xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / pl.po
blobb03d209473727a1aef9d50433e10f6d1242cb5cc
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 22:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 22:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../data/info.xml.in.h:1
25 msgid "GNU Info Pages"
26 msgstr "Strony GNU info"
28 #: ../data/info.xml.in.h:2
29 msgid "Traditional command line help (info)"
30 msgstr "Tradycyjna pomoc wiersza poleceń (info)"
32 #: ../data/man.xml.in.h:1
33 msgid "Applications"
34 msgstr "Programy"
36 #: ../data/man.xml.in.h:2
37 msgid "BLT Functions"
38 msgstr "Funkcje języka BLT"
40 #: ../data/man.xml.in.h:3
41 msgid "Configuration Files"
42 msgstr "Pliki konfiguracyjne"
44 #: ../data/man.xml.in.h:4
45 msgid "Curses Functions"
46 msgstr "Funkcje biblioteki Curses"
48 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
49 msgid "Development"
50 msgstr "Programowanie"
52 #: ../data/man.xml.in.h:6
53 msgid "FORTRAN Functions"
54 msgstr "Funkcje biblioteki FORTRAN"
56 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
57 msgid "Games"
58 msgstr "Gry"
60 #: ../data/man.xml.in.h:8
61 msgid "Hardware Devices"
62 msgstr "Urządzenia sprzętowe"
64 #: ../data/man.xml.in.h:9
65 msgid "Kernel Routines"
66 msgstr "Funkcje jądra"
68 #: ../data/man.xml.in.h:10
69 msgid "Manual Pages"
70 msgstr "Strony podręcznika"
72 #: ../data/man.xml.in.h:11
73 msgid "Network Audio Sound Functions"
74 msgstr "Funkcje dźwięku sieciowego"
76 #: ../data/man.xml.in.h:12
77 msgid "OpenSSL Applications"
78 msgstr "Programy biblioteki OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:13
81 msgid "OpenSSL Configuration"
82 msgstr "Konfiguracja biblioteki OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:14
85 msgid "OpenSSL Functions"
86 msgstr "Funkcje biblioteki OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:15
89 msgid "OpenSSL Overviews"
90 msgstr "Zestawienia biblioteki OpenSSL"
92 #: ../data/man.xml.in.h:16
93 msgid "Overviews"
94 msgstr "Zestawienia"
96 #: ../data/man.xml.in.h:17
97 msgid "POSIX Functions"
98 msgstr "Funkcje standardu POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:18
101 msgid "POSIX Headers"
102 msgstr "Nagłówki standardu POSIX"
104 #: ../data/man.xml.in.h:19
105 msgid "Perl Functions"
106 msgstr "Funkcje języka Perl"
108 #: ../data/man.xml.in.h:20
109 msgid "Qt Functions"
110 msgstr "Funkcje biblioteki Qt"
112 #: ../data/man.xml.in.h:21
113 msgid "Readline Functions"
114 msgstr "Funkcje biblioteki Readline"
116 #: ../data/man.xml.in.h:22
117 msgid "Section 0p"
118 msgstr "Rozdział 0p"
120 #: ../data/man.xml.in.h:23
121 msgid "Section 1m"
122 msgstr "Rozdział 1m"
124 #: ../data/man.xml.in.h:24
125 msgid "Section 1ssl"
126 msgstr "Rozdział 1ssl"
128 #: ../data/man.xml.in.h:25
129 msgid "Section 1x"
130 msgstr "Rozdział 1x"
132 #: ../data/man.xml.in.h:26
133 msgid "Section 2"
134 msgstr "Rozdział 2"
136 #: ../data/man.xml.in.h:27
137 msgid "Section 3blt"
138 msgstr "Rozdział 3blt"
140 #: ../data/man.xml.in.h:28
141 msgid "Section 3f"
142 msgstr "Rozdział 3f"
144 #: ../data/man.xml.in.h:29
145 msgid "Section 3nas"
146 msgstr "Rozdział 3nas"
148 #: ../data/man.xml.in.h:30
149 msgid "Section 3p"
150 msgstr "Rozdział 3p"
152 #: ../data/man.xml.in.h:31
153 msgid "Section 3qt"
154 msgstr "Rozdział 3qt"
156 #: ../data/man.xml.in.h:32
157 msgid "Section 3readline"
158 msgstr "Rozdział 3readline"
160 #: ../data/man.xml.in.h:33
161 msgid "Section 3ssl"
162 msgstr "Rozdział 3ssl"
164 #: ../data/man.xml.in.h:34
165 msgid "Section 3tiff"
166 msgstr "Rozdział 3tiff"
168 #: ../data/man.xml.in.h:35
169 msgid "Section 4"
170 msgstr "Rozdział 4"
172 #: ../data/man.xml.in.h:36
173 msgid "Section 4x"
174 msgstr "Rozdział 4x"
176 #: ../data/man.xml.in.h:37
177 msgid "Section 5"
178 msgstr "Rozdział 5"
180 #: ../data/man.xml.in.h:38
181 msgid "Section 5ssl"
182 msgstr "Rozdział 5ssl"
184 #: ../data/man.xml.in.h:39
185 msgid "Section 5x"
186 msgstr "Rozdział 5x"
188 #: ../data/man.xml.in.h:40
189 msgid "Section 6"
190 msgstr "Rozdział 6"
192 #: ../data/man.xml.in.h:41
193 msgid "Section 6x"
194 msgstr "Rozdział 6x"
196 #: ../data/man.xml.in.h:42
197 msgid "Section 7ssl"
198 msgstr "Rozdział 7ssl"
200 #: ../data/man.xml.in.h:43
201 msgid "Section 7x"
202 msgstr "Rozdział 7x"
204 #: ../data/man.xml.in.h:44
205 msgid "Section 9"
206 msgstr "Rozdział 9"
208 #: ../data/man.xml.in.h:45
209 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
210 msgstr "Rozdziały 1, 1p, 1g i 1t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:46
213 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
214 msgstr "Rozdziały 3, 3o i 3t"
216 #: ../data/man.xml.in.h:47
217 msgid "Sections 3form and 3menu"
218 msgstr "Rozdziały 3form i 3menu"
220 #: ../data/man.xml.in.h:48
221 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
222 msgstr "Rozdziały 3ncurses i 3curses"
224 #: ../data/man.xml.in.h:49
225 msgid "Sections 3pm and 3perl"
226 msgstr "Rozdziały 3pm i 3perl"
228 #: ../data/man.xml.in.h:50
229 msgid "Sections 3x and 3X11"
230 msgstr "Rozdziały 3x i 3X11"
232 #: ../data/man.xml.in.h:51
233 msgid "Sections 7 and 7gcc"
234 msgstr "Rozdziały 7 i 7gcc"
236 #: ../data/man.xml.in.h:52
237 msgid "Sections 8 and 8l"
238 msgstr "Rozdziały 8 i 8l"
240 #: ../data/man.xml.in.h:53
241 msgid "System Administration"
242 msgstr "Administracja systemem"
244 #: ../data/man.xml.in.h:54
245 msgid "System Calls"
246 msgstr "Wywołania systemowe"
248 #: ../data/man.xml.in.h:55
249 msgid "System V Form/Menu Functions"
250 msgstr "Funkcje formularzy/menu Systemu V"
252 #: ../data/man.xml.in.h:56
253 msgid "TIFF Functions"
254 msgstr "Funkcje TIFF"
256 #: ../data/man.xml.in.h:57
257 msgid "Termcap Applications"
258 msgstr "Programy Termcap"
260 #: ../data/man.xml.in.h:58
261 msgid "Traditional command line help (man)"
262 msgstr "Tradycyjna pomoc wiersza poleceń (man)"
264 #: ../data/man.xml.in.h:59
265 msgid "X11 Applications"
266 msgstr "Programy X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:60
269 msgid "X11 Configuration"
270 msgstr "Konfiguracja X11"
272 #: ../data/man.xml.in.h:61
273 msgid "X11 Devices"
274 msgstr "Urządzenia X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:62
277 msgid "X11 Functions"
278 msgstr "Funkcje X11"
280 #: ../data/man.xml.in.h:63
281 msgid "X11 Games"
282 msgstr "Gry X11"
284 #: ../data/man.xml.in.h:64
285 msgid "X11 Overviews"
286 msgstr "Zestawienia X11"
288 #: ../data/toc.xml.in.h:1
289 msgid "2D Graphics"
290 msgstr "Grafika dwuwymiarowa"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:2
293 msgid "3D Graphics"
294 msgstr "Grafika trójwymiarowa"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:3
297 msgid "Accessibility"
298 msgstr "Dostępność"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:4
301 msgid "Action Games"
302 msgstr "Gry akcji"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:5
305 msgid "Adventure Games"
306 msgstr "Gry przygodowe"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:6
309 msgid "Amusement"
310 msgstr "Rozrywka"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:7
313 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
314 msgstr "Programy do przeglądania i obróbki grafiki"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:8
317 msgid "Applications related to audio and video"
318 msgstr "Programy związane z dźwiękiem i wideo"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:9
321 msgid "Applications that teach or aid in learning"
322 msgstr "Programy wspomagające nauczanie"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:10
325 msgid "Arcade Games"
326 msgstr "Gry platformowe"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:11
329 msgid "Archiving Tools"
330 msgstr "Narzędzia archiwizacji"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:12
333 msgid "Art"
334 msgstr "Sztuka"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:13
337 msgid "Artificial Intelligence"
338 msgstr "Sztuczna inteligencja"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:14
341 msgid "Astronomy"
342 msgstr "Astronomia"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:15
345 msgid "Biology"
346 msgstr "Biologia"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:16
349 msgid "Blocks Games"
350 msgstr "Gry blokowe"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:17
353 msgid "Board Games"
354 msgstr "Gry planszowe"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:18
357 msgid "Building"
358 msgstr "Budowa"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:19
361 msgid "Calculator"
362 msgstr "Kalkulator"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:20
365 msgid "Calendar"
366 msgstr "Kalendarz"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:21
369 msgid "Card Games"
370 msgstr "Gry karciane"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:22
373 msgid "Charting Tools"
374 msgstr "Narzędzia do tworzenia wykresów"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:23
377 msgid "Chat"
378 msgstr "Rozmowa"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:24
381 msgid "Chemistry"
382 msgstr "Chemia"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:25
385 msgid "Clocks"
386 msgstr "Zegary"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:26
389 msgid "Compression Tools"
390 msgstr "Narzędzia do kompresji"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:27
393 msgid "Computer Science"
394 msgstr "Informatyka"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:28
397 msgid "Construction"
398 msgstr "Konstruowanie"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:29
401 msgid "Contact Management"
402 msgstr "Zarządzanie kontaktami"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:30
405 msgid "Data Visualization"
406 msgstr "Wizualizacja danych"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:31
409 msgid "Databases"
410 msgstr "Bazy danych"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:32
413 msgid "Debuggers"
414 msgstr "Debugery"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:33
417 msgid "Desktop"
418 msgstr "Pulpit"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:34
421 msgid "Desktop Settings"
422 msgstr "Ustawienia pulpitu"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:36
425 msgid "Dialup"
426 msgstr "Połączenie wdzwaniane"
428 #: ../data/toc.xml.in.h:37
429 msgid "Dictionaries"
430 msgstr "Słowniki"
432 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
433 #: ../data/toc.xml.in.h:39
434 msgid "Disc Burning"
435 msgstr "Nagrywanie płyt"
437 #: ../data/toc.xml.in.h:40
438 msgid "Economy"
439 msgstr "Ekonomia"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:41
442 msgid "Education"
443 msgstr "Edukacja"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:42
446 msgid "Electricity"
447 msgstr "Elektryczność"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:43
450 msgid "Electronics"
451 msgstr "Elektronika"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:44
454 msgid "Email Tools"
455 msgstr "Narzędzia poczty e-mail"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:45
458 msgid "Emulator"
459 msgstr "Emulator"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:46
462 msgid "Engineering"
463 msgstr "Inżynieria"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:47
466 msgid "File Manager"
467 msgstr "Menedżer plików"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:48
470 msgid "File Tools"
471 msgstr "Narzędzia plikowe"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:49
474 msgid "File Transfer"
475 msgstr "Przesyłanie plików"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:50
478 msgid "Filesystem"
479 msgstr "System plików"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:51
482 msgid "Financial Tools"
483 msgstr "Narzędzia finansowe"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:52
486 msgid "Flow Charting Tools"
487 msgstr "Narzędzia schematów blokowych"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:53
490 msgid "GNOME Applications"
491 msgstr "Programy GNOME"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:54
494 msgid "GTK"
495 msgstr "GTK+"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:55
498 msgid "GUI Designers"
499 msgstr "Narzędzia do projektowania GUI"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:57
502 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
503 msgstr "Programy przeznaczone dla środowiska GNOME"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:58
506 msgid "Generic applications for the KDE environment"
507 msgstr "Programy przeznaczone dla środowiska KDE"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:59
510 msgid "Geography"
511 msgstr "Geografia"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:60
514 msgid "Geology"
515 msgstr "Geologia"
517 #: ../data/toc.xml.in.h:61
518 msgid "Geoscience"
519 msgstr "Geologia"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:62
522 msgid "Graphics"
523 msgstr "Grafika"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:63
526 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
527 msgstr "Przewodniki i podręczniki programów, które łączą ze światem"
529 #: ../data/toc.xml.in.h:64
530 msgid "Guides for getting involved in development"
531 msgstr "Przewodniki do wspierania rozwoju oprogramowania"
533 #: ../data/toc.xml.in.h:65
534 msgid "Ham Radio"
535 msgstr "Radio Ham"
537 #: ../data/toc.xml.in.h:66
538 msgid "Hardware Settings"
539 msgstr "Ustawienia sprzętu"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:67
542 msgid "Have some fun"
543 msgstr "Dobra zabawa"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:68
546 msgid "History"
547 msgstr "Historia"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:69
550 msgid "IDEs"
551 msgstr "Zintegrowane środowiska programistyczne"
553 #: ../data/toc.xml.in.h:70
554 msgid "IRC Clients"
555 msgstr "Klienty IRC"
557 #: ../data/toc.xml.in.h:71
558 msgid "Image Processing"
559 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:72
562 msgid "Instant Messaging"
563 msgstr "Komunikatory internetowe"
565 #: ../data/toc.xml.in.h:73
566 msgid "Internet"
567 msgstr "Internet"
569 #: ../data/toc.xml.in.h:74
570 msgid "Java"
571 msgstr "Java"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:75
574 msgid "KDE Applications"
575 msgstr "Programy środowiska KDE"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:76
578 msgid "Kids Games"
579 msgstr "Gry dla dzieci"
581 #: ../data/toc.xml.in.h:77
582 msgid ""
583 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
584 "disabilities"
585 msgstr "Informacje o dostosowaniu systemu dla niepełnosprawności"
587 #: ../data/toc.xml.in.h:78
588 msgid "Licenses"
589 msgstr "Licencje"
591 #: ../data/toc.xml.in.h:79
592 msgid "Literature"
593 msgstr "Literatura"
595 #: ../data/toc.xml.in.h:80
596 msgid "Logic Games"
597 msgstr "Gry logiczne"
599 #: ../data/toc.xml.in.h:81
600 msgid "Math"
601 msgstr "Matematyka"
603 #: ../data/toc.xml.in.h:82
604 msgid "Medical Software"
605 msgstr "Oprogramowanie medyczne"
607 #: ../data/toc.xml.in.h:83
608 msgid "Midi"
609 msgstr "MIDI"
611 #: ../data/toc.xml.in.h:84
612 msgid "Miscellaneous Documentation"
613 msgstr "Pozostała dokumentacja"
615 #: ../data/toc.xml.in.h:85
616 msgid "Mixers"
617 msgstr "Miksery"
619 #: ../data/toc.xml.in.h:86
620 msgid "Monitor"
621 msgstr "Monitor"
623 #: ../data/toc.xml.in.h:87
624 msgid "Motif"
625 msgstr "Motif"
627 #: ../data/toc.xml.in.h:88
628 msgid "Music"
629 msgstr "Muzyka"
631 #: ../data/toc.xml.in.h:89
632 msgid "News"
633 msgstr "Wiadomości"
635 #: ../data/toc.xml.in.h:90
636 msgid "Numerical Analysis"
637 msgstr "Analiza numeryczna"
639 #: ../data/toc.xml.in.h:91
640 msgid "OCR"
641 msgstr "OCR"
643 #: ../data/toc.xml.in.h:92
644 msgid "Office Applications"
645 msgstr "Programy biurowe"
647 #: ../data/toc.xml.in.h:93
648 msgid "Office applications"
649 msgstr "Programy biurowe"
651 #: ../data/toc.xml.in.h:94
652 msgid "Other Documentation"
653 msgstr "Inna dokumentacja"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:95
656 msgid "P2P"
657 msgstr "P2P"
659 #: ../data/toc.xml.in.h:96
660 msgid "PDA Communication"
661 msgstr "Komunikacja PDA"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:97
664 msgid "Package Manager"
665 msgstr "Menedżer pakietów"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:98
668 msgid "Parallel Computing"
669 msgstr "Przetwarzanie równoległe"
671 #: ../data/toc.xml.in.h:99
672 msgid "Photography"
673 msgstr "Fotografia"
675 #: ../data/toc.xml.in.h:100
676 msgid "Physics"
677 msgstr "Fizyka"
679 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
680 #: ../data/toc.xml.in.h:102
681 msgid "Players"
682 msgstr "Odtwarzacze"
684 #: ../data/toc.xml.in.h:103
685 msgid "Presentation Tools"
686 msgstr "Narzędzia do prezentacji"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:104
689 msgid "Printing"
690 msgstr "Drukowanie"
692 #: ../data/toc.xml.in.h:105
693 msgid "Profiling Tools"
694 msgstr "Narzędzia profili"
696 #: ../data/toc.xml.in.h:106
697 msgid "Project Management Tools"
698 msgstr "Narzędzia zarządzania projektami"
700 #: ../data/toc.xml.in.h:107
701 msgid "Publishing"
702 msgstr "Publikacje"
704 #: ../data/toc.xml.in.h:108
705 msgid "Qt"
706 msgstr "Qt"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:109
709 msgid "Raster Graphics"
710 msgstr "Grafika rastrowa"
712 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
713 #: ../data/toc.xml.in.h:111
714 msgid "Recorders"
715 msgstr "Nagrywanie"
717 #: ../data/toc.xml.in.h:112
718 msgid "Remote Access"
719 msgstr "Zdalny dostęp"
721 #: ../data/toc.xml.in.h:113
722 msgid "Revision Control"
723 msgstr "Kontrola wersji"
725 #: ../data/toc.xml.in.h:114
726 msgid "Robotics"
727 msgstr "Robotyka"
729 #: ../data/toc.xml.in.h:115
730 msgid "Role Playing Games"
731 msgstr "Gry fabularne"
733 #: ../data/toc.xml.in.h:116
734 msgid "Scanning"
735 msgstr "Skanowanie"
737 #: ../data/toc.xml.in.h:117
738 msgid "Science"
739 msgstr "Nauka"
741 #: ../data/toc.xml.in.h:118
742 msgid "Security"
743 msgstr "Bezpieczeństwo"
745 #: ../data/toc.xml.in.h:119
746 msgid "Sequencers"
747 msgstr "Sekwencery"
749 #: ../data/toc.xml.in.h:120
750 msgid "Settings"
751 msgstr "Ustawienia"
753 #: ../data/toc.xml.in.h:121
754 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
755 msgstr ""
756 "Ustawienia które mogą być zmienione, aby środowisko było bardziej przyjazne"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:122
759 msgid "Simulation Games"
760 msgstr "Gry symulacyjne"
762 #: ../data/toc.xml.in.h:123
763 msgid "Sound"
764 msgstr "Dźwięk"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:124
767 msgid "Sound &amp; Video"
768 msgstr "Dźwięk i wideo"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:125
771 msgid "Sound &amp; Video Editing"
772 msgstr "Dźwięk i edycja wideo"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:126
775 msgid "Sports"
776 msgstr "Sporty"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:127
779 msgid "Sports Games"
780 msgstr "Gry sportowe"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:128
783 msgid "Spreadsheet Tools"
784 msgstr "Narzędzia arkuszy kalkulacyjnych"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:129
787 msgid "Strategy Games"
788 msgstr "Gry strategiczne"
790 #: ../data/toc.xml.in.h:130
791 msgid "System"
792 msgstr "System"
794 #: ../data/toc.xml.in.h:131
795 msgid "TV"
796 msgstr "TV"
798 #: ../data/toc.xml.in.h:132
799 msgid "Telephony"
800 msgstr "Telefonia"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:133
803 msgid "Telephony Tools"
804 msgstr "Narzędzia telefoniczne"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:134
807 msgid "Terminal Emulator"
808 msgstr "Emulator terminala"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:135
811 msgid "Text Editors"
812 msgstr "Edytory tekstu"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:136
815 msgid "Text Tools"
816 msgstr "Narzędzia tekstowe"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:137
819 msgid "Tools to help you manage your computer"
820 msgstr "Narzędzia do zarządzania komputerem"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:138
823 msgid "Translation Tools"
824 msgstr "Narzędzia tłumaczeń"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:139
827 msgid "Tuners"
828 msgstr "Tunery"
830 #: ../data/toc.xml.in.h:140
831 msgid "Utilities"
832 msgstr "Narzędzia"
834 #: ../data/toc.xml.in.h:141
835 msgid "Utilities to help you get work done"
836 msgstr "Narzędzia, które pozwalają wykonać określone zadania"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:142
839 msgid "Vector Graphics"
840 msgstr "Grafika wektorowa"
842 #: ../data/toc.xml.in.h:143
843 msgid "Video"
844 msgstr "Wideo"
846 #: ../data/toc.xml.in.h:144
847 msgid "Video Conference"
848 msgstr "Wideokonferencja"
850 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
851 #: ../data/toc.xml.in.h:146
852 msgid "Viewer"
853 msgstr "Przeglądarka"
855 #: ../data/toc.xml.in.h:147
856 msgid "Web Browser"
857 msgstr "Przeglądarka WWW"
859 #: ../data/toc.xml.in.h:148
860 msgid "Web Development"
861 msgstr "Programowanie sieciowe"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:149
864 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
865 msgstr "Witamy w przeglądarce pomocy GNOME"
867 #: ../data/toc.xml.in.h:150
868 msgid "Word Processors"
869 msgstr "Procesory tekstu"
871 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
872 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
873 msgid "Invalid compressed data"
874 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
876 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
877 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
878 msgid "Not enough memory"
879 msgstr "Brak pamięci"
881 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
882 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
883 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
884 #, c-format
885 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
886 msgstr "Strona \"%s\" nie została odnaleziona w dokumencie \"%s\"."
888 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
889 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
890 #, c-format
891 msgid "The file does not exist."
892 msgstr "Plik nie istnieje."
894 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
895 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
896 #, c-format
897 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
898 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje."
900 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
904 "document."
905 msgstr ""
906 "Nie można przetworzyć pliku \"%s\", ponieważ nie jest to prawidłowo "
907 "sformatowany dokument XML."
909 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
913 "is not a well-formed XML document."
914 msgstr ""
915 "Nie można przetworzyć pliku \"%s\", ponieważ jeden lub więcej zawartych w "
916 "nim plików nie jest prawidłowo sformatowanym dokumentem XML."
918 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "Nieznany"
922 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
923 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
924 #, c-format
925 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
926 msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona w dokumencie \"%s\"."
928 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
929 msgid "Indexed"
930 msgstr "Zindeksowany"
932 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
933 msgid "Whether the document content has been indexed"
934 msgstr "Określa, czy treść dokumentu została zindeksowana"
936 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
937 msgid "Document URI"
938 msgstr "Adres URI dokumentu"
940 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
941 msgid "The URI which identifies the document"
942 msgstr "Adres URI identyfikujący dokument"
944 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
945 #, c-format
946 msgid "No matching help pages found in “%s”."
947 msgstr "Nie odnaleziono pasujących stron pomocy w \"%s\"."
949 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
950 msgid "No matching help pages found."
951 msgstr "Nie odnaleziono pasujących stron pomocy."
953 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
954 #, c-format
955 msgid "An unknown error occurred."
956 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
958 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
959 msgid "All Help Documents"
960 msgstr "Wszystkie dokumenty pomocy"
962 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
966 msgstr ""
967 "Nie można przetworzyć pliku \"%s\", ponieważ nie jest to prawidłowo "
968 "sformatowana strona informacyjna."
970 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
971 msgid "View"
972 msgstr "Widok"
974 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
975 msgid "A YelpView instance to control"
976 msgstr "Wystąpienie YelpView do sterowania"
978 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
979 msgid "Bookmarks"
980 msgstr "Zakładki"
982 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
983 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
984 msgstr "Wystąpienie implementacji YelpBookmarks"
986 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
987 msgid "Enable Search"
988 msgstr "Włączenie wyszukiwania"
990 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
991 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
992 msgstr "Określa, czy wpis położenia może być używany jako pole wyszukiwania"
994 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
995 msgid "Search..."
996 msgstr "Wyszukaj..."
998 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
999 msgid "Clear the search text"
1000 msgstr "Czyści tekst wyszukiwania"
1002 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1003 msgid "Bookmark this page"
1004 msgstr "Dodaję tę stronę do zakładek"
1006 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1007 msgid "Remove bookmark"
1008 msgstr "Usuń zakładkę"
1010 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1011 msgid "Loading"
1012 msgstr "Wczytywanie"
1014 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1015 #, c-format
1016 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1017 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
1019 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1020 msgid "GtkSettings"
1021 msgstr "GtkSettings"
1023 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1024 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1025 msgstr "Obiekt GtkSettings, z którego pobrać ustawienia"
1027 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1028 msgid "GtkIconTheme"
1029 msgstr "GtkIconTheme"
1031 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1032 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1033 msgstr "Obiekt GtkSettings, z którego pobrać ikony"
1035 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1036 msgid "Font Adjustment"
1037 msgstr "Dopasowanie czcionki"
1039 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1040 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1041 msgstr "Dopasowanie rozmiaru do dodania do rozmiarów czcionek"
1043 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1044 msgid "Show Text Cursor"
1045 msgstr "Wyświetlanie kursora tekstowego"
1047 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1048 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1049 msgstr "Wyświetlanie kursora tekstowego lub karetki do nawigacji dostępności"
1051 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1052 msgid "Editor Mode"
1053 msgstr "Tryb redaktora"
1055 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1056 msgid "Enable features useful to editors"
1057 msgstr "Włączenie funkcji przydatnych redaktorom"
1059 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1060 msgid "Database filename"
1061 msgstr "Nazwa pliku bazy danych"
1063 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1064 msgid "The filename of the sqlite database"
1065 msgstr "Nazwa pliku bazy danych SQLite"
1067 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1068 msgid "XSLT Stylesheet"
1069 msgstr "Arkusz stylów XSLT"
1071 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1072 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1073 msgstr "Położenie arkusza stylów XSLT"
1075 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1076 #, c-format
1077 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1078 msgstr "Brak pliku \"%s\" lub nie jest on prawidłowym arkuszem stylów XSLT."
1080 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1081 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1082 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu href w yelp:document\n"
1084 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Brak pamięci"
1088 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1089 msgid "_Print..."
1090 msgstr "Wy_drukuj..."
1092 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1093 msgid "_Back"
1094 msgstr "_Wstecz"
1096 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1097 msgid "_Forward"
1098 msgstr "_Naprzód"
1100 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1101 msgid "_Previous Page"
1102 msgstr "_Poprzednia strona"
1104 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1105 msgid "_Next Page"
1106 msgstr "N_astępna strona"
1108 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1109 msgid "Yelp URI"
1110 msgstr "Adres URI programu Yelp"
1112 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1113 msgid "A YelpUri with the current location"
1114 msgstr "Adres URI programu Yelp bieżącego położenia"
1116 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1117 msgid "Loading State"
1118 msgstr "Stan wczytywania"
1120 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1121 msgid "The loading state of the view"
1122 msgstr "Stan wczytywania widoku"
1124 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1125 msgid "Page ID"
1126 msgstr "Identyfikator strony"
1128 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1129 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1130 msgstr "Identyfikator strony głównej wyświetlanej strony"
1132 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1133 msgid "Root Title"
1134 msgstr "Tytuł strony głównej"
1136 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1137 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1138 msgstr "Tytuł strony głównej wyświetlanej strony"
1140 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1141 msgid "Page Title"
1142 msgstr "Tytuł strony"
1144 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1145 msgid "The title of the page being viewed"
1146 msgstr "Tytuł wyświetlanej strony"
1148 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1149 msgid "Page Description"
1150 msgstr "Opis strony"
1152 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1153 msgid "The description of the page being viewed"
1154 msgstr "Opis wyświetlanej strony"
1156 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1157 msgid "Page Icon"
1158 msgstr "Ikona strony"
1160 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1161 msgid "The icon of the page being viewed"
1162 msgstr "Ikona wyświetlanej strony"
1164 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1165 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1166 msgstr ""
1167 "Brak usługi PackageKit. Odnośniki instalacji pakietów wymagają usługi "
1168 "PackageKit."
1170 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1171 msgid "Save Image"
1172 msgstr "Zapis obrazu"
1174 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1175 msgid "Save Code"
1176 msgstr "Zapis kodu"
1178 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1179 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1180 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1181 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1182 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1184 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1185 #, c-format
1186 msgid "Send email to %s"
1187 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do %s"
1189 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1190 msgid "_Open Link"
1191 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1193 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1194 msgid "Open Link in New _Window"
1195 msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
1197 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1198 msgid "_Save Image As..."
1199 msgstr "Zapisz o_braz jako..."
1201 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1202 msgid "_Save Video As..."
1203 msgstr "Zapisz nagranie _wideo jako..."
1205 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1206 msgid "S_end Image To..."
1207 msgstr "Wyślij obraz _do..."
1209 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1210 msgid "S_end Video To..."
1211 msgstr "Wyślij nagranie wid_eo do..."
1213 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1214 msgid "_Copy Text"
1215 msgstr "_Skopiuj tekst"
1217 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1218 msgid "C_opy Code Block"
1219 msgstr "Skopiuj blok _kodu"
1221 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1222 msgid "Save Code _Block As..."
1223 msgstr "Zapisz blok ko_du jako..."
1225 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1228 msgstr "Nie można wczytać dokumentu dla \"%s\""
1230 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not load a document"
1233 msgstr "Nie można wczytać dokumentu"
1235 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1236 msgid "Document Not Found"
1237 msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
1239 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1240 msgid "Page Not Found"
1241 msgstr "Nie odnaleziono strony"
1243 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1244 msgid "Cannot Read"
1245 msgstr "Nie można odczytać"
1247 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1248 msgid "Unknown Error"
1249 msgstr "Nieznany błąd"
1251 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1252 msgid "Search for packages containing this document."
1253 msgstr "Wyszukiwanie pakietów zawierających ten dokument."
1255 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1256 #, c-format
1257 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1258 msgstr "Adres URI \"%s\" nie wskazuje na prawidłową stronę."
1260 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1261 #, c-format
1262 msgid "The URI does not point to a valid page."
1263 msgstr "Adres URI nie wskazuje na prawidłową stronę."
1265 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1266 #, c-format
1267 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1268 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URI \"%s\"."
1270 #: ../src/yelp-application.c:53
1271 msgid "Turn on editor mode"
1272 msgstr "Włączenie trybu redaktora"
1274 #: ../src/yelp-application.c:138
1275 msgid "_Larger Text"
1276 msgstr "_Większy tekst"
1278 #: ../src/yelp-application.c:140
1279 msgid "Increase the size of the text"
1280 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
1282 #: ../src/yelp-application.c:143
1283 msgid "_Smaller Text"
1284 msgstr "_Mniejszy tekst"
1286 #: ../src/yelp-application.c:145
1287 msgid "Decrease the size of the text"
1288 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
1290 #: ../src/yelp-application.c:257
1291 msgid "Show Text _Cursor"
1292 msgstr "_Kursor tekstowy"
1294 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1295 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1296 msgid "Help"
1297 msgstr "Pomoc"
1299 #: ../src/yelp-window.c:236
1300 msgid "_Page"
1301 msgstr "_Strona"
1303 #: ../src/yelp-window.c:237
1304 msgid "_View"
1305 msgstr "_Widok"
1307 #: ../src/yelp-window.c:238
1308 msgid "_Go"
1309 msgstr "P_rzejdź"
1311 #: ../src/yelp-window.c:239
1312 msgid "_Bookmarks"
1313 msgstr "_Zakładki"
1315 #: ../src/yelp-window.c:242
1316 msgid "_New Window"
1317 msgstr "_Nowe okno"
1319 #: ../src/yelp-window.c:247
1320 msgid "_Close"
1321 msgstr "Za_mknij"
1323 #: ../src/yelp-window.c:252
1324 msgid "_All Documents"
1325 msgstr "Wszystkie _dokumenty"
1327 #: ../src/yelp-window.c:256
1328 msgid "_Add Bookmark"
1329 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1331 #: ../src/yelp-window.c:261
1332 msgid "_Remove Bookmark"
1333 msgstr "_Usuń zakładkę"
1335 #: ../src/yelp-window.c:265
1336 msgid "Find in Page..."
1337 msgstr "Znajdź na stronie..."
1339 #: ../src/yelp-window.c:275
1340 msgid "Open Location"
1341 msgstr "Otwarcie położenia"
1343 #: ../src/yelp-window.c:301
1344 msgid "Application"
1345 msgstr "Program"
1347 #: ../src/yelp-window.c:302
1348 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1349 msgstr "Wystąpienie YelpApplication sterujące tym oknem"
1351 #: ../src/yelp-window.c:548
1352 msgid "Read Later"
1353 msgstr "Przeczytaj później"
1355 #: ../src/yelp-window.c:1179
1356 #, c-format
1357 msgid "%i match"
1358 msgid_plural "%i matches"
1359 msgstr[0] "%i wynik"
1360 msgstr[1] "%i wyniki"
1361 msgstr[2] "%i wyników"
1363 #: ../src/yelp-window.c:1188
1364 msgid "No matches"
1365 msgstr "Brak wyników"
1367 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1368 msgid "Get help with GNOME"
1369 msgstr "Pomoc GNOME"