1 # Ukrainian translation of Yelp.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 17:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 17:41+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../data/info.xml.in.h:1
24 msgid "GNU Info Pages"
25 msgstr "Інформаційні сторінки GNU"
27 #: ../data/info.xml.in.h:2
28 msgid "Traditional command line help (info)"
29 msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)"
31 #: ../data/man.xml.in.h:1
35 #: ../data/man.xml.in.h:2
39 #: ../data/man.xml.in.h:3
40 msgid "Configuration Files"
41 msgstr "Файли налаштувань"
43 #: ../data/man.xml.in.h:4
44 msgid "Curses Functions"
45 msgstr "Функції Curses"
47 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
51 #: ../data/man.xml.in.h:6
52 msgid "FORTRAN Functions"
53 msgstr "Функції FORTRAN"
55 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
59 #: ../data/man.xml.in.h:8
60 msgid "Hardware Devices"
61 msgstr "Апаратні пристрої"
63 #: ../data/man.xml.in.h:9
64 msgid "Kernel Routines"
65 msgstr "Робота з ядром"
67 #: ../data/man.xml.in.h:10
69 msgstr "Сторінки підручника"
71 #: ../data/man.xml.in.h:11
72 msgid "Network Audio Sound Functions"
73 msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)"
75 #: ../data/man.xml.in.h:12
76 msgid "OpenSSL Applications"
77 msgstr "Програми OpenSSL"
79 #: ../data/man.xml.in.h:13
80 msgid "OpenSSL Configuration"
81 msgstr "Налаштування OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:14
84 msgid "OpenSSL Functions"
85 msgstr "Функції OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:15
88 msgid "OpenSSL Overviews"
89 msgstr "Огляди OpenSSL"
91 #: ../data/man.xml.in.h:16
95 #: ../data/man.xml.in.h:17
96 msgid "POSIX Functions"
97 msgstr "Функції POSIX"
99 #: ../data/man.xml.in.h:18
100 msgid "POSIX Headers"
101 msgstr "Заголовки POSIX"
103 #: ../data/man.xml.in.h:19
104 msgid "Perl Functions"
105 msgstr "Функції Perl"
107 #: ../data/man.xml.in.h:20
111 #: ../data/man.xml.in.h:21
112 msgid "Readline Functions"
113 msgstr "Функції Readline"
115 #: ../data/man.xml.in.h:22
119 #: ../data/man.xml.in.h:23
123 #: ../data/man.xml.in.h:24
127 #: ../data/man.xml.in.h:25
131 #: ../data/man.xml.in.h:26
135 #: ../data/man.xml.in.h:27
139 #: ../data/man.xml.in.h:28
143 #: ../data/man.xml.in.h:29
147 #: ../data/man.xml.in.h:30
151 #: ../data/man.xml.in.h:31
155 #: ../data/man.xml.in.h:32
156 msgid "Section 3readline"
157 msgstr "Розділ 3readline"
159 #: ../data/man.xml.in.h:33
163 #: ../data/man.xml.in.h:34
164 msgid "Section 3tiff"
165 msgstr "Розділ 3tiff"
167 #: ../data/man.xml.in.h:35
171 #: ../data/man.xml.in.h:36
175 #: ../data/man.xml.in.h:37
179 #: ../data/man.xml.in.h:38
183 #: ../data/man.xml.in.h:39
187 #: ../data/man.xml.in.h:40
191 #: ../data/man.xml.in.h:41
195 #: ../data/man.xml.in.h:42
199 #: ../data/man.xml.in.h:43
203 #: ../data/man.xml.in.h:44
207 #: ../data/man.xml.in.h:45
208 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
209 msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t"
211 #: ../data/man.xml.in.h:46
212 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
213 msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t"
215 #: ../data/man.xml.in.h:47
216 msgid "Sections 3form and 3menu"
217 msgstr "Розділи 3form та 3menu"
219 #: ../data/man.xml.in.h:48
220 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
221 msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses"
223 #: ../data/man.xml.in.h:49
224 msgid "Sections 3pm and 3perl"
225 msgstr "Розділи 3pm та 3perl"
227 #: ../data/man.xml.in.h:50
228 msgid "Sections 3x and 3X11"
229 msgstr "Розділи 3x та 3X11"
231 #: ../data/man.xml.in.h:51
232 msgid "Sections 7 and 7gcc"
233 msgstr "Розділи 7 та 7gcc"
235 #: ../data/man.xml.in.h:52
236 msgid "Sections 8 and 8l"
237 msgstr "Розділи 8 та 8l"
239 #: ../data/man.xml.in.h:53
240 msgid "System Administration"
241 msgstr "Системне адміністрування"
243 #: ../data/man.xml.in.h:54
245 msgstr "Системні виклики"
247 #: ../data/man.xml.in.h:55
248 msgid "System V Form/Menu Functions"
249 msgstr "Функції System V Form/Menu"
251 #: ../data/man.xml.in.h:56
252 msgid "TIFF Functions"
253 msgstr "Функції TIFF"
255 #: ../data/man.xml.in.h:57
256 msgid "Termcap Applications"
257 msgstr "Програми Termcap"
259 #: ../data/man.xml.in.h:58
260 msgid "Traditional command line help (man)"
261 msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)"
263 #: ../data/man.xml.in.h:59
264 msgid "X11 Applications"
265 msgstr "Програми X11"
267 #: ../data/man.xml.in.h:60
268 msgid "X11 Configuration"
269 msgstr "Налаштування X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:61
273 msgstr "Пристрої X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:62
276 msgid "X11 Functions"
279 #: ../data/man.xml.in.h:63
283 #: ../data/man.xml.in.h:64
284 msgid "X11 Overviews"
287 #: ../data/toc.xml.in.h:1
289 msgstr "Двовимірна графіка"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:2
293 msgstr "Просторова графіка"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:3
296 msgid "Accessibility"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:4
303 #: ../data/toc.xml.in.h:5
304 msgid "Adventure Games"
305 msgstr "Пригодницькі ігри"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:6
311 #: ../data/toc.xml.in.h:7
312 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
313 msgstr "Програми для перегляду чи зміни графіки"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:8
316 msgid "Applications related to audio and video"
317 msgstr "Програми, що стосуються звуку та відео"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:9
320 msgid "Applications that teach or aid in learning"
321 msgstr "Програми, що стосуються навчання і допомоги у вивчені"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:10
325 msgstr "Аркадні ігри"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:11
328 msgid "Archiving Tools"
329 msgstr "Засоби архівування"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:12
335 #: ../data/toc.xml.in.h:13
336 msgid "Artificial Intelligence"
337 msgstr "Штучний інтелект"
339 #: ../data/toc.xml.in.h:14
343 #: ../data/toc.xml.in.h:15
347 #: ../data/toc.xml.in.h:16
351 #: ../data/toc.xml.in.h:17
353 msgstr "Настільні ігри"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:18
359 #: ../data/toc.xml.in.h:19
363 #: ../data/toc.xml.in.h:20
367 #: ../data/toc.xml.in.h:21
369 msgstr "Картярські ігри"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:22
372 msgid "Charting Tools"
373 msgstr "Засоби креслення діаграм"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:23
379 #: ../data/toc.xml.in.h:24
383 #: ../data/toc.xml.in.h:25
387 #: ../data/toc.xml.in.h:26
388 msgid "Compression Tools"
389 msgstr "Засоби стискання"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:27
392 msgid "Computer Science"
393 msgstr "Комп'ютерні науки"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:28
399 #: ../data/toc.xml.in.h:29
400 msgid "Contact Management"
401 msgstr "Керування контактами"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:30
404 msgid "Data Visualization"
405 msgstr "Візуалізація даних"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:31
411 #: ../data/toc.xml.in.h:32
415 #: ../data/toc.xml.in.h:33
419 #: ../data/toc.xml.in.h:34
420 msgid "Desktop Settings"
421 msgstr "Налаштування стільниці"
423 #: ../data/toc.xml.in.h:36
427 #: ../data/toc.xml.in.h:37
431 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
432 #: ../data/toc.xml.in.h:39
434 msgstr "Запис дисків"
436 #: ../data/toc.xml.in.h:40
440 #: ../data/toc.xml.in.h:41
444 #: ../data/toc.xml.in.h:42
446 msgstr "Електротехніка"
448 #: ../data/toc.xml.in.h:43
452 #: ../data/toc.xml.in.h:44
454 msgstr "Засоби листування"
456 #: ../data/toc.xml.in.h:45
460 #: ../data/toc.xml.in.h:46
462 msgstr "Інженерна справа"
464 #: ../data/toc.xml.in.h:47
466 msgstr "Менеджер файлів"
468 #: ../data/toc.xml.in.h:48
470 msgstr "Засоби керування файлами"
472 #: ../data/toc.xml.in.h:49
473 msgid "File Transfer"
474 msgstr "Передача файлів"
476 #: ../data/toc.xml.in.h:50
478 msgstr "Файлова система"
480 #: ../data/toc.xml.in.h:51
481 msgid "Financial Tools"
482 msgstr "Засоби аналізування фінансів"
484 #: ../data/toc.xml.in.h:52
485 msgid "Flow Charting Tools"
486 msgstr "Засоби креслення діаграм"
488 #: ../data/toc.xml.in.h:53
489 msgid "GNOME Applications"
490 msgstr "Програми GNOME"
492 #: ../data/toc.xml.in.h:54
496 #: ../data/toc.xml.in.h:55
497 msgid "GUI Designers"
498 msgstr "Дизайн графічного інтерфейсу"
500 #: ../data/toc.xml.in.h:57
501 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
502 msgstr "Загальні програми для середовища GNOME"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:58
505 msgid "Generic applications for the KDE environment"
506 msgstr "Загальні програми для середовища KDE"
508 #: ../data/toc.xml.in.h:59
512 #: ../data/toc.xml.in.h:60
516 #: ../data/toc.xml.in.h:61
518 msgstr "Геофізичні науки"
520 #: ../data/toc.xml.in.h:62
524 #: ../data/toc.xml.in.h:63
525 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
526 msgstr "Настанови та підручники для програм зв'язку зі світом"
528 #: ../data/toc.xml.in.h:64
529 msgid "Guides for getting involved in development"
530 msgstr "Настанови для залучення до розробки"
532 #: ../data/toc.xml.in.h:65
534 msgstr "Аматорське радіо"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:66
537 msgid "Hardware Settings"
538 msgstr "Налаштування апаратних засобів"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:67
541 msgid "Have some fun"
542 msgstr "Деякі розваги"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:68
548 #: ../data/toc.xml.in.h:69
550 msgstr "Вбудовані середовища розробки (IDE)"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:70
556 #: ../data/toc.xml.in.h:71
557 msgid "Image Processing"
558 msgstr "Оброблення зображень"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:72
561 msgid "Instant Messaging"
562 msgstr "Миттєві повідомлення"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:73
568 #: ../data/toc.xml.in.h:74
572 #: ../data/toc.xml.in.h:75
573 msgid "KDE Applications"
574 msgstr "Програми KDE"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:76
580 #: ../data/toc.xml.in.h:77
582 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
585 "Засоби, щоб зробити систему більш доступною для людей з фізичними вадами"
587 #: ../data/toc.xml.in.h:78
591 #: ../data/toc.xml.in.h:79
595 #: ../data/toc.xml.in.h:80
597 msgstr "Логічні ігри"
599 #: ../data/toc.xml.in.h:81
603 #: ../data/toc.xml.in.h:82
604 msgid "Medical Software"
605 msgstr "Медичні програми"
607 #: ../data/toc.xml.in.h:83
611 #: ../data/toc.xml.in.h:84
612 msgid "Miscellaneous Documentation"
613 msgstr "Різна документація"
615 #: ../data/toc.xml.in.h:85
619 #: ../data/toc.xml.in.h:86
623 #: ../data/toc.xml.in.h:87
627 #: ../data/toc.xml.in.h:88
631 #: ../data/toc.xml.in.h:89
635 #: ../data/toc.xml.in.h:90
636 msgid "Numerical Analysis"
637 msgstr "Чисельний аналіз"
639 #: ../data/toc.xml.in.h:91
643 #: ../data/toc.xml.in.h:92
644 msgid "Office Applications"
645 msgstr "Офісні програми"
647 #: ../data/toc.xml.in.h:93
648 msgid "Office applications"
649 msgstr "Офісні програми"
651 #: ../data/toc.xml.in.h:94
652 msgid "Other Documentation"
653 msgstr "Інша документація"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:95
659 #: ../data/toc.xml.in.h:96
660 msgid "PDA Communication"
661 msgstr "Під'єднання PDA"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:97
664 msgid "Package Manager"
665 msgstr "Керування пакунками"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:98
668 msgid "Parallel Computing"
669 msgstr "Паралельні обчислення"
671 #: ../data/toc.xml.in.h:99
675 #: ../data/toc.xml.in.h:100
679 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
680 #: ../data/toc.xml.in.h:102
684 #: ../data/toc.xml.in.h:103
685 msgid "Presentation Tools"
686 msgstr "Засоби презентування"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:104
692 #: ../data/toc.xml.in.h:105
693 msgid "Profiling Tools"
694 msgstr "Засоби профілювання"
696 #: ../data/toc.xml.in.h:106
697 msgid "Project Management Tools"
698 msgstr "Засоби керування проектами"
700 #: ../data/toc.xml.in.h:107
702 msgstr "Публікування"
704 #: ../data/toc.xml.in.h:108
708 #: ../data/toc.xml.in.h:109
709 msgid "Raster Graphics"
710 msgstr "Растрова графіка"
712 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
713 #: ../data/toc.xml.in.h:111
717 #: ../data/toc.xml.in.h:112
718 msgid "Remote Access"
719 msgstr "Віддалений доступ"
721 #: ../data/toc.xml.in.h:113
722 msgid "Revision Control"
723 msgstr "Керування версіями"
725 #: ../data/toc.xml.in.h:114
727 msgstr "Робототехніка"
729 #: ../data/toc.xml.in.h:115
730 msgid "Role Playing Games"
731 msgstr "Рольові ігри (RPC)"
733 #: ../data/toc.xml.in.h:116
737 #: ../data/toc.xml.in.h:117
741 #: ../data/toc.xml.in.h:118
745 #: ../data/toc.xml.in.h:119
749 #: ../data/toc.xml.in.h:120
751 msgstr "Налаштування"
753 #: ../data/toc.xml.in.h:121
754 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
756 "Налаштування, які користувачі можуть змінювати для покращення середовища"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:122
759 msgid "Simulation Games"
760 msgstr "Симуляторні ігри"
762 #: ../data/toc.xml.in.h:123
766 #: ../data/toc.xml.in.h:124
767 msgid "Sound & Video"
768 msgstr "Звук та відео"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:125
771 msgid "Sound & Video Editing"
772 msgstr "Редагування звуку та відео"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:126
778 #: ../data/toc.xml.in.h:127
780 msgstr "Спортивні ігри"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:128
783 msgid "Spreadsheet Tools"
784 msgstr "Електронні таблиці"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:129
787 msgid "Strategy Games"
788 msgstr "Стратегічні ігри"
790 #: ../data/toc.xml.in.h:130
794 #: ../data/toc.xml.in.h:131
798 #: ../data/toc.xml.in.h:132
802 #: ../data/toc.xml.in.h:133
803 msgid "Telephony Tools"
804 msgstr "Засоби телефонії"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:134
807 msgid "Terminal Emulator"
808 msgstr "Емулятор терміналу"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:135
812 msgstr "Текстові редактори"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:136
816 msgstr "Засоби для роботи з текстами"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:137
819 msgid "Tools to help you manage your computer"
820 msgstr "Засоби для керування комп'ютером"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:138
823 msgid "Translation Tools"
824 msgstr "Засоби перекладу"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:139
830 #: ../data/toc.xml.in.h:140
834 #: ../data/toc.xml.in.h:141
835 msgid "Utilities to help you get work done"
836 msgstr "Програми керування комп'ютером"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:142
839 msgid "Vector Graphics"
840 msgstr "Векторна графіка"
842 #: ../data/toc.xml.in.h:143
846 #: ../data/toc.xml.in.h:144
847 msgid "Video Conference"
848 msgstr "Відеоконференції"
850 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
851 #: ../data/toc.xml.in.h:146
855 #: ../data/toc.xml.in.h:147
857 msgstr "Веб-переглядач"
859 #: ../data/toc.xml.in.h:148
860 msgid "Web Development"
861 msgstr "Веб-розробка"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:149
864 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
865 msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME"
867 #: ../data/toc.xml.in.h:150
868 msgid "Word Processors"
869 msgstr "Текстові процесори"
871 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
872 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
873 msgid "Invalid compressed data"
874 msgstr "Неправильно стиснуті дані"
876 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
877 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
878 msgid "Not enough memory"
879 msgstr "Недостатньо пам'яті"
881 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
882 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
883 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
885 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
886 msgstr "Сторінка «%s» не існує у документі «%s»."
888 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:315 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
889 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
891 msgid "The file does not exist."
892 msgstr "Такий файл не існує."
894 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:325 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
895 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
897 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
898 msgstr "Файл «%s» не існує."
900 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:340
903 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
906 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки некоректно сформований "
909 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:353
912 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
913 "is not a well-formed XML document."
915 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки один або більше файлів, які "
916 "він містить, має некоректно сформовані документи XML."
918 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:762
922 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:823 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
923 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
925 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
926 msgstr "Потрібну сторінку не знайдено у документі «%s»."
928 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
932 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
933 msgid "Whether the document content has been indexed"
934 msgstr "Будь-який вміст документа буде індексовано "
936 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
938 msgstr "Посилання документа"
940 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
941 msgid "The URI which identifies the document"
942 msgstr "Посилання, яке ідентифікує документ"
944 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
946 msgid "No matching help pages found in “%s”."
947 msgstr "Не знайдено жодного збігу сторінок довідки в «%s»."
949 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
950 msgid "No matching help pages found."
951 msgstr "Не знайдено жодної сторінки довідки."
953 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
955 msgid "An unknown error occurred."
956 msgstr "Трапилась невідома помилка."
958 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
959 msgid "All Help Documents"
960 msgstr "Усі документи довідки"
962 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
965 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
967 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки це некоректно сформована "
968 "інформаційна сторінка."
970 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
974 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
975 msgid "A YelpView instance to control"
976 msgstr "Наприклад, YelpView для перевірки"
978 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
982 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
983 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
984 msgstr "Наприклад, YelpBookmarks для реалізації"
986 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
987 msgid "Enable Search"
988 msgstr "Увімкнути пошук"
990 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
991 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
992 msgstr "Або поле вводу адреси можна використати для пошуку"
994 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
998 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
999 msgid "Clear the search text"
1000 msgstr "Очистити текст пошуку"
1002 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1003 msgid "Bookmark this page"
1006 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1007 msgid "Remove bookmark"
1008 msgstr "Вилучити закладку"
1010 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1012 msgstr "Завантаження…"
1014 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1016 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1017 msgstr "Теки «%s» не існує."
1019 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1021 msgstr "Налаштування Gtk"
1023 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1024 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1025 msgstr "Об'єкт GtkSettings для налаштування з"
1027 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1028 msgid "GtkIconTheme"
1029 msgstr "Тема піктограм Gtk"
1031 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1032 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1033 msgstr "Об'єкт GtkIconTheme для отримання піктограм"
1035 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1036 msgid "Font Adjustment"
1037 msgstr "Коригування шрифтів"
1039 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1040 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1041 msgstr "Регулювання розміру для долучення розмірів шрифту"
1043 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1044 msgid "Show Text Cursor"
1045 msgstr "Показати текстовий курсор"
1047 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1048 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1049 msgstr "Показує текстовий курсор або позначку вставки для доступної навігації"
1051 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1053 msgstr "Режим редактора"
1055 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1056 msgid "Enable features useful to editors"
1057 msgstr "Увімкнути корисні функції для редактора"
1059 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1060 msgid "Database filename"
1061 msgstr "Назва файла бази даних"
1063 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1064 msgid "The filename of the sqlite database"
1065 msgstr "Назва файла бази даних SQLite"
1067 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1068 msgid "XSLT Stylesheet"
1069 msgstr "Таблиця стилів XSLT"
1071 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1072 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1073 msgstr "Адреса таблиці стилів XSLT"
1075 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1077 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1078 msgstr "Таблиці стилів XSLT «%s» або нема, або вона некоректна."
1080 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1081 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1082 msgstr "У yelp:document не знайдено атрибуту href\n"
1084 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1088 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1090 msgstr "_Друкувати…"
1092 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1096 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1100 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1101 msgid "_Previous Page"
1102 msgstr "_Попередня сторінка"
1104 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1106 msgstr "_Наступна сторінка"
1108 #: ../libyelp/yelp-view.c:415
1112 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1113 msgid "A YelpUri with the current location"
1114 msgstr "YelpUri з теперішньою адресою"
1116 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
1117 msgid "Loading State"
1118 msgstr "Стан завантаження"
1120 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1121 msgid "The loading state of the view"
1122 msgstr "Стан завантаження перегляду"
1124 #: ../libyelp/yelp-view.c:434
1126 msgstr "ID сторінки"
1128 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1129 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1130 msgstr "ID кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
1132 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
1134 msgstr "Назва кореня"
1136 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1137 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1138 msgstr "Назва кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
1140 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
1142 msgstr "Назва сторінки"
1144 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1145 msgid "The title of the page being viewed"
1146 msgstr "Назва сторінки, що переглядається"
1148 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
1149 msgid "Page Description"
1150 msgstr "Опис сторінки"
1152 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1153 msgid "The description of the page being viewed"
1154 msgstr "Опис сторінки, що переглядається"
1156 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
1158 msgstr "Піктограма сторінки"
1160 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1161 msgid "The icon of the page being viewed"
1162 msgstr "Піктограма сторінки, що переглядається"
1164 #: ../libyelp/yelp-view.c:712
1165 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1166 msgstr "Нема пакунку PackageKit. Встановлення пакунку потребує PackageKit."
1168 #: ../libyelp/yelp-view.c:990
1170 msgstr "Зберегти зображення"
1172 #: ../libyelp/yelp-view.c:1085
1174 msgstr "Зберегти код"
1176 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1177 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1178 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1179 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1180 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1182 #: ../libyelp/yelp-view.c:1254
1184 msgid "Send email to %s"
1185 msgstr "Відправити листа на %s"
1187 #: ../libyelp/yelp-view.c:1264
1189 msgstr "_Відкрити посилання"
1191 #: ../libyelp/yelp-view.c:1269
1192 msgid "Open Link in New _Window"
1193 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
1195 #: ../libyelp/yelp-view.c:1320
1196 msgid "_Save Image As..."
1197 msgstr "_Зберегти зображення як…"
1199 #: ../libyelp/yelp-view.c:1322
1200 msgid "_Save Video As..."
1201 msgstr "_Зберегти відео як…"
1203 #: ../libyelp/yelp-view.c:1329
1204 msgid "S_end Image To..."
1205 msgstr "В_ідправити зображення на…"
1207 #: ../libyelp/yelp-view.c:1331
1208 msgid "S_end Video To..."
1209 msgstr "В_ідправити відео на…"
1211 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
1213 msgstr "_Копіювати текст"
1215 #: ../libyelp/yelp-view.c:1355
1216 msgid "C_opy Code Block"
1217 msgstr "К_опіювати блок коду"
1219 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
1220 msgid "Save Code _Block As..."
1221 msgstr "Зберегти _блок коду як…"
1223 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
1225 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1226 msgstr "Неможливо завантажити документ для «%s»"
1228 #: ../libyelp/yelp-view.c:1548
1230 msgid "Could not load a document"
1231 msgstr "Неможливо завантажити документ"
1233 #: ../libyelp/yelp-view.c:1622
1234 msgid "Document Not Found"
1235 msgstr "Документ не знайдено"
1237 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
1238 msgid "Page Not Found"
1239 msgstr "Сторінку не знайдено"
1241 #: ../libyelp/yelp-view.c:1627
1243 msgstr "Неможливо прочитати"
1245 #: ../libyelp/yelp-view.c:1633
1246 msgid "Unknown Error"
1247 msgstr "Невідома помилка"
1249 #: ../libyelp/yelp-view.c:1653
1250 msgid "Search for packages containing this document."
1251 msgstr "Пошук пакунків, містить цей документ."
1253 #: ../libyelp/yelp-view.c:1806
1255 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1256 msgstr "Посилання «%s» вказує неправильну сторінку."
1258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1812
1260 msgid "The URI does not point to a valid page."
1261 msgstr "Посилання вказує неправильну сторінку."
1263 #: ../libyelp/yelp-view.c:1818
1265 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1266 msgstr "Посилання «%s» неможливо розібрати."
1268 #: ../src/yelp-application.c:53
1269 msgid "Turn on editor mode"
1270 msgstr "Увімкнути режим редактора"
1272 #: ../src/yelp-application.c:138
1273 msgid "_Larger Text"
1274 msgstr "_Більший текст"
1276 #: ../src/yelp-application.c:140
1277 msgid "Increase the size of the text"
1278 msgstr "Збільшити розмір тексту"
1280 #: ../src/yelp-application.c:143
1281 msgid "_Smaller Text"
1282 msgstr "_Менший текст"
1284 #: ../src/yelp-application.c:145
1285 msgid "Decrease the size of the text"
1286 msgstr "Зменшити розмір тексту"
1288 #: ../src/yelp-application.c:257
1289 msgid "Show Text _Cursor"
1290 msgstr "Показати текстовий _курсор"
1292 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1293 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1297 #: ../src/yelp-window.c:236
1301 #: ../src/yelp-window.c:237
1305 #: ../src/yelp-window.c:238
1309 #: ../src/yelp-window.c:239
1313 #: ../src/yelp-window.c:242
1315 msgstr "_Створити вікно"
1317 #: ../src/yelp-window.c:247
1321 #: ../src/yelp-window.c:252
1322 msgid "_All Documents"
1323 msgstr "_Усі документи"
1325 #: ../src/yelp-window.c:256
1326 msgid "_Add Bookmark"
1329 #: ../src/yelp-window.c:261
1330 msgid "_Remove Bookmark"
1331 msgstr "В_илучити закладку"
1333 #: ../src/yelp-window.c:265
1334 msgid "Find in Page..."
1335 msgstr "Знайти на сторінці…"
1337 #: ../src/yelp-window.c:275
1338 msgid "Open Location"
1339 msgstr "Відкрити адресу"
1341 #: ../src/yelp-window.c:301
1345 #: ../src/yelp-window.c:302
1346 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1347 msgstr "Наприклад, YelpApplication для керування цим вікном"
1349 #: ../src/yelp-window.c:548
1351 msgstr "Прочитати згодом"
1353 #: ../src/yelp-window.c:1179
1356 msgid_plural "%i matches"
1358 msgstr[1] "%i збіги"
1359 msgstr[2] "%i збігів"
1361 #: ../src/yelp-window.c:1188
1363 msgstr "Нема збігів"
1365 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1366 msgid "Get help with GNOME"
1367 msgstr "Отримати довідку GNOME"
1369 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1370 #~ msgstr "_Редагування закладок"
1372 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1373 #~ msgstr "Закладки для %s"
1375 #~ msgid "_Open Bookmark"
1376 #~ msgstr "_Відкрити закладку"
1378 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1379 #~ msgstr "Відкрити закладку в _новому вікні"
1382 #~ msgstr "Пере_йменувати"
1384 #~ msgid "_Bookmarks:"
1385 #~ msgstr "_Закладки:"
1387 #~ msgid "Add Bookmark"
1388 #~ msgstr "Додати закладку"
1391 #~ msgstr "_Заголовок:"
1393 #~ msgid "_Location:"
1394 #~ msgstr "_Адреса:"
1399 #~ msgid "Preferences"
1400 #~ msgstr "Параметри"
1402 #~ msgid "_Browse with caret"
1403 #~ msgstr "Відображати _курсор"
1405 #~ msgid "_Fixed width:"
1406 #~ msgstr "_Фіксована ширина:"
1408 #~ msgid "_Use system fonts"
1409 #~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
1411 #~ msgid "_Variable width:"
1412 #~ msgstr "З_мінна ширина:"
1414 #~ msgid "Font for fixed text"
1415 #~ msgstr "Шрифт для моноширинного тексту"
1417 #~ msgid "Font for text"
1418 #~ msgstr "Шрифт для тексту"
1420 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1421 #~ msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини"
1423 #~ msgid "Font for text with variable width."
1424 #~ msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини."
1426 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1428 #~ "Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури."
1430 #~ msgid "Use caret"
1431 #~ msgstr "Використовувати курсор"
1433 #~ msgid "Use system fonts"
1434 #~ msgstr "Використовувати системні шрифти"
1436 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1437 #~ msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів."
1439 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1440 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s."
1442 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1443 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою <b>%s</b>."
1445 #~ msgid "Help Topics"
1446 #~ msgstr "Теми довідки"
1448 #~ msgid "File not found"
1449 #~ msgstr "Файл не знайдений"
1451 #~ msgid "Could not parse file"
1452 #~ msgstr "Не вдається розібрати файл"
1454 #~ msgid "Could Not Read File"
1455 #~ msgstr "Не вдається прочитати документ"
1457 #~ msgid "No information is available about this error."
1458 #~ msgstr "Інформація про помилку недоступна."
1461 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1462 #~ "in an unsupported format."
1464 #~ "Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з "
1465 #~ "використанням невідомого алгоритму."
1467 #~ msgid "Use a private session"
1468 #~ msgstr "Використовувати приватний сеанс"
1470 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1471 #~ msgstr "Визначити, яку категорію використовувати"
1473 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1474 #~ msgstr "Програма перегляду довідки GNOME"
1476 #~ msgid "Directory not found"
1477 #~ msgstr "Теки не знайдено"
1480 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1483 #~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно "
1484 #~ "сформованим файлом man-сторінки."
1486 #~ msgid "Preparing to print"
1487 #~ msgstr "Підготовка до друку"
1489 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1490 #~ msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується"
1492 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1493 #~ msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript."
1495 #~ msgid "Waiting to print"
1496 #~ msgstr "Очікування друку"
1498 #~ msgid "An error occurred while printing"
1499 #~ msgstr "Помилка під час друку"
1501 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1502 #~ msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s"
1504 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1505 #~ msgstr "команда підтримки GNOME"
1507 #~ msgid "No results for \"%s\""
1508 #~ msgstr "Немає результату для \"%s\""
1511 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1512 #~ "topic you want help with."
1514 #~ "Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з "
1515 #~ "якої вам потрібна допомога."
1517 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1518 #~ msgstr "Результат пошуку \"%s\""
1521 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1522 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1523 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1524 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1526 #~ "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не"
1531 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1532 #~ msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их"
1534 #~ msgid "No Comment"
1535 #~ msgstr "Немає коментарів"
1537 #~ msgid "Search could not be processed"
1538 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1540 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1541 #~ msgstr "Пошук не виконано."
1543 #~ msgid "Cannot process the search"
1544 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1546 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1547 #~ msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат"
1549 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1550 #~ msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту."
1552 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1553 #~ msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту."
1556 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1559 #~ "Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є "
1560 #~ "коректно сформованим файлом XML."
1562 #~ msgid "Broken Transformation"
1563 #~ msgstr "Помилка при трансформації"
1566 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1567 #~ msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу."
1576 #~ msgstr "_Довідка"
1578 #~ msgid "Print This Document ..."
1579 #~ msgstr "Друкувати цей документ..."
1581 #~ msgid "Open _Location"
1582 #~ msgstr "Відкрити _адресу"
1584 #~ msgid "_Select All"
1585 #~ msgstr "Виді_лити все"
1588 #~ msgstr "З_найти..."
1590 #~ msgid "Find Pre_vious"
1591 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1593 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1594 #~ msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі"
1596 #~ msgid "Find Ne_xt"
1597 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1599 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1600 #~ msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
1602 #~ msgid "_Preferences"
1603 #~ msgstr "П_араметри"
1606 #~ msgstr "_Перечитати"
1608 #~ msgid "Show previous page in history"
1609 #~ msgstr "Показати попередню сторінку"
1611 #~ msgid "Show next page in history"
1612 #~ msgstr "Показати наступну сторінку"
1614 #~ msgid "_Help Topics"
1615 #~ msgstr "_Теми довідки"
1617 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1618 #~ msgstr "Перейти до переліку тем довідки"
1620 #~ msgid "_Previous Section"
1621 #~ msgstr "_Попередня сторінка"
1623 #~ msgid "_Next Section"
1624 #~ msgstr "Н_аступний розділ"
1626 #~ msgid "_Contents"
1629 #~ msgid "_Copy Link Address"
1630 #~ msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1632 #~ msgid "Help On this application"
1633 #~ msgstr "Довідка з цієї програми"
1636 #~ msgstr "_Про програму"
1638 #~ msgid "Copy _Email Address"
1639 #~ msgstr "_Копіювати адресу пошти"
1641 #~ msgid "Help Browser"
1642 #~ msgstr "Програма перегляду довідки"
1644 #~ msgid "Unknown Page"
1645 #~ msgstr "Невідома сторінка"
1647 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1648 #~ msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним"
1650 #~ msgid "Unable to load page"
1651 #~ msgstr "Не вдається завантажити сторінку"
1653 #~ msgid "Cannot create search component"
1654 #~ msgstr "Не вдається створити компонент пошуку"
1657 #~ msgstr "З_найти:"
1659 #~ msgid "Find _Previous"
1660 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1662 #~ msgid "Find _Next"
1663 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1665 #~ msgid "Phrase not found"
1666 #~ msgstr "Фраза не існує"
1669 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1670 #~ "might not have permissions to read it."
1672 #~ "Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас "
1673 #~ "недостатньо прав для читання цього файлу."
1675 #~ msgid "translator-credits"
1677 #~ "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
1678 #~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1680 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1681 #~ msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME."
1683 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1684 #~ msgstr "<b>Спеціальні можливості</b>"
1686 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1687 #~ msgstr "<b>Шрифти</b>"
1689 #~ msgid "C_ase sensitive"
1690 #~ msgstr "Враховувати _регістр"
1696 #~ msgstr "З_найти:"
1698 #~ msgid "_Wrap around"
1699 #~ msgstr "Пере_ходити на початок"
1701 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1702 #~ msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""