2D Graphics"
757 #~ msgstr "2D grafika"
759 #~| msgid "Graphics"
760 #~ msgid "3D Graphics"
761 #~ msgstr "3D grafika"
763 #~ msgid "Accessibility"
764 #~ msgstr "Pieejamība"
766 #~| msgid "Section 3nas"
767 #~ msgid "Action Games"
768 #~ msgstr "Darbības spēles"
770 #~ msgid "Adventure Games"
771 #~ msgstr "Piedzīvojumu spēles"
773 #~ msgid "Amusement"
774 #~ msgstr "Laika kavēkļi"
776 #~| msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
777 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
778 #~ msgstr "Lietotnes grafikas apskatei un apstrādei"
780 #~| msgid "Applications related to X Windows"
781 #~ msgid "Applications related to audio and video"
782 #~ msgstr "Lietotnes saistītas ar audio un video"
784 #~| msgid "Applications related to the internet"
785 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
786 #~ msgstr "Lietotnes tas māca vai palīdz mācībās"
788 #~ msgid "Arcade Games"
789 #~ msgstr "Arkādes spēles"
791 #~ msgid "Archiving Tools"
792 #~ msgstr "Arhivēšanas rīki"
794 #~ msgid "Art"
795 #~ msgstr "Māksla"
797 #~ msgid "Artificial Intelligence"
798 #~ msgstr "Mākslīgais intelekts"
800 #~ msgid "Astronomy"
801 #~ msgstr "Astronomija"
803 #~ msgid "Biology"
804 #~ msgstr "Bioloģija"
806 #~ msgid "Blocks Games"
807 #~ msgstr "Bloku spēles"
809 #~| msgid "Games"
810 #~ msgid "Board Games"
811 #~ msgstr "Galda spēles"
813 #~ msgid "Building"
814 #~ msgstr "Būvēšana"
816 #~ msgid "Calculator"
817 #~ msgstr "Kalkulators"
819 #~ msgid "Calendar"
820 #~ msgstr "Kalendārs"
822 #~| msgid "Games"
823 #~ msgid "Card Games"
824 #~ msgstr "Kāršu spēles"
826 #~ msgid "Charting Tools"
827 #~ msgstr "Diagrammu rīki"
829 #~ msgid "Chat"
830 #~ msgstr "Pļāpāšana"
832 #~ msgid "Chemistry"
833 #~ msgstr "Ķīmija"
835 #~ msgid "Clocks"
836 #~ msgstr "Pulksteņi"
838 #~ msgid "Compression Tools"
839 #~ msgstr "Saspiešanas rīki"
841 #~ msgid "Computer Science"
842 #~ msgstr "Datorzinātne"
844 #~ msgid "Construction"
845 #~ msgstr "Konstrukcija"
847 #~ msgid "Contact Management"
848 #~ msgstr "Kontaktu pārvaldība"
850 #~ msgid "Data Visualization"
851 #~ msgstr "Datu vizualizācija"
853 #~ msgid "Databases"
854 #~ msgstr "Datubāzes"
856 #~ msgid "Debuggers"
857 #~ msgstr "Atkļūdotāji"
859 #~ msgid "Desktop"
860 #~ msgstr "Darbvirsma"
862 #~| msgid "Desktop"
863 #~ msgid "Desktop Settings"
864 #~ msgstr "Darbvirsmas iestatījumi"
866 #~ msgid "Dialup"
867 #~ msgstr "Iezvanpieeja"
869 #~ msgid "Dictionaries"
870 #~ msgstr "Vārdnīcas"
872 #~ msgid "Disc Burning"
873 #~ msgstr "Disku rakstīšana"
875 #~ msgid "Economy"
876 #~ msgstr "Ekonomika"
878 #~ msgid "Education"
879 #~ msgstr "Izglītība"
881 #~ msgid "Electricity"
882 #~ msgstr "Elektrība"
884 #~ msgid "Electronics"
885 #~ msgstr "Elektronika"
887 #~| msgid "System Tools"
888 #~ msgid "Email Tools"
889 #~ msgstr "E-pasta rīki"
891 #~ msgid "Emulator"
892 #~ msgstr "Emulātors"
894 #~ msgid "Engineering"
895 #~ msgstr "Inženierija"
897 #~ msgid "File Manager"
898 #~ msgstr "Failu pārvaldnieks"
900 #~| msgid "System Tools"
901 #~ msgid "File Tools"
902 #~ msgstr "Failu rīki"
904 #~ msgid "File Transfer"
905 #~ msgstr "Failu pārraide"
907 #~ msgid "Filesystem"
908 #~ msgstr "Failu sistēma"
910 #~ msgid "Financial Tools"
911 #~ msgstr "Finanšu rīki"
913 #~ msgid "Flow Charting Tools"
914 #~ msgstr "Blokshēmu rīki"
916 #~| msgid "X Applications"
917 #~ msgid "GNOME Applications"
918 #~ msgstr "GNOME lietotnes"
920 #~ msgid "GTK"
921 #~ msgstr "GTK"
923 #~ msgid "GUI Designers"
924 #~ msgstr "Saskarnes veidotāji"
926 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
927 #~ msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes GNOME videi"
929 #~| msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
930 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
931 #~ msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes KDE videi"
933 #~ msgid "Geography"
934 #~ msgstr "Ģeogrāfija"
936 #~ msgid "Geology"
937 #~ msgstr "Ģeoloģija"
939 #~ msgid "Geoscience"
940 #~ msgstr "Ģeozinātne"
942 #~ msgid "Graphics"
943 #~ msgstr "Grafika"
945 #~ msgid ""
946 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
947 #~ msgstr "Rokasgrāmatas lietotnēm, ar kurām savienoties ar ārējo pasauli"
949 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
950 #~ msgstr "Pamācības, kā iesaistīties izstrādē"
952 #~ msgid "Ham Radio"
953 #~ msgstr "Ham radio"
955 #~| msgid "Hardware Devices"
956 #~ msgid "Hardware Settings"
957 #~ msgstr "Aparatūras iestatījumi"
959 #~ msgid "Have some fun"
960 #~ msgstr "Ļaujieties priekam"
962 #~ msgid "History"
963 #~ msgstr "Vēsture"
965 #~ msgid "IDEs"
966 #~ msgstr "Programmatūras izstrādes vides"
968 #~ msgid "IRC Clients"
969 #~ msgstr "IRC klienti"
971 #~ msgid "Image Processing"
972 #~ msgstr "Attēlu apstrāde"
974 #~ msgid "Instant Messaging"
975 #~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
977 #~ msgid "Internet"
978 #~ msgstr "Internets"
980 #~ msgid "Java"
981 #~ msgstr "Java"
983 #~| msgid "X Applications"
984 #~ msgid "KDE Applications"
985 #~ msgstr "KDE lietotnes"
987 #~| msgid "Games"
988 #~ msgid "Kids Games"
989 #~ msgstr "Bērnu spēles"
991 #~ msgid ""
992 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
993 #~ "disabilities"
994 #~ msgstr ""
995 #~ "Uzziniet vairāk par iespēju padarīt jūsu sistēmu pieejamāku virknei "
996 #~ "invaliditāšu."
998 #~ msgid "Licenses"
999 #~ msgstr "Licences"
1001 #~ msgid "Literature"
1002 #~ msgstr "Literatūra"
1004 #~| msgid "Games"
1005 #~ msgid "Logic Games"
1006 #~ msgstr "Loģiskās spēles"
1008 #~ msgid "Math"
1009 #~ msgstr "Matemātika"
1011 #~ msgid "Medical Software"
1012 #~ msgstr "Medicīniskā programmatūra"
1014 #~ msgid "Midi"
1015 #~ msgstr "Midi"
1017 #~| msgid "Miscellaneous documents"
1018 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1019 #~ msgstr "Dažāda dokumentācija"
1021 #~ msgid "Mixers"
1022 #~ msgstr "Mikseri"
1024 #~ msgid "Monitor"
1025 #~ msgstr "Monitors"
1027 #~ msgid "Motif"
1028 #~ msgstr "Motif"
1030 #~ msgid "Music"
1031 #~ msgstr "Mūzika"
1033 #~ msgid "News"
1034 #~ msgstr "Ziņas"
1036 #~ msgid "Numerical Analysis"
1037 #~ msgstr "Skaitliskā analīze"
1039 #~ msgid "OCR"
1040 #~ msgstr "OCR"
1042 #~| msgid "Other Applications"
1043 #~ msgid "Office Applications"
1044 #~ msgstr "Biroja lietotnes"
1046 #~| msgid "Other Applications"
1047 #~ msgid "Office applications"
1048 #~ msgstr "Biroja lietotnes"
1050 #~ msgid "Other Documentation"
1051 #~ msgstr "Cita dokumentācija"
1053 #~ msgid "P2P"
1054 #~ msgstr "P2P"
1056 #~ msgid "PDA Communication"
1057 #~ msgstr "PDA komunikācija"
1059 #~ msgid "Package Manager"
1060 #~ msgstr "Pakotņu pārvaldnieks"
1062 #~ msgid "Parallel Computing"
1063 #~ msgstr "Paralēldarbība"
1065 #~ msgid "Photography"
1066 #~ msgstr "Fotogrāfija"
1068 #~ msgid "Physics"
1069 #~ msgstr "Fizika"
1071 #~ msgid "Players"
1072 #~ msgstr "Spēlētāji"
1074 #~ msgid "Presentation Tools"
1075 #~ msgstr "Prezentācijas rīki"
1077 #~ msgid "Printing"
1078 #~ msgstr "Drukāšana"
1080 #~ msgid "Profiling Tools"
1081 #~ msgstr "Profilēšanas rīki"
1083 #~ msgid "Project Management Tools"
1084 #~ msgstr "Projektu vadības rīki"
1086 #~ msgid "Publishing"
1087 #~ msgstr "Publicēšana"
1089 #~ msgid "Qt"
1090 #~ msgstr "Qt"
1092 #~| msgid "Graphics"
1093 #~ msgid "Raster Graphics"
1094 #~ msgstr "Rastergrafika"
1096 #~ msgid "Recorders"
1097 #~ msgstr "Ierakstītāji"
1099 #~ msgid "Remote Access"
1100 #~ msgstr "Attālināta piekļuve"
1102 #~ msgid "Revision Control"
1103 #~ msgstr "Revīziju kontrole"
1105 #~ msgid "Robotics"
1106 #~ msgstr "Robotika"
1108 #~ msgid "Role Playing Games"
1109 #~ msgstr "Lomu spēles"
1111 #~ msgid "Scanning"
1112 #~ msgstr "Skenēšana"
1114 #~| msgid "Scientific"
1115 #~ msgid "Science"
1116 #~ msgstr "Zinātne"
1118 #~ msgid "Security"
1119 #~ msgstr "Drošība"
1121 #~ msgid "Sequencers"
1122 #~ msgstr "Sekvenceri"
1124 #~| msgid "Section 1ssl"
1125 #~ msgid "Settings"
1126 #~ msgstr "Iestatījumi"
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Iestatījumi, kurus mainot lietotājs var padarīt viņu virtuālo vidi vairāk "
1132 #~ "patīkamu"
1134 #~ msgid "Simulation Games"
1135 #~ msgstr "Simulācijas spēles"
1137 #~ msgid "Sound"
1138 #~ msgstr "Skaņa"
1140 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1141 #~ msgstr "Skaņa &amp; video"
1143 #~| msgid "Sound &amp; Video"
1144 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1145 #~ msgstr "Skaņas &amp; video rediģēšana"
1147 #~ msgid "Sports"
1148 #~ msgstr "Sports"
1150 #~ msgid "Sports Games"
1151 #~ msgstr "Sporta spēles"
1153 #~| msgid "System Tools"
1154 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1155 #~ msgstr "Izklājlapu rīki"
1157 #~ msgid "Strategy Games"
1158 #~ msgstr "Stratēģijas spēles"
1160 #~| msgid "System Calls"
1161 #~ msgid "System"
1162 #~ msgstr "Sistēma"
1164 #~ msgid "TV"
1165 #~ msgstr "TV"
1167 #~ msgid "Telephony"
1168 #~ msgstr "Telefonija"
1170 #~ msgid "Telephony Tools"
1171 #~ msgstr "Telefonijas rīki"
1173 #~ msgid "Terminal Emulator"
1174 #~ msgstr "Termināla emulators"
1176 #~ msgid "Text Editors"
1177 #~ msgstr "Teksta redaktori"
1179 #~| msgid "System Tools"
1180 #~ msgid "Text Tools"
1181 #~ msgstr "Teksta rīki"
1183 #~| msgid "Utilities to manage your computer"
1184 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1185 #~ msgstr "Rīki, lai palīdzētu jums pārvaldīt jūsu datoru"
1187 #~ msgid "Translation Tools"
1188 #~ msgstr "Tulkošanas rīki"
1190 #~ msgid "Tuners"
1191 #~ msgstr "Tūneri"
1193 #~ msgid "Utilities"
1194 #~ msgstr "Utilītas"
1196 #~| msgid "Utilities to manage your computer"
1197 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1198 #~ msgstr "Utilītas, lai palīdzētu jums padarīt darbu"
1200 #~| msgid "Graphics"
1201 #~ msgid "Vector Graphics"
1202 #~ msgstr "Vektorgrafika"
1204 #~ msgid "Video"
1205 #~ msgstr "Video"
1207 #~ msgid "Video Conference"
1208 #~ msgstr "Video konference"
1210 #~ msgid "Viewer"
1211 #~ msgstr "Skatītājs"
1213 #~| msgid "Help Browser"
1214 #~ msgid "Web Browser"
1215 #~ msgstr "Tīmekļa pārlūks"
1217 #~| msgid "Development"
1218 #~ msgid "Web Development"
1219 #~ msgstr "Tīmekļa izstrādne"
1221 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1222 #~ msgstr "Laipni lūgti GNOME palīdzības pārlūkā"
1224 #~ msgid "Word Processors"
1225 #~ msgstr "Teksta procesori"
1227 #~ msgid "Accessories"
1228 #~ msgstr "Piederumi"
1230 #~ msgid "Applications for fun"
1231 #~ msgstr "Aplikācijas izklaidei"
1233 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1234 #~ msgstr "Aplikācijas dokumentu apstrādei un citiem biroja darbiem"
1236 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1237 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar multimēdijām"
1239 #~ msgid "Applications related to software development"
1240 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar programmatūras izstrādi"
1242 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1243 #~ msgstr "Aplikācijas ar sistēmas paneli"
1245 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1246 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar lietošanas atbalsta tehnooloģijām"
1248 #~ msgid "KDE"
1249 #~ msgstr "KDE"
1251 #~ msgid "Learning applications"
1252 #~ msgstr "Mācību aplikācijas"
1254 #~ msgid "Office"
1255 #~ msgstr "Biroja Programmatūra"
1257 #~ msgid "Panel Applets"
1258 #~ msgstr "Paneļa Sīklietotnes"
1260 #~ msgid "Programming"
1261 #~ msgstr "Programmēšana"
1263 #~ msgid "Scientific Applications."
1264 #~ msgstr "Zinātniskās aplikācijas."
1266 #~ msgid "Utility applications"
1267 #~ msgstr "Nelielās aplikācijas"
1269 #~ msgid "Variety of other applications"
1270 #~ msgstr "Daudzas citas aplikācijas"
1272 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1273 #~ msgstr "<b>Pieejamība</b>"
1275 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1276 #~ msgstr "<b>Fonti</b>"
1278 #~ msgid "Add Bookmark"
1279 #~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
1281 #~ msgid "C_ase sensitive"
1282 #~ msgstr "R_eģistrjūtīgs"
1284 #~ msgid "Find"
1285 #~ msgstr "Meklēt"
1287 #~ msgid "Preferences"
1288 #~ msgstr "Atvieglojumi"
1290 #~ msgid "Re_name"
1291 #~ msgstr "Pā_rsaukt"
1293 #~ msgid "_Bookmarks:"
1294 #~ msgstr "_Grāmatzīmes:"
1296 #~ msgid "_Browse with caret"
1297 #~ msgstr "_Pārlūkot ar jumtiņu"
1299 #~ msgid "_Fixed width:"
1300 #~ msgstr "_Fiksēts platums:"
1302 #~ msgid "_Location:"
1303 #~ msgstr "_Atrašanās vieta:"
1305 #~ msgid "_Title:"
1306 #~ msgstr "_Nosaukums:"
1308 #~ msgid "_Use system fonts"
1309 #~ msgstr "Lietot sistēmas font_us"
1311 #~ msgid "_Variable width:"
1312 #~ msgstr "_Mainīgs platums:"
1314 #~ msgid "_Wrap around"
1315 #~ msgstr "_Apliekties apkārt"
1317 #~ msgid "Font for fixed text"
1318 #~ msgstr "Fonts fiksētam tekstam"
1320 #~ msgid "Font for text"
1321 #~ msgstr "Fonts tekstam"
1323 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1324 #~ msgstr "Fonts tekstam ar fiksētu platumu."
1326 #~ msgid "Font for text with variable width."
1327 #~ msgstr "Fonts tekstam ar mainīgu platumu."
1329 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1330 #~ msgstr "Lietot tastatūras-vadītu jumtiņu kad tiek skatītas lapas."
1332 #~ msgid "Use caret"
1333 #~ msgstr "Lietot jumtiņu"
1335 #~ msgid "Use system fonts"
1336 #~ msgstr "Lietot sistēmas fontus"
1338 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1339 #~ msgstr "Lietot sistēmas noklusētos fontus."
1341 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1342 #~ msgstr "Atvērt Grāmatzīmi Jaunā Logā"
1344 #~ msgid "Rename Bookmark"
1345 #~ msgstr "Pārsaukt Grāmatzīmi"
1347 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1348 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu %s šai lapai jau eksistē."
1350 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1351 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu <b>%s</b> šai lapai jau eksistē."
1353 #~ msgid "Help Topics"
1354 #~ msgstr "Palīdzības Tēmas"
1356 #~ msgid "Could not load section"
1357 #~ msgstr "Nevar atvērt jaunu sadaļu"
1359 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1360 #~ msgstr "Nevar nolasīt satura rādītāju"
1362 #~ msgid "Unsupported Format"
1363 #~ msgstr "Formāts netiek atbalstīts"
1365 #~ msgid "Could not read document"
1366 #~ msgstr "Nevar nolasīt dokumentu"
1368 #~ msgid "Could not process document"
1369 #~ msgstr "Nevar apstrādāt dokumentu"
1371 #~ msgid "No information is available about the error."
1372 #~ msgstr "Sīkāka informācija par kļūdu nav pieejama."
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1376 #~ "in an unsupported format."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar nolasīt un atšifrēt. Iespējams, ka fails ir "
1379 #~ "kompresēts neatbalstītā formātā."
1381 #~ msgid "Use a private session"
1382 #~ msgstr "Izmantot privātu sesiju"
1384 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1385 #~ msgstr "Norrādiet vēlamo kešatmiņas direktoriju"
1387 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1388 #~ msgstr "GNOME Palīdzības Pārlūks"
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1392 #~ "is formatted incorrectly."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1395 #~ "tas nav korekti noformēts."
1397 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1398 #~ msgstr "YelpDocInfo dokumenta struktūra"
1400 #~ msgid "Preparing to print"
1401 #~ msgstr "Gatavojos drukāt"
1403 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1404 #~ msgstr "Šim printerim drukāšana nav atbalstīta"
1406 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1407 #~ msgstr "Printerim %s nav postscript drukāšanas atbalstīta."
1409 #~ msgid "Waiting to print"
1410 #~ msgstr "Gaidu, lai drukātu"
1412 #~ msgid "An error occurred while printing"
1413 #~ msgstr "Drukāšanas laikā nkusi nezkļūda"
1415 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1416 #~ msgstr "Jūsu dokumentu nav iespējams izdrukāt: %s"
1418 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1419 #~ msgstr "GNOME atbalsta forums"
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1423 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Jūsu pieprasījume nevarēja apstrādāt. Fails ‘%s’ nav atrodams vaiarī tā "
1426 #~ "nav korekta XSLT izklājlapa."
1428 #~ msgid "No results for \"%s\""
1429 #~ msgstr "Meklējot \"%s\" nekasnav atrasts"
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1433 #~ "topic you want help with."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Mēģiniet izmantot citus vārdus, lai aprakstītu savu problēmu vai tēmu, "
1436 #~ "kuru vēlaties atrast."
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1440 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1441 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1442 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1443 #~ msgstr "kā:lai:man:nestrādā:nedarbojas:nav"
1445 #~ msgid "re"
1446 #~ msgstr "NULL"
1448 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1449 #~ msgstr "NULL"
1451 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1452 #~ msgstr "Nevar ielādēt OMF failu '%s'."
1454 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1455 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1457 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1458 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzes lielums ir negatīvs."
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1462 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Nevar apstrādātatura rādītāju. Vai nu fails '%s' neeksistē vai arī tas "
1465 #~ "nav korekti noformēts XML dokuments."
1467 #~ msgid "Read man page for %s"
1468 #~ msgstr "Lasīt pamācības lapu priekš %s"
1470 #~ msgid "Read info page for %s"
1471 #~ msgstr "Lasīt info lapu par %s"
1473 #~ msgid "Command Line Help"
1474 #~ msgstr "Komandrindas palīdzība"
1476 #~ msgid "_Edit"
1477 #~ msgstr "R_ediģēt"
1479 #~ msgid "_Help"
1480 #~ msgstr "_Palīdzība"
1482 #~ msgid "Print This Document"
1483 #~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
1485 #~ msgid "Print This Page"
1486 #~ msgstr "Drukāt šo lapu"
1488 #~ msgid "Open _Location"
1489 #~ msgstr "Atvērt _lokāciju"
1491 #~ msgid "_Select All"
1492 #~ msgstr "Aizzīmēt vi_su"
1494 #~ msgid "Find Pre_vious"
1495 #~ msgstr "_Atrast iepriekšējo"
1497 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1498 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes iepriekšējo parādīšanos"
1500 #~ msgid "Find Ne_xt"
1501 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1503 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1504 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes nākamoparādīšanos"
1506 #~ msgid "_Preferences"
1507 #~ msgstr "_Preferences"
1509 #~ msgid "_Reload"
1510 #~ msgstr "Pā_rlādēt"
1512 #~ msgid "Show previous page in history"
1513 #~ msgstr "Parādīt iepriekšējo lapu vēsturē"
1515 #~ msgid "Show next page in history"
1516 #~ msgstr "Parādīt nākošo lapu vēsturē"
1518 #~ msgid "_Help Topics"
1519 #~ msgstr "_Palīdzības tēmas"
1521 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1522 #~ msgstr "Iet uz palīdzības tēmu sarakstu"
1524 #~ msgid "_Previous Section"
1525 #~ msgstr "_Iepriekšējā sadaļas"
1527 #~ msgid "_Next Section"
1528 #~ msgstr "_Nākamā sadaļa"
1530 #~ msgid "_Contents"
1531 #~ msgstr "_Saturs"
1533 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1534 #~ msgstr "_Labot grāmatzīmes..."
1536 #~ msgid "_Copy Link Address"
1537 #~ msgstr "_Kopēt saites adresi"
1539 #~ msgid "Help On this application"
1540 #~ msgstr "Palīdzēt ar šo akācijasu"
1542 #~ msgid "_About"
1543 #~ msgstr "_Par"
1545 #~ msgid "Copy _Email Address"
1546 #~ msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"
1548 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Vienotais resursu inentifikators (URI) atklāja, ka fails nav derīgs."
1552 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1553 #~ msgstr "Pamācības lapas šajā versijā netiek nodrošinātas."
1555 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1556 #~ msgstr "GNU info lapas šajā versijā netiek nodrošinātas"
1558 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1559 #~ msgstr "Šajā versijā meklēšana netiek nodrošināta."
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1563 #~ "document to convert to XML."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "SGML dokumenti vairs netiek nodrošināti. Palūdziet dokumenta autoram "
1566 #~ "pārveidot to XML formātā."
1568 #~ msgid "Fin_d:"
1569 #~ msgstr "_Atrast:"
1571 #~ msgid "Find _Next"
1572 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1574 #~ msgid "Find _Previous"
1575 #~ msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1579 #~ "format may not be supported."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Nav iespējams izveidot faila ‘%s’ transformācijas kontekstu. Faila "
1582 #~ "formāts varētu būt neatbalstīts."
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1586 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1587 #~ "the maintainers of that application."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Sadaļa ‘%s’ šajā dokumentā neeksistē. Ja jūs us šo sadaļu nonācāt "
1590 #~ "izmantojot palīdības pogu kādā programmā, ziņojiet par šo kļūdu "
1591 #~ "programmas izstrādātājiem."
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1595 #~ "might not have permissions to read it."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Nevar nolasīt failu '%s'. Iespējams, ka šis fails neeksistē vai arī jums "
1598 #~ "nav atļaujas to lasīt."
1600 #~ msgid "translator-credits"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Tulkojis:Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
1603 #~ "Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
1604 #~ "Kaspars Krampis <kaspars.krampis@gmail.com>"
1606 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1607 #~ msgstr "Dokumentu pārlūks Gnome videi."
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1611 #~ "is improperly formatted."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1614 #~ "tas nav korekti noformēts."
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1618 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar apstrādātVai nu šiils ne'%s' sistē vai arī "
1621 #~ "tas nākorekti noformēts.a ZXSLT stilu lapa."