1 # Translation of yelp to to Persian.
2 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
6 # Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
7 # Sanaz Shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:57+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Poedit-Language: Persian\n"
23 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
35 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "نصب Install <string/>"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "اطلاعات فشرده شدهی نامعتبر"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
50 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
55 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
56 msgstr "صفحهی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
59 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
62 msgid "The file does not exist."
63 msgstr "پرونده وجود ندارد."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
66 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
67 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
69 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
70 msgstr "پروندهی «%s» وجود ندارد."
72 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
74 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
75 msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست."
77 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
79 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
80 msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پروندههای مشمول آن یک XML خوش ترکیب نیست، امکانپذیر نیست."
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
87 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
88 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
90 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
91 msgstr "صفحهی درخواست شده در سند «%s» پیدا نشد."
93 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
98 msgid "Whether the document content has been indexed"
99 msgstr "اینکه محتویات فهرست شدهاند یا خیر"
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
106 msgid "The URI which identifies the document"
107 msgstr "نشانیای که سند را مشخص میکند"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
111 msgid "Search results for “%s”"
112 msgstr "نتایج جستجو برای «%s»"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
116 msgid "No matching help pages found in “%s”."
117 msgstr "هیچ صفحهی راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد."
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
120 msgid "No matching help pages found."
121 msgstr "هیچ صفحهی راهنمای منطبقی پیدا نشد."
123 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
125 msgid "An unknown error occurred."
126 msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
128 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
129 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
130 msgid "All Help Documents"
131 msgstr "تمام سندهای راهنما"
133 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
135 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
136 msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» بدلیل اینکه صفحهی info خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست."
138 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
142 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
143 msgid "A YelpView instance to control"
144 msgstr "یک نمونهی YelpView جهت کنترل"
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
151 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
152 msgstr "یک اجرا کنندهی نمونهی YelpBookmarks"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
155 msgid "Enable Search"
156 msgstr "فعالکردن جستجو"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
159 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
160 msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان میتوان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440
163 #: ../src/yelp-window.c:270
167 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
168 msgid "Clear the search text"
169 msgstr "پاککردن متن جستجو"
171 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
173 msgid "Bookmark this page"
174 msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839
177 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
178 msgid "Remove bookmark"
181 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
183 #| msgid "Search results for “%s”"
184 msgid "Search for “%s”"
185 msgstr "جستجو برای «%s»"
187 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
189 msgstr "در حال بار کردن"
191 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
193 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
194 msgstr "شاخهی «%s» وجود ندارد."
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
201 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
202 msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
206 msgstr "GtkIconTheme"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
209 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
210 msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایلها از آن"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
213 msgid "Font Adjustment"
216 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
217 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
218 msgstr "یک اصلاحکننده اندازه برای اضافه کردن به اندازهی قلمها"
220 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
221 msgid "Show Text Cursor"
222 msgstr "نمایش مکاننما متن"
224 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
225 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
226 msgstr "نمایش مکاننما یا نشان برای حرکت دردسترس"
228 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
230 msgstr "حالت ویرایشگر"
232 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
233 msgid "Enable features useful to editors"
234 msgstr "فعالکردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
236 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
237 msgid "Database filename"
238 msgstr "نام پرونده بانک اطلاعاتی"
240 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
241 msgid "The filename of the sqlite database"
242 msgstr "نام پروندهی بانک اطلاعاتی sqlite"
244 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
245 msgid "XSLT Stylesheet"
246 msgstr "برگه سبک XSLT"
248 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
249 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
250 msgstr "محل برگه سبک XSLT"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379
253 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394
255 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
256 msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
258 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
259 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
260 msgstr "مشخصهی href در yelp:document پیدا نشد\n"
262 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
263 msgid "Out of memory"
264 msgstr "حافظه تمام شد"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
279 msgid "_Previous Page"
280 msgstr "_صفحهی قبلی"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
291 msgid "A YelpUri with the current location"
292 msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
295 msgid "Loading State"
296 msgstr "وضعیت بارگیری"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
299 msgid "The loading state of the view"
300 msgstr "وضعیت بارگذاری نما"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
307 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
308 msgstr "شناسهی صفحهی ریشهای که دیده میشود"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
315 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
316 msgstr "تیتر صفحهی ریشهای که دیده میشود"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
323 msgid "The title of the page being viewed"
324 msgstr "تیتر صفحهای که دیده میشود"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
327 msgid "Page Description"
328 msgstr "توضیحات صفحه"
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
331 msgid "The description of the page being viewed"
332 msgstr "توضیح صفحهای که دیده میشود"
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
338 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
339 msgid "The icon of the page being viewed"
340 msgstr "شمایل صفحهای که دیده میشود"
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
343 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
344 msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
360 msgid "_Install Packages"
361 msgstr "_نصب بستهها"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
365 msgstr "_باز کردن پیوند"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
368 msgid "_Copy Link Location"
369 msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
372 msgid "Open Link in New _Window"
373 msgstr "بازکردن پیوند در _پنجرهی جدید"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
376 msgid "_Save Image As..."
377 msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
380 msgid "_Save Video As..."
381 msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
384 msgid "S_end Image To..."
385 msgstr "_ارسال تصویر به..."
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
388 msgid "S_end Video To..."
389 msgstr "_ارسال ویدیو به..."
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
393 msgstr "_رونوشت از متن"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
396 msgid "C_opy Code Block"
397 msgstr "_رونوشت قالب کد"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
400 msgid "Save Code _Block As..."
401 msgstr "ذخیره به نام _قالب کد"
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
405 msgid "See all search results for “%s”"
406 msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
410 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411 msgstr "برای «%s» نمیتوان سندی پیدا کرد"
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
415 msgid "Could not load a document"
416 msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
419 msgid "Document Not Found"
420 msgstr "سند پیدا نشد"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
423 msgid "Page Not Found"
424 msgstr "صفحه پیدا نشد"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
428 msgstr "نمیتوان خواند"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
431 msgid "Unknown Error"
432 msgstr "خطای نامعلوم"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
435 msgid "Search for packages containing this document."
436 msgstr "جستجو برای بستههای حاوی این سند."
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
440 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441 msgstr "نشانی «%s» به یک پروندهی واقعی اشاره نمیکند."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
445 msgid "The URI does not point to a valid page."
446 msgstr "آدرس به یک صفحهی معتبر اشاره نمیکند."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
450 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451 msgstr "تجزیهی نشانی «%s» امکانپذیر نیست"
453 #: ../src/yelp-application.c:65
454 msgid "Turn on editor mode"
455 msgstr "روشن کردن حالت ویرایش"
457 #: ../src/yelp-application.c:128
461 #: ../src/yelp-application.c:130
462 msgid "Increase the size of the text"
463 msgstr "افزایش اندازه متن"
465 #: ../src/yelp-application.c:133
466 msgid "_Smaller Text"
469 #: ../src/yelp-application.c:135
470 msgid "Decrease the size of the text"
471 msgstr "کاهش اندازه متن"
473 #: ../src/yelp-application.c:253
474 #: ../src/yelp-window.c:1360
475 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
479 #: ../src/yelp-application.c:288
480 msgid "Show Text _Cursor"
481 msgstr "نمایش _مکاننما متن"
483 #: ../src/yelp-window.c:236
487 #: ../src/yelp-window.c:237
491 #: ../src/yelp-window.c:238
495 #: ../src/yelp-window.c:239
499 #: ../src/yelp-window.c:242
501 msgstr "پنجرهی _جدید"
503 #: ../src/yelp-window.c:247
507 #: ../src/yelp-window.c:252
508 msgid "_All Documents"
511 #: ../src/yelp-window.c:256
512 msgid "_Add Bookmark"
513 msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
515 #: ../src/yelp-window.c:261
516 msgid "_Remove Bookmark"
519 #: ../src/yelp-window.c:265
520 msgid "Find in Page..."
521 msgstr "پیدا کردن در صفحه..."
523 #: ../src/yelp-window.c:275
524 msgid "Open Location"
525 msgstr "باز کردن مکان"
527 #: ../src/yelp-window.c:301
531 #: ../src/yelp-window.c:302
532 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
533 msgstr "یک نمونهی YelpApplication جهت کنترل این پنجره"
535 #: ../src/yelp-window.c:429
536 msgid "Read Link _Later"
537 msgstr "خواندن بعدا پیوند"
539 #: ../src/yelp-window.c:526
543 #: ../src/yelp-window.c:548
547 #: ../src/yelp-window.c:1180
550 msgid_plural "%i matches"
551 msgstr[0] "%Ii مطابقت"
553 #: ../src/yelp-window.c:1189
555 msgstr "بدون مورد منطبق"
557 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
558 msgid "Get help with GNOME"
559 msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
561 #~| msgid "Search..."
563 #~ msgstr "_اشتراکگذاری..."
565 #~ msgstr "اشتراکگذاری"
571 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
572 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
573 #~| msgid "Email Tools"
575 #~ msgstr "پستالکترونیکی"
576 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
577 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پستالکترونیکی:"
578 #~ msgid "Compose new email"
579 #~ msgstr "ایجاد یک پستالکترونیکی جدید"
580 #~| msgid "Copyright"
583 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
584 #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تختهگیره:"
585 #~ msgid "Copy location to clipboard"
586 #~ msgstr "رونوشت محل در تختهگیره"
587 #~ msgid "GNU Info Pages"
588 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
589 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
590 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
591 #~ msgid "Applications"
592 #~ msgstr "برنامهها"
593 #~ msgid "BLT Functions"
594 #~ msgstr "توابع BLT"
595 #~ msgid "Configuration Files"
596 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
597 #~ msgid "Curses Functions"
598 #~ msgstr "توابع Curses"
599 #~ msgid "Development"
600 #~ msgstr "برنامهسازی"
601 #~ msgid "FORTRAN Functions"
602 #~ msgstr "توابع FORTRAN"
605 #~ msgid "Hardware Devices"
606 #~ msgstr "دستگاههای سختافزاری"
607 #~ msgid "Kernel Routines"
608 #~ msgstr "روالهای هسته"
609 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
610 #~ msgstr "توابع صوتی شبکهای"
611 #~ msgid "OpenSSL Applications"
612 #~ msgstr "برنامههای OpenSSL"
613 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
614 #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
615 #~ msgid "OpenSSL Functions"
616 #~ msgstr "توابع OpenSSL"
617 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
618 #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
621 #~ msgid "POSIX Functions"
622 #~ msgstr "توابع POSIX"
623 #~ msgid "POSIX Headers"
624 #~ msgstr "سرصفحههای POSIX"
625 #~ msgid "Perl Functions"
626 #~ msgstr "توابع پِرل"
627 #~ msgid "Qt Functions"
629 #~ msgid "Readline Functions"
630 #~ msgstr "توابع Readline"
631 #~ msgid "Section 0p"
633 #~ msgid "Section 1m"
635 #~ msgid "Section 1ssl"
637 #~ msgid "Section 1x"
641 #~ msgid "Section 3blt"
643 #~ msgid "Section 3f"
645 #~ msgid "Section 3nas"
647 #~ msgid "Section 3p"
649 #~ msgid "Section 3qt"
651 #~ msgid "Section 3readline"
652 #~ msgstr "بخش 3readline"
653 #~ msgid "Section 3ssl"
655 #~ msgid "Section 3tiff"
656 #~ msgstr "بخش 3tiff"
659 #~ msgid "Section 4x"
663 #~ msgid "Section 5ssl"
665 #~ msgid "Section 5x"
669 #~ msgid "Section 6x"
671 #~ msgid "Section 7ssl"
673 #~ msgid "Section 7x"
677 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
678 #~ msgstr "بخشهای 1, 1p, 1g و 1t"
679 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
680 #~ msgstr "بخشهای 3، 3o، و 3t"
681 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
682 #~ msgstr "بخشهای 3form و 3menu"
683 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
684 #~ msgstr "بخشهای 3ncurses و 3curses"
685 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
686 #~ msgstr "بخشهای 3pm و 3پرل"
687 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
688 #~ msgstr "بخشهای 3x و 3X11"
689 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
690 #~ msgstr "بخشهای 7 و 7gc"
691 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
692 #~ msgstr "بخشهای 8 و 8l"
693 #~ msgid "System Administration"
694 #~ msgstr "مدیریت سیستم"
695 #~ msgid "System Calls"
696 #~ msgstr "فراخوانیهای سیستمی"
697 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
698 #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
699 #~ msgid "TIFF Functions"
700 #~ msgstr "توابع TIFF"
701 #~ msgid "Termcap Applications"
702 #~ msgstr "برنامههای Termcap"
703 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
704 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
705 #~ msgid "X11 Applications"
706 #~ msgstr "برنامههای X11"
707 #~ msgid "X11 Configuration"
708 #~ msgstr "پیکربندی X11"
709 #~ msgid "X11 Devices"
710 #~ msgstr "دستگاههای X11"
711 #~ msgid "X11 Functions"
712 #~ msgstr "توابع X11"
714 #~ msgstr "بازیهای X11"
715 #~ msgid "X11 Overviews"
716 #~ msgstr "دورنماهای X11"
717 #~ msgid "2D Graphics"
718 #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
719 #~ msgid "3D Graphics"
720 #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
721 #~ msgid "Accessibility"
722 #~ msgstr "دسترسیپذیری"
723 #~ msgid "Action Games"
724 #~ msgstr "بازیهای جنگی"
725 #~ msgid "Adventure Games"
726 #~ msgstr "بازیهای ماجراجویی"
729 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
730 #~ msgstr "برنامههایی برای نمایش و دستکاریکردن گرافیکها"
731 #~ msgid "Applications related to audio and video"
732 #~ msgstr "برنامههای مرتبط به صوت و تصویر"
733 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
734 #~ msgstr "برنامههای که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
735 #~ msgid "Arcade Games"
736 #~ msgstr "بازیهای ماجرایی"
737 #~ msgid "Archiving Tools"
738 #~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
741 #~ msgid "Artificial Intelligence"
742 #~ msgstr "هوش مصنوعی"
746 #~ msgstr "زیستشناسی"
747 #~ msgid "Blocks Games"
748 #~ msgstr "بازیهای بلوکی"
749 #~ msgid "Board Games"
750 #~ msgstr "بازیهای تختهای"
752 #~ msgstr "درحال ساخت"
753 #~ msgid "Calculator"
757 #~ msgid "Card Games"
758 #~ msgstr "بازیهای کارتی"
759 #~ msgid "Charting Tools"
760 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
765 #~ msgid "Compression Tools"
766 #~ msgstr "ابزارهای فشردهسازی"
767 #~ msgid "Computer Science"
768 #~ msgstr "علم رایانه"
769 #~ msgid "Construction"
771 #~ msgid "Contact Management"
772 #~ msgstr "مدیریت آشناها"
773 #~ msgid "Data Visualization"
774 #~ msgstr "تجسم اطلاعات"
776 #~ msgstr "پایگاههای داده"
778 #~ msgstr "اشکالزداها"
781 #~ msgid "Desktop Settings"
782 #~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
785 #~ msgid "Dictionaries"
786 #~ msgstr "لغتنامهها"
787 #~ msgid "Disc Burning"
788 #~ msgstr "سوزاندن دیسک"
793 #~ msgid "Electricity"
794 #~ msgstr "الکتریسیته"
795 #~ msgid "Electronics"
796 #~ msgstr "الکترونیک"
799 #~ msgid "Engineering"
801 #~ msgid "File Manager"
802 #~ msgstr "مدیر پرونده"
803 #~ msgid "File Tools"
804 #~ msgstr "ابزارهای پرونده"
805 #~ msgid "File Transfer"
806 #~ msgstr "انتقال پرونده"
807 #~ msgid "Filesystem"
808 #~ msgstr "سیستمفایلی"
809 #~ msgid "Financial Tools"
810 #~ msgstr "ابزارهای مالی"
811 #~ msgid "Flow Charting Tools"
812 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
813 #~ msgid "GNOME Applications"
814 #~ msgstr "برنامههای گنوم"
817 #~ msgid "GUI Designers"
818 #~ msgstr "سازندههای واسط کاربری"
819 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
820 #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط گنوم"
821 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
822 #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط کادیای"
826 #~ msgstr "زمینشناسی"
827 #~ msgid "Geoscience"
828 #~ msgstr "علوم زمینشناسی"
832 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
833 #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامههایی که با دنیای خارج در ارتباطاند"
834 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
835 #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامهها"
837 #~ msgstr "رادیو هَم"
838 #~ msgid "Hardware Settings"
839 #~ msgstr "تنظیمات سختافزاری"
840 #~ msgid "Have some fun"
841 #~ msgstr "کمی تفریح کنید"
845 #~ msgstr "محیطهای برنامهنویسی"
846 #~ msgid "IRC Clients"
847 #~ msgstr "کارگیرهای IRC"
848 #~ msgid "Image Processing"
849 #~ msgstr "تجزیه تصاویر"
850 #~ msgid "Instant Messaging"
851 #~ msgstr "پیغامرسان فوری"
856 #~ msgid "KDE Applications"
857 #~ msgstr "برنامههای کادیای"
858 #~ msgid "Kids Games"
859 #~ msgstr "بازیهای کودکان"
861 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
864 #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
867 #~ msgstr "گواهینامهها"
868 #~ msgid "Literature"
870 #~ msgid "Logic Games"
871 #~ msgstr "بازیهای منطق"
874 #~ msgid "Medical Software"
875 #~ msgstr "نرمافزارهای پزشکی"
878 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
879 #~ msgstr "مستندات متفرقه"
881 #~ msgstr "مخلوط کنندهها"
890 #~ msgid "Numerical Analysis"
891 #~ msgstr "تجیزیهکنندگان عددی"
893 #~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
894 #~ msgid "Office Applications"
895 #~ msgstr "برنامههای اداری"
896 #~ msgid "Office applications"
897 #~ msgstr "برنامههای اداری"
898 #~ msgid "Other Documentation"
899 #~ msgstr "مستندات دیگر"
901 #~ msgstr "یکتا به یکتا"
902 #~ msgid "PDA Communication"
903 #~ msgstr "ارتباطات پیدیای"
904 #~ msgid "Package Manager"
905 #~ msgstr "مدیر بستهها"
906 #~ msgid "Parallel Computing"
907 #~ msgstr "محاسبهی موازی"
908 #~ msgid "Photography"
909 #~ msgstr "تصویر برداری"
913 #~ msgstr "بازیکنها"
914 #~ msgid "Presentation Tools"
915 #~ msgstr "ابزارهای ارائه"
917 #~ msgstr "در حال چاپ"
918 #~ msgid "Profiling Tools"
919 #~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
920 #~ msgid "Project Management Tools"
921 #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
922 #~ msgid "Publishing"
926 #~ msgid "Raster Graphics"
927 #~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
929 #~ msgstr "ضبط کنندهها"
930 #~ msgid "Remote Access"
931 #~ msgstr "دسترسی در دست"
932 #~ msgid "Revision Control"
933 #~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
936 #~ msgid "Role Playing Games"
937 #~ msgstr "بازیهای ایفای نقش"
939 #~ msgstr "اسکن کردن"
944 #~ msgid "Sequencers"
945 #~ msgstr "ترتیبسنج"
949 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
951 #~ "تنظیماتی که کاربران میتوانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
952 #~ msgid "Simulation Games"
953 #~ msgstr "بازیهای شبیهسازی"
956 #~ msgid "Sound & Video"
957 #~ msgstr "صدا و تصویر"
958 #~ msgid "Sound & Video Editing"
959 #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
962 #~ msgid "Sports Games"
963 #~ msgstr "بازیهای ورزشی"
964 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
965 #~ msgstr "ابزارهای صفحهگسترده"
966 #~ msgid "Strategy Games"
967 #~ msgstr "بازیهای استراتژیک"
974 #~ msgid "Telephony Tools"
975 #~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
976 #~ msgid "Terminal Emulator"
977 #~ msgstr "مقلد پایانه"
978 #~ msgid "Text Editors"
979 #~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
980 #~ msgid "Text Tools"
981 #~ msgstr "ابزارهای متن"
982 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
983 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
984 #~ msgid "Translation Tools"
985 #~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
987 #~ msgstr "میزانکنندهها"
990 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
991 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا کارها را انجام دهید"
992 #~ msgid "Vector Graphics"
993 #~ msgstr "گرافیکهای برداری"
996 #~ msgid "Video Conference"
997 #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
1000 #~ msgid "Web Browser"
1001 #~ msgstr "مرورگر وب"
1002 #~ msgid "Web Development"
1003 #~ msgstr "توسعه وب"
1004 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1005 #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوشآمدید"
1006 #~ msgid "Word Processors"
1007 #~ msgstr "واژه پردازها"
1008 #~ msgid "Accessories"
1010 #~ msgid "Applications for fun"
1011 #~ msgstr "برنامههای تفریحی"
1012 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1013 #~ msgstr "برنامههای واژهپردازی و دیگر امور دفتری"
1014 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1015 #~ msgstr "برنامههای مربوط به سیستمهای چندرسانهای"
1016 #~ msgid "Applications related to software development"
1017 #~ msgstr "برنامههای مربوط به برنامهسازی"
1018 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1019 #~ msgstr "برنامههای مخصوص تابلو"
1020 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1021 #~ msgstr "برنامههایی که از فناوریهای کمکی پشتیبانی میکنند"
1024 #~ msgid "Learning applications"
1025 #~ msgstr "برنامههای آموزنده"
1028 #~ msgid "Panel Applets"
1029 #~ msgstr "برنامکهای تابلو"
1030 #~ msgid "Programming"
1031 #~ msgstr "برنامهسازی"
1032 #~ msgid "Scientific Applications."
1033 #~ msgstr "برنامههای علمی."
1034 #~ msgid "Utility applications"
1035 #~ msgstr "برنامههای کاربردی"
1036 #~ msgid "Variety of other applications"
1037 #~ msgstr "برنامههای مختلف دیگر"
1038 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1039 #~ msgstr "<b>دسترسیپذیری</b>"
1040 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1041 #~ msgstr "<b>قلمها</b>"
1042 #~ msgid "Add Bookmark"
1043 #~ msgstr "اضافه کردن چوبالف"
1044 #~ msgid "C_ase sensitive"
1045 #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
1047 #~ msgstr "پیدا کردن"
1048 #~ msgid "Preferences"
1051 #~ msgstr "ت_غییر نام"
1052 #~ msgid "_Bookmarks:"
1053 #~ msgstr "_چوبالفها:"
1054 #~ msgid "_Browse with caret"
1055 #~ msgstr "_مرور با مکاننما"
1057 #~ msgstr "_پیدا کردن: "
1058 #~ msgid "_Fixed width:"
1059 #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
1060 #~ msgid "_Location:"
1066 #~ msgid "_Use system fonts"
1067 #~ msgstr "ا_ستفاده از قلمهای سیستم"
1068 #~ msgid "_Variable width:"
1069 #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
1070 #~ msgid "_Wrap around"
1071 #~ msgstr "_دور کامل"
1072 #~ msgid "Font for fixed text"
1073 #~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
1074 #~ msgid "Font for text"
1075 #~ msgstr "قلم برای متن"
1076 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1077 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
1078 #~ msgid "Font for text with variable width."
1079 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
1080 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1081 #~ msgstr "استفاده از مکاننمای قابل کنترل با صفحهکلید هنگام نمایش صفحات."
1082 #~ msgid "Use caret"
1083 #~ msgstr "استفاده از مکاننما"
1084 #~ msgid "Use system fonts"
1085 #~ msgstr "استفاده از قلمهای سیستم"
1086 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1087 #~ msgstr "استفاده از قلمهای پیشفرضی که برای سیستم تنظیم شدهاند."
1088 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1089 #~ msgstr "باز کردن چوبالف در پنجرهی جدید"
1090 #~ msgid "Rename Bookmark"
1091 #~ msgstr "تغییر نام چوبالف"
1092 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1093 #~ msgstr "چوبالفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1094 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1095 #~ msgstr "چوبالفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1096 #~ msgid "Help Topics"
1097 #~ msgstr "موضوعات راهنما"
1098 #~ msgid "Could not load section"
1099 #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
1100 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1101 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
1102 #~ msgid "Unsupported Format"
1103 #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
1104 #~ msgid "Could not read document"
1105 #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
1106 #~ msgid "Could not process document"
1107 #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
1108 #~ msgid "No information is available about the error."
1109 #~ msgstr "اطلاعاتی دربارهی خطا موجود نیست."
1111 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1112 #~ "in an unsupported format."
1114 #~ "خواندن و رمزگشایی پروندهی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
1115 #~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
1116 #~ msgid "Use a private session"
1117 #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
1118 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1119 #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخهی حافظهی نهان استفاده شود"
1120 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1121 #~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
1123 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1124 #~ "is formatted incorrectly."
1126 #~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالببندی "
1128 #~ msgid "Document Information"
1129 #~ msgstr "اطلاعات نوشتار"
1130 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1131 #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
1132 #~ msgid "Preparing to print"
1133 #~ msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1134 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1135 #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود"
1136 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1137 #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پستاسکریپت پشتیبانی نمیکند."
1138 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1139 #~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
1140 #~ msgid "Waiting to print"
1141 #~ msgstr "در انتظار چاپ"
1142 #~ msgid "An error occurred while printing"
1143 #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
1144 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1145 #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s"
1147 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1149 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1150 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1151 #~ msgstr "انجمنهای پشتیبانی گنوم"
1153 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1154 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1156 #~ "تجزیهی عبارت جستجو ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1157 #~ "XSLT معتبری نیست."
1158 #~ msgid "No results for \"%s\""
1159 #~ msgstr "هیچ نتیجهای برای «%s» پیدا نشد"
1161 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1162 #~ "topic you want help with."
1164 #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
1165 #~ "میخواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
1166 #~ msgid "Help Contents"
1167 #~ msgstr "محتویات راهنما"
1168 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1169 #~ msgstr "بار کردن پروندهی OMF «%s» ممکن نیست."
1170 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1171 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
1172 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1173 #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
1175 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1176 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1178 #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1179 #~ "XSLT معتبری نیست."
1180 #~ msgid "Read man page for %s"
1181 #~ msgstr "خواندن صفحهی راهنمای man برای %s"
1182 #~ msgid "Read info page for %s"
1183 #~ msgstr "خواندن صفحهی اطلاعات info برای %s"
1184 #~ msgid "Command Line Help"
1185 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
1190 #~ msgid "Print This Document"
1191 #~ msgstr "چاپ این نوشتار"
1192 #~ msgid "Print This Page"
1193 #~ msgstr "چاپ این صفحه"
1194 #~ msgid "About This Document"
1195 #~ msgstr "دربارهی این نوشتار"
1196 #~ msgid "Open _Location"
1197 #~ msgstr "باز کردن _مکان"
1198 #~ msgid "_Select All"
1199 #~ msgstr "ا_نتخاب همه"
1200 #~ msgid "Find Pre_vious"
1201 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1202 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1203 #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
1204 #~ msgid "Find Ne_xt"
1205 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1206 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1207 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
1208 #~ msgid "_Preferences"
1209 #~ msgstr "_ترجیحات"
1211 #~ msgstr "_بازخوانی"
1212 #~ msgid "Show previous page in history"
1213 #~ msgstr "نمایش صفحهی قبلی در تاریخچه"
1214 #~ msgid "Show next page in history"
1215 #~ msgstr "نمایش صفحهی بعدی در تاریخچه"
1216 #~ msgid "_Help Topics"
1217 #~ msgstr "موضوعات _راهنما"
1218 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1219 #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
1220 #~ msgid "_Previous Section"
1221 #~ msgstr "بخش _قبلی"
1222 #~ msgid "_Next Section"
1223 #~ msgstr "بخش _بعدی"
1224 #~ msgid "_Contents"
1225 #~ msgstr "_محتویات"
1226 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1227 #~ msgstr "_ویرایش چوبالفها..."
1228 #~ msgid "_Copy Link Address"
1229 #~ msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
1230 #~ msgid "Help On this application"
1231 #~ msgstr "راهنمای این برنامه"
1234 #~ msgid "Copy _Email Address"
1235 #~ msgstr "نسخهبرداری از نشانی _پست الکترونیک"
1236 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1237 #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
1238 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1239 #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1240 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1241 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمیشود"
1242 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1243 #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1245 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1246 #~ "document to convert to XML."
1248 #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمیشوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
1249 #~ "را به XML تبدیل کند."
1251 #~ msgstr "_پیدا کردن:"
1252 #~ msgid "Find _Next"
1253 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1254 #~ msgid "Find _Previous"
1255 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1257 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1258 #~ "format may not be supported."
1260 #~ "برای پروندهی «%s» نمیتوان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
1261 #~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
1263 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1264 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1265 #~ "the maintainers of that application."
1267 #~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک برنامه "
1268 #~ "به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن "
1269 #~ "برنامه اطلاع دهید."
1271 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1272 #~ "might not have permissions to read it."
1274 #~ "خواندن پروندهی «%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
1275 #~ "شما اجازهی خواندن آن را نداشته باشید."
1276 #~ msgid "translator-credits"
1278 #~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
1279 #~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1280 #~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
1281 #~ "ساناز شاهرکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
1282 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1283 #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
1285 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1286 #~ "is improperly formatted."
1288 #~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش نامناسب "
1291 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1292 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1294 #~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی سبک "
1295 #~ "XSLT معتبر نیست."
1296 #~ msgid "Library Functions"
1297 #~ msgstr "توابع کتابخانهای"
1298 #~ msgid "Man Pages"
1299 #~ msgstr "صفحات راهنما"
1300 #~ msgid "Administration"
1302 #~ msgid "Education Applications"
1303 #~ msgstr "برنامههای آموزشی"
1304 #~ msgid "Multimedia"
1305 #~ msgstr "چندرسانهای"
1308 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1309 #~ msgstr "<b>_چوبالفها:</b>"
1310 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1311 #~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
1312 #~ msgid "Yelp Factory"
1313 #~ msgstr "کارخانهی یلپ"
1314 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1315 #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
1316 #~ msgid "Could not open new window."
1317 #~ msgstr "نمیتوان پنجرهی جدید باز کرد."
1322 #~ msgid "Go to home view"
1323 #~ msgstr "رفتن به نمای آغازه"
1325 #~ msgid "Development Environments"
1326 #~ msgstr "محیطهای برنامهسازی"
1328 #~ msgid "Games and Entertainment"
1329 #~ msgstr "بازیها و سرگرمی"
1337 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1338 #~ msgstr "برنامههای دفتری و بهرهوری"
1343 #~ msgid "Titlepage"
1344 #~ msgstr "صفحهی عنوان"
1346 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1347 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست."
1349 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1350 #~ msgstr "نوشتارهای DocBook SGML دیگر پیشتیبانی نمیشوند."
1352 #~ msgid "The selected file could not be read."
1353 #~ msgstr "خواندن پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
1371 #~ msgstr "PThreads"
1373 #~ msgid "Categories"
1374 #~ msgstr "مقولهها"
1376 #~ msgid "About This Article"
1377 #~ msgstr "دربارهی این مقاله"
1379 #~ msgid "About This Bibliography"
1380 #~ msgstr "دربارهی این کتابشناسی"
1382 #~ msgid "About This Book"
1383 #~ msgstr "دربارهی این کتاب"
1385 #~ msgid "About This Chapter"
1386 #~ msgstr "دربارهی این فصل"
1388 #~ msgid "About This Entry"
1389 #~ msgstr "دربارهی این مدخل"
1391 #~ msgid "About This Glossary"
1392 #~ msgstr "دربارهی این واژهنامه"
1394 #~ msgid "About This Index"
1395 #~ msgstr "دربارهی این نمایه"
1397 #~ msgid "About This Part"
1398 #~ msgstr "دربارهی این قسمت"
1400 #~ msgid "About This Reference"
1401 #~ msgstr "دربارهی این مرجع"
1403 #~ msgid "About This Section"
1404 #~ msgstr "دربارهی این بخش"
1406 #~ msgid "Affiliation"
1413 #~ msgstr "خوانندگان"
1421 #~ msgid "Collaborators"
1425 #~ msgstr "چاپ - انجامه"
1427 #~ msgid "Copyrights"
1428 #~ msgstr "حقوق نسخهبرداری"
1437 #~ msgstr "واژهنامه"
1439 #~ msgid "Important"
1442 #~ msgid "Legal Notice"
1443 #~ msgstr "تذکر حقوقی"
1448 #~ msgid "Message Audience"
1449 #~ msgstr "خوانندگان پیغام"
1451 #~ msgid "Message Level"
1452 #~ msgstr "سطح پیغام"
1454 #~ msgid "Message Origin"
1455 #~ msgstr "منشاء پیغام"
1463 #~ msgid "Other Contributor"
1464 #~ msgstr "همکار دیگر"
1466 #~ msgid "Other Contributors"
1467 #~ msgstr "همکاران دیگر"
1473 #~ msgstr "پیشگفتار"
1475 #~ msgid "Publishers"
1478 #~ msgid "Reference Entry"
1479 #~ msgstr "مدخل مرجع"
1481 #~ msgid "Reference Section"
1482 #~ msgstr "بخش مرجع"
1484 #~ msgid "Release Information"
1485 #~ msgstr "اطلاعات انتشار"
1488 #~ msgstr "نگاه کنید به"
1490 #~ msgid "Set Index"
1491 #~ msgstr "تعیین نمایه"
1496 #~ msgid "Table of Contents"
1497 #~ msgstr "فهرست مندرجات"
1499 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1500 #~ msgstr "URI نوشتاری که باید پردازش شود"
1502 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1503 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _بعدی"
1505 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1506 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _قبلی"
1508 #~ msgid "/Go/_Back"
1509 #~ msgstr "/رفتن/به _عقب"
1511 #~ msgid "/Go/_Forward"
1512 #~ msgstr "/رفتن/به _جلو"
1514 #~ msgid "/Go/_Home"
1515 #~ msgstr "رفتن/به آ_غازه"
1520 #~ msgid "/Go/_Contents"
1521 #~ msgstr "/رفتن/_محتویات"
1523 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
1524 #~ msgstr "یک مرورگر راهنماها برای گنوم"
1526 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1527 #~ msgstr "<b>پیدا کردن متن در نوشتار:</b>"
1529 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1530 #~ msgstr "پیچش خودکار"
1532 #~ msgid "Match _entire word"
1533 #~ msgstr "تطبیق کل کلمه"
1535 #~ msgid "_Match upper/lower case"
1536 #~ msgstr "تطبیق حروف بزرگ و کوچک"
1538 #~ msgid "GNOME - Desktop"
1539 #~ msgstr "گنوم - رومیزی"
1547 #~ msgid "Loading.. "
1548 #~ msgstr "در حال بار کردن.. "
1550 #~ msgid "Search in the index"
1551 #~ msgstr "جستجو در نمایه"