1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
13 "cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 15:59+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #. ID: install.tooltip
25 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
26 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
27 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
28 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
29 #. appropriate content, as follows:
31 #. <string/> - The package to install
33 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
34 msgid "Install <string/>"
35 msgstr "<string/> ইনস্টল কৰক"
37 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
38 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
39 msgid "Invalid compressed data"
40 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
42 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
43 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
44 msgid "Not enough memory"
45 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
47 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
48 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
49 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
51 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
52 msgstr "'%s' দস্তাবেজত '%s' পৃষ্টা পোৱা নগল।"
54 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
55 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
57 msgid "The file does not exist."
58 msgstr "ফাইল অস্তিত্বহীন।"
60 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
61 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
63 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
64 msgstr "‘%s’ ফাইল অনুপস্থিত।"
66 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
69 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
71 msgstr "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
73 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
76 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
77 "is not a well-formed XML document."
79 "‘%s’ ফাইলত অন্তৰ্ভুক্ত এক বা একাধিক দস্তাবেজ সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ "
80 "ফলত এইটো বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
87 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
89 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
90 msgstr "অনুৰোধ কৰা পৃষ্ঠা দস্তাবেজ '%s' ত পোৱা নগল।"
92 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
97 msgid "Whether the document content has been indexed"
98 msgstr "দস্তাবেজ সমলটো সূচীত হৈছে নে"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
102 msgstr "দস্তাবেজ URl"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
105 msgid "The URI which identifies the document"
106 msgstr "URl যি দস্তাবেজটো চিনাক্ত কৰে"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
110 msgid "Search results for “%s”"
111 msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
115 msgid "No matching help pages found in “%s”."
116 msgstr "“%s” ত কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।"
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
119 msgid "No matching help pages found."
120 msgstr "কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।"
122 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
124 msgid "An unknown error occurred."
125 msgstr "এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
127 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
128 msgid "All Help Documents"
129 msgstr "সকলো সহায় দস্তাবেজসমূহ"
131 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
133 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr "সঠিক info দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
136 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
140 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
141 msgid "A YelpView instance to control"
142 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব লগিয়া এটা YelpView ক্ষণ"
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
146 msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
149 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
150 msgstr "এটা YelpBookmarks সংস্থাপন ক্ষণ"
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
153 msgid "Enable Search"
154 msgstr "সন্ধান সামৰ্থবান কৰক"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
157 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
158 msgstr "অৱস্থান প্ৰবিষ্টিক এটা সন্দান ক্ষেত্ৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব নে"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
162 msgstr "সন্ধান কৰক..."
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
165 msgid "Clear the search text"
166 msgstr "সন্ধান লিখনী পৰিষ্কাৰ কৰক"
168 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
169 msgid "Bookmark this page"
170 msgstr "এই পৃষ্টা পত্ৰচিহ্নিত কৰক"
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
173 msgid "Remove bookmark"
174 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
178 #| msgid "Search results for “%s”"
179 msgid "Search for “%s”"
180 msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান কৰক"
182 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
184 msgstr "ল'ড কৰা হৈছে"
186 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
188 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
189 msgstr "‘%s’ ডাইৰেকটৰি অনুপস্থিত।"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
196 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
197 msgstr "এটা GtkSettings অবজেক্ট যৰ পৰা সংহতিসমূহ লোৱা হব"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
201 msgstr "GtkIconTheme"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
204 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
205 msgstr "এটা GtkIconTheme যৰ পৰা আইকনসমূহ লোৱা হব"
207 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
208 msgid "Font Adjustment"
211 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
212 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
213 msgstr "ফন্ট আকাৰসমূহলে যোগ কৰিবলে আকাৰ আয়োজন"
215 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
216 msgid "Show Text Cursor"
217 msgstr "লিখনী কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক"
219 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
220 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
221 msgstr "অভিগম কৰিব পৰা দিশনিৰ্ণয়ৰ কাৰণে লিখনী কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক"
223 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
225 msgstr "সম্পাদক অৱস্থা"
227 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
228 msgid "Enable features useful to editors"
229 msgstr "সম্পাদকসমূহলে লাভদায়ক বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক"
231 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
232 msgid "Database filename"
233 msgstr "ডাটাবেইচ ফাইল নাম"
235 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
236 msgid "The filename of the sqlite database"
237 msgstr "sqlite ডাটাবেইচৰ ফাইল নাম"
239 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
240 msgid "XSLT Stylesheet"
241 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট"
243 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
244 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
245 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট অৱস্থান"
247 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
249 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
250 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট ‘%s’ হয় অনুপস্থিত বা বৈধ নয়।"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
253 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
254 msgstr "yelp:document ত href বৈশিষ্ট পোৱা নাযায়\n"
256 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
257 msgid "Out of memory"
258 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
262 msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)... "
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
273 msgid "_Previous Page"
274 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্টা (_P)"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
278 msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্টা (_N)"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
285 msgid "A YelpUri with the current location"
286 msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানত থকা এটা YelpUri"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
289 msgid "Loading State"
290 msgstr "অৱস্থা ল'ড কৰা হৈছে"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
293 msgid "The loading state of the view"
294 msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ল'ডিং অৱস্থা"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
301 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
302 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ ID"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
309 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
310 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
314 msgstr "পৃষ্ঠা শীৰ্ষক"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
317 msgid "The title of the page being viewed"
318 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
321 msgid "Page Description"
322 msgstr "পৃষ্ঠা বিৱৰণ"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
325 msgid "The description of the page being viewed"
326 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ বিৱৰণ"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
333 msgid "The icon of the page being viewed"
334 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ আইকন"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
337 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
338 msgstr "আপোনাৰ PackageKit নাই। পেকেইজ ইনস্টল লিঙ্কসমূহৰ PackageKit ৰ প্ৰয়োজন।"
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
342 msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
346 msgstr "ক'ড সংৰক্ষণ কৰক"
348 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
350 msgid "Send email to %s"
351 msgstr "%s লে ই-মেইল পঠাওক"
353 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
354 #| msgid "Manual Pages"
355 msgid "_Install Packages"
356 msgstr "পেকেইজসমূহ ইনস্টল কৰক (_I)"
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
360 msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
363 #| msgid "Open Location"
364 msgid "_Copy Link Location"
365 msgstr "সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
368 msgid "Open Link in New _Window"
369 msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
372 msgid "_Save Image As..."
373 msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)... "
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
376 msgid "_Save Video As..."
377 msgstr "ভিডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)... "
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
380 msgid "S_end Image To..."
381 msgstr "ছবিক পঠাওক (_e)... "
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
384 msgid "S_end Video To..."
385 msgstr "ভিডিঅ'ক পঠাওক (_e)... "
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
389 msgstr "লিখনী কপি কৰক (_C)"
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
392 msgid "C_opy Code Block"
393 msgstr "ক'ড খন্ড কপি কৰক (_o)"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
396 msgid "Save Code _Block As..."
397 msgstr "ক'ড খন্ড এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_B)... "
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
401 #| msgid "Search results for “%s”"
402 msgid "See all search results for “%s”"
403 msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ চাওক"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
407 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
408 msgstr "‘%s’ ৰ কাৰণে এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ"
410 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
412 msgid "Could not load a document"
413 msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ"
415 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
416 msgid "Document Not Found"
417 msgstr "দস্তাবেজ পোৱা নগল"
419 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
420 msgid "Page Not Found"
421 msgstr "পৃষ্ঠা পোৱা নগল"
423 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
427 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
428 msgid "Unknown Error"
429 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
431 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
432 msgid "Search for packages containing this document."
433 msgstr "এই দস্তাবেজ থকা পেকেইজসমূহ বিচাৰক।"
435 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
437 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
438 msgstr "URI ‘%s’ এ এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।"
440 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
442 msgid "The URI does not point to a valid page."
443 msgstr "URI টোৱে এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।"
445 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
447 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
448 msgstr "URI ‘%s’ বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
450 #: ../src/yelp-application.c:65
451 msgid "Turn on editor mode"
452 msgstr "সম্পাদক অৱস্থা আৰম্ভ কৰক"
454 #: ../src/yelp-application.c:128
456 msgstr "ডাঙৰ লিখনী (_L)"
458 #: ../src/yelp-application.c:130
459 msgid "Increase the size of the text"
460 msgstr "লিখনীৰ আকাৰ বৃদ্ধি কৰক"
462 #: ../src/yelp-application.c:133
463 msgid "_Smaller Text"
464 msgstr "সৰু লিখনী (_S)"
466 #: ../src/yelp-application.c:135
467 msgid "Decrease the size of the text"
468 msgstr "লিখনীৰ আকাৰ কমাওক"
470 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
471 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
475 #: ../src/yelp-application.c:288
476 msgid "Show Text _Cursor"
477 msgstr "লিখনী কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক (_C)"
479 #: ../src/yelp-window.c:236
483 #: ../src/yelp-window.c:237
485 msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)"
487 #: ../src/yelp-window.c:238
491 #: ../src/yelp-window.c:239
493 msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)"
495 #: ../src/yelp-window.c:242
497 msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
499 #: ../src/yelp-window.c:247
501 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
503 #: ../src/yelp-window.c:252
504 msgid "_All Documents"
505 msgstr "সকলো দস্তাবেজ (_A)"
507 #: ../src/yelp-window.c:256
508 msgid "_Add Bookmark"
509 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
511 #: ../src/yelp-window.c:261
512 msgid "_Remove Bookmark"
513 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক (_R)"
515 #: ../src/yelp-window.c:265
516 msgid "Find in Page..."
517 msgstr "পৃষ্ঠাত বিচাৰক ..."
519 #: ../src/yelp-window.c:275
520 msgid "Open Location"
521 msgstr "কোনো অৱস্থান খোলক"
523 #: ../src/yelp-window.c:301
527 #: ../src/yelp-window.c:302
528 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
529 msgstr "এটা YelpApplication ক্ষণ যি এই উইন্ডো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে"
531 #: ../src/yelp-window.c:429
532 #| msgid "Read Later"
533 msgid "Read Link _Later"
534 msgstr "সংযোগ পিছত পঢ়িব (_L)"
536 #: ../src/yelp-window.c:526
540 #: ../src/yelp-window.c:548
544 #: ../src/yelp-window.c:1180
547 msgid_plural "%i matches"
549 msgstr[1] "%i মিলসমুহ"
551 #: ../src/yelp-window.c:1189
553 msgstr "কোনো মিল নাই"
555 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
556 msgid "Get help with GNOME"
557 msgstr "GNOME ৰ পৰা সহায় প্ৰাপ্ত কৰক"
559 #~ msgid "GNU Info Pages"
560 #~ msgstr "GNU সংক্ৰান্ত তথ্যসহ পৃষ্ঠা"
562 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
563 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (info)"
565 #~ msgid "Applications"
566 #~ msgstr "এপ্লিকেচন"
568 #~ msgid "BLT Functions"
569 #~ msgstr "BLT আপেক্ষক"
571 #~ msgid "Configuration Files"
572 #~ msgstr "বিন্যাস ফাইল"
574 #~ msgid "Curses Functions"
575 #~ msgstr "Curses আপেক্ষক"
577 #~ msgid "Development"
580 #~ msgid "FORTRAN Functions"
581 #~ msgstr "FORTRAN আপেক্ষক"
586 #~ msgid "Hardware Devices"
587 #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী"
589 #~ msgid "Kernel Routines"
590 #~ msgstr "কাৰ্ণেলৰ ৰুটিন"
592 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
593 #~ msgstr "নেটৱৰ্ক অডিও শব্দৰ আপেক্ষক"
595 #~ msgid "OpenSSL Applications"
596 #~ msgstr "OpenSSL এপ্লিকেচন"
598 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
599 #~ msgstr "OpenSSL বিন্যাস"
601 #~ msgid "OpenSSL Functions"
602 #~ msgstr "OpenSSL আপেক্ষক"
604 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
605 #~ msgstr "OpenSSL'ৰ সাৰাংশ"
610 #~ msgid "POSIX Functions"
611 #~ msgstr "POSIX ফাংশন"
613 #~ msgid "POSIX Headers"
614 #~ msgstr "POSIX হেডাৰ"
616 #~ msgid "Perl Functions"
617 #~ msgstr "Perl আপেক্ষক"
619 #~ msgid "Qt Functions"
620 #~ msgstr "Qt আপেক্ষক"
622 #~ msgid "Readline Functions"
623 #~ msgstr "Readline আপেক্ষক"
625 #~ msgid "Section 0p"
628 #~ msgid "Section 1m"
631 #~ msgid "Section 1ssl"
632 #~ msgstr "বিভাগ 1ssl"
634 #~ msgid "Section 1x"
640 #~ msgid "Section 3blt"
641 #~ msgstr "বিভাগ 3blt"
643 #~ msgid "Section 3f"
646 #~ msgid "Section 3nas"
647 #~ msgstr "বিভাগ 3nas"
649 #~ msgid "Section 3p"
652 #~ msgid "Section 3qt"
653 #~ msgstr "বিভাগ 3qt"
655 #~ msgid "Section 3readline"
656 #~ msgstr "বিভাগ 3readline"
658 #~ msgid "Section 3ssl"
659 #~ msgstr "বিভাগ 3ssl"
661 #~ msgid "Section 3tiff"
662 #~ msgstr "বিভাগ 3tiff"
667 #~ msgid "Section 4x"
673 #~ msgid "Section 5ssl"
674 #~ msgstr "বিভাগ 5ssl"
676 #~ msgid "Section 5x"
682 #~ msgid "Section 6x"
685 #~ msgid "Section 7ssl"
686 #~ msgstr "বিভাগ 7ssl"
688 #~ msgid "Section 7x"
694 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
695 #~ msgstr "বিভাগ 1, 1p, 1g আৰু 1t"
697 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
698 #~ msgstr "বিভাগ 3, 3o আৰু 3t"
700 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
701 #~ msgstr "বিভাগ 3form আৰু 3menu"
703 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
704 #~ msgstr "বিভাগ 3ncurses আৰু 3curses"
706 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
707 #~ msgstr "বিভাগ 3pm আৰু 3perl"
709 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
710 #~ msgstr "বিভাগ 3x আৰু 3X11"
712 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
713 #~ msgstr "বিভাগ 7 আৰু 7gcc"
715 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
716 #~ msgstr "বিভাগ 8 আৰু 8l"
718 #~ msgid "System Administration"
719 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত প্ৰশাসনিক কৰ্ম"
721 #~ msgid "System Calls"
722 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কল"
724 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
725 #~ msgstr "System V ফৰ্ম/তালিকা আপেক্ষক"
727 #~ msgid "TIFF Functions"
728 #~ msgstr "TIFF আপেক্ষক"
730 #~ msgid "Termcap Applications"
731 #~ msgstr "Termcap এপ্লিকেচন"
733 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
734 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (man)"
736 #~ msgid "X11 Applications"
737 #~ msgstr "X11 এপ্লিকেচন"
739 #~ msgid "X11 Configuration"
740 #~ msgstr "X11 বিন্যাস"
742 #~ msgid "X11 Devices"
743 #~ msgstr "X11 যন্ত্ৰ"
745 #~ msgid "X11 Functions"
746 #~ msgstr "X11 আপেক্ষক"
751 #~ msgid "X11 Overviews"
752 #~ msgstr "X11'ৰ সাৰাংশ"
754 #~ msgid "2D Graphics"
755 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
757 #~ msgid "3D Graphics"
758 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
760 #~ msgid "Accessibility"
761 #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি"
763 #~ msgid "Action Games"
766 #~ msgid "Adventure Games"
770 #~ msgstr "আমোদ-প্ৰমোদ"
772 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
773 #~ msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত এপ্লিকেচন চেৱাৰ আৰু সলনি কৰাৰ এপ্লিকেচন"
775 #~ msgid "Applications related to audio and video"
776 #~ msgstr "অডিও আৰু ভিডিও সম্বন্ধীয় এপ্লিকেচন"
778 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
779 #~ msgstr "এপ্লিকেচন যি শিক্ষা দিয়ে বা তাত সহায় কৰে"
781 #~ msgid "Arcade Games"
782 #~ msgstr "Arcade খেলা"
784 #~ msgid "Archiving Tools"
785 #~ msgstr "আৰ্কাইভ কৰা সৰঞ্জাম"
790 #~ msgid "Artificial Intelligence"
791 #~ msgstr "কৃতিম মেধা"
794 #~ msgstr "জ্যোতিৰ্বিদ্যা"
797 #~ msgstr "জীববিজ্ঞান"
799 #~ msgid "Blocks Games"
800 #~ msgstr "ব্লক খেলা"
802 #~ msgid "Board Games"
806 #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য"
808 #~ msgid "Calculator"
809 #~ msgstr "গণক যন্ত্ৰ"
812 #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি"
814 #~ msgid "Card Games"
815 #~ msgstr "Card খেলা"
817 #~ msgid "Charting Tools"
818 #~ msgstr "চাৰ্ট নিৰ্মাণৰ সামগ্ৰী"
824 #~ msgstr "ৰসায়ন বিজ্ঞান"
829 #~ msgid "Compression Tools"
830 #~ msgstr "কম্প্ৰেশন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সামগ্ৰী"
832 #~ msgid "Computer Science"
833 #~ msgstr "কম্পিউটাৰ বিজ্ঞান"
835 #~ msgid "Construction"
836 #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য"
838 #~ msgid "Contact Management"
839 #~ msgstr "পৰিচয়ৰ পৰিচালনা"
841 #~ msgid "Data Visualization"
842 #~ msgstr "ডাটা ভিছুৱেলাইজেছন"
845 #~ msgstr "তথ্যভঁৰাল"
848 #~ msgstr "ডিবাগ ব্যৱস্থা"
853 #~ msgid "Desktop Settings"
854 #~ msgstr "ডেস্কটপৰ পছন্দ"
859 #~ msgid "Dictionaries"
862 #~ msgid "Disc Burning"
863 #~ msgstr "ডিস্ক বাৰ্ন কৰাৰ প্ৰণালী"
866 #~ msgstr "অৰ্থব্যৱস্থা"
871 #~ msgid "Electricity"
874 #~ msgid "Electronics"
875 #~ msgstr "ইলেকট্ৰনিক"
877 #~ msgid "Email Tools"
878 #~ msgstr "ঈ-মেইলৰ সৰঞ্জাম"
883 #~ msgid "Engineering"
886 #~ msgid "File Manager"
887 #~ msgstr "ফাইল পৰিচালক"
889 #~ msgid "File Tools"
890 #~ msgstr "ফাইলৰ সৰঞ্জাম"
892 #~ msgid "File Transfer"
893 #~ msgstr "ফাইলৰ গমন"
895 #~ msgid "Filesystem"
896 #~ msgstr "ফাইলচিস্টেম"
898 #~ msgid "Financial Tools"
899 #~ msgstr "ব্যৱসায়িক সামগ্ৰী"
901 #~ msgid "Flow Charting Tools"
902 #~ msgstr "ফ্লো-চাৰ্টেৰ সামগ্ৰী"
904 #~ msgid "GNOME Applications"
905 #~ msgstr "GNOME এপ্লিকেচন"
910 #~ msgid "GUI Designers"
911 #~ msgstr "GUI ডিজাইন ব্যৱস্থা"
913 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
914 #~ msgstr "GNOME পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন"
916 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
917 #~ msgstr "KDE পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন"
925 #~ msgid "Geoscience"
926 #~ msgstr "ভূ বিজ্ঞান"
929 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
932 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
933 #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
935 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
936 #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
941 #~ msgid "Hardware Settings"
942 #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
944 #~ msgid "Have some fun"
945 #~ msgstr "অলপ আমোদ লওক"
953 #~ msgid "IRC Clients"
954 #~ msgstr "IRC ক্লায়েন্ট"
956 #~ msgid "Image Processing"
959 #~ msgid "Instant Messaging"
960 #~ msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তালাপ"
963 #~ msgstr "ইন্টাৰনে'ট"
968 #~ msgid "KDE Applications"
969 #~ msgstr "KDE এপ্লিকেচন"
971 #~ msgid "Kids Games"
972 #~ msgstr "অকণিহঁতৰ খেলা"
975 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
978 #~ "বিভিন্ন ধৰনৰ বিশেষ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিজৰ প্ৰণালী প্ৰস্তুত কৰাৰ প্ৰণালী জানক"
981 #~ msgstr "অনুজ্ঞাপত্ৰ"
983 #~ msgid "Literature"
986 #~ msgid "Logic Games"
987 #~ msgstr "লজিকৰ খেলা"
992 #~ msgid "Medical Software"
993 #~ msgstr "চিকিৎসা সংক্ৰান্ত চালনাজ্ঞান"
998 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
999 #~ msgstr "বিবিধ ফাইল"
1016 #~ msgid "Numerical Analysis"
1017 #~ msgstr "সংখ্যামূলক বিশ্লেষণ"
1022 #~ msgid "Office Applications"
1023 #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন"
1025 #~ msgid "Office applications"
1026 #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন"
1028 #~ msgid "Other Documentation"
1029 #~ msgstr "অন্যান্য ফাইল"
1034 #~ msgid "PDA Communication"
1035 #~ msgstr "PDA যোগাযোগ"
1037 #~ msgid "Package Manager"
1038 #~ msgstr "সৰঞ্জামৰ পৰিচালক"
1040 #~ msgid "Parallel Computing"
1041 #~ msgstr "পেৰেলেল কম্পিউটিং"
1043 #~ msgid "Photography"
1044 #~ msgstr "আলোকচিত্ৰবিদ্যা"
1047 #~ msgstr "পদাৰ্থ বিজ্ঞান"
1052 #~ msgid "Presentation Tools"
1053 #~ msgstr "উপস্থাপনা সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী"
1056 #~ msgstr "মূদ্ৰণ ব্যৱস্থা"
1058 #~ msgid "Profiling Tools"
1059 #~ msgstr "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণত ব্যৱহৃত সামগ্ৰী"
1061 #~ msgid "Project Management Tools"
1062 #~ msgstr "প্ৰজেক্ট পৰিচালনাৰ সামগ্ৰী"
1064 #~ msgid "Publishing"
1065 #~ msgstr "প্ৰকাশনা"
1070 #~ msgid "Raster Graphics"
1071 #~ msgstr "Raster গ্ৰাফিক্স"
1073 #~ msgid "Recorders"
1074 #~ msgstr "ৰেকৰ্ডাৰ"
1076 #~ msgid "Remote Access"
1077 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী প্ৰণালীৰ অভিগমন"
1079 #~ msgid "Revision Control"
1080 #~ msgstr "পৰিবৰ্ধন নিয়ন্ত্ৰণ"
1083 #~ msgstr "ৰোবোটিক্স"
1085 #~ msgid "Role Playing Games"
1086 #~ msgstr "ভূমিকা খেলা"
1089 #~ msgstr "স্কেন ব্যৱস্থা"
1095 #~ msgstr "নিৰাপত্তা"
1097 #~ msgid "Sequencers"
1098 #~ msgstr "ছিকুয়েন্সাৰ"
1101 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
1104 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1105 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কৰ্ম পৰিবেশৰ সৌন্দৰ্য্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
1107 #~ msgid "Simulation Games"
1108 #~ msgstr "ছিমুলেছন খেলা"
1113 #~ msgid "Sound & Video"
1114 #~ msgstr "শব্দ & ভিডিও"
1116 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1117 #~ msgstr "শব্দ & ভিডিও সম্পাদন"
1122 #~ msgid "Sports Games"
1123 #~ msgstr "ক্ৰীড়াৰ খেলা"
1125 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1126 #~ msgstr "স্প্ৰেড-শিটেৰ সৰঞ্জাম"
1128 #~ msgid "Strategy Games"
1132 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1137 #~ msgid "Telephony"
1138 #~ msgstr "টেলিফোনি"
1140 #~ msgid "Telephony Tools"
1141 #~ msgstr "টেলিফোনি সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী"
1143 #~ msgid "Terminal Emulator"
1144 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"
1146 #~ msgid "Text Editors"
1147 #~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
1149 #~ msgid "Text Tools"
1150 #~ msgstr "টেক্সটৰ সৰঞ্জাম"
1152 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1153 #~ msgstr "আপোনাৰ কম্পিউটাৰ পৰিচালনাৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী"
1155 #~ msgid "Translation Tools"
1156 #~ msgstr "অনুবাদৰ সৰঞ্জাম"
1161 #~ msgid "Utilities"
1162 #~ msgstr "বিবিধ সামগ্ৰী"
1164 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1165 #~ msgstr "আপোনাৰ কৰ্ম সঞ্চালনৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী"
1167 #~ msgid "Vector Graphics"
1168 #~ msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স"
1173 #~ msgid "Video Conference"
1174 #~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স"
1177 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা"
1179 #~ msgid "Web Browser"
1182 #~ msgid "Web Development"
1183 #~ msgstr "ৱেবৰ বিকাশ"
1185 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1186 #~ msgstr "GNOME সহায়িকা চৰকে আপনাকে স্বাগতম"
1188 #~ msgid "Word Processors"
1189 #~ msgstr "ৱৰ্ড প্ৰছেছৰ"
1191 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1192 #~ msgstr "<b>অভিগমন</b>"
1194 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1195 #~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
1197 #~ msgid "Add Bookmark"
1198 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
1200 #~ msgid "C_ase sensitive"
1201 #~ msgstr "আখৰৰ ছাঁ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)"
1204 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
1206 #~ msgid "Preferences"
1210 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_n)"
1212 #~ msgid "_Bookmarks:"
1213 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন:(_B)"
1215 #~ msgid "_Browse with caret"
1216 #~ msgstr "caret সহ ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
1218 #~ msgid "_Fixed width:"
1219 #~ msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)"
1221 #~ msgid "_Location:"
1222 #~ msgstr "অৱস্থান(_L):"
1225 #~ msgstr "শিৰোনাম (_T):"
1227 #~ msgid "_Use system fonts"
1228 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
1230 #~ msgid "_Variable width:"
1231 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)"
1233 #~ msgid "_Wrap around"
1234 #~ msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
1236 #~ msgid "Font for fixed text"
1237 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট"
1239 #~ msgid "Font for text"
1240 #~ msgstr "টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট"
1242 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1243 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।"
1245 #~ msgid "Font for text with variable width."
1246 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।"
1248 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1249 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত চাবিৰ ফলক দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।"
1251 #~ msgid "Use caret"
1252 #~ msgstr "কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1254 #~ msgid "Use system fonts"
1255 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1257 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1258 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত ফন্ট সংকলন ব্যৱহৃত হ'ব।"
1260 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1261 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোত পত্ৰচিহ্ন খোলা হ'ব"
1263 #~ msgid "Rename Bookmark"
1264 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
1266 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1267 #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।"
1269 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1270 #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে <b>%s</b> শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।"
1272 #~ msgid "Help Topics"
1273 #~ msgstr "সহায়িকাৰ সূচিপত্ৰ"
1275 #~ msgid "File not found"
1276 #~ msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়"
1278 #~ msgid "Could not parse file"
1279 #~ msgstr "ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1281 #~ msgid "Could Not Read File"
1282 #~ msgstr "ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
1284 #~ msgid "No information is available about this error."
1285 #~ msgstr "এই ত্ৰুটি সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপস্থিত নাই।"
1288 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1289 #~ "in an unsupported format."
1291 #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়া আৰু ডিক'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। সম্ভৱতঃ ফাইলক কোনো অসমৰ্থিত বিন্যাসত "
1292 #~ "কমপ্ৰেস কৰা হৈছে।"
1294 #~ msgid "Use a private session"
1295 #~ msgstr "ব্যক্তিগত অধিবেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1297 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1298 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে কেশে পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
1300 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1301 #~ msgstr " GNOME Help Browser"
1304 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1307 #~ "সঠিক man দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1309 #~ msgid "Preparing to print"
1310 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি"
1312 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1313 #~ msgstr "এই মূদ্ৰকত মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়"
1315 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1316 #~ msgstr "%s মূদ্ৰকত postscript মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়।"
1318 #~ msgid "Waiting to print"
1319 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যে অপেক্ষাৰত"
1321 #~ msgid "An error occurred while printing"
1322 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় সমস্যা"
1324 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1325 #~ msgstr "আপোনাৰ দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰা নাযায়: %s"
1327 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1328 #~ msgstr "GNOME'ৰ সহায়ৰ ফোৰাম"
1330 #~ msgid "No results for \"%s\""
1331 #~ msgstr "\"%s\"ৰ কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়"
1334 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1335 #~ "topic you want help with."
1337 #~ "আপোনাৰ সমস্যাৰ বা অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তুৰ বৰ্নণা কৰাৰ বাবে বিভিন্ন শব্দ উল্লেখ কৰক।"
1340 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1341 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1342 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1343 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1345 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1346 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1347 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1348 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1353 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1354 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1356 #~ msgid "No Comment"
1357 #~ msgstr "মন্তব্য বিহীন"
1359 #~ msgid "Search could not be processed"
1360 #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সঞ্চালনত ব্যৰ্থ"
1362 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1363 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1365 #~ msgid "Cannot process the search"
1366 #~ msgstr "অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1368 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1369 #~ msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা অবৈধ ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে"
1371 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1372 #~ msgstr "সূচিপত্ৰত %s পোৱা নাযায়।"
1374 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1375 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰাৰ পৃষ্ঠা সূচিপত্ৰত পোৱা নাযায়।"
1378 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1381 #~ "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত সূচিপত্ৰৰ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1383 #~ msgid "Broken Transformation"
1384 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ ক্ষতিগ্ৰস্ত"
1387 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1388 #~ msgstr "দস্তাবেজ ৰূপান্তৰ কৰাৰ প্ৰচেষ্টাৰ সময়ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে।"
1391 #~ msgstr "ফাইল (_F)"
1394 #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
1397 #~ msgstr "সহায় (_H)"
1399 #~ msgid "Print This Document ..."
1400 #~ msgstr "এই দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰক..."
1402 #~ msgid "Open _Location"
1403 #~ msgstr "অৱস্থান খোলক (_L)"
1405 #~ msgid "_Close Window"
1406 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)"
1408 #~ msgid "_Select All"
1409 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_S)"
1412 #~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
1414 #~ msgid "Find Pre_vious"
1415 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
1417 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1418 #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
1420 #~ msgid "Find Ne_xt"
1421 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
1423 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1424 #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
1426 #~ msgid "_Preferences"
1427 #~ msgstr "পছন্দ(_P)"
1430 #~ msgstr "পুনঃ ল'ড (_R)"
1432 #~ msgid "Show previous page in history"
1433 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত চাওক"
1435 #~ msgid "Show next page in history"
1436 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত দেখুৱাওক"
1438 #~ msgid "_Help Topics"
1439 #~ msgstr "সহায়িকাৰ সুচি (_H)"
1441 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1442 #~ msgstr "সহায়িকাৰ বিষয়বস্তুৰ তালিকা চাওক"
1444 #~ msgid "_Previous Section"
1445 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বিভাগ (_P)"
1447 #~ msgid "_Next Section"
1448 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বিভাগ (_N)"
1450 #~ msgid "_Contents"
1451 #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
1453 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1454 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)"
1456 #~ msgid "_Copy Link Address"
1457 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)"
1459 #~ msgid "Help On this application"
1460 #~ msgstr "এই এপ্লিকেচন সংক্ৰান্ত সহায়"
1463 #~ msgstr "বিষয়ে (_A)"
1465 #~ msgid "Copy _Email Address"
1466 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)"
1468 #~ msgid "Help Browser"
1469 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনকাৰী চৰক"
1471 #~ msgid "Unknown Page"
1472 #~ msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা"
1474 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1475 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা URI \"%s\" বৈধ নয়"
1477 #~ msgid "Unable to load page"
1478 #~ msgstr "পৃষ্ঠা ল'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1480 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1481 #~ msgstr "\"gnome-open\" সঞ্চালনত সমস্যা"
1483 #~ msgid "Cannot create search component"
1484 #~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ সামগ্ৰী নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1487 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_d)"
1489 #~ msgid "Find _Previous"
1490 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_P)"
1492 #~ msgid "Find _Next"
1493 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_N)"
1495 #~ msgid "Phrase not found"
1496 #~ msgstr "পংক্তি পোৱা নাযায়"
1499 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1500 #~ "might not have permissions to read it."
1502 #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ। ফাইলটি সম্ভৱতঃ অনুপস্থিত বা এইটো পঢ়াৰ বাবে "
1503 #~ "প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
1505 #~ msgid "translator-credits"
1506 #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
1508 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1509 #~ msgstr "Gnome ডেস্কট'পত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা দস্তাবেজ চৰক আৰু প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা।"