data/domains: Drop unused msgs.xsl
[yelp.git] / po / be@latin.po
blob5f79dd1bc42eada513896ff07cef0c0c29e794ad
1 # Biełaruski pierakład yelp.HEAD.
2 # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
5 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "Staronki GNU Info"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 msgid "Traditional command line help (info)"
26 msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (info)"
28 #: ../data/man.xml.in.h:1
29 msgid "Applications"
30 msgstr "Aplikacyi"
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
33 msgid "BLT Functions"
34 msgstr "Funkcyi BLT"
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Kanfihuracyjnyja fajły"
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Funkcyi Curses"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
45 msgid "Development"
46 msgstr "Raspracoŭka"
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Funkcyi FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
53 msgid "Games"
54 msgstr "Hulni"
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Aparatura"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Funkcyi jadra"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10
65 msgid "Manual Pages"
66 msgstr "Staronki kiraŭnictva"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Funkcyi Network Audio Sound"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Aplikacyi OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Kanfihuracyja OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Funkcyi OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Ahlady OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
89 msgid "Overviews"
90 msgstr "Ahlady"
92 #: ../data/man.xml.in.h:17
93 msgid "POSIX Functions"
94 msgstr "Funkcyi POSIX"
96 #: ../data/man.xml.in.h:18
97 msgid "POSIX Headers"
98 msgstr "Zahałoŭki POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:19
101 msgid "Perl Functions"
102 msgstr "Funkcyi Perl"
104 #: ../data/man.xml.in.h:20
105 msgid "Qt Functions"
106 msgstr "Funkcyi Qt"
108 #: ../data/man.xml.in.h:21
109 msgid "Readline Functions"
110 msgstr "Funkcyi readline"
112 #: ../data/man.xml.in.h:22
113 msgid "Section 0p"
114 msgstr "Raździeł 0p"
116 #: ../data/man.xml.in.h:23
117 msgid "Section 1m"
118 msgstr "Raździeł 1m"
120 #: ../data/man.xml.in.h:24
121 msgid "Section 1ssl"
122 msgstr "Raździeł 1ssl"
124 #: ../data/man.xml.in.h:25
125 msgid "Section 1x"
126 msgstr "Raździeł 1x"
128 #: ../data/man.xml.in.h:26
129 msgid "Section 2"
130 msgstr "Raździeł 2"
132 #: ../data/man.xml.in.h:27
133 msgid "Section 3blt"
134 msgstr "Raździeł 3blt"
136 #: ../data/man.xml.in.h:28
137 msgid "Section 3f"
138 msgstr "Raździeł 3f"
140 #: ../data/man.xml.in.h:29
141 msgid "Section 3nas"
142 msgstr "Raździeł 3nas"
144 #: ../data/man.xml.in.h:30
145 msgid "Section 3p"
146 msgstr "Raździeł 3p"
148 #: ../data/man.xml.in.h:31
149 msgid "Section 3qt"
150 msgstr "Raździeł 3qt"
152 #: ../data/man.xml.in.h:32
153 msgid "Section 3readline"
154 msgstr "Raździeł 3readline"
156 #: ../data/man.xml.in.h:33
157 msgid "Section 3ssl"
158 msgstr "Raździeł 3ssl"
160 #: ../data/man.xml.in.h:34
161 msgid "Section 3tiff"
162 msgstr "Raździeł 3tiff"
164 #: ../data/man.xml.in.h:35
165 msgid "Section 4"
166 msgstr "Raździeł 4"
168 #: ../data/man.xml.in.h:36
169 msgid "Section 4x"
170 msgstr "Raździeł 4x"
172 #: ../data/man.xml.in.h:37
173 msgid "Section 5"
174 msgstr "Raździeł 5"
176 #: ../data/man.xml.in.h:38
177 msgid "Section 5ssl"
178 msgstr "Raździeł 5ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:39
181 msgid "Section 5x"
182 msgstr "Raździeł 5x"
184 #: ../data/man.xml.in.h:40
185 msgid "Section 6"
186 msgstr "Raździeł 6"
188 #: ../data/man.xml.in.h:41
189 msgid "Section 6x"
190 msgstr "Raździeł 6x"
192 #: ../data/man.xml.in.h:42
193 msgid "Section 7ssl"
194 msgstr "Raździeł 7ssl"
196 #: ../data/man.xml.in.h:43
197 msgid "Section 7x"
198 msgstr "Raździeł 7x"
200 #: ../data/man.xml.in.h:44
201 msgid "Section 9"
202 msgstr "Raździeł 9"
204 #: ../data/man.xml.in.h:45
205 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
206 msgstr "Raździeły 1, 1p, 1g i 1t"
208 #: ../data/man.xml.in.h:46
209 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
210 msgstr "Raździeły 3, 3o i 3t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:47
213 msgid "Sections 3form and 3menu"
214 msgstr "Raździeły 3form i 3menu"
216 #: ../data/man.xml.in.h:48
217 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
218 msgstr "Raździeły 3ncurses i 3curses"
220 #: ../data/man.xml.in.h:49
221 msgid "Sections 3pm and 3perl"
222 msgstr "Raździeły 3pm i 3perl"
224 #: ../data/man.xml.in.h:50
225 msgid "Sections 3x and 3X11"
226 msgstr "Raździeły 3x i 3X11"
228 #: ../data/man.xml.in.h:51
229 msgid "Sections 7 and 7gcc"
230 msgstr "Raździeły 7 i 7gcc"
232 #: ../data/man.xml.in.h:52
233 msgid "Sections 8 and 8l"
234 msgstr "Raździeły 8 i 8l"
236 #: ../data/man.xml.in.h:53
237 msgid "System Administration"
238 msgstr "Systemnaje administravańnie"
240 #: ../data/man.xml.in.h:54
241 msgid "System Calls"
242 msgstr "Systemnyja vykliki"
244 #: ../data/man.xml.in.h:55
245 msgid "System V Form/Menu Functions"
246 msgstr "Funkcyi formaŭ/menu System V"
248 #: ../data/man.xml.in.h:56
249 msgid "TIFF Functions"
250 msgstr "Funkcyi TIFF"
252 #: ../data/man.xml.in.h:57
253 msgid "Termcap Applications"
254 msgstr "Aplikacyi Termcap"
256 #: ../data/man.xml.in.h:58
257 msgid "Traditional command line help (man)"
258 msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (man)"
260 #: ../data/man.xml.in.h:59
261 msgid "X11 Applications"
262 msgstr "Aplikacyi X11"
264 #: ../data/man.xml.in.h:60
265 msgid "X11 Configuration"
266 msgstr "Kanfihuracyja X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:61
269 msgid "X11 Devices"
270 msgstr "Pryłady X11"
272 #: ../data/man.xml.in.h:62
273 msgid "X11 Functions"
274 msgstr "Funkcyi X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:63
277 msgid "X11 Games"
278 msgstr "Hulni X11"
280 #: ../data/man.xml.in.h:64
281 msgid "X11 Overviews"
282 msgstr "Ahlady X11"
284 #: ../data/toc.xml.in.h:1
285 msgid "2D Graphics"
286 msgstr "2D Hrafika"
288 #: ../data/toc.xml.in.h:2
289 msgid "3D Graphics"
290 msgstr "3D Hrafika"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:3
293 msgid "Accessibility"
294 msgstr "Dastupnaść"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:4
297 msgid "Action Games"
298 msgstr "Hulni action"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:5
301 msgid "Adventure Games"
302 msgstr "Pryhodnickija hulni"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:6
305 msgid "Amusement"
306 msgstr "Zabaŭki"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:7
309 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
310 msgstr "Aplikacyi dla prahladu j manipulacyjaŭ z hrafikaj"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:8
313 msgid "Applications related to audio and video"
314 msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca huku j videa"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:9
317 msgid "Applications that teach or aid in learning"
318 msgstr "Navučalnyja aplikacyi"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:10
321 msgid "Arcade Games"
322 msgstr "Arkadnyja hulni"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:11
325 msgid "Archiving Tools"
326 msgstr "Archivacyjnyja pryłady"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:12
329 msgid "Art"
330 msgstr "Mastactva"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:13
333 msgid "Artificial Intelligence"
334 msgstr "Štučny intelekt"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:14
337 msgid "Astronomy"
338 msgstr "Astranomija"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:15
341 msgid "Biology"
342 msgstr "Bijalohija"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:16
345 msgid "Blocks Games"
346 msgstr "Blokavyja hulni"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:17
349 msgid "Board Games"
350 msgstr "Nastolnyja hulni"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:18
353 msgid "Building"
354 msgstr "Budoŭla"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:19
357 msgid "Calculator"
358 msgstr "Kalkulatar"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:20
361 msgid "Calendar"
362 msgstr "Kalandar"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:21
365 msgid "Card Games"
366 msgstr "Hulni ŭ karty"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:22
369 msgid "Charting Tools"
370 msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:23
373 msgid "Chat"
374 msgstr "Hutarka"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:24
377 msgid "Chemistry"
378 msgstr "Chimija"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:25
381 msgid "Clocks"
382 msgstr "Hadzińnik"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:26
385 msgid "Compression Tools"
386 msgstr "Kampresijnyja pryłady"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:27
389 msgid "Computer Science"
390 msgstr "Kamputarnaja navuka"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:28
393 msgid "Construction"
394 msgstr "Kanstrujavańnie"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:29
397 msgid "Contact Management"
398 msgstr "Kiravańnie kantaktami"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:30
401 msgid "Data Visualization"
402 msgstr "Vizualizacyja źviestak"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:31
405 msgid "Databases"
406 msgstr "Bazy źviestak"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:32
409 msgid "Debuggers"
410 msgstr "Debuggery"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:33
413 msgid "Desktop"
414 msgstr "Stoł"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:34
417 msgid "Desktop Settings"
418 msgstr "Nałady stała"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:36
421 msgid "Dialup"
422 msgstr "Dialup"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:37
425 msgid "Dictionaries"
426 msgstr "Słoŭniki"
428 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
429 #: ../data/toc.xml.in.h:39
430 msgid "Disc Burning"
431 msgstr "Zapis dyskaŭ"
433 #: ../data/toc.xml.in.h:40
434 msgid "Economy"
435 msgstr "Ekanomika"
437 #: ../data/toc.xml.in.h:41
438 msgid "Education"
439 msgstr "Adukacyja"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:42
442 msgid "Electricity"
443 msgstr "Elektryčnaść"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:43
446 msgid "Electronics"
447 msgstr "Elektronika"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:44
450 msgid "Email Tools"
451 msgstr "Paštovyja pryłady"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:45
454 msgid "Emulator"
455 msgstr "Emulatar"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:46
458 msgid "Engineering"
459 msgstr "Engineravańnie"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:47
462 msgid "File Manager"
463 msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:48
466 msgid "File Tools"
467 msgstr "Fajłavyja pryłady"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:49
470 msgid "File Transfer"
471 msgstr "Pieradača fajłaŭ"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:50
474 msgid "Filesystem"
475 msgstr "Fajłavaja systema"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:51
478 msgid "Financial Tools"
479 msgstr "Finansavyja pryłady"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:52
482 msgid "Flow Charting Tools"
483 msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ dziejnaści"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:53
486 msgid "GNOME Applications"
487 msgstr "Aplikacyi GNOME"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:54
490 msgid "GTK"
491 msgstr "GTK"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:55
494 msgid "GUI Designers"
495 msgstr "Designery GUI"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:57
498 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
499 msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa GNOME"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:58
502 msgid "Generic applications for the KDE environment"
503 msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa KDE"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:59
506 msgid "Geography"
507 msgstr "Hieahrafija"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:60
510 msgid "Geology"
511 msgstr "Hiealohija"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:61
514 msgid "Geoscience"
515 msgstr "Naavuka ab Ziamli"
517 #: ../data/toc.xml.in.h:62
518 msgid "Graphics"
519 msgstr "Hrafika"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:63
522 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
523 msgstr ""
524 "Padručniki dy daviedniki dla aplikacyj, jakija spałučajucca z vonkavym "
525 "asiarodździem"
527 #: ../data/toc.xml.in.h:64
528 msgid "Guides for getting involved in development"
529 msgstr "Padručniki, kab pačać udzielničać u raspracoŭcy"
531 #: ../data/toc.xml.in.h:65
532 msgid "Ham Radio"
533 msgstr "Ham Radio"
535 #: ../data/toc.xml.in.h:66
536 msgid "Hardware Settings"
537 msgstr "Nałady aparatury"
539 #: ../data/toc.xml.in.h:67
540 msgid "Have some fun"
541 msgstr "Krychu pazabaŭlajsia"
543 #: ../data/toc.xml.in.h:68
544 msgid "History"
545 msgstr "Historyja"
547 #: ../data/toc.xml.in.h:69
548 msgid "IDEs"
549 msgstr "Prahramy IDE"
551 #: ../data/toc.xml.in.h:70
552 msgid "IRC Clients"
553 msgstr "Klijenty IRC"
555 #: ../data/toc.xml.in.h:71
556 msgid "Image Processing"
557 msgstr "Praca z vyjavami"
559 #: ../data/toc.xml.in.h:72
560 msgid "Instant Messaging"
561 msgstr "Imhniennyja paviedamleńni"
563 #: ../data/toc.xml.in.h:73
564 msgid "Internet"
565 msgstr "Internet"
567 #: ../data/toc.xml.in.h:74
568 msgid "Java"
569 msgstr "Java"
571 #: ../data/toc.xml.in.h:75
572 msgid "KDE Applications"
573 msgstr "Aplikacyi KDE"
575 #: ../data/toc.xml.in.h:76
576 msgid "Kids Games"
577 msgstr "Dziciačyja hulni"
579 #: ../data/toc.xml.in.h:77
580 msgid ""
581 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
582 "disabilities"
583 msgstr ""
584 "Daviedajsia bolš pra toje, jak zrabić svaju systemu bolej dastupnaj dla "
585 "ludziej z raznastajnymi fizyčnymi abmiežavańniami"
587 #: ../data/toc.xml.in.h:78
588 msgid "Licenses"
589 msgstr "Licenzii"
591 #: ../data/toc.xml.in.h:79
592 msgid "Literature"
593 msgstr "Litaratura"
595 #: ../data/toc.xml.in.h:80
596 msgid "Logic Games"
597 msgstr "Lahičnyja hulni"
599 #: ../data/toc.xml.in.h:81
600 msgid "Math"
601 msgstr "Matematyka"
603 #: ../data/toc.xml.in.h:82
604 msgid "Medical Software"
605 msgstr "Medycynskija prahramy"
607 #: ../data/toc.xml.in.h:83
608 msgid "Midi"
609 msgstr "Midi"
611 #: ../data/toc.xml.in.h:84
612 msgid "Miscellaneous Documentation"
613 msgstr "Raznastajnaja dakumentacyja"
615 #: ../data/toc.xml.in.h:85
616 msgid "Mixers"
617 msgstr "Miksery"
619 #: ../data/toc.xml.in.h:86
620 msgid "Monitor"
621 msgstr "Manitor"
623 #: ../data/toc.xml.in.h:87
624 msgid "Motif"
625 msgstr "Motif"
627 #: ../data/toc.xml.in.h:88
628 msgid "Music"
629 msgstr "Muzyka"
631 #: ../data/toc.xml.in.h:89
632 msgid "News"
633 msgstr "Naviny"
635 #: ../data/toc.xml.in.h:90
636 msgid "Numerical Analysis"
637 msgstr "Likavy analiz"
639 #: ../data/toc.xml.in.h:91
640 msgid "OCR"
641 msgstr "OCR"
643 #: ../data/toc.xml.in.h:92
644 msgid "Office Applications"
645 msgstr "Ofisnyja aplikacyi"
647 #: ../data/toc.xml.in.h:93
648 msgid "Office applications"
649 msgstr "Ofisnyja aplikacyi"
651 #: ../data/toc.xml.in.h:94
652 msgid "Other Documentation"
653 msgstr "Inšaja dakumentacyja"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:95
656 msgid "P2P"
657 msgstr "P2P"
659 #: ../data/toc.xml.in.h:96
660 msgid "PDA Communication"
661 msgstr "Kamunikacyja z PDA"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:97
664 msgid "Package Manager"
665 msgstr "Kiraŭnik pakunkaŭ"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:98
668 msgid "Parallel Computing"
669 msgstr "Paralelnaje vyličeńnie"
671 #: ../data/toc.xml.in.h:99
672 msgid "Photography"
673 msgstr "Fatahrafija"
675 #: ../data/toc.xml.in.h:100
676 msgid "Physics"
677 msgstr "Fizyka"
679 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
680 #: ../data/toc.xml.in.h:102
681 msgid "Players"
682 msgstr "Playery"
684 #: ../data/toc.xml.in.h:103
685 msgid "Presentation Tools"
686 msgstr "Prezentacyjnyja pryłady"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
689 msgid "Printing"
690 msgstr "Druk"
692 #: ../data/toc.xml.in.h:105
693 msgid "Profiling Tools"
694 msgstr "Pryłady prafilavańnia"
696 #: ../data/toc.xml.in.h:106
697 msgid "Project Management Tools"
698 msgstr "Pryłady kiravańnia prajektami"
700 #: ../data/toc.xml.in.h:107
701 msgid "Publishing"
702 msgstr "Publikacyja"
704 #: ../data/toc.xml.in.h:108
705 msgid "Qt"
706 msgstr "Qt"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:109
709 msgid "Raster Graphics"
710 msgstr "Rastravaja hrafika"
712 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
713 #: ../data/toc.xml.in.h:111
714 msgid "Recorders"
715 msgstr "Zapis"
717 #: ../data/toc.xml.in.h:112
718 msgid "Remote Access"
719 msgstr "Addaleny dostup"
721 #: ../data/toc.xml.in.h:113
722 msgid "Revision Control"
723 msgstr "Kiravańnie revizijami"
725 #: ../data/toc.xml.in.h:114
726 msgid "Robotics"
727 msgstr "Robaty"
729 #: ../data/toc.xml.in.h:115
730 msgid "Role Playing Games"
731 msgstr "Rolevyja hulni"
733 #: ../data/toc.xml.in.h:116
734 msgid "Scanning"
735 msgstr "Skanavańnie"
737 #: ../data/toc.xml.in.h:117
738 msgid "Science"
739 msgstr "Navuka"
741 #: ../data/toc.xml.in.h:118
742 msgid "Security"
743 msgstr "Biaśpieka"
745 #: ../data/toc.xml.in.h:119
746 msgid "Sequencers"
747 msgstr "Sequencery"
749 #: ../data/toc.xml.in.h:120
750 msgid "Settings"
751 msgstr "Nałady"
753 #: ../data/toc.xml.in.h:121
754 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
755 msgstr ""
756 "Nałady, jakimi moža kiravać karystalnik, kab zrabić asiarodździe bolš "
757 "pryjemnym"
759 #: ../data/toc.xml.in.h:122
760 msgid "Simulation Games"
761 msgstr "Simulacyjnyja hulni"
763 #: ../data/toc.xml.in.h:123
764 msgid "Sound"
765 msgstr "Huk"
767 #: ../data/toc.xml.in.h:124
768 msgid "Sound &amp; Video"
769 msgstr "Aŭdyjo i videa"
771 #: ../data/toc.xml.in.h:125
772 msgid "Sound &amp; Video Editing"
773 msgstr "Redahavańnie huku i videa"
775 #: ../data/toc.xml.in.h:126
776 msgid "Sports"
777 msgstr "Sport"
779 #: ../data/toc.xml.in.h:127
780 msgid "Sports Games"
781 msgstr "Spartovyja hulni"
783 #: ../data/toc.xml.in.h:128
784 msgid "Spreadsheet Tools"
785 msgstr "Raźlikovyja pryłady"
787 #: ../data/toc.xml.in.h:129
788 msgid "Strategy Games"
789 msgstr "Stratehičnyja hulni"
791 #: ../data/toc.xml.in.h:130
792 msgid "System"
793 msgstr "Systema"
795 #: ../data/toc.xml.in.h:131
796 msgid "TV"
797 msgstr "TV"
799 #: ../data/toc.xml.in.h:132
800 msgid "Telephony"
801 msgstr "Telefonija"
803 #: ../data/toc.xml.in.h:133
804 msgid "Telephony Tools"
805 msgstr "Pryłady dla telefonii"
807 #: ../data/toc.xml.in.h:134
808 msgid "Terminal Emulator"
809 msgstr "Emulatar terminału"
811 #: ../data/toc.xml.in.h:135
812 msgid "Text Editors"
813 msgstr "Tekstavyja redaktary"
815 #: ../data/toc.xml.in.h:136
816 msgid "Text Tools"
817 msgstr "Tekstavyja pryłady"
819 #: ../data/toc.xml.in.h:137
820 msgid "Tools to help you manage your computer"
821 msgstr "Pryłady, jakija dapamahajuć kiravać svaim kamputaram"
823 #: ../data/toc.xml.in.h:138
824 msgid "Translation Tools"
825 msgstr "Pierakładnyja pryłady"
827 #: ../data/toc.xml.in.h:139
828 msgid "Tuners"
829 msgstr "Tunery"
831 #: ../data/toc.xml.in.h:140
832 msgid "Utilities"
833 msgstr "Słužbovyja prahramy"
835 #: ../data/toc.xml.in.h:141
836 msgid "Utilities to help you get work done"
837 msgstr "Prahramy, jakija dapamahajuć rabić roznyja spravy"
839 #: ../data/toc.xml.in.h:142
840 msgid "Vector Graphics"
841 msgstr "Vektarnaja hrafika"
843 #: ../data/toc.xml.in.h:143
844 msgid "Video"
845 msgstr "Videa"
847 #: ../data/toc.xml.in.h:144
848 msgid "Video Conference"
849 msgstr "Videa-kanferencyi"
851 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
852 #: ../data/toc.xml.in.h:146
853 msgid "Viewer"
854 msgstr "Prahladalnik"
856 #: ../data/toc.xml.in.h:147
857 msgid "Web Browser"
858 msgstr "Web-hartač"
860 #: ../data/toc.xml.in.h:148
861 msgid "Web Development"
862 msgstr "Web-raspracoŭka"
864 #: ../data/toc.xml.in.h:149
865 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
866 msgstr "Vitajem u Hartačy daviedki GNOME"
868 #: ../data/toc.xml.in.h:150
869 msgid "Word Processors"
870 msgstr "Tekstavyja pracesary"
872 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
873 msgid "<b>Accessibility</b>"
874 msgstr "<b>Dastupnaść</b>"
876 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
877 msgid "<b>Fonts</b>"
878 msgstr "<b>Šryfty</b>"
880 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
881 msgid "Add Bookmark"
882 msgstr "Dadaj zakładku"
884 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
885 msgid "Bookmarks"
886 msgstr "Zakładki"
888 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
889 msgid "C_ase sensitive"
890 msgstr "Z _ulikam rehistru"
892 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
893 msgid "Find"
894 msgstr "Šukaj"
896 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
897 msgid "Open Location"
898 msgstr "Adčyni pałažeńnie"
900 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
901 msgid "Preferences"
902 msgstr "Nałady"
904 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
905 msgid "Re_name"
906 msgstr "Piera_nazavi"
908 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
909 msgid "_Bookmarks:"
910 msgstr "Za_kładki:"
912 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
913 msgid "_Browse with caret"
914 msgstr "_Ahladaj sa znakam karetki"
916 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
917 msgid "_Find:"
918 msgstr "Šu_kaj:"
920 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
921 msgid "_Fixed width:"
922 msgstr "_Fiksavanaja šyrynia:"
924 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
925 msgid "_Location:"
926 msgstr "_Pałažeńnie:"
928 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
929 msgid "_Next"
930 msgstr "_Nastupnaje"
932 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
933 msgid "_Previous"
934 msgstr "_Papiaredniaje"
936 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
937 msgid "_Title:"
938 msgstr "_Nazva:"
940 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
941 msgid "_Use system fonts"
942 msgstr "Vy_karystaj systemnyja šryfty"
944 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
945 msgid "_Variable width:"
946 msgstr "R_oznašyryniovy:"
948 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
949 msgid "_Wrap around"
950 msgstr "Abhortvać naŭ_koła"
952 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
953 msgid "Font for fixed text"
954 msgstr "Šryft dla monašyryniovaha tekstu"
956 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
957 msgid "Font for text"
958 msgstr "Šryft dla tekstu"
960 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
961 msgid "Font for text with fixed width."
962 msgstr "Šryft dla tekstu monašyryniovaha tekstu."
964 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
965 msgid "Font for text with variable width."
966 msgstr "Šryft dla tekstu sa źmiennaj šyrynioj."
968 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
969 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
970 msgstr ""
971 "Vykarystoŭvaj karetku, jakoj možna kiravać z klavijatury, u časie prahladu "
972 "staronak."
974 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
975 msgid "Use caret"
976 msgstr "Vykarystoŭvaj karetku"
978 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
979 msgid "Use system fonts"
980 msgstr "Vykarystoŭvaj systemnyja šryfty"
982 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
983 msgid "Use the default fonts set for the system."
984 msgstr "Vykarystoŭvaj zmoŭčany nabor šryftoŭ dla hetaj systemy."
986 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
987 msgid "Open Bookmark in New Window"
988 msgstr "Adčyni zakładku ŭ novym aknie"
990 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
991 msgid "Rename Bookmark"
992 msgstr "Pieranazavi zakładku"
994 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
995 msgid "Remove Bookmark"
996 msgstr "Vydal zakładku"
998 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
999 #, c-format
1000 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1001 msgstr "Zakładka z nazvaj %s užo isnuje dla hetaje staronki."
1003 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1004 #, c-format
1005 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1006 msgstr "Zakładka z nazvaj <b>%s</b> užo isnuje dla hetaje staronki."
1008 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1009 msgid "Help Topics"
1010 msgstr "Temy daviedki"
1012 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1013 msgid "Document Sections"
1014 msgstr "Padzieły dakumentu"
1016 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1017 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1018 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:293 ../src/yelp-man.c:388
1019 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1020 msgid "Page not found"
1021 msgstr "Staronka nia znojdzienaja"
1023 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1024 #: ../src/yelp-man.c:294
1025 #, c-format
1026 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1027 msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s."
1029 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1030 #: ../src/yelp-man.c:389
1031 #, c-format
1032 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1033 msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s."
1035 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:379
1036 #: ../src/yelp-man.c:431
1037 msgid "File not found"
1038 msgstr "Fajł nia znojdzieny"
1040 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1041 #: ../src/yelp-man.c:432
1042 #, c-format
1043 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1044 msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje."
1046 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1047 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394
1048 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436
1049 msgid "Could not parse file"
1050 msgstr "Niemahčyma razabrać fajł"
1052 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1056 "document."
1057 msgstr "Niemahčyma zrabić razbor fajła \"%s\", bo heta kiepska składzieny XML."
1059 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1063 "is not a well-formed XML document."
1064 msgstr ""
1065 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo adzin ci niekalki jahonych "
1066 "padfajłaŭ - heta kiepska składzieny XML."
1068 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1069 msgid "Unknown"
1070 msgstr "Nieviadoma"
1072 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1073 msgid "Unknown Error"
1074 msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
1076 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
1077 msgid "Could Not Read File"
1078 msgstr "Niemahčyma pračytać fajł"
1080 #: ../src/yelp-error.c:146
1081 msgid "No information is available about this error."
1082 msgstr "Źviestki pra hetuju pamyłku niedastupnyja."
1084 #: ../src/yelp-info.c:395
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1088 msgstr ""
1089 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". bo heta kiepska składzienaja info-"
1090 "staronka."
1092 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1096 "an unsupported format."
1097 msgstr ""
1098 "Niemahčyma pračytać albo dekadavać fajł \"%s\". Mabyć, fajł skampresavany ŭ "
1099 "farmacie, jaki nie padtrymvajecca."
1101 #: ../src/yelp-main.c:92
1102 msgid "Use a private session"
1103 msgstr "Vykarystoŭvaj pryvatnuju sesiju"
1105 #: ../src/yelp-main.c:101
1106 msgid "Define which cache directory to use"
1107 msgstr "Vyznačaje, jaki kataloh dla cacha vykarystoŭvać"
1109 #. Commandline parsing is done here
1110 #: ../src/yelp-main.c:358
1111 msgid " GNOME Help Browser"
1112 msgstr "Hartač daviedki GNOME"
1114 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1115 msgid "Help"
1116 msgstr "Dapamoha"
1118 #: ../src/yelp-man.c:461
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1122 msgstr ""
1123 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo heta kiepska składzienaja man-"
1124 "staronka."
1126 #: ../src/yelp-print.c:97
1127 msgid "Print"
1128 msgstr "Drukuj"
1130 #: ../src/yelp-print.c:167
1131 msgid "Preparing to print"
1132 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1134 #: ../src/yelp-print.c:261
1135 msgid "Printing is not supported on this printer"
1136 msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymlivaje druk"
1138 #: ../src/yelp-print.c:264
1139 #, c-format
1140 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1141 msgstr "Drukarka %s nie padtrymlivaje druk postscript."
1143 #: ../src/yelp-print.c:366
1144 msgid "Waiting to print"
1145 msgstr "Čakańnie druku"
1147 #: ../src/yelp-print.c:578
1148 msgid "An error occurred while printing"
1149 msgstr "Uźnikła pamyłka ciaham druku"
1151 #: ../src/yelp-print.c:582
1152 #, c-format
1153 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1154 msgstr "Tvoj dakument niemahčyma razdrukavać: %s"
1156 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1157 msgid "the GNOME Support Forums"
1158 msgstr "Forum padtrymki GNOME"
1160 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1161 #, c-format
1162 msgid "No results for \"%s\""
1163 msgstr "Niama vynikaŭ dla \"%s\""
1165 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1166 msgid ""
1167 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1168 "you want help with."
1169 msgstr ""
1170 "Pasprabuj užyć inšyja słovy, kab apisać svaju prablemu albo temu, pa jakoj "
1171 "ty šukaješ dapamohi."
1173 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1174 #, c-format
1175 msgid "Search results for \"%s\""
1176 msgstr "Vyniki pošuku dla \"%s\""
1178 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1179 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1180 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1181 #. * should be.  This is done in the XSLT
1183 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Repeat the search online at %s"
1186 msgstr "Paŭtary pošuk u siecivie na %s"
1188 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1189 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1190 #. * results; they will be different for each language. Include
1191 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1192 #. * words from question structures like "tell me about" and
1193 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1194 #. * "work", and "broken".
1196 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1197 msgid ""
1198 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1199 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1200 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1201 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1202 msgstr ""
1204 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1205 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1206 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1207 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1208 #. * If there is only one, please put a colon after.
1209 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1210 #. * "re:"
1212 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1213 msgid "re"
1214 msgstr ""
1216 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1217 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1218 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1219 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1220 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1221 #. * add a colon at the end of the list
1223 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1224 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1225 msgstr ""
1227 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1228 msgid "No Comment"
1229 msgstr "Biez kamentaru"
1231 #. Much bigger problems
1232 #: ../src/yelp-search.c:238
1233 msgid "Search could not be processed"
1234 msgstr "Pošuk nia moža być vykanany"
1236 #: ../src/yelp-search.c:239
1237 msgid "The requested search could not be processed."
1238 msgstr "Vymahany pošuk nia moh być vykanany."
1240 #: ../src/yelp-search.c:366
1241 msgid "Cannot process the search"
1242 msgstr "Niemahčyma vykanać pošuk"
1244 #: ../src/yelp-search.c:367
1245 msgid "The search processor returned invalid results"
1246 msgstr "Pošukavik viarnuŭ niapravilnyja vyniki"
1248 #: ../src/yelp-toc.c:267
1249 #, c-format
1250 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1251 msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ TOC."
1253 #: ../src/yelp-toc.c:366
1254 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1255 msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ TOC."
1257 #: ../src/yelp-toc.c:437
1258 msgid ""
1259 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1260 "document."
1261 msgstr ""
1262 "Niemahčyma było razabrać TOC-fajł, bo heta kiepska składzieny XML-dakument."
1264 #: ../src/yelp-transform.c:80
1265 msgid "Invalid Stylesheet"
1266 msgstr "Niapravilnaje apisańnie stylaŭ"
1268 #: ../src/yelp-transform.c:81
1269 #, c-format
1270 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1271 msgstr ""
1272 "Apisańnie stylaŭ XSLT \"%s\" albo adsutničaje, albo jon kiepska składzieny."
1274 #: ../src/yelp-transform.c:112
1275 msgid "Broken Transformation"
1276 msgstr "Niaŭdałaja transfarmacyja"
1278 #: ../src/yelp-transform.c:113
1279 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1280 msgstr "U časie sproby transfarmavać dakument adbyłasia nieviadomaja pamyłka."
1282 #: ../src/yelp-transform.c:372
1283 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1284 msgstr "Atrybut \"href\" nia znojdzieny ŭ yelp:document\n"
1286 #: ../src/yelp-transform.c:387
1287 msgid "Out of memory"
1288 msgstr "Nie staje pamiaci"
1290 #: ../src/yelp-window.c:304
1291 msgid "_File"
1292 msgstr "_Fajł"
1294 #: ../src/yelp-window.c:305
1295 msgid "_Edit"
1296 msgstr "_Redahuj"
1298 #: ../src/yelp-window.c:306
1299 msgid "_Go"
1300 msgstr "_Idzi"
1302 #: ../src/yelp-window.c:307
1303 msgid "_Bookmarks"
1304 msgstr "_Zakładki"
1306 #: ../src/yelp-window.c:308
1307 msgid "_Help"
1308 msgstr "_Dapamoha"
1310 #: ../src/yelp-window.c:311
1311 msgid "_New Window"
1312 msgstr "_Novaje vakno"
1314 #: ../src/yelp-window.c:316
1315 msgid "Print This Document ..."
1316 msgstr "Nadrukuj hety dakument..."
1318 #: ../src/yelp-window.c:321
1319 msgid "Print This Page ..."
1320 msgstr "Nadrukuj hetuju staronku..."
1322 #: ../src/yelp-window.c:326
1323 msgid "About This Document"
1324 msgstr "Pra hety dakument"
1326 #: ../src/yelp-window.c:331
1327 msgid "Open _Location"
1328 msgstr "Adčyni _pałažeńnie"
1330 #: ../src/yelp-window.c:336
1331 msgid "_Close Window"
1332 msgstr "_Začyni vakno"
1334 #: ../src/yelp-window.c:342
1335 msgid "_Copy"
1336 msgstr "S_kapijuj"
1338 #: ../src/yelp-window.c:348
1339 msgid "_Select All"
1340 msgstr "_Abiary ŭsio"
1342 #: ../src/yelp-window.c:353
1343 msgid "_Find..."
1344 msgstr "Š_ukaj..."
1346 #: ../src/yelp-window.c:358
1347 msgid "Find Pre_vious"
1348 msgstr "Znajdzi _raniej"
1350 #: ../src/yelp-window.c:360
1351 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1352 msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam"
1354 #: ../src/yelp-window.c:363
1355 msgid "Find Ne_xt"
1356 msgstr "Znajdzi da_lej"
1358 #: ../src/yelp-window.c:365
1359 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1360 msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam"
1362 #: ../src/yelp-window.c:368
1363 msgid "_Preferences"
1364 msgstr "_Nałady"
1366 #: ../src/yelp-window.c:373
1367 msgid "_Reload"
1368 msgstr "_Pieračytaj"
1370 #: ../src/yelp-window.c:385
1371 msgid "_Back"
1372 msgstr "Na_zad"
1374 #: ../src/yelp-window.c:387
1375 msgid "Show previous page in history"
1376 msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku z historyi"
1378 #: ../src/yelp-window.c:390
1379 msgid "_Forward"
1380 msgstr "Na_pierad"
1382 #: ../src/yelp-window.c:392
1383 msgid "Show next page in history"
1384 msgstr "Pakažy nastupnuju staronku z historyi"
1386 #: ../src/yelp-window.c:395
1387 msgid "_Help Topics"
1388 msgstr "_Temy daviedki"
1390 #: ../src/yelp-window.c:397
1391 msgid "Go to the listing of help topics"
1392 msgstr "Idzi da śpisu temaŭ daviedki"
1394 #: ../src/yelp-window.c:400
1395 msgid "_Previous Section"
1396 msgstr "Papiar_edni raździeł"
1398 #: ../src/yelp-window.c:405
1399 msgid "_Next Section"
1400 msgstr "Nast_upny raździeł"
1402 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1403 msgid "_Contents"
1404 msgstr "_Źmieściva"
1406 #: ../src/yelp-window.c:416
1407 msgid "_Add Bookmark"
1408 msgstr "_Dadaj zakładku"
1410 #: ../src/yelp-window.c:421
1411 msgid "_Edit Bookmarks..."
1412 msgstr "_Redahuj zakładki..."
1414 #: ../src/yelp-window.c:427
1415 msgid "_Open Link"
1416 msgstr "Ad_čyni spasyłku"
1418 #: ../src/yelp-window.c:432
1419 msgid "Open Link in _New Window"
1420 msgstr "Adčyni spasyłku ŭ n_ovym aknie"
1422 #: ../src/yelp-window.c:437
1423 msgid "_Copy Link Address"
1424 msgstr "S_kapijuj adras spasyłki"
1426 #: ../src/yelp-window.c:444
1427 msgid "Help On this application"
1428 msgstr "Dapamoha dla hetaj aplikacyi"
1430 #: ../src/yelp-window.c:447
1431 msgid "_About"
1432 msgstr "_Ab prahramie"
1434 #: ../src/yelp-window.c:452
1435 msgid "Copy _Email Address"
1436 msgstr "Skapijuj _Email-adras"
1438 #: ../src/yelp-window.c:501
1439 msgid "Help Browser"
1440 msgstr "Ahladalnik daviedki"
1442 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
1443 msgid "Loading..."
1444 msgstr "Zahruzka..."
1446 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1447 msgid "Unknown Page"
1448 msgstr "Nieviadomaja staronka"
1450 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
1451 #, c-format
1452 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1453 msgstr "Vymahany URI \"%s\" niapravilny"
1455 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
1456 msgid "Unable to load page"
1457 msgstr "Niemahčyma zahruzić staronku"
1459 #: ../src/yelp-window.c:1069
1460 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1461 msgstr "Pamyłka vykanańnia \"gnome-open\""
1463 #: ../src/yelp-window.c:1253
1464 msgid "_Search:"
1465 msgstr "Š_ukaj:"
1467 #: ../src/yelp-window.c:1254
1468 msgid "Search for other documentation"
1469 msgstr "Šukaj u inšaj dakumentacyi"
1471 #: ../src/yelp-window.c:1274
1472 msgid "Cannot create window"
1473 msgstr "Niemahčyma stvaryć akno"
1475 #: ../src/yelp-window.c:1280
1476 msgid "Cannot create search component"
1477 msgstr "Niemahčyma stvaryć kampanent pošuku"
1479 #: ../src/yelp-window.c:1452
1480 msgid "Fin_d:"
1481 msgstr "_Znajdzi:"
1483 #: ../src/yelp-window.c:1474
1484 msgid "Find _Previous"
1485 msgstr "Znajdzi ra_niej"
1487 #: ../src/yelp-window.c:1486
1488 msgid "Find _Next"
1489 msgstr "Znajdzi da_lej"
1491 #: ../src/yelp-window.c:1499
1492 msgid "Phrase not found"
1493 msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
1495 #: ../src/yelp-window.c:1627
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1499 "not have permissions to read it."
1500 msgstr ""
1501 "Niemahčyma pračytać fajł \"%s\". Albo fajł adsutničaje, albo ty nia maješ "
1502 "dazvołu na jaho čytańnie."
1504 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1505 #. * will show up in the "about" box
1506 #: ../src/yelp-window.c:2453
1507 msgid "translator-credits"
1508 msgstr ""
1509 "Alaksandar Niachajčyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
1510 "Vital Chilko <dojlid@mova.org>\n"
1511 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
1513 #: ../src/yelp-window.c:2456
1514 msgid "Yelp"
1515 msgstr "Yelp"
1517 #: ../src/yelp-window.c:2458
1518 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1519 msgstr "Hartač i ahladalnik dakumentacyi dla asiarodździa Gnome."
1521 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1522 msgid "Get help with GNOME"
1523 msgstr "Atrymaj dapamohu ad GNOME"
1525 #~ msgid "AudioVideoEditing"
1526 #~ msgstr "Redahavańnie huku j videa"
1528 #~ msgid "Chart"
1529 #~ msgstr "Dyjahrama"
1531 #~ msgid "Email"
1532 #~ msgstr "Email"
1534 #~ msgid "Finance"
1535 #~ msgstr "Finansy"
1537 #~ msgid "PDA"
1538 #~ msgstr "PDA"
1540 #~ msgid "Accessories"
1541 #~ msgstr "Aksesuary"
1543 #~ msgid "Applications for fun"
1544 #~ msgstr "Zabaŭlalnyja aplikacyi"
1546 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1547 #~ msgstr "Aplikacyi dla pracy z tekstami i inšymi ofisnymi zadačami"
1549 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1550 #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca multymedyi"
1552 #~ msgid "Applications related to software development"
1553 #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca raspracoŭki prahramaŭ"
1555 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1556 #~ msgstr "Aplikacyi dziela paneli"
1558 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1559 #~ msgstr "Aplikacyi z padtrymkaj technalohij dastupnaści"
1561 #~ msgid "Learning applications"
1562 #~ msgstr "Adukacyjnyja aplikacyi"
1564 #~ msgid "Office"
1565 #~ msgstr "Ofis"
1567 #~ msgid "Panel Applets"
1568 #~ msgstr "Aplety paneli"
1570 #~ msgid "Programming"
1571 #~ msgstr "Prahramavańnie"
1573 #~ msgid "Scientific Applications."
1574 #~ msgstr "Navukovyja aplikacyi."
1576 #~ msgid "Utility applications"
1577 #~ msgstr "Słužbovyja aplikacyi"
1579 #~ msgid "Variety of other applications"
1580 #~ msgstr "Raznastajnyja inšyja aplikacyi"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1584 #~ "is not well-formed XML."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta "
1587 #~ "kiepska składzieny XML."
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1591 #~ "is not a well-formed info page."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta "
1594 #~ "kiepska składzienaja info-staronka."
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1598 #~ "is formatted incorrectly."
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jahony "
1601 #~ "farmat kiepska składzieny."
1603 #~ msgid "Document Information"
1604 #~ msgstr "Źviestki pra dakument"
1606 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1607 #~ msgstr "Struktura YelpDocInfo hetaha dakumentu"
1609 #~ msgid "Bigger problems still"
1610 #~ msgstr "Zastalisia bolšyja prablemy"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1614 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Tvoj pošuk niemahčyma ažyćciavić. Fajł \"%s\" albo prapuščany, albo nie "
1617 #~ "źjaŭlajecca rečaisnym apisańniem stylaŭ XSLT."
1619 #~ msgid "Help Contents"
1620 #~ msgstr "Źmieściva daviedki"
1622 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1623 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić OMF-fajł \"%s\"."
1625 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1626 #~ msgstr "YelpTocPager: kolkaść paŭzaŭ admoŭnaja."
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1630 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Niemahčyma apracavać tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" prapuščany, albo "
1633 #~ "heta kiepskaje apisańnie stylaŭ XSLT."
1635 #~ msgid "Read man page for %s"
1636 #~ msgstr "Čytaj man-staronku dla %s"
1638 #~ msgid "Read info page for %s"
1639 #~ msgstr "Čytaj info-staronku dla %s"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1643 #~ "missing or is not well-formed XML."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Niemahčyma zahruzić tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo "
1646 #~ "heta kiepska składzieny XML."
1648 #~ msgid "Command Line Help"
1649 #~ msgstr "Daviedka pa zahadnym radku"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1653 #~ "is improperly formatted."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jon "
1656 #~ "niapravilna adfarmatavany."
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1660 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Niemahčyma apracavać dakument \"%s\". Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo "
1663 #~ "heta niapravilnaje apisańnie stylaŭ XSLT."