xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / zh_HK.po
blob5d654029325af96a99dde4ec0d754df983ba22fe
1 # Chinese (Hong Kong) translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
4 # Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2004.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002, 03, 05.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006.
7 # Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
9 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: yelp 2.91.92\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:43+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 21:44+0800\n"
17 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: ../data/info.xml.in.h:1
26 msgid "GNU Info Pages"
27 msgstr "GNU Info Pages"
29 #: ../data/info.xml.in.h:2
30 msgid "Traditional command line help (info)"
31 msgstr "傳統命令列說明 (info)"
33 #: ../data/man.xml.in.h:1
34 msgid "Applications"
35 msgstr "應用程式"
37 #: ../data/man.xml.in.h:2
38 msgid "BLT Functions"
39 msgstr "BLT 函數"
41 #: ../data/man.xml.in.h:3
42 msgid "Configuration Files"
43 msgstr "設定檔案"
45 #: ../data/man.xml.in.h:4
46 msgid "Curses Functions"
47 msgstr "Curses 函數"
49 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
50 msgid "Development"
51 msgstr "開發"
53 #: ../data/man.xml.in.h:6
54 msgid "FORTRAN Functions"
55 msgstr "FORTRAN 函數"
57 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
58 msgid "Games"
59 msgstr "遊戲"
61 #: ../data/man.xml.in.h:8
62 msgid "Hardware Devices"
63 msgstr "硬件裝置"
65 #: ../data/man.xml.in.h:9
66 msgid "Kernel Routines"
67 msgstr "核心"
69 #: ../data/man.xml.in.h:10
70 msgid "Manual Pages"
71 msgstr "手冊"
73 #: ../data/man.xml.in.h:11
74 msgid "Network Audio Sound Functions"
75 msgstr "網絡音效函數"
77 # (Abel) utilities 會好點,因為那些都是 OpenSSL 附帶的程式
78 #: ../data/man.xml.in.h:12
79 msgid "OpenSSL Applications"
80 msgstr "OpenSSL 應用程式"
82 #: ../data/man.xml.in.h:13
83 msgid "OpenSSL Configuration"
84 msgstr "OpenSSL 設定"
86 # (Abel) utilities 會好點,因為那些都是 OpenSSL 附帶的程式
87 #: ../data/man.xml.in.h:14
88 msgid "OpenSSL Functions"
89 msgstr "OpenSSL 函數"
91 #: ../data/man.xml.in.h:15
92 msgid "OpenSSL Overviews"
93 msgstr "OpenSSL 概覽"
95 #: ../data/man.xml.in.h:16
96 msgid "Overviews"
97 msgstr "概覽"
99 #: ../data/man.xml.in.h:17
100 msgid "POSIX Functions"
101 msgstr "POSIX 函數"
103 #: ../data/man.xml.in.h:18
104 msgid "POSIX Headers"
105 msgstr "POSIX 標頭"
107 #: ../data/man.xml.in.h:19
108 msgid "Perl Functions"
109 msgstr "Perl 函數"
111 #: ../data/man.xml.in.h:20
112 msgid "Qt Functions"
113 msgstr "Qt 函數"
115 #: ../data/man.xml.in.h:21
116 msgid "Readline Functions"
117 msgstr "Readline 函數"
119 #: ../data/man.xml.in.h:22
120 msgid "Section 0p"
121 msgstr "第 0p 節"
123 #: ../data/man.xml.in.h:23
124 msgid "Section 1m"
125 msgstr "第 1m 節"
127 #: ../data/man.xml.in.h:24
128 msgid "Section 1ssl"
129 msgstr "第 1ssl 節"
131 #: ../data/man.xml.in.h:25
132 msgid "Section 1x"
133 msgstr "第 1x 節"
135 #: ../data/man.xml.in.h:26
136 msgid "Section 2"
137 msgstr "第 2 節"
139 #: ../data/man.xml.in.h:27
140 msgid "Section 3blt"
141 msgstr "第 3blt 節"
143 #: ../data/man.xml.in.h:28
144 msgid "Section 3f"
145 msgstr "第 3f 節"
147 #: ../data/man.xml.in.h:29
148 msgid "Section 3nas"
149 msgstr "第 3nas 節"
151 #: ../data/man.xml.in.h:30
152 msgid "Section 3p"
153 msgstr "第 3p 節"
155 #: ../data/man.xml.in.h:31
156 msgid "Section 3qt"
157 msgstr "第 3qt 節"
159 #: ../data/man.xml.in.h:32
160 msgid "Section 3readline"
161 msgstr "第 3readline 節"
163 #: ../data/man.xml.in.h:33
164 msgid "Section 3ssl"
165 msgstr "第 3ssl 節"
167 #: ../data/man.xml.in.h:34
168 msgid "Section 3tiff"
169 msgstr "第 3tiff 節"
171 #: ../data/man.xml.in.h:35
172 msgid "Section 4"
173 msgstr "第 4 節"
175 #: ../data/man.xml.in.h:36
176 msgid "Section 4x"
177 msgstr "第 4x 節"
179 #: ../data/man.xml.in.h:37
180 msgid "Section 5"
181 msgstr "第 5 節"
183 #: ../data/man.xml.in.h:38
184 msgid "Section 5ssl"
185 msgstr "第 5ssl 節"
187 #: ../data/man.xml.in.h:39
188 msgid "Section 5x"
189 msgstr "第 5x 節"
191 #: ../data/man.xml.in.h:40
192 msgid "Section 6"
193 msgstr "第 6 節"
195 #: ../data/man.xml.in.h:41
196 msgid "Section 6x"
197 msgstr "第 6x 節"
199 #: ../data/man.xml.in.h:42
200 msgid "Section 7ssl"
201 msgstr "第 7ssl 節"
203 #: ../data/man.xml.in.h:43
204 msgid "Section 7x"
205 msgstr "第 7x 節"
207 #: ../data/man.xml.in.h:44
208 msgid "Section 9"
209 msgstr "第 9 節"
211 #: ../data/man.xml.in.h:45
212 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
213 msgstr "第 1,1p,1g 及 1t 節"
215 #: ../data/man.xml.in.h:46
216 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
217 msgstr "第 3,3o,及 3t 節"
219 #: ../data/man.xml.in.h:47
220 msgid "Sections 3form and 3menu"
221 msgstr "第 3form 及 3menu 節"
223 #: ../data/man.xml.in.h:48
224 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
225 msgstr "第 3ncurses 及 3curses 節"
227 #: ../data/man.xml.in.h:49
228 msgid "Sections 3pm and 3perl"
229 msgstr "第 3pm 及 3perl 節"
231 #: ../data/man.xml.in.h:50
232 msgid "Sections 3x and 3X11"
233 msgstr "第 3x 及 3X11 節"
235 #: ../data/man.xml.in.h:51
236 msgid "Sections 7 and 7gcc"
237 msgstr "第 7 及 7gcc 節"
239 #: ../data/man.xml.in.h:52
240 msgid "Sections 8 and 8l"
241 msgstr "第 8 及 8I 節"
243 #: ../data/man.xml.in.h:53
244 msgid "System Administration"
245 msgstr "系統管理"
247 #: ../data/man.xml.in.h:54
248 msgid "System Calls"
249 msgstr "系統函數"
251 #: ../data/man.xml.in.h:55
252 msgid "System V Form/Menu Functions"
253 msgstr "SystemV 表單/選單函數"
255 #: ../data/man.xml.in.h:56
256 msgid "TIFF Functions"
257 msgstr "TIFF 函數"
259 #: ../data/man.xml.in.h:57
260 msgid "Termcap Applications"
261 msgstr "Termcap 應用程式"
263 #: ../data/man.xml.in.h:58
264 msgid "Traditional command line help (man)"
265 msgstr "傳統命令列說明 (man)"
267 #: ../data/man.xml.in.h:59
268 msgid "X11 Applications"
269 msgstr "X11 應用程式"
271 #: ../data/man.xml.in.h:60
272 msgid "X11 Configuration"
273 msgstr "X11 設定"
275 # (Abel) 這裡指 MGA, i810, wacom 等等 X 支援的硬體
276 #: ../data/man.xml.in.h:61
277 msgid "X11 Devices"
278 msgstr "X11 硬件裝置"
280 #: ../data/man.xml.in.h:62
281 msgid "X11 Functions"
282 msgstr "X11 函數"
284 #: ../data/man.xml.in.h:63
285 msgid "X11 Games"
286 msgstr "X11 遊戲"
288 #: ../data/man.xml.in.h:64
289 msgid "X11 Overviews"
290 msgstr "X11 概覽"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:1
293 msgid "2D Graphics"
294 msgstr "2D 繪圖"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:2
297 msgid "3D Graphics"
298 msgstr "3D 繪圖"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:3
301 msgid "Accessibility"
302 msgstr "無障礙環境"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:4
305 msgid "Action Games"
306 msgstr "動作遊戲"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:5
309 msgid "Adventure Games"
310 msgstr "冒險遊戲"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:6
313 msgid "Amusement"
314 msgstr "娛樂"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:7
317 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
318 msgstr "用於檢視及處理圖形的應用程式"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:8
321 msgid "Applications related to audio and video"
322 msgstr "音訊及視像相關的程式"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:9
325 msgid "Applications that teach or aid in learning"
326 msgstr "教學或支援協助技術的程式"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:10
329 msgid "Arcade Games"
330 msgstr "街機遊戲"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:11
333 msgid "Archiving Tools"
334 msgstr "歸檔工具"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:12
337 msgid "Art"
338 msgstr "藝術"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:13
341 msgid "Artificial Intelligence"
342 msgstr "人工智能"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:14
345 msgid "Astronomy"
346 msgstr "天文"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:15
349 msgid "Biology"
350 msgstr "生物學"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:16
353 msgid "Blocks Games"
354 msgstr "方塊遊戲"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:17
357 msgid "Board Games"
358 msgstr "棋盤遊戲"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:18
361 msgid "Building"
362 msgstr "建立"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:19
365 msgid "Calculator"
366 msgstr "計數機"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:20
369 msgid "Calendar"
370 msgstr "月曆"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:21
373 msgid "Card Games"
374 msgstr "啤牌遊戲"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:22
377 msgid "Charting Tools"
378 msgstr "圖表工具"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:23
381 msgid "Chat"
382 msgstr "聊天"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:24
385 msgid "Chemistry"
386 msgstr "化學"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:25
389 msgid "Clocks"
390 msgstr "時鐘"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:26
393 msgid "Compression Tools"
394 msgstr "壓縮工具"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:27
397 msgid "Computer Science"
398 msgstr "電腦科學"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:28
401 msgid "Construction"
402 msgstr "構造"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:29
405 msgid "Contact Management"
406 msgstr "聯絡人管理"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:30
409 msgid "Data Visualization"
410 msgstr "資料視覺化"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:31
413 msgid "Databases"
414 msgstr "資料庫"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:32
417 msgid "Debuggers"
418 msgstr "除錯器"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:33
421 msgid "Desktop"
422 msgstr "桌面"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:34
425 msgid "Desktop Settings"
426 msgstr "桌面設定值"
428 #: ../data/toc.xml.in.h:36
429 msgid "Dialup"
430 msgstr "播接"
432 #: ../data/toc.xml.in.h:37
433 msgid "Dictionaries"
434 msgstr "字典"
436 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
437 #: ../data/toc.xml.in.h:39
438 msgid "Disc Burning"
439 msgstr "光碟燒錄"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:40
442 msgid "Economy"
443 msgstr "經濟"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:41
446 msgid "Education"
447 msgstr "教育"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:42
450 msgid "Electricity"
451 msgstr "電學"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:43
454 msgid "Electronics"
455 msgstr "電子學"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:44
458 msgid "Email Tools"
459 msgstr "電子郵件工具"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:45
462 msgid "Emulator"
463 msgstr "模擬器"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:46
466 msgid "Engineering"
467 msgstr "工程"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:47
470 msgid "File Manager"
471 msgstr "檔案管理程式"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:48
474 msgid "File Tools"
475 msgstr "檔案工具"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:49
478 msgid "File Transfer"
479 msgstr "檔案傳輸程式"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:50
482 msgid "Filesystem"
483 msgstr "檔案系統"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:51
486 msgid "Financial Tools"
487 msgstr "金融工具"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:52
490 msgid "Flow Charting Tools"
491 msgstr "流程圖工具"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:53
494 msgid "GNOME Applications"
495 msgstr "GNOME 應用程式"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:54
498 msgid "GTK"
499 msgstr "GTK"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:55
502 msgid "GUI Designers"
503 msgstr "GUI 設計程式"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:57
506 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
507 msgstr "GNOME 環境的一般應用程式"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:58
510 msgid "Generic applications for the KDE environment"
511 msgstr "KDE 環境的一般應用程式"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:59
514 msgid "Geography"
515 msgstr "地理"
517 #: ../data/toc.xml.in.h:60
518 msgid "Geology"
519 msgstr "地質學"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:61
522 msgid "Geoscience"
523 msgstr "地球科學"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:62
526 msgid "Graphics"
527 msgstr "美工繪圖"
529 #: ../data/toc.xml.in.h:63
530 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
531 msgstr "與外界連接的應用程式的指南與手冊"
533 #: ../data/toc.xml.in.h:64
534 msgid "Guides for getting involved in development"
535 msgstr "參與開放的指南"
537 #: ../data/toc.xml.in.h:65
538 msgid "Ham Radio"
539 msgstr "無線電"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:66
542 msgid "Hardware Settings"
543 msgstr "硬件設定值"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:67
546 msgid "Have some fun"
547 msgstr "玩得開心"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:68
550 msgid "History"
551 msgstr "歷史紀錄"
553 #: ../data/toc.xml.in.h:69
554 msgid "IDEs"
555 msgstr "整合式開發環境"
557 #: ../data/toc.xml.in.h:70
558 msgid "IRC Clients"
559 msgstr "IRC 客戶端"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:71
562 msgid "Image Processing"
563 msgstr "圖片處理"
565 #: ../data/toc.xml.in.h:72
566 msgid "Instant Messaging"
567 msgstr "即時訊息"
569 #: ../data/toc.xml.in.h:73
570 msgid "Internet"
571 msgstr "互聯網"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:74
574 msgid "Java"
575 msgstr "Java"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:75
578 msgid "KDE Applications"
579 msgstr "KDE 應用程式"
581 #: ../data/toc.xml.in.h:76
582 msgid "Kids Games"
583 msgstr "兒童遊戲"
585 #: ../data/toc.xml.in.h:77
586 msgid ""
587 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
588 "disabilities"
589 msgstr "了解如何讓你的系統對一部分身心障礙者更具親和力"
591 #: ../data/toc.xml.in.h:78
592 msgid "Licenses"
593 msgstr "授權條款"
595 #: ../data/toc.xml.in.h:79
596 msgid "Literature"
597 msgstr "文學"
599 #: ../data/toc.xml.in.h:80
600 msgid "Logic Games"
601 msgstr "邏輯遊戲"
603 #: ../data/toc.xml.in.h:81
604 msgid "Math"
605 msgstr "數學"
607 #: ../data/toc.xml.in.h:82
608 msgid "Medical Software"
609 msgstr "醫學軟件"
611 #: ../data/toc.xml.in.h:83
612 msgid "Midi"
613 msgstr "Midi"
615 #: ../data/toc.xml.in.h:84
616 msgid "Miscellaneous Documentation"
617 msgstr "其它文件"
619 #: ../data/toc.xml.in.h:85
620 msgid "Mixers"
621 msgstr "混音器"
623 #: ../data/toc.xml.in.h:86
624 msgid "Monitor"
625 msgstr "監視器"
627 #: ../data/toc.xml.in.h:87
628 msgid "Motif"
629 msgstr "Motif"
631 #: ../data/toc.xml.in.h:88
632 msgid "Music"
633 msgstr "音樂"
635 #: ../data/toc.xml.in.h:89
636 msgid "News"
637 msgstr "新聞"
639 #: ../data/toc.xml.in.h:90
640 msgid "Numerical Analysis"
641 msgstr "數字分析"
643 #: ../data/toc.xml.in.h:91
644 msgid "OCR"
645 msgstr "光學辨識(OCR)"
647 #: ../data/toc.xml.in.h:92
648 msgid "Office Applications"
649 msgstr "辦公室軟件"
651 #: ../data/toc.xml.in.h:93
652 msgid "Office applications"
653 msgstr "辦公室軟件"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:94
656 msgid "Other Documentation"
657 msgstr "其它文件"
659 #: ../data/toc.xml.in.h:95
660 msgid "P2P"
661 msgstr "P2P"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:96
664 msgid "PDA Communication"
665 msgstr "PDA 通訊"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:97
668 msgid "Package Manager"
669 msgstr "套件管理程式"
671 #: ../data/toc.xml.in.h:98
672 msgid "Parallel Computing"
673 msgstr "平行運算"
675 #: ../data/toc.xml.in.h:99
676 msgid "Photography"
677 msgstr "攝影"
679 #: ../data/toc.xml.in.h:100
680 msgid "Physics"
681 msgstr "物理"
683 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
684 #: ../data/toc.xml.in.h:102
685 msgid "Players"
686 msgstr "播放程式"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:103
689 msgid "Presentation Tools"
690 msgstr "簡報工具"
692 #: ../data/toc.xml.in.h:104
693 msgid "Printing"
694 msgstr "打印"
696 #: ../data/toc.xml.in.h:105
697 msgid "Profiling Tools"
698 msgstr "性能評測工具"
700 #: ../data/toc.xml.in.h:106
701 msgid "Project Management Tools"
702 msgstr "專案管理工具"
704 #: ../data/toc.xml.in.h:107
705 msgid "Publishing"
706 msgstr "出版"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:108
709 msgid "Qt"
710 msgstr "Qt"
712 #: ../data/toc.xml.in.h:109
713 msgid "Raster Graphics"
714 msgstr "光柵繪圖"
716 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
717 #: ../data/toc.xml.in.h:111
718 msgid "Recorders"
719 msgstr "錄音程式"
721 #: ../data/toc.xml.in.h:112
722 msgid "Remote Access"
723 msgstr "遠端存取"
725 #: ../data/toc.xml.in.h:113
726 msgid "Revision Control"
727 msgstr "版本修訂工具"
729 #: ../data/toc.xml.in.h:114
730 msgid "Robotics"
731 msgstr "機械人科技"
733 #: ../data/toc.xml.in.h:115
734 msgid "Role Playing Games"
735 msgstr "角色扮演遊戲"
737 #: ../data/toc.xml.in.h:116
738 msgid "Scanning"
739 msgstr "掃描"
741 #: ../data/toc.xml.in.h:117
742 msgid "Science"
743 msgstr "科學"
745 #: ../data/toc.xml.in.h:118
746 msgid "Security"
747 msgstr "安全性"
749 #: ../data/toc.xml.in.h:119
750 msgid "Sequencers"
751 msgstr "序列器"
753 #: ../data/toc.xml.in.h:120
754 msgid "Settings"
755 msgstr "設定值"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:121
758 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
759 msgstr "使用者可以調整以使其環境更舒適的設定值"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:122
762 msgid "Simulation Games"
763 msgstr "模擬遊戲"
765 #: ../data/toc.xml.in.h:123
766 msgid "Sound"
767 msgstr "音效"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:124
770 msgid "Sound &amp; Video"
771 msgstr "聲音及視像"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:125
774 msgid "Sound &amp; Video Editing"
775 msgstr "聲音及視像編輯"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:126
778 msgid "Sports"
779 msgstr "運動"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:127
782 msgid "Sports Games"
783 msgstr "運動遊戲"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:128
786 msgid "Spreadsheet Tools"
787 msgstr "試算表工具"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:129
790 msgid "Strategy Games"
791 msgstr "策略遊戲"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:130
794 msgid "System"
795 msgstr "系統"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:131
798 msgid "TV"
799 msgstr "電視"
801 #: ../data/toc.xml.in.h:132
802 msgid "Telephony"
803 msgstr "電話"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:133
806 msgid "Telephony Tools"
807 msgstr "電話工具"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:134
810 msgid "Terminal Emulator"
811 msgstr "終端機模擬程式"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:135
814 msgid "Text Editors"
815 msgstr "文字編輯器"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:136
818 msgid "Text Tools"
819 msgstr "文字工具"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:137
822 msgid "Tools to help you manage your computer"
823 msgstr "協助管理你的電腦的工具"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:138
826 msgid "Translation Tools"
827 msgstr "翻譯工具"
829 #: ../data/toc.xml.in.h:139
830 msgid "Tuners"
831 msgstr "調諧器"
833 #: ../data/toc.xml.in.h:140
834 msgid "Utilities"
835 msgstr "公用程式"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:141
838 msgid "Utilities to help you get work done"
839 msgstr "協助你完成工作的公用程式"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:142
842 msgid "Vector Graphics"
843 msgstr "向量繪圖"
845 #: ../data/toc.xml.in.h:143
846 msgid "Video"
847 msgstr "視像"
849 #: ../data/toc.xml.in.h:144
850 msgid "Video Conference"
851 msgstr "視像會議"
853 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
854 #: ../data/toc.xml.in.h:146
855 msgid "Viewer"
856 msgstr "圖片顯示"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:147
859 msgid "Web Browser"
860 msgstr "網頁瀏覽器"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:148
863 msgid "Web Development"
864 msgstr "網頁開發程式"
866 #: ../data/toc.xml.in.h:149
867 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
868 msgstr "歡迎使用 GNOME 說明文件瀏覽程式"
870 #: ../data/toc.xml.in.h:150
871 msgid "Word Processors"
872 msgstr "文字處理器"
874 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
875 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
876 msgid "Invalid compressed data"
877 msgstr "無效的壓縮資料"
879 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
880 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
881 msgid "Not enough memory"
882 msgstr "沒有足夠的記憶體"
884 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
885 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
886 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
887 #, c-format
888 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
889 msgstr "頁面「%s」無法在文件「%s」中找到。"
891 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
892 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
893 #, c-format
894 msgid "The file does not exist."
895 msgstr "這個檔案不存在。"
897 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
898 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
899 #, c-format
900 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
901 msgstr "檔案 ‘%s’ 不存在。"
903 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
907 "document."
908 msgstr "無法解析檔案 「%s」 的內容,因為他並不是一個格式完善的 XML 文件。"
910 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
914 "is not a well-formed XML document."
915 msgstr "無法解析檔案 「%s」 的內容,因為他所包含的一個或多個檔案並不是格式完善的 XML 文件。"
917 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
918 msgid "Unknown"
919 msgstr "不明"
921 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
922 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
923 #, c-format
924 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
925 msgstr "所要求的頁面無法在文件「%s」中找到。"
927 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
928 msgid "Indexed"
929 msgstr "已索引"
931 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
932 msgid "Whether the document content has been indexed"
933 msgstr "這份文件的內容是否已索引"
935 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
936 msgid "Document URI"
937 msgstr "文件 URI"
939 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
940 msgid "The URI which identifies the document"
941 msgstr "這份文件的識別 URI"
943 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
944 #, c-format
945 msgid "No matching help pages found in “%s”."
946 msgstr "在「%s」找不到符合的求助頁面。"
948 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
949 msgid "No matching help pages found."
950 msgstr "找不到符合的求助頁面。"
952 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
953 #, c-format
954 msgid "An unknown error occurred."
955 msgstr "發生不明的錯誤。"
957 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
958 msgid "All Help Documents"
959 msgstr "所有說明文件"
961 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
965 msgstr "無法解析檔案「%s」的內容,因為他並不是一個格式完善的 info 頁面。"
967 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
968 msgid "View"
969 msgstr "檢視"
971 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
972 msgid "A YelpView instance to control"
973 msgstr "要控制的 YelpView"
975 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
976 msgid "Bookmarks"
977 msgstr "書籤"
979 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
980 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
981 msgstr "YelpBookmarks 實作實體"
983 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
984 msgid "Enable Search"
985 msgstr "啟用搜尋"
987 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
988 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
989 msgstr "位置項目是否可以用於搜尋欄位"
991 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:436 ../src/yelp-window.c:270
992 msgid "Search..."
993 msgstr "搜尋…"
995 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:789
996 msgid "Clear the search text"
997 msgstr "清除搜尋文字"
999 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1560
1000 msgid "Bookmark this page"
1001 msgstr "這一頁的書籤"
1003 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:850 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1571
1004 msgid "Remove bookmark"
1005 msgstr "移除書籤"
1007 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1416
1008 msgid "Loading"
1009 msgstr "載入中"
1011 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1012 #, c-format
1013 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1014 msgstr "目錄「%s」不存在。"
1016 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
1017 msgid "GtkSettings"
1018 msgstr "GtkSettings"
1020 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1021 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1022 msgstr "用來取得設定值的 GtkSettings 物件"
1024 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1025 msgid "GtkIconTheme"
1026 msgstr "GtkIconTheme"
1028 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1029 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1030 msgstr "用來取得圖示的 GtkIconTheme 物件"
1032 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1033 msgid "Font Adjustment"
1034 msgstr "字型調整"
1036 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1037 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1038 msgstr "調整尺寸以加入字型大小"
1040 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1041 msgid "Show Text Cursor"
1042 msgstr "顯示文字游標"
1044 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1045 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1046 msgstr "顯示無障礙導覽的文字游標或鍵盤瀏覽"
1048 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1049 msgid "Editor Mode"
1050 msgstr "編輯器模式"
1052 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1053 msgid "Enable features useful to editors"
1054 msgstr "啟用對編輯器有用的功能"
1056 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1057 msgid "Database filename"
1058 msgstr "資料庫檔案名稱"
1060 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1061 msgid "The filename of the sqlite database"
1062 msgstr "sqlite 資料庫的檔案名稱"
1064 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1065 msgid "XSLT Stylesheet"
1066 msgstr "XSLT 樣式表"
1068 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1069 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1070 msgstr "XSLT 樣式表的位置"
1072 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1073 #, c-format
1074 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1075 msgstr "XSLT 樣式表「%s」可能遺失或無效。"
1077 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1078 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1079 msgstr "在 yelp:document 中找不到 href 屬性\n"
1081 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1082 msgid "Out of memory"
1083 msgstr "記憶體不足"
1085 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1086 msgid "_Print..."
1087 msgstr "打印(_P)…"
1089 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1090 msgid "_Back"
1091 msgstr "上一頁(_B)"
1093 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1094 msgid "_Forward"
1095 msgstr "下一頁(_F)"
1097 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1098 msgid "_Previous Page"
1099 msgstr "上一頁(_P)"
1101 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1102 msgid "_Next Page"
1103 msgstr "下一頁(_N)"
1105 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1106 msgid "Yelp URI"
1107 msgstr "Yelp URI"
1109 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1110 msgid "A YelpUri with the current location"
1111 msgstr "YelpUri 目前的位置"
1113 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1114 msgid "Loading State"
1115 msgstr "載入狀態"
1117 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1118 msgid "The loading state of the view"
1119 msgstr "檢視的載入狀態"
1121 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1122 msgid "Page ID"
1123 msgstr "頁面 ID"
1125 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1126 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1127 msgstr "已檢視過頁面的根頁面 ID"
1129 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1130 msgid "Root Title"
1131 msgstr "根標題"
1133 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1134 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1135 msgstr "已檢視過頁面的根頁面標題"
1137 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1138 msgid "Page Title"
1139 msgstr "頁面標題"
1141 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1142 msgid "The title of the page being viewed"
1143 msgstr "已檢視過的頁面標題"
1145 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1146 msgid "Page Description"
1147 msgstr "頁面描述"
1149 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1150 msgid "The description of the page being viewed"
1151 msgstr "已檢視過的頁面描述"
1153 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1154 msgid "Page Icon"
1155 msgstr "頁面圖示"
1157 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1158 msgid "The icon of the page being viewed"
1159 msgstr "已檢視過的頁面圖示"
1161 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1162 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1163 msgstr "你尚未安裝 PackageKit。套件安裝連結需要 PackageKit。"
1165 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1166 msgid "Save Image"
1167 msgstr "儲存圖片"
1169 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1170 msgid "Save Code"
1171 msgstr "儲存程式碼"
1173 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1174 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1175 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1176 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1177 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1179 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1180 #, c-format
1181 msgid "Send email to %s"
1182 msgstr "傳送郵件給 %s"
1184 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1185 msgid "_Open Link"
1186 msgstr "開啟連結(_O)"
1188 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1189 msgid "Open Link in New _Window"
1190 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
1192 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1193 msgid "_Save Image As..."
1194 msgstr "另存圖片(_S)…"
1196 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1197 msgid "_Save Video As..."
1198 msgstr "另存影片(_S)…"
1200 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1201 msgid "S_end Image To..."
1202 msgstr "傳送圖片到(_E)…"
1204 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1205 msgid "S_end Video To..."
1206 msgstr "傳送影片到(_E)…"
1208 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1209 msgid "_Copy Text"
1210 msgstr "複製文字(_C)"
1212 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1213 msgid "C_opy Code Block"
1214 msgstr "複製原始碼區塊(_O)"
1216 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1217 msgid "Save Code _Block As..."
1218 msgstr "另存原始碼區塊為(_B)…"
1220 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1223 msgstr "無法載入「%s」的文件"
1225 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not load a document"
1228 msgstr "無法載入文件"
1230 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1231 msgid "Document Not Found"
1232 msgstr "找不到文件"
1234 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1235 msgid "Page Not Found"
1236 msgstr "找不到頁面"
1238 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1239 msgid "Cannot Read"
1240 msgstr "不能讀取"
1242 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1243 msgid "Unknown Error"
1244 msgstr "不明的錯誤"
1246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1247 msgid "Search for packages containing this document."
1248 msgstr "搜尋包含這份文件的套件。"
1250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1251 #, c-format
1252 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1253 msgstr "URI「%s」沒有指向有效的頁面。"
1255 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1256 #, c-format
1257 msgid "The URI does not point to a valid page."
1258 msgstr "這個 URI 沒有指向有效的頁面。"
1260 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1261 #, c-format
1262 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1263 msgstr "無法解析 URI「%s」。"
1265 #: ../src/yelp-application.c:53
1266 msgid "Turn on editor mode"
1267 msgstr "開啟編輯器模式"
1269 #: ../src/yelp-application.c:138
1270 msgid "_Larger Text"
1271 msgstr "放大文字(_L)"
1273 #: ../src/yelp-application.c:140
1274 msgid "Increase the size of the text"
1275 msgstr "將文字放大"
1277 #: ../src/yelp-application.c:143
1278 msgid "_Smaller Text"
1279 msgstr "縮小文字(_S)"
1281 #: ../src/yelp-application.c:145
1282 msgid "Decrease the size of the text"
1283 msgstr "將文字縮小"
1285 #: ../src/yelp-application.c:257
1286 msgid "Show Text _Cursor"
1287 msgstr "顯示文字游標(_C)"
1289 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1290 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1291 msgid "Help"
1292 msgstr "求助"
1294 #: ../src/yelp-window.c:236
1295 msgid "_Page"
1296 msgstr "頁面(_P)"
1298 #: ../src/yelp-window.c:237
1299 msgid "_View"
1300 msgstr "檢視(_V)"
1302 #: ../src/yelp-window.c:238
1303 msgid "_Go"
1304 msgstr "前往(_G)"
1306 #: ../src/yelp-window.c:239
1307 msgid "_Bookmarks"
1308 msgstr "書籤(_B)"
1310 #: ../src/yelp-window.c:242
1311 msgid "_New Window"
1312 msgstr "新增視窗(_N)"
1314 #: ../src/yelp-window.c:247
1315 msgid "_Close"
1316 msgstr "關閉(_C)"
1318 #: ../src/yelp-window.c:252
1319 msgid "_All Documents"
1320 msgstr "所有文件(_A)"
1322 #: ../src/yelp-window.c:256
1323 msgid "_Add Bookmark"
1324 msgstr "加入書籤(_A)"
1326 #: ../src/yelp-window.c:261
1327 msgid "_Remove Bookmark"
1328 msgstr "移除書籤(_R)"
1330 #: ../src/yelp-window.c:265
1331 msgid "Find in Page..."
1332 msgstr "在頁面中尋找…"
1334 #: ../src/yelp-window.c:275
1335 msgid "Open Location"
1336 msgstr "開啟位置"
1338 #: ../src/yelp-window.c:301
1339 msgid "Application"
1340 msgstr "應用程式"
1342 #: ../src/yelp-window.c:302
1343 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1344 msgstr "控制這個視窗的 YelpApplication 實體。"
1346 #: ../src/yelp-window.c:548
1347 msgid "Read Later"
1348 msgstr "稍後再閱讀"
1350 #: ../src/yelp-window.c:1179
1351 #, c-format
1352 msgid "%i match"
1353 msgid_plural "%i matches"
1354 msgstr[0] "%i 項符合"
1356 #: ../src/yelp-window.c:1188
1357 msgid "No matches"
1358 msgstr "找不到符合項"
1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1361 msgid "Get help with GNOME"
1362 msgstr "顯示 GNOME 說明文件"
1364 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1365 #~ msgstr "編輯書籤(_E)"
1367 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1368 #~ msgstr "%s 的書籤"
1370 #~ msgid "_Open Bookmark"
1371 #~ msgstr "開啟書籤(_O)"
1373 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1374 #~ msgstr "在新的視窗中開啟書籤(_W)"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1378 #~ "page."
1379 #~ msgstr "無法解析檔案 「%s」 的內容,因為他並不是一個格式完善的 man 頁面。"
1381 #~ msgid "Description Column"
1382 #~ msgstr "描述欄位"
1384 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1385 #~ msgstr "模型中用來取得描述的欄位"
1387 #~ msgid "Icon Column"
1388 #~ msgstr "圖示欄位"
1390 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1391 #~ msgstr "模型中用來取得圖示名稱的欄位"
1393 #~ msgid "Flags Column"
1394 #~ msgstr "旗標欄位"
1396 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1397 #~ msgstr "在具有 YelpLocationEntryFlags 旗標的模型中的欄位"
1399 #~ msgid "Re_name"
1400 #~ msgstr "重新命名(_N)"
1402 #~ msgid "_Bookmarks:"
1403 #~ msgstr "書籤(_B):"
1405 #~ msgid "Add Bookmark"
1406 #~ msgstr "加入書籤"
1408 #~ msgid "_Title:"
1409 #~ msgstr "標題(_T):"
1411 #~ msgid "_Location:"
1412 #~ msgstr "位置(_L):"
1414 #~ msgid "Fonts"
1415 #~ msgstr "字型"
1417 #~ msgid "Preferences"
1418 #~ msgstr "偏好設定"
1420 #~ msgid "_Browse with caret"
1421 #~ msgstr "在文件中顯示游標(_B)"
1423 #~ msgid "_Fixed width:"
1424 #~ msgstr "固定寬度(_F):"
1426 #~ msgid "_Use system fonts"
1427 #~ msgstr "使用系統字型(_U)"
1429 #~ msgid "_Variable width:"
1430 #~ msgstr "可變寬度(_V):"
1432 #~ msgid "Font for fixed text"
1433 #~ msgstr "固定寬度字型"
1435 #~ msgid "Font for text"
1436 #~ msgstr "一般文字字型"
1438 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1439 #~ msgstr "在固定寬度的文字中使用的字型。"
1441 #~ msgid "Font for text with variable width."
1442 #~ msgstr "在一般文字中使用的可變寬度字型。"
1444 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1445 #~ msgstr "當瀏覽文件頁面時顯示鍵盤游標。"
1447 #~ msgid "Use caret"
1448 #~ msgstr "顯示游標"
1450 #~ msgid "Use system fonts"
1451 #~ msgstr "使用系統字型"
1453 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1454 #~ msgstr "使用系統預設的字型。"
1456 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1457 #~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
1459 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1460 #~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
1462 #~ msgid "Starting %s"
1463 #~ msgstr "準備啟動 %s"
1465 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1466 #~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
1468 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1469 #~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
1471 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1472 #~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
1474 #~ msgid "Not a launchable item"
1475 #~ msgstr "不是可以啟動的項目"
1477 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1478 #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
1480 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1481 #~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
1483 #~ msgid "FILE"
1484 #~ msgstr "檔案"
1486 #~ msgid "Specify session management ID"
1487 #~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
1489 #~ msgid "ID"
1490 #~ msgstr "ID"
1492 #~ msgid "Session management options:"
1493 #~ msgstr "作業階段管理選項:"
1495 #~ msgid "Show session management options"
1496 #~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
1498 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1499 #~ msgstr "本頁的書籤已經存在,它的標題是 %s。"
1501 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1502 #~ msgstr "本頁的書籤已經存在,它的標題是 <b>%s</b>。"