xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / tr.po
blob1c12ad282271fb64e8d3cd744da1e912fe9cda1e
1 # Turkish translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr>, 2005, 2006.
7 # Serdar ÇİÇEK <serdar@nerd.com.tr>, 2007, 2008.
8 # Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2007.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Server ACİM <serveracim@gmail.com>, 2010
11 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: yelp.HEAD.tr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 15:05+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 01:54+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: tr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #: ../data/info.xml.in.h:1
29 msgid "GNU Info Pages"
30 msgstr "GNU Bilgi Sayfaları"
32 #: ../data/info.xml.in.h:2
33 msgid "Traditional command line help (info)"
34 msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)"
36 #: ../data/man.xml.in.h:1
37 msgid "Applications"
38 msgstr "Uygulamalar"
40 #: ../data/man.xml.in.h:2
41 msgid "BLT Functions"
42 msgstr "BLT İşlevleri"
44 #: ../data/man.xml.in.h:3
45 msgid "Configuration Files"
46 msgstr "Yapılandırma Dosyaları"
48 #: ../data/man.xml.in.h:4
49 msgid "Curses Functions"
50 msgstr "Curses İşlevleri"
52 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
53 msgid "Development"
54 msgstr "Geliştirme"
56 #: ../data/man.xml.in.h:6
57 msgid "FORTRAN Functions"
58 msgstr "FORTRAN İşlevleri"
60 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
61 msgid "Games"
62 msgstr "Oyunlar"
64 #: ../data/man.xml.in.h:8
65 msgid "Hardware Devices"
66 msgstr "Donanım Aygıtları"
68 #: ../data/man.xml.in.h:9
69 msgid "Kernel Routines"
70 msgstr "Çekirdek Yordamları"
72 #: ../data/man.xml.in.h:10
73 msgid "Manual Pages"
74 msgstr "Kılavuz Sayfaları"
76 #: ../data/man.xml.in.h:11
77 msgid "Network Audio Sound Functions"
78 msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri"
80 #: ../data/man.xml.in.h:12
81 msgid "OpenSSL Applications"
82 msgstr "OpenSSL Uygulamaları"
84 #: ../data/man.xml.in.h:13
85 msgid "OpenSSL Configuration"
86 msgstr "OpenSSL Yapılandırması"
88 #: ../data/man.xml.in.h:14
89 msgid "OpenSSL Functions"
90 msgstr "OpenSSL İşlevleri"
92 #: ../data/man.xml.in.h:15
93 msgid "OpenSSL Overviews"
94 msgstr "OpenSSL İzlenimleri"
96 #: ../data/man.xml.in.h:16
97 msgid "Overviews"
98 msgstr "İzlenimler"
100 #: ../data/man.xml.in.h:17
101 msgid "POSIX Functions"
102 msgstr "POSIX İşlevleri"
104 #: ../data/man.xml.in.h:18
105 msgid "POSIX Headers"
106 msgstr "POSIX Başlıkları"
108 #: ../data/man.xml.in.h:19
109 msgid "Perl Functions"
110 msgstr "Perl İşlevleri"
112 #: ../data/man.xml.in.h:20
113 msgid "Qt Functions"
114 msgstr "Qt İşlevleri"
116 #: ../data/man.xml.in.h:21
117 msgid "Readline Functions"
118 msgstr "Readline İşlevleri"
120 #: ../data/man.xml.in.h:22
121 msgid "Section 0p"
122 msgstr "Bölüm 0p"
124 #: ../data/man.xml.in.h:23
125 msgid "Section 1m"
126 msgstr "Bölüm 1m"
128 #: ../data/man.xml.in.h:24
129 msgid "Section 1ssl"
130 msgstr "Bölüm 1ssl"
132 #: ../data/man.xml.in.h:25
133 msgid "Section 1x"
134 msgstr "Bölüm 1x"
136 #: ../data/man.xml.in.h:26
137 msgid "Section 2"
138 msgstr "Bölüm 2"
140 #: ../data/man.xml.in.h:27
141 msgid "Section 3blt"
142 msgstr "Bölüm 3bit"
144 #: ../data/man.xml.in.h:28
145 msgid "Section 3f"
146 msgstr "Bölüm 3f"
148 #: ../data/man.xml.in.h:29
149 msgid "Section 3nas"
150 msgstr "Bölüm 3nas"
152 #: ../data/man.xml.in.h:30
153 msgid "Section 3p"
154 msgstr "Bölüm 3p"
156 #: ../data/man.xml.in.h:31
157 msgid "Section 3qt"
158 msgstr "Bölüm 3qt"
160 #: ../data/man.xml.in.h:32
161 msgid "Section 3readline"
162 msgstr "Bölüm 3readline"
164 #: ../data/man.xml.in.h:33
165 msgid "Section 3ssl"
166 msgstr "Bölüm 3ssl"
168 #: ../data/man.xml.in.h:34
169 msgid "Section 3tiff"
170 msgstr "Bölüm 3tiff"
172 #: ../data/man.xml.in.h:35
173 msgid "Section 4"
174 msgstr "Bölüm 4"
176 #: ../data/man.xml.in.h:36
177 msgid "Section 4x"
178 msgstr "Bölüm 4x"
180 #: ../data/man.xml.in.h:37
181 msgid "Section 5"
182 msgstr "Bölüm 5"
184 #: ../data/man.xml.in.h:38
185 msgid "Section 5ssl"
186 msgstr "Bölüm 5ssl"
188 #: ../data/man.xml.in.h:39
189 msgid "Section 5x"
190 msgstr "Bölüm 5x"
192 #: ../data/man.xml.in.h:40
193 msgid "Section 6"
194 msgstr "Bölüm 6"
196 #: ../data/man.xml.in.h:41
197 msgid "Section 6x"
198 msgstr "Bölüm 6x"
200 #: ../data/man.xml.in.h:42
201 msgid "Section 7ssl"
202 msgstr "Bölüm 7ssl"
204 #: ../data/man.xml.in.h:43
205 msgid "Section 7x"
206 msgstr "Bölüm 7x"
208 #: ../data/man.xml.in.h:44
209 msgid "Section 9"
210 msgstr "Bölüm 9"
212 #: ../data/man.xml.in.h:45
213 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
214 msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t"
216 #: ../data/man.xml.in.h:46
217 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
218 msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t"
220 #: ../data/man.xml.in.h:47
221 msgid "Sections 3form and 3menu"
222 msgstr "Bölüm 3form ve 3menu"
224 #: ../data/man.xml.in.h:48
225 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
226 msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses"
228 #: ../data/man.xml.in.h:49
229 msgid "Sections 3pm and 3perl"
230 msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl"
232 #: ../data/man.xml.in.h:50
233 msgid "Sections 3x and 3X11"
234 msgstr "Bölüm 3x ve 3x11"
236 #: ../data/man.xml.in.h:51
237 msgid "Sections 7 and 7gcc"
238 msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc"
240 #: ../data/man.xml.in.h:52
241 msgid "Sections 8 and 8l"
242 msgstr "Bölüm 8 ve 8l"
244 #: ../data/man.xml.in.h:53
245 msgid "System Administration"
246 msgstr "Sistem Yönetimi"
248 #: ../data/man.xml.in.h:54
249 msgid "System Calls"
250 msgstr "Sistem Çağrıları"
252 #: ../data/man.xml.in.h:55
253 msgid "System V Form/Menu Functions"
254 msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri"
256 #: ../data/man.xml.in.h:56
257 msgid "TIFF Functions"
258 msgstr "TIFF İşlevleri"
260 #: ../data/man.xml.in.h:57
261 msgid "Termcap Applications"
262 msgstr "Termcap Uygulamaları"
264 #: ../data/man.xml.in.h:58
265 msgid "Traditional command line help (man)"
266 msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)"
268 #: ../data/man.xml.in.h:59
269 msgid "X11 Applications"
270 msgstr "X11 Uygulamaları"
272 #: ../data/man.xml.in.h:60
273 msgid "X11 Configuration"
274 msgstr "X11 Yapılandırması"
276 #: ../data/man.xml.in.h:61
277 msgid "X11 Devices"
278 msgstr "X11 Aygıtları"
280 #: ../data/man.xml.in.h:62
281 msgid "X11 Functions"
282 msgstr "X11 İşlevleri"
284 #: ../data/man.xml.in.h:63
285 msgid "X11 Games"
286 msgstr "X11 Oyunları"
288 #: ../data/man.xml.in.h:64
289 msgid "X11 Overviews"
290 msgstr "X11 İzlenimleri"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:1
293 msgid "2D Graphics"
294 msgstr "2B Grafikler"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:2
297 msgid "3D Graphics"
298 msgstr "3B Grafikler"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:3
301 msgid "Accessibility"
302 msgstr "Erişilebilirlik"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:4
305 msgid "Action Games"
306 msgstr "Aksiyon Oyunları"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:5
309 msgid "Adventure Games"
310 msgstr "Macera Oyunları"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:6
313 msgid "Amusement"
314 msgstr "Eğlence"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:7
317 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
318 msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:8
321 msgid "Applications related to audio and video"
322 msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:9
325 msgid "Applications that teach or aid in learning"
326 msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:10
329 msgid "Arcade Games"
330 msgstr "Atari Oyunları"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:11
333 msgid "Archiving Tools"
334 msgstr "Arşivleme Araçları"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:12
337 msgid "Art"
338 msgstr "Sanat"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:13
341 msgid "Artificial Intelligence"
342 msgstr "Yapay Zeka"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:14
345 msgid "Astronomy"
346 msgstr "Astronomi"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:15
349 msgid "Biology"
350 msgstr "Biyoloji"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:16
353 msgid "Blocks Games"
354 msgstr "Blok Oyunları"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:17
357 msgid "Board Games"
358 msgstr "Tahta Oyunları"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:18
361 msgid "Building"
362 msgstr "İnşa"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:19
365 msgid "Calculator"
366 msgstr "Hesap Makinesi"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:20
369 msgid "Calendar"
370 msgstr "Takvim"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:21
373 msgid "Card Games"
374 msgstr "Kağıt Oyunları"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:22
377 msgid "Charting Tools"
378 msgstr "Grafik Araçları"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:23
381 msgid "Chat"
382 msgstr "Sohbet"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:24
385 msgid "Chemistry"
386 msgstr "Kimya"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:25
389 msgid "Clocks"
390 msgstr "Saatler"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:26
393 msgid "Compression Tools"
394 msgstr "Sıkıştırma Araçları"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:27
397 msgid "Computer Science"
398 msgstr "Bilgisayar Bilimi"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:28
401 msgid "Construction"
402 msgstr "İnşaat"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:29
405 msgid "Contact Management"
406 msgstr "Bağlantı Yönetimi"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:30
409 msgid "Data Visualization"
410 msgstr "Veri Görselleştirme"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:31
413 msgid "Databases"
414 msgstr "Veritabanları"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:32
417 msgid "Debuggers"
418 msgstr "Hata Ayıklayıcılar"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:33
421 msgid "Desktop"
422 msgstr "Masaüstü"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:34
425 msgid "Desktop Settings"
426 msgstr "Masaüstü Ayarları"
428 #: ../data/toc.xml.in.h:36
429 msgid "Dialup"
430 msgstr "Çevirmeli"
432 #: ../data/toc.xml.in.h:37
433 msgid "Dictionaries"
434 msgstr "Sözlükler"
436 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
437 #: ../data/toc.xml.in.h:39
438 msgid "Disc Burning"
439 msgstr "Disk Yazma"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:40
442 msgid "Economy"
443 msgstr "Ekonomi"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:41
446 msgid "Education"
447 msgstr "Eğitim"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:42
450 msgid "Electricity"
451 msgstr "Elektrik"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:43
454 msgid "Electronics"
455 msgstr "Elektronik"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:44
458 msgid "Email Tools"
459 msgstr "E-posta Araçları"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:45
462 msgid "Emulator"
463 msgstr "Emülatör"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:46
466 msgid "Engineering"
467 msgstr "Mühendislik"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:47
470 msgid "File Manager"
471 msgstr "Dosya Yöneticisi"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:48
474 msgid "File Tools"
475 msgstr "Dosya Araçları"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:49
478 msgid "File Transfer"
479 msgstr "Dosya Transferi"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:50
482 msgid "Filesystem"
483 msgstr "Dosya Sistemi"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:51
486 msgid "Financial Tools"
487 msgstr "Finansal Araçlar"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:52
490 msgid "Flow Charting Tools"
491 msgstr "Akışı Şeması Araçları"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:53
494 msgid "GNOME Applications"
495 msgstr "GNOME Uygulamaları"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:54
498 msgid "GTK"
499 msgstr "GTK"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:55
502 msgid "GUI Designers"
503 msgstr "Arayüz Tasarımcıları"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:57
506 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
507 msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:58
510 msgid "Generic applications for the KDE environment"
511 msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:59
514 msgid "Geography"
515 msgstr "Coğrafya"
517 #: ../data/toc.xml.in.h:60
518 msgid "Geology"
519 msgstr "Jeoloji"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:61
522 msgid "Geoscience"
523 msgstr "Yerbilimi"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:62
526 msgid "Graphics"
527 msgstr "Grafik"
529 #: ../data/toc.xml.in.h:63
530 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
531 msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları"
533 #: ../data/toc.xml.in.h:64
534 msgid "Guides for getting involved in development"
535 msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar"
537 #: ../data/toc.xml.in.h:65
538 msgid "Ham Radio"
539 msgstr "Ham Radyo"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:66
542 msgid "Hardware Settings"
543 msgstr "Donanım Ayarları"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:67
546 msgid "Have some fun"
547 msgstr "Biraz eğlen"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:68
550 msgid "History"
551 msgstr "Tarih"
553 #: ../data/toc.xml.in.h:69
554 msgid "IDEs"
555 msgstr "IDE'ler"
557 #: ../data/toc.xml.in.h:70
558 msgid "IRC Clients"
559 msgstr "IRC İstemcileri"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:71
562 msgid "Image Processing"
563 msgstr "Görüntü İşlem"
565 #: ../data/toc.xml.in.h:72
566 msgid "Instant Messaging"
567 msgstr "Anında Mesajlaşma"
569 #: ../data/toc.xml.in.h:73
570 msgid "Internet"
571 msgstr "İnternet"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:74
574 msgid "Java"
575 msgstr "Java"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:75
578 msgid "KDE Applications"
579 msgstr "KDE Uygulamaları"
581 #: ../data/toc.xml.in.h:76
582 msgid "Kids Games"
583 msgstr "Çocuk Oyunları"
585 #: ../data/toc.xml.in.h:77
586 msgid ""
587 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
588 "disabilities"
589 msgstr ""
590 "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında daha "
591 "fazla bilgi öğrenin"
593 #: ../data/toc.xml.in.h:78
594 msgid "Licenses"
595 msgstr "Lisanslar"
597 #: ../data/toc.xml.in.h:79
598 msgid "Literature"
599 msgstr "Edebiyat"
601 #: ../data/toc.xml.in.h:80
602 msgid "Logic Games"
603 msgstr "Mantık Oyunları"
605 #: ../data/toc.xml.in.h:81
606 msgid "Math"
607 msgstr "Matematik"
609 #: ../data/toc.xml.in.h:82
610 msgid "Medical Software"
611 msgstr "Medikal Yazılım"
613 #: ../data/toc.xml.in.h:83
614 msgid "Midi"
615 msgstr "Midi"
617 #: ../data/toc.xml.in.h:84
618 msgid "Miscellaneous Documentation"
619 msgstr "Çeşitli Belgeler"
621 #: ../data/toc.xml.in.h:85
622 msgid "Mixers"
623 msgstr "Karıştırıcılar"
625 #: ../data/toc.xml.in.h:86
626 msgid "Monitor"
627 msgstr "Ekran"
629 #: ../data/toc.xml.in.h:87
630 msgid "Motif"
631 msgstr "Motif"
633 #: ../data/toc.xml.in.h:88
634 msgid "Music"
635 msgstr "Müzik"
637 #: ../data/toc.xml.in.h:89
638 msgid "News"
639 msgstr "Haberler"
641 #: ../data/toc.xml.in.h:90
642 msgid "Numerical Analysis"
643 msgstr "Sayısal Analiz"
645 #: ../data/toc.xml.in.h:91
646 msgid "OCR"
647 msgstr "OCR"
649 #: ../data/toc.xml.in.h:92
650 msgid "Office Applications"
651 msgstr "Ofis Uygulamaları"
653 #: ../data/toc.xml.in.h:93
654 msgid "Office applications"
655 msgstr "Ofis uygulamaları"
657 #: ../data/toc.xml.in.h:94
658 msgid "Other Documentation"
659 msgstr "Diğer Belgelendirmeler"
661 #: ../data/toc.xml.in.h:95
662 msgid "P2P"
663 msgstr "P2P"
665 #: ../data/toc.xml.in.h:96
666 msgid "PDA Communication"
667 msgstr "PDA İletişimi"
669 #: ../data/toc.xml.in.h:97
670 msgid "Package Manager"
671 msgstr "Paket Yöneticisi"
673 #: ../data/toc.xml.in.h:98
674 msgid "Parallel Computing"
675 msgstr "Paralel Bilişim"
677 #: ../data/toc.xml.in.h:99
678 msgid "Photography"
679 msgstr "Fotoğrafçılık"
681 #: ../data/toc.xml.in.h:100
682 msgid "Physics"
683 msgstr "Fizik"
685 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
686 #: ../data/toc.xml.in.h:102
687 msgid "Players"
688 msgstr "Oyuncular"
690 #: ../data/toc.xml.in.h:103
691 msgid "Presentation Tools"
692 msgstr "Sunum Araçları"
694 #: ../data/toc.xml.in.h:104
695 msgid "Printing"
696 msgstr "Yazdırma"
698 #: ../data/toc.xml.in.h:105
699 msgid "Profiling Tools"
700 msgstr "Profil Çıkarma Araçları"
702 #: ../data/toc.xml.in.h:106
703 msgid "Project Management Tools"
704 msgstr "Proje Yönetim Araçları"
706 #: ../data/toc.xml.in.h:107
707 msgid "Publishing"
708 msgstr "Yayımcılık"
710 #: ../data/toc.xml.in.h:108
711 msgid "Qt"
712 msgstr "Qt"
714 #: ../data/toc.xml.in.h:109
715 msgid "Raster Graphics"
716 msgstr "Taramalı Grafikler"
718 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
719 #: ../data/toc.xml.in.h:111
720 msgid "Recorders"
721 msgstr "Kaydediciler"
723 #: ../data/toc.xml.in.h:112
724 msgid "Remote Access"
725 msgstr "Uzaktan Erişim"
727 #: ../data/toc.xml.in.h:113
728 msgid "Revision Control"
729 msgstr "Sürüm Kontrolü"
731 #: ../data/toc.xml.in.h:114
732 msgid "Robotics"
733 msgstr "Robot Bilimi"
735 #: ../data/toc.xml.in.h:115
736 msgid "Role Playing Games"
737 msgstr "Rol Oynama Oyunları"
739 #: ../data/toc.xml.in.h:116
740 msgid "Scanning"
741 msgstr "Tarama"
743 #: ../data/toc.xml.in.h:117
744 msgid "Science"
745 msgstr "Bilim"
747 #: ../data/toc.xml.in.h:118
748 msgid "Security"
749 msgstr "Güvenlik"
751 #: ../data/toc.xml.in.h:119
752 msgid "Sequencers"
753 msgstr "Diziciler"
755 #: ../data/toc.xml.in.h:120
756 msgid "Settings"
757 msgstr "Ayarlar"
759 #: ../data/toc.xml.in.h:121
760 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
761 msgstr ""
762 "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların değiştirebilecekleri "
763 "ayarlar"
765 #: ../data/toc.xml.in.h:122
766 msgid "Simulation Games"
767 msgstr "Simülasyon Oyunları"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:123
770 msgid "Sound"
771 msgstr "Ses"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:124
774 msgid "Sound &amp; Video"
775 msgstr "Ses ve Video"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:125
778 msgid "Sound &amp; Video Editing"
779 msgstr "Ses &amp; Video Düzenleme"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:126
782 msgid "Sports"
783 msgstr "Spor"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:127
786 msgid "Sports Games"
787 msgstr "Spor Oyunları"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:128
790 msgid "Spreadsheet Tools"
791 msgstr "Çizelge Araçları"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:129
794 msgid "Strategy Games"
795 msgstr "Strateji Oyunları"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:130
798 msgid "System"
799 msgstr "Sistem"
801 #: ../data/toc.xml.in.h:131
802 msgid "TV"
803 msgstr "TV"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:132
806 msgid "Telephony"
807 msgstr "Telefon"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:133
810 msgid "Telephony Tools"
811 msgstr "Telefon Araçları"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:134
814 msgid "Terminal Emulator"
815 msgstr "Uçbirim Emülatörü"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:135
818 msgid "Text Editors"
819 msgstr "Metin Düzenleyici"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:136
822 msgid "Text Tools"
823 msgstr "Metin Araçları"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:137
826 msgid "Tools to help you manage your computer"
827 msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar"
829 #: ../data/toc.xml.in.h:138
830 msgid "Translation Tools"
831 msgstr "Çeviri Araçları"
833 #: ../data/toc.xml.in.h:139
834 msgid "Tuners"
835 msgstr "Ayarlayıcılar"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:140
838 msgid "Utilities"
839 msgstr "Araçlar"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:141
842 msgid "Utilities to help you get work done"
843 msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar"
845 #: ../data/toc.xml.in.h:142
846 msgid "Vector Graphics"
847 msgstr "Vektörel Grafikler"
849 #: ../data/toc.xml.in.h:143
850 msgid "Video"
851 msgstr "Video"
853 #: ../data/toc.xml.in.h:144
854 msgid "Video Conference"
855 msgstr "Video Konferans"
857 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
858 #: ../data/toc.xml.in.h:146
859 msgid "Viewer"
860 msgstr "İzleyici"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:147
863 msgid "Web Browser"
864 msgstr "Web Tarayıcı"
866 #: ../data/toc.xml.in.h:148
867 msgid "Web Development"
868 msgstr "Web Geliştirme"
870 #: ../data/toc.xml.in.h:149
871 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
872 msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz"
874 #: ../data/toc.xml.in.h:150
875 msgid "Word Processors"
876 msgstr "Kelime İşlemci"
878 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
879 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
880 msgid "Invalid compressed data"
881 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
883 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
884 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
885 msgid "Not enough memory"
886 msgstr "Bellek yetersiz"
888 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
889 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
890 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
891 #, c-format
892 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
893 msgstr "%s sayfası %s belgesinde bulunamadı."
895 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
896 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
897 #, c-format
898 msgid "The file does not exist."
899 msgstr "Dosyaı mevcut değil."
901 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
902 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
903 #, c-format
904 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
905 msgstr "'%s' dosyası mevcut değil."
907 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
911 "document."
912 msgstr ""
913 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir XML belgesi "
914 "değil."
916 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
920 "is not a well-formed XML document."
921 msgstr ""
922 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü içerdiği bir veya daha çok dosya düzgün "
923 "biçimlendirilmiş XML belgesi değil."
925 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
926 msgid "Unknown"
927 msgstr "Bilinmeyen"
929 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
930 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
931 #, c-format
932 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
933 msgstr "İstenen sayfa' %s' belgesi içinde bulunamadı."
935 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
936 msgid "Indexed"
937 msgstr "Dizinli"
939 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
940 msgid "Whether the document content has been indexed"
941 msgstr "Belge içeriğinin dizinlenip dizinlenmediğini gösterir"
943 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
944 msgid "Document URI"
945 msgstr "Belge Adresi"
947 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
948 msgid "The URI which identifies the document"
949 msgstr "Belgeyi tanımlayan adres"
951 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
952 #, c-format
953 msgid "No matching help pages found in “%s”."
954 msgstr "“%s”de eşleşen yardım sayfası bulunamadı."
956 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
957 msgid "No matching help pages found."
958 msgstr "Eşleşen yardım sayfası bulunamadı."
960 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
961 #, c-format
962 msgid "An unknown error occurred."
963 msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."
965 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
966 msgid "All Help Documents"
967 msgstr "Bütün Yardım Belgeleri"
969 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
973 msgstr ""
974 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir bilgi "
975 "sayfası değil."
977 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
978 msgid "View"
979 msgstr "Görünüm"
981 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
982 msgid "A YelpView instance to control"
983 msgstr "Denetleme amaçlı bir YelpGörünümü"
985 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
986 msgid "Bookmarks"
987 msgstr "Yer İmleri"
989 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
990 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
991 msgstr "Bir YelpYerİmleri uygulaması örneği"
993 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
994 msgid "Enable Search"
995 msgstr "Aramayı Etkinleştir"
997 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
998 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
999 msgstr "Bölge girişi bir arama alanı olarak da kullanılabilir"
1001 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:436 ../src/yelp-window.c:270
1002 msgid "Search..."
1003 msgstr "Ara..."
1005 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:789
1006 msgid "Clear the search text"
1007 msgstr "Arama metnini temizle"
1009 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1560
1010 msgid "Bookmark this page"
1011 msgstr "Bu sayfayı yer İmlerine ekle"
1013 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:850 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1571
1014 msgid "Remove bookmark"
1015 msgstr "Yer imini kaldır"
1017 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1416
1018 msgid "Loading"
1019 msgstr "Yükleniyor"
1021 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1022 #, c-format
1023 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1024 msgstr "Dizin '%s' mevcut değil."
1026 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
1027 msgid "GtkSettings"
1028 msgstr "GtkAyarları"
1030 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1031 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1032 msgstr "Bir GtkAyarları nesnesi ayarlarını şuradan alır"
1034 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1035 msgid "GtkIconTheme"
1036 msgstr "GtkSimgeTeması"
1038 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1039 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1040 msgstr "Simgeleri şuradan alan bir GtkSimgeTeması"
1042 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1043 msgid "Font Adjustment"
1044 msgstr "Yazıtipi Ayarı"
1046 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1047 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1048 msgstr "Yazıtipi boyutlarına eklenecek olan bir boyut ayarı"
1050 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1051 msgid "Show Text Cursor"
1052 msgstr "Metin İmlecini Göster"
1054 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1055 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1056 msgstr "Erişilebilir gezinme için metin imlecini ya da kareti göster"
1058 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1059 msgid "Editor Mode"
1060 msgstr "Düzenleme Kipi"
1062 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1063 msgid "Enable features useful to editors"
1064 msgstr "Düzenleyiciler için özellikleri kullandır"
1066 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1067 msgid "Database filename"
1068 msgstr "Veritabanı dosya adı"
1070 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1071 msgid "The filename of the sqlite database"
1072 msgstr "Sqlite veritabanının dosya adı"
1074 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1075 msgid "XSLT Stylesheet"
1076 msgstr "XSLT Stil Sayfası"
1078 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1079 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1080 msgstr "XSLT stil sayfasının bölgesi"
1082 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1083 #, c-format
1084 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1085 msgstr "XSLT biçem sayfası '%s' ya bulunmuyor ya da geçerli değil."
1087 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1088 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1089 msgstr "yelp:document üzerinde hiçbir href özniteliği bulunamadı\n"
1091 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1092 msgid "Out of memory"
1093 msgstr "Bellek yetersiz"
1095 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1096 msgid "_Print..."
1097 msgstr "_Yazdır..."
1099 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1100 msgid "_Back"
1101 msgstr "_Geri"
1103 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1104 msgid "_Forward"
1105 msgstr "İ_leri"
1107 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1108 msgid "_Previous Page"
1109 msgstr "Ön_ceki Sayfa"
1111 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1112 msgid "_Next Page"
1113 msgstr "_Sonraki Sayfa"
1115 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1116 msgid "Yelp URI"
1117 msgstr "Yelp URI adresi"
1119 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1120 msgid "A YelpUri with the current location"
1121 msgstr "Şu anki bölge ile birlikte YelpUri adresi"
1123 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1124 msgid "Loading State"
1125 msgstr "Yükleniyor"
1127 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1128 msgid "The loading state of the view"
1129 msgstr "Görünümün yükleme durumu"
1131 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1132 msgid "Page ID"
1133 msgstr "Sayfa Kimliği"
1135 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1136 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1137 msgstr "Görüntülenen kök sayfasının kimliği"
1139 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1140 msgid "Root Title"
1141 msgstr "Kök Başlık"
1143 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1144 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1145 msgstr "Görüntülenen kök sayfasının başlığı"
1147 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1148 msgid "Page Title"
1149 msgstr "Sayfa Başlığı"
1151 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1152 msgid "The title of the page being viewed"
1153 msgstr "Görüntülenen sayfanın başlığı"
1155 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1156 msgid "Page Description"
1157 msgstr "Sayfa Tanımı"
1159 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1160 msgid "The description of the page being viewed"
1161 msgstr "Görüntülenen sayfanın tanımı"
1163 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1164 msgid "Page Icon"
1165 msgstr "Sayfa Simgesi"
1167 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1168 msgid "The icon of the page being viewed"
1169 msgstr "Görüntülenen sayfanın simgesi"
1171 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1172 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1173 msgstr ""
1174 "PackageKit kurulmamış. Paket kurulum bağlantıları PackageKit kurulumunu "
1175 "gerekli kılıyor."
1177 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1178 msgid "Save Image"
1179 msgstr "Resmi Kaydet"
1181 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1182 msgid "Save Code"
1183 msgstr "Kodu Kaydet"
1185 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1186 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1187 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1188 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1189 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1191 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1192 #, c-format
1193 msgid "Send email to %s"
1194 msgstr "%s kişisine e-posta gönder"
1196 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1197 msgid "_Open Link"
1198 msgstr "Bağlantı _Aç"
1200 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1201 msgid "Open Link in New _Window"
1202 msgstr "Yeni Pencerede Bağlantı _Aç"
1204 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1205 msgid "_Save Image As..."
1206 msgstr "_Sayfayı Farklı Kaydet..."
1208 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1209 msgid "_Save Video As..."
1210 msgstr "_Vidyoyu Farklı Kaydet..."
1212 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1213 msgid "S_end Image To..."
1214 msgstr "Resmi Gö_nder..."
1216 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1217 msgid "S_end Video To..."
1218 msgstr "Vidyoyu Gön_der..."
1220 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1221 msgid "_Copy Text"
1222 msgstr "_Metni Kopyala"
1224 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1225 msgid "C_opy Code Block"
1226 msgstr "Kod Bloğunu K_aydet"
1228 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1229 msgid "Save Code _Block As..."
1230 msgstr "Kod Bloğuğu F_arklı Kaydet..."
1232 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1233 #, c-format
1234 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1235 msgstr "‘%s’ için belge yüklenemiyor"
1237 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not load a document"
1240 msgstr "Belge yüklenemiyor"
1242 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1243 msgid "Document Not Found"
1244 msgstr "Belge Bulunamadı"
1246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1247 msgid "Page Not Found"
1248 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
1250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1251 msgid "Cannot Read"
1252 msgstr "Okunamıyor"
1254 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1255 msgid "Unknown Error"
1256 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1259 msgid "Search for packages containing this document."
1260 msgstr "Bu belgeyi içeren paketleri ara."
1262 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1263 #, c-format
1264 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1265 msgstr "Bu URI ‘%s’ geçerli bir sayfaya yönlendirilemiyor."
1267 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1268 #, c-format
1269 msgid "The URI does not point to a valid page."
1270 msgstr "URI geçerli bir sayfaya yönlendirmiyor."
1272 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1273 #, c-format
1274 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1275 msgstr "Bu URI ‘%s’ çözümlenemiyor."
1277 #: ../src/yelp-application.c:53
1278 msgid "Turn on editor mode"
1279 msgstr "Düzenleyici kipini aç"
1281 #: ../src/yelp-application.c:138
1282 msgid "_Larger Text"
1283 msgstr "_Daha Büyük Metin"
1285 #: ../src/yelp-application.c:140
1286 msgid "Increase the size of the text"
1287 msgstr "Metnin boyutunu büyüt"
1289 #: ../src/yelp-application.c:143
1290 msgid "_Smaller Text"
1291 msgstr "_Daha Küçük Metin"
1293 #: ../src/yelp-application.c:145
1294 msgid "Decrease the size of the text"
1295 msgstr "Metnin boyutunu küçült"
1297 #: ../src/yelp-application.c:257
1298 msgid "Show Text _Cursor"
1299 msgstr "Metin İmlecini _Göster"
1301 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1302 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1303 msgid "Help"
1304 msgstr "Yardım"
1306 #: ../src/yelp-window.c:236
1307 msgid "_Page"
1308 msgstr "_Sayfa"
1310 #: ../src/yelp-window.c:237
1311 msgid "_View"
1312 msgstr "_Görünüm"
1314 #: ../src/yelp-window.c:238
1315 msgid "_Go"
1316 msgstr "_Git"
1318 #: ../src/yelp-window.c:239
1319 msgid "_Bookmarks"
1320 msgstr "_Yer İmleri"
1322 #: ../src/yelp-window.c:242
1323 msgid "_New Window"
1324 msgstr "_Yeni Pencere"
1326 #: ../src/yelp-window.c:247
1327 msgid "_Close"
1328 msgstr "_Kapat"
1330 #: ../src/yelp-window.c:252
1331 msgid "_All Documents"
1332 msgstr "_Tüm Belgeler"
1334 #: ../src/yelp-window.c:256
1335 msgid "_Add Bookmark"
1336 msgstr "Yer İmi _Ekle"
1338 #: ../src/yelp-window.c:261
1339 msgid "_Remove Bookmark"
1340 msgstr "_Yer İmini Kaldır"
1342 #: ../src/yelp-window.c:265
1343 msgid "Find in Page..."
1344 msgstr "Sayfada Bul..."
1346 #: ../src/yelp-window.c:275
1347 msgid "Open Location"
1348 msgstr "Konumu Aç"
1350 #: ../src/yelp-window.c:301
1351 msgid "Application"
1352 msgstr "Uygulama"
1354 #: ../src/yelp-window.c:302
1355 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1356 msgstr "Bu pencereyi denetleyen bir YelpUygulama örneği"
1358 #: ../src/yelp-window.c:548
1359 msgid "Read Later"
1360 msgstr "Sonra Oku"
1362 #: ../src/yelp-window.c:1179
1363 #, c-format
1364 msgid "%i match"
1365 msgid_plural "%i matches"
1366 msgstr[0] "%i uyar"
1368 #: ../src/yelp-window.c:1188
1369 msgid "No matches"
1370 msgstr "Uyan yok"
1372 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1373 msgid "Get help with GNOME"
1374 msgstr "GNOME ile yardım alın"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1378 #~ "page."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz "
1381 #~ "sayfası değil."
1383 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1384 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1385 #~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
1387 #~| msgid "Bookmarks"
1388 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1389 #~ msgstr "Bunun için %s Yer İmleri"
1391 #~| msgid "Rename Bookmark"
1392 #~ msgid "_Open Bookmark"
1393 #~ msgstr "_Yer İmini Aç"
1395 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1396 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1397 #~ msgstr "Yer İmini Yeni _Pencerede Aç"
1399 #~ msgid "Re_name"
1400 #~ msgstr "Ye_niden Adlandır"
1402 #~ msgid "_Bookmarks:"
1403 #~ msgstr "_Yer İmleri:"
1405 #~ msgid "Add Bookmark"
1406 #~ msgstr "Yer İmi Ekle"
1408 #~ msgid "_Title:"
1409 #~ msgstr "_Başlık:"
1411 #~ msgid "_Location:"
1412 #~ msgstr "_Konum:"
1414 #~ msgid "Fonts"
1415 #~ msgstr "Yazıtipleri"
1417 #~ msgid "Preferences"
1418 #~ msgstr "Tercihler"
1420 #~ msgid "_Browse with caret"
1421 #~ msgstr "İ_mleç ile tara"
1423 #~ msgid "_Fixed width:"
1424 #~ msgstr "_Sabit genişlik:"
1426 #~ msgid "_Use system fonts"
1427 #~ msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan"
1429 #~ msgid "_Variable width:"
1430 #~ msgstr "_Değişken genişlik:"
1432 #~ msgid "Font for fixed text"
1433 #~ msgstr "Sabit metin için yazıtipi"
1435 #~ msgid "Font for text"
1436 #~ msgstr "Metin için yazıtipi"
1438 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1439 #~ msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi."
1441 #~ msgid "Font for text with variable width."
1442 #~ msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi."
1444 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1445 #~ msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan."
1447 #~ msgid "Use caret"
1448 #~ msgstr "İmleç kullan"
1450 #~ msgid "Use system fonts"
1451 #~ msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
1453 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1454 #~ msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan."
1456 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1457 #~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değil"
1459 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1460 #~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
1462 #~ msgid "Starting %s"
1463 #~ msgstr "%s başlatılıyor"
1465 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1466 #~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
1468 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1469 #~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
1471 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1472 #~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
1474 #~ msgid "Not a launchable item"
1475 #~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
1477 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1478 #~ msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak"
1480 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1481 #~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1483 #~ msgid "FILE"
1484 #~ msgstr "DOSYA"
1486 #~ msgid "Specify session management ID"
1487 #~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
1489 #~ msgid "ID"
1490 #~ msgstr "ID"
1492 #~ msgid "Session management options:"
1493 #~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
1495 #~ msgid "Show session management options"
1496 #~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
1498 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1499 #~ msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var."
1501 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1502 #~ msgstr "Bu sayfa için <b>%s</b> isimli bir yer imi zaten var."
1504 #~ msgid "Help Topics"
1505 #~ msgstr "Yardım Konuları"
1507 #~ msgid "File not found"
1508 #~ msgstr "Dosya bulunamadı"
1510 #~ msgid "Could not parse file"
1511 #~ msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor"
1513 #~ msgid "Could Not Read File"
1514 #~ msgstr "Dosya Okunamadı"
1516 #~ msgid "No information is available about this error."
1517 #~ msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor."
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1521 #~ "in an unsupported format."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde "
1524 #~ "sıkıştırılmış olabilir."
1526 #~ msgid "Use a private session"
1527 #~ msgstr "Özel bir oturum kullan"
1529 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1530 #~ msgstr "Hangi ön bellek dizinin kullanılacağını belirleyin"
1532 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1533 #~ msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı"
1535 #~ msgid "Directory not found"
1536 #~ msgstr "Dizin bulunamadı"
1538 #~ msgid "Preparing to print"
1539 #~ msgstr "Baskıya hazırlanıyor"
1541 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1542 #~ msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor"
1544 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1545 #~ msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor."
1547 #~ msgid "Waiting to print"
1548 #~ msgstr "Yazdırma bekleniyor"
1550 #~ msgid "An error occurred while printing"
1551 #~ msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
1553 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1554 #~ msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s"
1556 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1557 #~ msgstr "GNOME Destek Forumları"
1559 #~ msgid "No results for \"%s\""
1560 #~ msgstr "\"%s\" için sonuç yok"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1564 #~ "topic you want help with."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek "
1567 #~ "istediğiniz konuyu deneyin."
1569 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1570 #~ msgstr " \"%s\" için arama sonuçları"
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1574 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1575 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1576 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1577 #~ msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından"
1579 #~ msgid "re"
1580 #~ msgstr "NULL"
1582 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1583 #~ msgstr "ler:lar"
1585 #~ msgid "No Comment"
1586 #~ msgstr "Yorumsuz"
1588 #~ msgid "Search could not be processed"
1589 #~ msgstr "Arama işlenemedi"
1591 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1592 #~ msgstr "İstenen arama işlenemiyor."
1594 #~ msgid "Cannot process the search"
1595 #~ msgstr "Arama işlenemiyor"
1597 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1598 #~ msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü"
1600 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1601 #~ msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı."
1603 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1604 #~ msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı."
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1608 #~ "document."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML "
1611 #~ "belgesi değil."
1613 #~ msgid "Broken Transformation"
1614 #~ msgstr "Bozuk Dönüşüm"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1618 #~ msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu."
1620 #~ msgid "_File"
1621 #~ msgstr "_Dosya"
1623 #~ msgid "_Edit"
1624 #~ msgstr "Dü_zenle"
1626 #~ msgid "_Help"
1627 #~ msgstr "_Yardım"
1629 #~ msgid "Print This Document ..."
1630 #~ msgstr "Bu Belgeyi Yazdır ..."
1632 #~ msgid "Open _Location"
1633 #~ msgstr "_Konumu Aç"
1635 #~ msgid "_Close Window"
1636 #~ msgstr "_Pencereyi Kapat"
1638 #~ msgid "_Select All"
1639 #~ msgstr "_Hepsini Seç"
1641 #~ msgid "_Find..."
1642 #~ msgstr "_Bul..."
1644 #~ msgid "Find Pre_vious"
1645 #~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1647 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1648 #~ msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul"
1650 #~ msgid "Find Ne_xt"
1651 #~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1653 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1654 #~ msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul"
1656 #~ msgid "_Preferences"
1657 #~ msgstr "_Tercihler"
1659 #~ msgid "_Reload"
1660 #~ msgstr "_Tekrar Yükle"
1662 #~ msgid "Show previous page in history"
1663 #~ msgstr "Geçmişte bulunan önceki sayfayı göster"
1665 #~ msgid "Show next page in history"
1666 #~ msgstr "Geçmişte bulunan sonraki sayfayı göster"
1668 #~ msgid "_Help Topics"
1669 #~ msgstr "_Yardım Konuları"
1671 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1672 #~ msgstr "Yardım konuları listesine git"
1674 #~ msgid "_Contents"
1675 #~ msgstr "İçi_ndekiler"
1677 #~ msgid "_Copy Link Address"
1678 #~ msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
1680 #~ msgid "Help On this application"
1681 #~ msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
1683 #~ msgid "_About"
1684 #~ msgstr "_Hakkında"
1686 #~ msgid "Copy _Email Address"
1687 #~ msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala"
1689 #~ msgid "Help Browser"
1690 #~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"
1692 #~ msgid "Unknown Page"
1693 #~ msgstr "Bilinmeyen Sayfa"
1695 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1696 #~ msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz"
1698 #~ msgid "Unable to load page"
1699 #~ msgstr "Sayfa yüklenemedi"
1701 #~ msgid "Cannot create search component"
1702 #~ msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor"
1704 #~ msgid "Fin_d:"
1705 #~ msgstr "_Bul:"
1707 #~ msgid "Find _Previous"
1708 #~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
1710 #~ msgid "Find _Next"
1711 #~ msgstr "Sonrakini B_ul"
1713 #~ msgid "Phrase not found"
1714 #~ msgstr "İfade bulunamadı"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1718 #~ "might not have permissions to read it."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "'%s' dosyası okunamadı.  Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için "
1721 #~ "izniniz yok."
1723 #~ msgid "translator-credits"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>\n"
1726 #~ "Serkan Kenar <serkan@ieee.metu.edu.tr>"
1728 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1729 #~ msgstr "Gnome Masaüstü için bir belgelendirme tarayıcısı ve göstericisi."