xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / wa.po
blobbfe832a014c30253a95682ad62fe4d0dc766ff86
1 # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2001,2002.
3 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: yelp 0.6.99\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 17:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 17:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
12 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849
20 msgid "GNU Info Pages"
21 msgstr "Pådjes d' info di GNU"
23 #: ../data/info.xml.in.h:2
24 msgid "Traditional command line help (info)"
25 msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (info)"
27 #: ../data/man.xml.in.h:1
28 msgid "Applications"
29 msgstr "Programes"
31 #: ../data/man.xml.in.h:2
32 msgid "BLT Functions"
33 msgstr "Fonccions BLT"
35 #: ../data/man.xml.in.h:3
36 msgid "Configuration Files"
37 msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
39 #: ../data/man.xml.in.h:4
40 msgid "Curses Functions"
41 msgstr "Fonccions del livreye «curses»"
43 #: ../data/man.xml.in.h:5
44 msgid "Development"
45 msgstr "Programaedje"
47 #: ../data/man.xml.in.h:6
48 msgid "FORTRAN Functions"
49 msgstr "Fonccions FORTRAN"
51 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
52 msgid "Games"
53 msgstr "Djeus"
55 #: ../data/man.xml.in.h:8
56 msgid "Hardware Devices"
57 msgstr "Éndjins &amp; éndjolreye"
59 #: ../data/man.xml.in.h:9
60 msgid "Kernel Routines"
61 msgstr "Routenes do nawea"
63 #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843
64 msgid "Manual Pages"
65 msgstr "Pådjes di manuel"
67 #: ../data/man.xml.in.h:11
68 msgid "Network Audio Sound Functions"
69 msgstr "Fonccions di son pa raloyaedje rantoele"
71 #: ../data/man.xml.in.h:12
72 msgid "OpenSSL Applications"
73 msgstr "Programes OpenSSL"
75 #: ../data/man.xml.in.h:13
76 msgid "OpenSSL Configuration"
77 msgstr "Apontiaedje d' OpenSSL"
79 #: ../data/man.xml.in.h:14
80 msgid "OpenSSL Functions"
81 msgstr "Fonccions OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:15
84 msgid "OpenSSL Overviews"
85 msgstr "Rascourtis OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:16
88 msgid "Overviews"
89 msgstr "Rascourtis"
91 #: ../data/man.xml.in.h:17
92 msgid "POSIX Functions"
93 msgstr "Fonccions POSIX"
95 #: ../data/man.xml.in.h:18
96 msgid "POSIX Headers"
97 msgstr "Tiestires POSIX"
99 #: ../data/man.xml.in.h:19
100 msgid "Perl Functions"
101 msgstr "Fonccions perl"
103 #: ../data/man.xml.in.h:20
104 msgid "Qt Functions"
105 msgstr "Fonccions Qt"
107 #: ../data/man.xml.in.h:21
108 msgid "Readline Functions"
109 msgstr "Fonccions del livreye «readline»"
111 #: ../data/man.xml.in.h:22
112 msgid "Section 0p"
113 msgstr "Seccion 0p"
115 #: ../data/man.xml.in.h:23
116 msgid "Section 1m"
117 msgstr "Seccion 1m"
119 #: ../data/man.xml.in.h:24
120 msgid "Section 1ssl"
121 msgstr "Seccion 1ssl"
123 #: ../data/man.xml.in.h:25
124 msgid "Section 1x"
125 msgstr "Seccion 1x"
127 #: ../data/man.xml.in.h:26
128 msgid "Section 2"
129 msgstr "Seccion 2"
131 #: ../data/man.xml.in.h:27
132 msgid "Section 3blt"
133 msgstr "Seccion 3blt"
135 #: ../data/man.xml.in.h:28
136 msgid "Section 3f"
137 msgstr "Seccion 3f"
139 #: ../data/man.xml.in.h:29
140 msgid "Section 3nas"
141 msgstr "Seccion 3nas"
143 #: ../data/man.xml.in.h:30
144 msgid "Section 3p"
145 msgstr "Seccion 3p"
147 #: ../data/man.xml.in.h:31
148 msgid "Section 3qt"
149 msgstr "Seccion 3qt"
151 #: ../data/man.xml.in.h:32
152 msgid "Section 3readline"
153 msgstr "Seccion 3readline"
155 #: ../data/man.xml.in.h:33
156 msgid "Section 3ssl"
157 msgstr "Seccion 3ssl"
159 #: ../data/man.xml.in.h:34
160 msgid "Section 3tiff"
161 msgstr "Seccion 3tiff"
163 #: ../data/man.xml.in.h:35
164 msgid "Section 4"
165 msgstr "Seccion 4"
167 #: ../data/man.xml.in.h:36
168 msgid "Section 4x"
169 msgstr "Seccion 4x"
171 #: ../data/man.xml.in.h:37
172 msgid "Section 5"
173 msgstr "Seccion 5"
175 #: ../data/man.xml.in.h:38
176 msgid "Section 5ssl"
177 msgstr "Seccion 5ssl"
179 #: ../data/man.xml.in.h:39
180 msgid "Section 5x"
181 msgstr "Seccion 5x"
183 #: ../data/man.xml.in.h:40
184 msgid "Section 6"
185 msgstr "Seccion 6"
187 #: ../data/man.xml.in.h:41
188 msgid "Section 6x"
189 msgstr "Seccion 6x"
191 #: ../data/man.xml.in.h:42
192 msgid "Section 7ssl"
193 msgstr "Seccion 7ssl"
195 #: ../data/man.xml.in.h:43
196 msgid "Section 7x"
197 msgstr "Seccion 7x"
199 #: ../data/man.xml.in.h:44
200 msgid "Section 9"
201 msgstr "Seccion 9"
203 #: ../data/man.xml.in.h:45
204 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
205 msgstr "Seccions 1, 1p, 1g eyet 1t"
207 #: ../data/man.xml.in.h:46
208 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
209 msgstr "Seccions 3, 3o eyet 3t"
211 #: ../data/man.xml.in.h:47
212 msgid "Sections 3form and 3menu"
213 msgstr "Seccions 3form eyet 3menu"
215 #: ../data/man.xml.in.h:48
216 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
217 msgstr "Seccions 3ncurses eyet 3curses"
219 #: ../data/man.xml.in.h:49
220 msgid "Sections 3pm and 3perl"
221 msgstr "Seccions 3pm eyet 3perl"
223 #: ../data/man.xml.in.h:50
224 msgid "Sections 3x and 3X11"
225 msgstr "Seccions 3x eyet 3X11"
227 #: ../data/man.xml.in.h:51
228 msgid "Sections 7 and 7gcc"
229 msgstr "Seccions 7 eyet 7gcc"
231 #: ../data/man.xml.in.h:52
232 msgid "Sections 8 and 8l"
233 msgstr "Seccions 8 eyet 8l"
235 #: ../data/man.xml.in.h:53
236 msgid "System Administration"
237 msgstr "Administråcion do sistinme"
239 #: ../data/man.xml.in.h:54
240 msgid "System Calls"
241 msgstr "Houcaedjes sistinme"
243 #: ../data/man.xml.in.h:55
244 msgid "System V Form/Menu Functions"
245 msgstr "Fonccions SysV Form/Menu"
247 #: ../data/man.xml.in.h:56
248 msgid "TIFF Functions"
249 msgstr "Fonccions TIFF"
251 #: ../data/man.xml.in.h:57
252 msgid "Termcap Applications"
253 msgstr "Programes termcap"
255 #: ../data/man.xml.in.h:58
256 msgid "Traditional command line help (man)"
257 msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (man)"
259 #: ../data/man.xml.in.h:59
260 msgid "X11 Applications"
261 msgstr "Programes X11"
263 #: ../data/man.xml.in.h:60
264 msgid "X11 Configuration"
265 msgstr "Apontiaedje X11"
267 #: ../data/man.xml.in.h:61
268 msgid "X11 Devices"
269 msgstr "Éndjins X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:62
272 msgid "X11 Functions"
273 msgstr "Fonccions X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:63
276 msgid "X11 Games"
277 msgstr "Djeus X11"
279 #: ../data/man.xml.in.h:64
280 msgid "X11 Overviews"
281 msgstr "Rascourtis X11"
283 #: ../data/toc.xml.in.h:1
284 msgid "Accessibility"
285 msgstr "Accessibilité"
287 #: ../data/toc.xml.in.h:2
288 msgid "Accessories"
289 msgstr "Accesweres"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:3
292 msgid "Applications for fun"
293 msgstr "Programes po s' amuzer"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:4
296 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
297 msgstr "Programes po-z aspougnî ou po håyner des grafikes"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:5
300 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
301 msgstr "Programes aspougneus d' tecse eyet ds ôtes bouyes di buro"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:6
304 msgid "Applications related to X Windows"
305 msgstr "Programes a vey avou l' eterface grafike X Window"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:7
308 msgid "Applications related to multimedia"
309 msgstr "Programes a vey avou l' multimedia"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:8
312 msgid "Applications related to software development"
313 msgstr "Programes a vey avou l' programaedje"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:9
316 msgid "Applications related to the internet"
317 msgstr "Programes a vey avou l' daegntoele"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:10
320 msgid "Applications specific to the panel"
321 msgstr "Programes ki sont specifikes å scriftôr"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:11
324 msgid "Applications that support assistive technologies"
325 msgstr "Programes ki sopoirtèt des tecnolodjeyes d' assistance"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:12
328 msgid "Desktop"
329 msgstr "Sicribanne"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:13
332 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
333 msgstr "Documents ki sont specifikes a l' evironmint KDE"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:14
336 msgid "Education"
337 msgstr "Acsegnmint"
339 #: ../data/toc.xml.in.h:16
340 msgid "Graphics"
341 msgstr "Grafikes"
343 #: ../data/toc.xml.in.h:17
344 msgid "Internet"
345 msgstr "Daegntoele"
347 #: ../data/toc.xml.in.h:18
348 msgid "KDE"
349 msgstr "KDE"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:19
352 msgid "Learning applications"
353 msgstr "Programes po-z aprinde"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:20
356 msgid "Miscellaneous documents"
357 msgstr "Totes sôres di documints"
359 #: ../data/toc.xml.in.h:21
360 msgid "Office"
361 msgstr "Buro"
363 #: ../data/toc.xml.in.h:22
364 msgid "Other Applications"
365 msgstr "Ôtes programes"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:23
368 msgid "Other Documentation"
369 msgstr "Ôtès documintåcions"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:24
372 msgid "Panel Applets"
373 msgstr "Apliketes do scriftôr"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:25
376 msgid "Programming"
377 msgstr "Programaedje"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:26
380 msgid "Scientific"
381 msgstr "Syintifike"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:27
384 msgid "Scientific Applications."
385 msgstr "Programes syintifikes"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:28
388 msgid "Sound &amp; Video"
389 msgstr "Son eyet videyo"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:29
392 msgid "System Tools"
393 msgstr "Usteyes sistinme"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:30
396 msgid "Utilities to manage your computer"
397 msgstr "Usteyes po manaedjî vosse copiutrece"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:31
400 msgid "Utility applications"
401 msgstr "Programes usteyes"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:32
404 msgid "Variety of other applications"
405 msgstr "Totès sôres d' ôtes programes"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:33
408 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
409 msgstr "Bénvnowe al foyteuse di l' aidance di Gnome"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:34
412 msgid "X Applications"
413 msgstr "Programes grafikes"
415 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
416 msgid "<b>Accessibility</b>"
417 msgstr "<b>Accessibilité</b>"
419 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
420 msgid "<b>Fonts</b>"
421 msgstr "<b>Fontes</b>"
423 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
424 msgid "Add Bookmark"
425 msgstr "Radjouter ene rimåke"
427 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
428 msgid "Bookmarks"
429 msgstr "Rimåkes"
431 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
432 msgid "C_ase sensitive"
433 msgstr "Diferince pititès/grandès _letes"
435 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
436 msgid "Find"
437 msgstr "Trover"
439 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
440 msgid "Open Location"
441 msgstr "Drovi eplaeçmint"
443 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
444 msgid "Preferences"
445 msgstr "Preferinces"
447 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
448 msgid "Re_name"
449 msgstr "Ri_lomer"
451 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
452 msgid "_Bookmarks:"
453 msgstr "_Rimåkes:"
455 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
456 msgid "_Browse with caret"
457 msgstr "_Foyter avou l' cursoe"
459 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
460 msgid "_Find:"
461 msgstr "_Trover:"
463 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
464 msgid "_Fixed width:"
465 msgstr "Espåçmint e_wal:"
467 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
468 msgid "_Location:"
469 msgstr "_Eplaeçmint:"
471 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
472 msgid "_Next"
473 msgstr "_Shuvant"
475 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
476 msgid "_Previous"
477 msgstr "Di _dvant"
479 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
480 msgid "_Title:"
481 msgstr "_Tite:"
483 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
484 msgid "_Use system fonts"
485 msgstr "_Eployî les fontes do sistinme"
487 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
488 msgid "_Variable width:"
489 msgstr "Espåçmint _variåve:"
491 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
492 msgid "_Wrap around"
493 msgstr "Rivni å _cmince:"
495 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
496 msgid "Font for fixed text"
497 msgstr "Fonte pol tecse a espåçmint ewal"
499 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
500 msgid "Font for text"
501 msgstr "Fonte pol tecse"
503 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
504 msgid "Font for text with fixed width."
505 msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint ewal."
507 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
508 msgid "Font for text with variable width."
509 msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint variåve."
511 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
512 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
513 msgstr "Eployî on cursoe controlé avou l' taprece tot håynant les pådjes."
515 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
516 msgid "Use caret"
517 msgstr "Eployî cursoe"
519 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
520 msgid "Use system fonts"
521 msgstr "Eployî fontes sistinme"
523 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
524 msgid "Use the default fonts set for the system."
525 msgstr "Eployî les prémetowès fontes do sistinme."
527 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
528 msgid "Open Bookmark in New Window"
529 msgstr "Drovi l' rimåke en on novea purnea"
531 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
532 msgid "Rename Bookmark"
533 msgstr "Rilomer li rmåke"
535 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
536 msgid "Remove Bookmark"
537 msgstr "Oister l' rimåke"
539 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
540 #, c-format
541 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
542 msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal."
544 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
545 #, c-format
546 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
547 msgstr "I gn a ddja ene rimåke lomêye <b>%s</b> po cisse pådje ci."
549 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
550 msgid "Help Topics"
551 msgstr "Sudjets d' l' aidance"
553 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
554 msgid "Document Sections"
555 msgstr "Seccions do documint"
557 #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
561 "not well-formed XML."
562 msgstr ""
563 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
564 "n' egzistêye nén, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin."
566 #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
567 msgid "An unknown error occured"
568 msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
570 #: ../src/yelp-error.c:46
571 msgid "Could not load document"
572 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' documint"
574 #: ../src/yelp-error.c:48
575 msgid "Could not load section"
576 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' seccion"
578 #: ../src/yelp-error.c:50
579 msgid "Could not read the table of contents"
580 msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"
582 #: ../src/yelp-error.c:52
583 msgid "Unsupported Format"
584 msgstr "Cogne nén sopoirtêye"
586 #: ../src/yelp-error.c:54
587 msgid "Could not read document"
588 msgstr "Dji n' a savou lére li documint"
590 #: ../src/yelp-error.c:56
591 msgid "Could not process document"
592 msgstr "Dji n' a savou ovrer avou l' documint"
594 #: ../src/yelp-error.c:66
595 msgid "No information is available about the error."
596 msgstr "I n' a nole informåcion åd fwait d' ciste aroke la."
598 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
602 "not a well-formed info page."
603 msgstr ""
604 "Li fitchî «%s» n' a nén polou esse analijhî. Soeye-t i k' i n' egzistêye "
605 "nén, ou k' il est cron."
607 #: ../src/yelp-io-channel.c:103
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
611 "an unsupported format."
612 msgstr ""
613 "Dji n' a savou lére ey analijhî l' fitchî «%s». Motoit bén ki l' fitchî est "
614 "strindou avou ene sôre di programe di strindaedje nén sopoirté."
616 #: ../src/yelp-main.c:91
617 msgid "Use a private session"
618 msgstr "Eployî ene session privêye"
620 #: ../src/yelp-main.c:100
621 msgid "Define which cache directory to use"
622 msgstr "Defini li ridant a-z eployî pol muchete"
624 #. Commandline parsing is done here
625 #: ../src/yelp-main.c:354
626 msgid " GNOME Help Browser"
627 msgstr " Foyteuse di l' aidance"
629 #: ../src/yelp-main.c:372 ../yelp.desktop.in.in.h:2
630 msgid "Help"
631 msgstr "Aidance"
633 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is "
637 "formatted incorrectly."
638 msgstr ""
639 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
640 "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté."
642 #: ../src/yelp-pager.c:117
643 msgid "Document Information"
644 msgstr "Informåcion sol documint"
646 #: ../src/yelp-pager.c:118
647 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
648 msgstr "Li structeure YelpDocInfo do documint"
650 #: ../src/yelp-print.c:167
651 msgid "Preparing to print"
652 msgstr "Dji prepare po-z imprimer"
654 #: ../src/yelp-print.c:261
655 msgid "Printing is not supported on this printer"
656 msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece la"
658 #: ../src/yelp-print.c:264
659 #, c-format
660 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
661 msgstr "Li scrirece %s èn sopoite nén l' imprimaedje postscript."
663 #: ../src/yelp-print.c:337
664 msgid "Printing"
665 msgstr "Imprimaedje"
667 #: ../src/yelp-print.c:364
668 msgid "<b>Printing</b>"
669 msgstr "<b>Imprimaedje</b>"
671 #: ../src/yelp-print.c:366
672 msgid "Waiting to print"
673 msgstr "Dji ratind po-z imprimer"
675 #: ../src/yelp-print.c:578
676 msgid "An error occurred while printing"
677 msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
679 #: ../src/yelp-print.c:582
680 #, c-format
681 msgid "It was not possible to print your document: %s"
682 msgstr "Çoula n' a nén stî possibe d' imprimer vosse documint: %s"
684 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
685 msgid "the GNOME Support Forums"
686 msgstr "Les foroms di sopoirt di Gnome"
688 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
692 "not a valid XSLT stylesheet."
693 msgstr ""
694 "Vosse cweraedje n' s' a nén polou fé. Li fitchî «%s» soeye-t i k' i n' est "
695 "nén la ou k' c' est nén ene foye di stîle XSLT valide."
697 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
698 #, c-format
699 msgid "No results for \"%s\""
700 msgstr "Nou rzultat po «%s»"
702 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
703 msgid ""
704 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
705 "you want help with."
706 msgstr ""
707 "Sayîz d' eployî des mots diferins po discrire vosse problinme ou l' sudjet "
708 "ki vos vloz d' l' aidance."
710 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
711 #, c-format
712 msgid "Search results for \"%s\""
713 msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"
715 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
716 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
717 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
718 #. * should be.  This is done in the XSLT
720 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
721 #, c-format
722 msgid "Repeat the search online at %s"
723 msgstr "Rifé l' cweraedje so les fyis so %s"
725 #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157
726 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
727 msgid "No href attribute found on yelp:document"
728 msgstr "Nol atribut «href» di trové e documint yelp"
730 #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170
731 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Pupont d' memwere"
735 #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219
736 msgid "Help Contents"
737 msgstr "Ådvins di l' aidance"
739 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
740 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
741 #. * results; they will be different for each language. Include
742 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
743 #. * words from question structures like "tell me about" and
744 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
745 #. * "work", and "broken".
747 #: ../src/yelp-search-pager.c:1286
748 msgid ""
749 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
750 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
751 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
752 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
753 msgstr ""
754 "l':li:el:les:ls:d':di:des:ds:on:èn:on:n':ni:c':ç':k':ki:vos:vs:i:il:si:s':ès:"
755 "est:sont:fwait:frè:esse:aveur:nén: po:pa:å:ås:do:des:ds:çou:fåt:mi:m':mu:"
756 "kimint:comint:dji:dj':çki:çk':pocwè"
758 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
759 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
760 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
761 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
762 #. * If there is only one, please put a colon after.
763 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
764 #. * "re:"
766 #: ../src/yelp-search-pager.c:1302
767 msgid "re"
768 msgstr "ri:dis:for"
770 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
771 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
772 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
773 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
774 #. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
775 #. * add a colon at the end of the list
777 #: ../src/yelp-search-pager.c:1311
778 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
779 msgstr "aedje:eu:eus:rece:eye:-st:-z:s"
781 #: ../src/yelp-search-pager.c:1506 ../src/yelp-toc-pager.c:631
782 #, c-format
783 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
784 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî OMF «%s»."
786 #. TRANSLATORS:
787 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
788 #. blockquote elements.  Different languages use different opening
789 #. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
790 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
791 #. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
792 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
793 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
794 #. image is not automagically created.  Do not translate this to a
795 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
796 #. If you need an image created, contact the maintainers.
798 #. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
799 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
800 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
801 #. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
802 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
803 #. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
804 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
805 #. just use the corresponding double quote watermark.
807 #: ../src/yelp-settings.c:151
808 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
809 msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
811 #: ../src/yelp-toc-pager.c:268
812 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
813 msgstr "YelpTocPager: li conteu d' pådjes est negatif."
815 #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
819 "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
820 msgstr ""
821 "Dji n' a savou ovrer avou l' tåvlea d' l' ådvins.. Soeye-t i ki l' fitchî «%"
822 "s» n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di "
823 "djin."
825 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110
826 #, c-format
827 msgid "Read man page for %s"
828 msgstr "Lére li pådje di man po %s"
830 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703
831 #, c-format
832 msgid "Read info page for %s"
833 msgstr "Lére li pådje d' info po %s"
835 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
839 "or is not well-formed XML."
840 msgstr ""
841 "Dji n' a savou tcherdjî l' tåvlea d' l' ådvins. Soeye-t i ki l' fitchî «%s» "
842 "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin."
844 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838
845 msgid "Command Line Help"
846 msgstr "Aidance sol roye di comande"
848 #: ../src/yelp-window.c:318
849 msgid "_File"
850 msgstr "_Fitchî"
852 #: ../src/yelp-window.c:319
853 msgid "_Edit"
854 msgstr "_Candjî"
856 #: ../src/yelp-window.c:320
857 msgid "_Go"
858 msgstr "_Potchî"
860 #: ../src/yelp-window.c:321
861 msgid "_Bookmarks"
862 msgstr "_Rimåkes"
864 #: ../src/yelp-window.c:322
865 msgid "_Help"
866 msgstr "_Aidance"
868 #: ../src/yelp-window.c:325
869 msgid "_New Window"
870 msgstr "_Novea purnea"
872 #: ../src/yelp-window.c:330
873 msgid "Print This Document"
874 msgstr "Imprimer ç' documint ci"
876 #: ../src/yelp-window.c:335
877 msgid "Print This Page"
878 msgstr "Imprimer cisse pådje ci"
880 #: ../src/yelp-window.c:340
881 msgid "About This Document"
882 msgstr "Åd fwait di ç' documint ci"
884 #: ../src/yelp-window.c:345
885 msgid "Open _Location"
886 msgstr "Drovi _eplaeçmint"
888 #: ../src/yelp-window.c:350
889 msgid "_Close Window"
890 msgstr "_Clôre purnea"
892 #: ../src/yelp-window.c:356
893 msgid "_Copy"
894 msgstr "_Copyî"
896 #: ../src/yelp-window.c:362
897 msgid "_Select All"
898 msgstr "_Tchoezi ttafwait"
900 #: ../src/yelp-window.c:367
901 msgid "_Find..."
902 msgstr "_Trover..."
904 #: ../src/yelp-window.c:372
905 msgid "Find Pre_vious"
906 msgstr "Trover di _dvant"
908 #: ../src/yelp-window.c:374
909 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
910 msgstr "Trover l' ocurince di dvant pol mot ou l' fråze"
912 #: ../src/yelp-window.c:377
913 msgid "Find Ne_xt"
914 msgstr "Trover _shuvant"
916 #: ../src/yelp-window.c:379
917 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
918 msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol mot ou l' fråze"
920 #: ../src/yelp-window.c:382
921 msgid "_Preferences"
922 msgstr "_Preferinces"
924 #: ../src/yelp-window.c:387
925 msgid "_Reload"
926 msgstr "_Ritcherdjî"
928 #: ../src/yelp-window.c:399
929 msgid "_Back"
930 msgstr "En _erî"
932 #: ../src/yelp-window.c:401
933 msgid "Show previous page in history"
934 msgstr "Mostrer li pådje di dvant el istwere des movmints"
936 #: ../src/yelp-window.c:404
937 msgid "_Forward"
938 msgstr "En _avant"
940 #: ../src/yelp-window.c:406
941 msgid "Show next page in history"
942 msgstr "Mostrer li pådje shuvante el istwere des movmints"
944 #: ../src/yelp-window.c:409
945 msgid "_Help Topics"
946 msgstr "Sudjets d' l' _aidance"
948 #: ../src/yelp-window.c:411
949 msgid "Go to the listing of help topics"
950 msgstr "Potchî al djivêye des sudjets d' l' aidance"
952 #: ../src/yelp-window.c:414
953 msgid "_Previous Section"
954 msgstr "Seccion di _dvant"
956 #: ../src/yelp-window.c:419
957 msgid "_Next Section"
958 msgstr "Seccion _shuvante"
960 #: ../src/yelp-window.c:424 ../src/yelp-window.c:456
961 msgid "_Contents"
962 msgstr "Å d_vins"
964 #: ../src/yelp-window.c:430
965 msgid "_Add Bookmark"
966 msgstr "_Radjouter rmåke"
968 #: ../src/yelp-window.c:435
969 msgid "_Edit Bookmarks..."
970 msgstr "_Candjî les rmåkes..."
972 #: ../src/yelp-window.c:441
973 msgid "_Open Link"
974 msgstr "_Drovi hårdêye"
976 #: ../src/yelp-window.c:446
977 msgid "Open Link in _New Window"
978 msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea"
980 #: ../src/yelp-window.c:451
981 msgid "_Copy Link Address"
982 msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
984 #: ../src/yelp-window.c:458
985 msgid "Help On this application"
986 msgstr "Aidance so ç' programe ci"
988 #: ../src/yelp-window.c:461
989 msgid "_About"
990 msgstr "Å_d fwait"
992 #: ../src/yelp-window.c:466
993 msgid "Copy _Email Address"
994 msgstr "Copyî adresse _emile"
996 #: ../src/yelp-window.c:515
997 msgid "Help Browser"
998 msgstr "Foyteuse di l' aidance"
1000 #: ../src/yelp-window.c:926 ../src/yelp-window.c:1082
1001 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1002 msgstr "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) do fitchî n' est nén valide."
1004 #: ../src/yelp-window.c:938 ../src/yelp-window.c:1077
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1008 "actual file."
1009 msgstr ""
1010 "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) «%s» n' est nén valide, oudonbén i "
1011 "n' moenne nén a on fitchî."
1013 #: ../src/yelp-window.c:1026 ../src/yelp-window.c:1506
1014 msgid "Man pages are not supported in this version."
1015 msgstr "Les pådjes di man èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci."
1017 #: ../src/yelp-window.c:1036 ../src/yelp-window.c:1497
1018 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1019 msgstr "Les pådjes info GNU èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci."
1021 #: ../src/yelp-window.c:1052 ../src/yelp-window.c:1519
1022 msgid "Search is not supported in this version."
1023 msgstr "Li cweraedje n' est nén sopoirté dins cisse modêye ci"
1025 #: ../src/yelp-window.c:1057
1026 msgid ""
1027 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1028 "document to convert to XML."
1029 msgstr ""
1030 "Les documints SGML èn sont pus sopoirtés. S' i vs plait dimandez a l' oteur "
1031 "do documint del kivierser viè cogne XML."
1033 #: ../src/yelp-window.c:1223
1034 msgid "_Search:"
1035 msgstr "C_weri:"
1037 #: ../src/yelp-window.c:1224
1038 msgid "Search for other documentation"
1039 msgstr "Cweri après ds ôtes documintåcions"
1041 #: ../src/yelp-window.c:1386
1042 msgid "Fin_d:"
1043 msgstr "Tro_ver:"
1045 #: ../src/yelp-window.c:1406
1046 msgid "Find _Next"
1047 msgstr "Trover _shuvant"
1049 #: ../src/yelp-window.c:1418
1050 msgid "Find _Previous"
1051 msgstr "Trover di _dvant"
1053 #: ../src/yelp-window.c:1532
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
1057 "may not be supported."
1058 msgstr ""
1059 "Dji n' a nén savou fé on contecse di transformaedje pol fitchî «%s». Li sôre "
1060 "di fitchî n' est motoit nén sopoirtêye."
1062 #: ../src/yelp-window.c:1562 ../src/yelp-window.c:1981
1063 #: ../src/yelp-window.c:2064
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1067 "this section from a Help button in an application, please report this to the "
1068 "maintainers of that application."
1069 msgstr ""
1070 "Li seccion «%s» n' egzistêye nén dins ç' documint ci. Si vos avoz stî "
1071 "amoenné chal pa on boton d' aidance d' on programe, rapoirtez ciste aroke "
1072 "åzès mintneus do programe s' i vs plait."
1074 #: ../src/yelp-window.c:1677 ../src/yelp-window.c:2468
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1078 "not have permissions to read it."
1079 msgstr ""
1080 "Dji n' a nén savou lére li fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî n' est nén "
1081 "la, soeye-t i ki vos n' avoz nén les permissions pol poleur lére."
1083 #: ../src/yelp-window.c:1728
1084 msgid "Loading..."
1085 msgstr "Dji tchedje..."
1087 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1088 #. * will show up in the "about" box
1089 #: ../src/yelp-window.c:2911
1090 msgid "translator-credits"
1091 msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
1093 #: ../src/yelp-window.c:2914
1094 msgid "Yelp"
1095 msgstr "Yelp"
1097 #: ../src/yelp-window.c:2916
1098 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1099 msgstr "On foyteu eyet håyneu di documintåcion po l' evironmint Gnome."
1101 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
1105 "improperly formatted."
1106 msgstr ""
1107 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
1108 "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté."
1110 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
1114 "or it is not a valid XSLT stylesheet."
1115 msgstr ""
1116 "Dji n' a savou ovrer avou l' documint «%s». Soeye-t i ki l' fitchî «%s» "
1117 "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di djin."
1119 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1120 msgid "Get help with GNOME"
1121 msgstr "Houkî l' aidance di GNOME"