1 # Dutch translation for Yelp
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2005, 2008.
8 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006, 2011
9 # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011
10 # Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>, 2011.
14 "Project-Id-Version: Yelp\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 22:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 22:33+0100\n"
18 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27 #: ../data/info.xml.in.h:1
28 msgid "GNU Info Pages"
29 msgstr "GNU info-pagina's"
31 # ouderwetse/traditionele
32 #: ../data/info.xml.in.h:2
33 msgid "Traditional command line help (info)"
34 msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (info)"
36 #: ../data/man.xml.in.h:1
41 #: ../data/man.xml.in.h:2
45 #: ../data/man.xml.in.h:3
46 msgid "Configuration Files"
47 msgstr "Configuratiebestanden"
49 #: ../data/man.xml.in.h:4
50 msgid "Curses Functions"
51 msgstr "Curses-functies"
53 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
57 #: ../data/man.xml.in.h:6
58 msgid "FORTRAN Functions"
59 msgstr "FORTRAN-functies"
61 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
65 #: ../data/man.xml.in.h:8
66 msgid "Hardware Devices"
67 msgstr "Hardware-apparatuur"
69 #: ../data/man.xml.in.h:9
70 msgid "Kernel Routines"
71 msgstr "Kernelroutines"
74 #: ../data/man.xml.in.h:10
76 msgstr "Handleiding-pagina's"
78 #: ../data/man.xml.in.h:11
79 msgid "Network Audio Sound Functions"
80 msgstr "Netwerkaudio-geluidsfuncties"
82 #: ../data/man.xml.in.h:12
83 msgid "OpenSSL Applications"
84 msgstr "OpenSSL-toepassingen"
86 #: ../data/man.xml.in.h:13
87 msgid "OpenSSL Configuration"
88 msgstr "OpenSSL-configuratie"
90 #: ../data/man.xml.in.h:14
91 msgid "OpenSSL Functions"
92 msgstr "OpenSSL-functies"
94 #: ../data/man.xml.in.h:15
95 msgid "OpenSSL Overviews"
96 msgstr "OpenSSL-overzicht"
99 #: ../data/man.xml.in.h:16
103 #: ../data/man.xml.in.h:17
104 msgid "POSIX Functions"
105 msgstr "POSIX-functies"
107 #: ../data/man.xml.in.h:18
108 msgid "POSIX Headers"
109 msgstr "POSIX-headers"
111 #: ../data/man.xml.in.h:19
112 msgid "Perl Functions"
113 msgstr "Perl-functies"
115 #: ../data/man.xml.in.h:20
119 #: ../data/man.xml.in.h:21
120 msgid "Readline Functions"
121 msgstr "Readline-functies"
124 #: ../data/man.xml.in.h:22
128 #: ../data/man.xml.in.h:23
132 #: ../data/man.xml.in.h:24
136 #: ../data/man.xml.in.h:25
140 #: ../data/man.xml.in.h:26
144 #: ../data/man.xml.in.h:27
148 #: ../data/man.xml.in.h:28
152 #: ../data/man.xml.in.h:29
156 #: ../data/man.xml.in.h:30
160 #: ../data/man.xml.in.h:31
164 #: ../data/man.xml.in.h:32
165 msgid "Section 3readline"
166 msgstr "Sectie 3readline"
168 #: ../data/man.xml.in.h:33
172 #: ../data/man.xml.in.h:34
173 msgid "Section 3tiff"
174 msgstr "Sectie 3tiff"
176 #: ../data/man.xml.in.h:35
180 #: ../data/man.xml.in.h:36
184 #: ../data/man.xml.in.h:37
188 #: ../data/man.xml.in.h:38
192 #: ../data/man.xml.in.h:39
196 #: ../data/man.xml.in.h:40
200 #: ../data/man.xml.in.h:41
204 #: ../data/man.xml.in.h:42
208 #: ../data/man.xml.in.h:43
212 #: ../data/man.xml.in.h:44
216 #: ../data/man.xml.in.h:45
217 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
218 msgstr "Secties 1, 1p, 1g en 1t"
220 #: ../data/man.xml.in.h:46
221 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
222 msgstr "Secties 3, 3o en 3t"
224 #: ../data/man.xml.in.h:47
225 msgid "Sections 3form and 3menu"
226 msgstr "Secties 3form en 3menu"
228 #: ../data/man.xml.in.h:48
229 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
230 msgstr "Secties 3ncurses en 3curses"
232 #: ../data/man.xml.in.h:49
233 msgid "Sections 3pm and 3perl"
234 msgstr "Secties 3pm en 3perl"
236 #: ../data/man.xml.in.h:50
237 msgid "Sections 3x and 3X11"
238 msgstr "Secties 3x en 3X11"
240 #: ../data/man.xml.in.h:51
241 msgid "Sections 7 and 7gcc"
242 msgstr "Secties 7 en 7gcc"
244 #: ../data/man.xml.in.h:52
245 msgid "Sections 8 and 8l"
246 msgstr "Secties 8 en 8l"
248 #: ../data/man.xml.in.h:53
249 msgid "System Administration"
250 msgstr "Systeemadministratie"
252 #: ../data/man.xml.in.h:54
254 msgstr "Systeemaanroepen"
256 #: ../data/man.xml.in.h:55
257 msgid "System V Form/Menu Functions"
258 msgstr "System V vorm/menu-functies"
260 #: ../data/man.xml.in.h:56
261 msgid "TIFF Functions"
262 msgstr "TIFF-functies"
264 #: ../data/man.xml.in.h:57
265 msgid "Termcap Applications"
266 msgstr "Termcap-toepassingen"
268 #: ../data/man.xml.in.h:58
269 msgid "Traditional command line help (man)"
270 msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (man)"
272 #: ../data/man.xml.in.h:59
273 msgid "X11 Applications"
274 msgstr "X11-toepassingen"
276 #: ../data/man.xml.in.h:60
277 msgid "X11 Configuration"
278 msgstr "X11-configuratie"
280 #: ../data/man.xml.in.h:61
282 msgstr "X11-apparaten"
284 #: ../data/man.xml.in.h:62
285 msgid "X11 Functions"
286 msgstr "X11-functies"
288 #: ../data/man.xml.in.h:63
290 msgstr "X11-spelletjes"
292 #: ../data/man.xml.in.h:64
293 msgid "X11 Overviews"
294 msgstr "X11-overzicht"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:1
300 #: ../data/toc.xml.in.h:2
304 #: ../data/toc.xml.in.h:3
305 msgid "Accessibility"
306 msgstr "Toegankelijkheid"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:4
310 msgstr "Actiespellen"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:5
313 msgid "Adventure Games"
314 msgstr "Avonturenspellen"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:6
320 #: ../data/toc.xml.in.h:7
321 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
322 msgstr "Toepassingen voor het manipuleren of weergeven van afbeeldingen"
324 # die te maken hebben met/die betrekking hebben op
325 #: ../data/toc.xml.in.h:8
326 msgid "Applications related to audio and video"
327 msgstr "Toepassingen die te maken hebben met audio en video"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:9
330 msgid "Applications that teach or aid in learning"
331 msgstr "Toepassingen die te maken hebben met lesgeven of hulp bij het leren"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:10
335 msgstr "Arcadespellen"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:11
338 msgid "Archiving Tools"
339 msgstr "Archiveerprogramma's"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:12
345 #: ../data/toc.xml.in.h:13
346 msgid "Artificial Intelligence"
347 msgstr "Kunstmatige intelligentie"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:14
353 #: ../data/toc.xml.in.h:15
357 #: ../data/toc.xml.in.h:16
359 msgstr "Blokkenspellen"
361 #: ../data/toc.xml.in.h:17
365 #: ../data/toc.xml.in.h:18
369 #: ../data/toc.xml.in.h:19
371 msgstr "Rekenmachine"
373 #: ../data/toc.xml.in.h:20
377 #: ../data/toc.xml.in.h:21
379 msgstr "Kaartspelletjes"
381 #: ../data/toc.xml.in.h:22
382 msgid "Charting Tools"
383 msgstr "Grafiekprogramma's"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:23
389 #: ../data/toc.xml.in.h:24
393 #: ../data/toc.xml.in.h:25
397 #: ../data/toc.xml.in.h:26
398 msgid "Compression Tools"
399 msgstr "Compressieprogramma's"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:27
402 msgid "Computer Science"
406 #: ../data/toc.xml.in.h:28
410 #: ../data/toc.xml.in.h:29
411 msgid "Contact Management"
412 msgstr "Contactenbeheer"
414 #: ../data/toc.xml.in.h:30
415 msgid "Data Visualization"
416 msgstr "Datavisualisatie"
418 #: ../data/toc.xml.in.h:31
422 #: ../data/toc.xml.in.h:32
426 #: ../data/toc.xml.in.h:33
430 #: ../data/toc.xml.in.h:34
431 msgid "Desktop Settings"
432 msgstr "Bureaubladinstellingen"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:36
438 #: ../data/toc.xml.in.h:37
440 msgstr "Woordenboeken"
442 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
443 #: ../data/toc.xml.in.h:39
445 msgstr "Audio/video branden"
447 #: ../data/toc.xml.in.h:40
451 #: ../data/toc.xml.in.h:41
455 #: ../data/toc.xml.in.h:42
457 msgstr "Elektriciteit"
459 #: ../data/toc.xml.in.h:43
463 #: ../data/toc.xml.in.h:44
465 msgstr "E-mailprogramma's"
467 #: ../data/toc.xml.in.h:45
471 #: ../data/toc.xml.in.h:46
475 #: ../data/toc.xml.in.h:47
477 msgstr "Bestandsbeheer"
479 #: ../data/toc.xml.in.h:48
481 msgstr "Bestandsgereedschap"
483 #: ../data/toc.xml.in.h:49
484 msgid "File Transfer"
485 msgstr "Bestandsoverdracht"
487 #: ../data/toc.xml.in.h:50
489 msgstr "Bestandssysteem"
491 #: ../data/toc.xml.in.h:51
492 msgid "Financial Tools"
493 msgstr "Financiële programma's"
495 #: ../data/toc.xml.in.h:52
496 msgid "Flow Charting Tools"
497 msgstr "Programma's voor stroomdiagrammen"
499 #: ../data/toc.xml.in.h:53
500 msgid "GNOME Applications"
501 msgstr "Gnome-toepassingen"
503 #: ../data/toc.xml.in.h:54
507 #: ../data/toc.xml.in.h:55
508 msgid "GUI Designers"
509 msgstr "GUI-ontwerpprogramma's"
511 #: ../data/toc.xml.in.h:57
512 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
513 msgstr "Algemene toepassingen voor de Gnome-werkomgeving"
515 #: ../data/toc.xml.in.h:58
516 msgid "Generic applications for the KDE environment"
517 msgstr "Algemene toepassingen voor de KDE-werkomgeving"
519 #: ../data/toc.xml.in.h:59
521 msgstr "Aardrijkskunde"
523 #: ../data/toc.xml.in.h:60
527 #: ../data/toc.xml.in.h:61
529 msgstr "Aardwetenschappen"
531 #: ../data/toc.xml.in.h:62
535 #: ../data/toc.xml.in.h:63
536 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
538 "Gidsen en handleidingen voor toepassingen die verbinding maken met de "
541 #: ../data/toc.xml.in.h:64
542 msgid "Guides for getting involved in development"
543 msgstr "Gidsen voor het betrokken raken bij ontwikkeling"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:65
549 #: ../data/toc.xml.in.h:66
550 msgid "Hardware Settings"
551 msgstr "Hardware-instellingen"
553 #: ../data/toc.xml.in.h:67
554 msgid "Have some fun"
555 msgstr "Ontspanning en plezier"
557 #: ../data/toc.xml.in.h:68
559 msgstr "Geschiedenis"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:69
563 msgstr "Ontwikkelomgevingen"
565 #: ../data/toc.xml.in.h:70
567 msgstr "IRC-programma's"
569 #: ../data/toc.xml.in.h:71
570 msgid "Image Processing"
571 msgstr "Afbeeldingsverwerking"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:72
574 msgid "Instant Messaging"
575 msgstr "Directe berichten"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:73
581 #: ../data/toc.xml.in.h:74
585 #: ../data/toc.xml.in.h:75
586 msgid "KDE Applications"
587 msgstr "KDE-toepassingen"
589 #: ../data/toc.xml.in.h:76
591 msgstr "Kinderspelletjes"
593 #: ../data/toc.xml.in.h:77
595 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
598 "Meer te weten komen over het toegankelijk maken van uw systeem voor een "
599 "scala aan functiebeperkingen"
601 #: ../data/toc.xml.in.h:78
605 #: ../data/toc.xml.in.h:79
609 #: ../data/toc.xml.in.h:80
611 msgstr "Logica-spelletjes"
613 #: ../data/toc.xml.in.h:81
617 #: ../data/toc.xml.in.h:82
618 msgid "Medical Software"
619 msgstr "Medische software"
621 #: ../data/toc.xml.in.h:83
625 #: ../data/toc.xml.in.h:84
626 msgid "Miscellaneous Documentation"
627 msgstr "Overige documenten"
629 #: ../data/toc.xml.in.h:85
633 #: ../data/toc.xml.in.h:86
637 #: ../data/toc.xml.in.h:87
641 #: ../data/toc.xml.in.h:88
645 #: ../data/toc.xml.in.h:89
649 #: ../data/toc.xml.in.h:90
650 msgid "Numerical Analysis"
651 msgstr "Numerieke analyse"
653 #: ../data/toc.xml.in.h:91
657 #: ../data/toc.xml.in.h:92
658 msgid "Office Applications"
659 msgstr "Kantoortoepassingen"
661 #: ../data/toc.xml.in.h:93
662 msgid "Office applications"
663 msgstr "Kantoortoepassingen"
665 #: ../data/toc.xml.in.h:94
666 msgid "Other Documentation"
667 msgstr "Overige documentatie"
669 #: ../data/toc.xml.in.h:95
673 #: ../data/toc.xml.in.h:96
674 msgid "PDA Communication"
675 msgstr "PDA-communicatie"
677 #: ../data/toc.xml.in.h:97
678 msgid "Package Manager"
679 msgstr "Pakketbeheer"
681 #: ../data/toc.xml.in.h:98
682 msgid "Parallel Computing"
683 msgstr "Parallel computing"
685 #: ../data/toc.xml.in.h:99
689 #: ../data/toc.xml.in.h:100
693 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
694 #: ../data/toc.xml.in.h:102
696 msgstr "Afspeelprogramma's"
698 #: ../data/toc.xml.in.h:103
699 msgid "Presentation Tools"
700 msgstr "Presentatieprogramma's"
702 #: ../data/toc.xml.in.h:104
706 #: ../data/toc.xml.in.h:105
707 msgid "Profiling Tools"
708 msgstr "Profileringsprogramma's"
710 #: ../data/toc.xml.in.h:106
711 msgid "Project Management Tools"
712 msgstr "Projectbeheerprogramma's"
714 #: ../data/toc.xml.in.h:107
718 #: ../data/toc.xml.in.h:108
722 #: ../data/toc.xml.in.h:109
723 msgid "Raster Graphics"
724 msgstr "Rasterafbeeldingen"
726 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
727 #: ../data/toc.xml.in.h:111
729 msgstr "Opnameprogramma's"
731 #: ../data/toc.xml.in.h:112
732 msgid "Remote Access"
733 msgstr "Toegang op afstand"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:113
737 msgid "Revision Control"
738 msgstr "Revisiebeheer"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:114
744 #: ../data/toc.xml.in.h:115
745 msgid "Role Playing Games"
746 msgstr "Rollenspellen"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:116
752 #: ../data/toc.xml.in.h:117
756 #: ../data/toc.xml.in.h:118
760 #: ../data/toc.xml.in.h:119
764 #: ../data/toc.xml.in.h:120
766 msgstr "Instellingen"
768 #: ../data/toc.xml.in.h:121
769 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
771 "Instellingen die gebruikers kunnen manipuleren om hun werkomgeving naar hun "
772 "smaak aan te passen"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:122
775 msgid "Simulation Games"
776 msgstr "Simulatiespellen"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:123
782 # audio en video/beeld en geluid
783 # het menu-onderdeel is: Audio en video
784 #: ../data/toc.xml.in.h:124
785 msgid "Sound & Video"
786 msgstr "Audio en video"
788 # audio en video/beeld en geluid
789 # het menu-onderdeel is: Audio en video
790 #: ../data/toc.xml.in.h:125
791 msgid "Sound & Video Editing"
792 msgstr "Audio- en videobewerking"
794 #: ../data/toc.xml.in.h:126
798 #: ../data/toc.xml.in.h:127
800 msgstr "Sportspellen"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:128
803 msgid "Spreadsheet Tools"
804 msgstr "Rekenbladprogramma's"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:129
807 msgid "Strategy Games"
808 msgstr "Strategiespellen"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:130
814 #: ../data/toc.xml.in.h:131
818 #: ../data/toc.xml.in.h:132
822 #: ../data/toc.xml.in.h:133
823 msgid "Telephony Tools"
824 msgstr "Telefonieprogramma's"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:134
827 msgid "Terminal Emulator"
828 msgstr "Terminal-emulator"
830 #: ../data/toc.xml.in.h:135
832 msgstr "Teksteditors"
834 #: ../data/toc.xml.in.h:136
836 msgstr "Tekstgereedschap"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:137
839 msgid "Tools to help you manage your computer"
840 msgstr "Hulpmiddelen om uw computer te beheren"
842 #: ../data/toc.xml.in.h:138
843 msgid "Translation Tools"
844 msgstr "Vertaalprogramma's"
846 #: ../data/toc.xml.in.h:139
850 #: ../data/toc.xml.in.h:140
852 msgstr "Hulpmiddelen"
854 #: ../data/toc.xml.in.h:141
855 msgid "Utilities to help you get work done"
856 msgstr "Hulpmiddelen om werk gedaan te krijgen"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:142
859 msgid "Vector Graphics"
860 msgstr "Vectorafbeeldingen"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:143
866 #: ../data/toc.xml.in.h:144
867 msgid "Video Conference"
868 msgstr "Videoconferentie"
870 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
871 #: ../data/toc.xml.in.h:146
873 msgstr "Afbeeldingsweergave"
875 #: ../data/toc.xml.in.h:147
879 #: ../data/toc.xml.in.h:148
880 msgid "Web Development"
881 msgstr "Web-ontwikkeling"
883 #: ../data/toc.xml.in.h:149
884 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
885 msgstr "Welkom bij de hulpbrowser van Gnome"
887 #: ../data/toc.xml.in.h:150
888 msgid "Word Processors"
889 msgstr "Tekstverwerkers"
891 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
892 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
893 msgid "Invalid compressed data"
894 msgstr "Gecomprimeerde data is beschadigd"
896 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
897 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
898 msgid "Not enough memory"
899 msgstr "Te weinig geheugen"
901 # werd niet gevonden?
903 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
904 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
905 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
907 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
908 msgstr "Pagina ‘%s’ kon niet worden gevonden in document ‘%s’."
910 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
911 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
913 msgid "The file does not exist."
914 msgstr "Het bestand bestaat niet."
916 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
917 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
919 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
920 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet."
922 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
925 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
928 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
930 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
933 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
934 "is not a well-formed XML document."
936 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat een van de bestanden waar "
937 "het naar verwijst ongeldige XML bevat."
939 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
943 # werd niet gevonden?
945 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
946 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
948 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
949 msgstr "De gezochte pagina kon niet worden gevonden in document ‘%s’."
951 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
955 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
956 msgid "Whether the document content has been indexed"
957 msgstr "Of de documentinhoud geïndexeerd is"
959 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
961 msgstr "Document URI"
963 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
964 msgid "The URI which identifies the document"
965 msgstr "De URI die verwijst naar het document"
967 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
969 msgid "No matching help pages found in “%s”."
970 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden in “%s”."
972 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
973 msgid "No matching help pages found."
974 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden."
976 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
978 msgid "An unknown error occurred."
979 msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
981 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
982 msgid "All Help Documents"
983 msgstr "Alle hulp-documenten"
985 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
988 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
990 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het een ongeldige info-"
993 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
997 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
998 msgid "A YelpView instance to control"
999 msgstr "Een YelpView-instance voor beheer"
1001 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
1003 msgstr "Bladwijzers"
1005 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
1006 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
1007 msgstr "Een YelpBookmarks-implementation-instance"
1009 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
1010 msgid "Enable Search"
1011 msgstr "Zoeken inschakelen"
1013 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
1014 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
1015 msgstr "Of de locatiebalk als zoekveld gebruikt kan worden"
1017 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
1021 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
1022 msgid "Clear the search text"
1023 msgstr "De zoektekst wissen"
1025 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1026 msgid "Bookmark this page"
1027 msgstr "Bladwijzer voor deze bladzijde toevoegen"
1029 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1030 msgid "Remove bookmark"
1031 msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1033 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1035 msgstr "Bezig met laden…"
1037 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1039 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1040 msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet."
1042 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1044 msgstr "GtkSettings"
1046 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1047 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1048 msgstr "Een GtkSettings-object om instellingen van op te halen"
1050 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1051 msgid "GtkIconTheme"
1052 msgstr "GtkIconTheme"
1054 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1055 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1056 msgstr "Een GtkIconTheme-object om pictogrammen van op te halen"
1058 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1059 msgid "Font Adjustment"
1060 msgstr "Lettertype aanpassen"
1062 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1063 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1064 msgstr "Een aanpassing van de grootte om aan tekengroottes toe te voegen"
1066 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1067 msgid "Show Text Cursor"
1068 msgstr "tekstcursor tonen"
1070 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1071 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1072 msgstr "De tekstcursor of caret tonen voor eenvoudige navigatie"
1074 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1076 msgstr "Bewerk-modus"
1078 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1079 msgid "Enable features useful to editors"
1080 msgstr "Activeer opties die van pas komen bij bewerken"
1082 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1083 msgid "Database filename"
1084 msgstr "Database-bestandsnaam"
1086 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1087 msgid "The filename of the sqlite database"
1088 msgstr "De bestandsnaam van de SQLite-database"
1090 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1091 msgid "XSLT Stylesheet"
1092 msgstr "XSLT-stijlblad"
1094 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1095 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1096 msgstr "De locatie van het XSLT-stijlblad"
1098 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1100 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1101 msgstr "Het XSLT-stijlblad ‘%s’ onbreekt of is ongeldig."
1103 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1104 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1105 msgstr "Geen ‘href’-attribuut gevonden op yelp:document\n"
1107 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1108 msgid "Out of memory"
1109 msgstr "Geen geheugen meer"
1111 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1113 msgstr "_Afdrukken…"
1115 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1119 # In tegenstelling tot de normale sneltoets gebruiken we hier de V
1120 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1124 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1125 msgid "_Previous Page"
1126 msgstr "Vo_rige pagina"
1128 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1130 msgstr "_Volgende pagina"
1132 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1136 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1137 msgid "A YelpUri with the current location"
1138 msgstr "Een YelpUri met de huidige locatie"
1140 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1141 msgid "Loading State"
1142 msgstr "Status van laden"
1144 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1145 msgid "The loading state of the view"
1146 msgstr "De ladings-status van de weergave"
1148 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1152 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1153 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1154 msgstr "De bronpagina-ID van de pagina die bekeken wordt"
1156 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1160 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1161 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1162 msgstr "De titel van de bronpagina van de pagina die bekeken wordt"
1164 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1166 msgstr "Pagina-titel"
1168 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1169 msgid "The title of the page being viewed"
1170 msgstr "De titel van de pagina die bekeken wordt"
1172 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1173 msgid "Page Description"
1174 msgstr "Pagina-omschrijving"
1176 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1177 msgid "The description of the page being viewed"
1178 msgstr "De omschrijving van de pagina die bekeken wordt"
1180 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1182 msgstr "Pagina-pictogram"
1184 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1185 msgid "The icon of the page being viewed"
1186 msgstr "Het pictogram van de pagina die bekeken wordt"
1188 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1189 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1190 msgstr "U heeft PackageKit niet. Installatie-links vereisen PackageKit."
1192 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1194 msgstr "Afbeelding opslaan"
1196 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1198 msgstr "Code opslaan"
1200 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1201 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1202 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1203 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1204 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1206 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1208 msgid "Send email to %s"
1209 msgstr "Stuur een e-mail naar %s"
1211 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1213 msgstr "_Link openen"
1215 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1216 msgid "Open Link in New _Window"
1217 msgstr "Link openen in _nieuw venster"
1219 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1220 msgid "_Save Image As..."
1221 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
1223 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1224 msgid "_Save Video As..."
1225 msgstr "Video op_slaan als…"
1227 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1228 msgid "S_end Image To..."
1229 msgstr "Afbeelding s_turen naar…"
1231 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1232 msgid "S_end Video To..."
1233 msgstr "Video s_turen naar…"
1235 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1237 msgstr "Tekst _kopiëren"
1239 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1240 msgid "C_opy Code Block"
1241 msgstr "Code-blok _kopiëren"
1243 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1244 msgid "Save Code _Block As..."
1245 msgstr "Code-_blok opslaan als…"
1247 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1249 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1250 msgstr "Kon een document voor ‘%s’niet laden"
1252 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1254 msgid "Could not load a document"
1255 msgstr "Kon een document niet laden"
1257 # onderdelen/secties
1258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1259 msgid "Document Not Found"
1260 msgstr "Document niet gevonden"
1262 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1263 msgid "Page Not Found"
1264 msgstr "Pagina niet gevonden"
1266 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1268 msgstr "Kan niet lezen"
1270 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1271 msgid "Unknown Error"
1272 msgstr "Onbekende fout"
1274 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1275 msgid "Search for packages containing this document."
1276 msgstr "Zoek naar pakketten die dit document bevatten."
1278 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1280 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1281 msgstr "De URI ‘%s’ wijst niet naar een geldige pagina."
1283 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1285 msgid "The URI does not point to a valid page."
1286 msgstr "De URI wijst niet naar een geldige pagina."
1288 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1290 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1291 msgstr "De URI ‘%s’ kan niet verwerkt worden."
1293 #: ../src/yelp-application.c:53
1294 msgid "Turn on editor mode"
1295 msgstr "Activeer bewerkings-modus"
1297 #: ../src/yelp-application.c:138
1298 msgid "_Larger Text"
1299 msgstr "_Grotere tekst"
1301 #: ../src/yelp-application.c:140
1302 msgid "Increase the size of the text"
1303 msgstr "Maak het lettertype groter"
1305 #: ../src/yelp-application.c:143
1306 msgid "_Smaller Text"
1307 msgstr "_Kleinere tekst"
1309 #: ../src/yelp-application.c:145
1310 msgid "Decrease the size of the text"
1311 msgstr "Maak het lettertype kleiner"
1313 #: ../src/yelp-application.c:257
1314 msgid "Show Text _Cursor"
1315 msgstr "Toon de _cursor"
1317 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1318 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1322 #: ../src/yelp-window.c:236
1326 #: ../src/yelp-window.c:237
1330 #: ../src/yelp-window.c:238
1334 #: ../src/yelp-window.c:239
1336 msgstr "Bl_adwijzers"
1338 #: ../src/yelp-window.c:242
1340 msgstr "_Nieuw venster"
1342 #: ../src/yelp-window.c:247
1346 #: ../src/yelp-window.c:252
1347 msgid "_All Documents"
1348 msgstr "_Alle documenten"
1350 #: ../src/yelp-window.c:256
1351 msgid "_Add Bookmark"
1352 msgstr "Bla_dwijzer toevoegen"
1354 #: ../src/yelp-window.c:261
1355 msgid "_Remove Bookmark"
1356 msgstr "Bladwijzer _verwijderen"
1358 #: ../src/yelp-window.c:265
1359 msgid "Find in Page..."
1360 msgstr "Zoek in pagina…"
1362 #: ../src/yelp-window.c:275
1363 msgid "Open Location"
1364 msgstr "Locatie openen"
1366 #: ../src/yelp-window.c:301
1370 #: ../src/yelp-window.c:302
1371 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1372 msgstr "Een YelpApplication-instance die dit venster beheert"
1374 #: ../src/yelp-window.c:548
1378 #: ../src/yelp-window.c:1179
1381 msgid_plural "%i matches"
1382 msgstr[0] "%i resultaat"
1383 msgstr[1] "%i resultaten"
1385 #: ../src/yelp-window.c:1188
1387 msgstr "Geen resultaten"
1389 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1390 msgid "Get help with GNOME"
1391 msgstr "Hulp bij Gnome"
1393 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1394 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1395 #~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
1397 #~| msgid "Bookmarks"
1398 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1399 #~ msgstr "Bladwijzers voor %s"
1401 #~| msgid "Rename Bookmark"
1402 #~ msgid "_Open Bookmark"
1403 #~ msgstr "Bladwijzer _openen"
1405 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1406 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1407 #~ msgstr "Bladwijzer in nieuw _venster openen"
1409 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1410 #~ msgstr "<b>Toegankelijkheid</b>"
1412 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1413 #~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1415 #~ msgid "Add Bookmark"
1416 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
1418 #~ msgid "C_ase sensitive"
1419 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1424 #~ msgid "Preferences"
1425 #~ msgstr "Voorkeuren"
1428 #~ msgstr "_Hernoemen"
1430 #~ msgid "_Bookmarks:"
1431 #~ msgstr "Bl_adwijzers:"
1433 #~ msgid "_Browse with caret"
1434 #~ msgstr "_Met caret verkennen"
1437 #~ msgstr "_Zoeken:"
1439 #~ msgid "_Fixed width:"
1440 #~ msgstr "_Vaste breedte:"
1442 #~ msgid "_Location:"
1443 #~ msgstr "_Locatie:"
1446 #~ msgstr "V_olgende"
1452 #~ msgid "_Use system fonts"
1453 #~ msgstr "_Systeemlettertypes gebruiken:"
1455 #~ msgid "_Variable width:"
1456 #~ msgstr "_Variabele breedte:"
1458 # hele discussie hierover op http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?WrapAround
1459 # Betere vertaling hier in yelp?
1460 # was Terugloop, maar consensus schijnt te zijn: Doorgaan na documenteinde
1461 #~ msgid "_Wrap around"
1462 #~ msgstr "_Doorgaan na documenteinde"
1465 # platte tekst als compromis, dit is eigenlijk
1466 # tekst met vaste breedte-lettertype
1467 #~ msgid "Font for fixed text"
1468 #~ msgstr "Lettertype voor platte tekst"
1470 #~ msgid "Font for text"
1471 #~ msgstr "Lettertype voor tekst"
1473 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1474 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met vaste breedte."
1476 #~ msgid "Font for text with variable width."
1477 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met variabele breedte."
1479 # vertaald als weergeven ipv bekijken
1480 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1482 #~ "Bij het weergeven van pagina's een caret gebruiken die met het "
1483 #~ "toetsenbord bediend kan worden."
1485 #~ msgid "Use caret"
1486 #~ msgstr "caret gebruiken"
1488 #~ msgid "Use system fonts"
1489 #~ msgstr "Systeemlettertypes gebruiken"
1491 # for the system niet meevertaald
1492 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1493 #~ msgstr "De standaard lettertypes gebruiken."
1495 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1496 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd %s bestaat al voor deze pagina."
1498 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1499 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd <b>%s</b> bestaat al voor deze pagina."
1501 #~ msgid "Help Topics"
1502 #~ msgstr "Hulp-onderwerpen"
1504 #~ msgid "File not found"
1505 #~ msgstr "Bestand niet gevonden"
1507 #~ msgid "Could not parse file"
1508 #~ msgstr "Kon bestand niet verwerken"
1510 #~ msgid "Could Not Read File"
1511 #~ msgstr "Kon bestand niet lezen"
1513 #~ msgid "No information is available about this error."
1514 #~ msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over deze fout."
1517 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1518 #~ "in an unsupported format."
1520 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen en gedecodeerd. Het bestand is "
1521 #~ "mogelijk gecomprimeerd in een onbekend formaat."
1523 #~ msgid "Use a private session"
1524 #~ msgstr "Een privé-sessie gebruiken"
1526 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1527 #~ msgstr "Aangeven welke map moet worden gebruikt voor tijdelijke opslag"
1529 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1530 #~ msgstr "GNOME Hulp-browser"
1533 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1536 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het een ongeldige man-"
1539 #~ msgid "Preparing to print"
1540 #~ msgstr "Voorbereiding voor afdrukken"
1542 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1543 #~ msgstr "Afdrukken is niet mogelijk op deze printer"
1545 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1546 #~ msgstr "Op printer %s kunt u geen postscript afdrukken."
1548 #~ msgid "Waiting to print"
1549 #~ msgstr "Wachten om af te drukken"
1551 # er was een fout bij het afdrukken
1552 #~ msgid "An error occurred while printing"
1553 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken"
1555 # het bleek onmogelijk/het was onmogelijk/het is onmogelijk gebleken
1556 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1557 #~ msgstr "Het bleek niet mogelijk om uw document af te drukken: %s"
1559 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1560 #~ msgstr "De GNOME support-forums"
1562 # zoekresultaten/resultaten op/Niets gevonden op
1563 #~ msgid "No results for \"%s\""
1564 #~ msgstr "Geen resultaten op ‘%s’"
1567 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1568 #~ "topic you want help with."
1570 #~ "Probeer met andere woorden te omschrijven wat het probleem is of waar u "
1571 #~ "hulp bij zoekt."
1574 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1575 #~ msgstr "Zoekresultaten voor ‘%s’"
1578 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1579 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1580 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1581 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1583 #~ "de:het:een:over:vertel:uitleg:help:hoe:kan:ik:je:iets:werkt:doet:niet:stuk"
1585 # ^^ Dit kan vast beter (Wouter Bolsterlee)
1587 #~ msgstr "her:ont:on:ge:ver:be"
1589 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1590 #~ msgstr "en:ig:pje:tje:je"
1592 #~ msgid "No Comment"
1593 #~ msgstr "Geen commentaar"
1595 #~ msgid "Search could not be processed"
1596 #~ msgstr "Zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1598 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1599 #~ msgstr "De zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1601 #~ msgid "Cannot process the search"
1602 #~ msgstr "Kan zoekopdracht niet uitvoeren"
1604 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1605 #~ msgstr "Zoekopdracht gaf ongeldige resultaten"
1607 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1608 #~ msgstr "De pagina %s kon niet in de inhoudsopgave gevonden worden."
1610 # werd niet gevonden?
1612 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1614 #~ "De geselecteerde pagina kon niet worden gevonden in de inhoudsopgave."
1617 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1620 #~ "De inhoudsopgave kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
1622 #~ msgid "Broken Transformation"
1623 #~ msgstr "Documentomzetting"
1626 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1627 #~ msgstr "Er is onbekende fout opgetreden bij het omzetten van het document."
1630 #~ msgstr "_Bestand"
1633 #~ msgstr "Be_werken"
1638 #~ msgid "Print This Document ..."
1639 #~ msgstr "Dit document afdrukken…"
1641 #~ msgid "About This Document"
1642 #~ msgstr "Over dit document"
1644 #~ msgid "Open _Location"
1645 #~ msgstr "_Locatie openen"
1647 #~ msgid "_Close Window"
1648 #~ msgstr "Venster sl_uiten"
1650 #~ msgid "_Select All"
1651 #~ msgstr "Alles _selecteren"
1654 #~ msgstr "_Zoeken..."
1656 #~ msgid "Find Pre_vious"
1657 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1659 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1660 #~ msgstr "Zoek de vorige plaats waar het woord voorkomt"
1662 #~ msgid "Find Ne_xt"
1663 #~ msgstr "V_olgende zoeken"
1665 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1666 #~ msgstr "Zoek de volgende plaats waar het woord voorkomt"
1668 #~ msgid "_Preferences"
1669 #~ msgstr "_Voorkeuren"
1672 #~ msgstr "_Herladen"
1674 #~ msgid "Show previous page in history"
1675 #~ msgstr "De vorige pagina tonen"
1677 #~ msgid "Show next page in history"
1678 #~ msgstr "De volgende pagina tonen"
1680 #~ msgid "_Help Topics"
1681 #~ msgstr "_Hulp-onderwerpen"
1684 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1685 #~ msgstr "Ga naar het overzicht van hulp-onderwerpen"
1687 #~ msgid "_Previous Section"
1688 #~ msgstr "Vorige s_ectie"
1690 #~ msgid "_Next Section"
1691 #~ msgstr "Volgende _sectie"
1693 #~ msgid "_Contents"
1694 #~ msgstr "_Inhoudsopgave"
1696 #~ msgid "_Copy Link Address"
1697 #~ msgstr "Linkadres _kopiëren"
1699 #~ msgid "Help On this application"
1700 #~ msgstr "Hulp bij deze toepassing"
1705 #~ msgid "Copy _Email Address"
1706 #~ msgstr "_E-mailadres kopiëren"
1708 #~ msgid "Help Browser"
1709 #~ msgstr "Hulp-browser"
1711 #~ msgid "Unknown Page"
1712 #~ msgstr "Onbekende pagina"
1714 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1715 #~ msgstr "De opgevraagde URI ‘%s’ is ongeldig"
1717 #~ msgid "Unable to load page"
1718 #~ msgstr "Pagina kan niet geopend worden"
1720 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1721 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gnome-open’"
1723 #~ msgid "Cannot create search component"
1724 #~ msgstr "Kan zoekcomponent niet aanmaken"
1727 #~ msgstr "_Zoeken:"
1729 #~ msgid "Find _Previous"
1730 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1732 #~ msgid "Find _Next"
1733 #~ msgstr "V_olgende zoeken..."
1735 # Vrij vertaald -- Wouter Bolsterlee
1736 #~ msgid "Phrase not found"
1737 #~ msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
1740 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1741 #~ "might not have permissions to read it."
1743 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen. Ofwel het bestand ontbreekt, "
1744 #~ "of u heeft geen toestemming het te lezen."
1746 #~ msgid "translator-credits"
1749 #~ "Ronald Hummelink\n"
1750 #~ "Reinout van Schouwen\n"
1751 #~ "Wouter Bolsterlee\n"
1753 #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1756 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1757 #~ msgstr "Een documentatieverkenner voor Gnome"
1759 #~ msgid "Accessories"
1760 #~ msgstr "Accessoires"
1762 #~ msgid "Applications for fun"
1763 #~ msgstr "Toepassingen voor vermaak"
1765 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1766 #~ msgstr "Toepassingen voor tekstverwerking en andere kantoortaken"
1768 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1769 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met multimedia"
1771 #~ msgid "Applications related to software development"
1772 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met softwareontwikkeling"
1774 # die in het paneel draaien/voor in het paneel zijn (bedoeld)
1775 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1776 #~ msgstr "Toepassingen die voor het paneel zijn bedoeld"
1778 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1779 #~ msgstr "Toepassingen die ondersteundende technieken bieden"
1784 #~ msgid "Learning applications"
1785 #~ msgstr "Educatieve toepassingen"
1790 #~ msgid "Panel Applets"
1791 #~ msgstr "Paneel-applets"
1793 #~ msgid "Programming"
1794 #~ msgstr "Programmeren"
1796 #~ msgid "Scientific Applications."
1797 #~ msgstr "Wetenschappelijke toepassingen."
1799 #~ msgid "Utility applications"
1800 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
1802 # een keurmerk van andere toepassingen/verschillende/verscheidene
1803 #~ msgid "Variety of other applications"
1804 #~ msgstr "Een aantal overige toepassingen"
1806 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1807 #~ msgstr "Kon de inhoudstabel niet lezen"
1809 #~ msgid "Unsupported Format"
1810 #~ msgstr "Niet ondersteund formaat"
1812 #~ msgid "Could not process document"
1813 #~ msgstr "Kon het document niet verwerken"
1816 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1817 #~ "is formatted incorrectly."
1819 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat "
1820 #~ "niet, of het is niet correct opgemaakt."
1822 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1823 #~ msgstr "De YelpDocInfo struct van het document"
1825 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1826 #~ msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1829 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1830 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1832 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1833 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1835 #~ msgid "Help Contents"
1836 #~ msgstr "Hulp-inhoudsopgave"
1838 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1839 #~ msgstr "Kon het OMF bestand niet laden: '%s'."
1841 # Nederlands gebruikt dubbele aanhalingsteken voor een quotatie.
1842 # Enkele voor een aanhaling
1843 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1844 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1846 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1847 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzerentelling is negatief."
1850 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1851 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1853 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1854 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1856 #~ msgid "Read man page for %s"
1857 #~ msgstr "Man-pagina's over %s lezen"
1859 #~ msgid "Read info page for %s"
1860 #~ msgstr "Info-pagina over %s lezen"
1862 # niet-juist gevormde/niet-juist opgemaakte
1864 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1865 #~ "missing or is not well-formed XML."
1867 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1868 #~ "ontbreekt, of het is niet-juist gevormde XML."
1870 #~ msgid "Command Line Help"
1871 #~ msgstr "Opdrachtregel hulp"
1874 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1875 #~ msgstr "De Uniform Resource Identifier voor het bestand is ongeldig."
1878 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1881 #~ "De Uniform Resource Identifier ‘%s’ is ongeldig of wijst niet naar een "
1882 #~ "bestaand bestand."
1884 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1885 #~ msgstr "Man-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1887 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1888 #~ msgstr "GNU info-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1890 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1891 #~ msgstr "Zoeken is in deze versie niet mogelijk."
1894 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1895 #~ "document to convert to XML."
1897 #~ "SGML documenten zijn niet langer ondersteund. Vraag de auteur het "
1898 #~ "document om te zetten naar XML."
1901 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1902 #~ "format may not be supported."
1904 #~ "Een transformatiecontext kon niet worden aangemaakt voor het bestand "
1905 #~ "‘%s’. De opmaak wordt mogelijk niet ondersteund."
1908 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1909 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1910 #~ "the maintainers of that application."
1912 #~ "De sectie ‘%s’ bestaat niet in dit document. Indien u hier terechtkwam "
1913 #~ "door de Hulp aan te klikken in een toepassing, rapporteert u dit dan "
1914 #~ "alstublieft aan de beheerders van die toepassing."
1917 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1918 #~ "is improperly formatted."
1920 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat "
1921 #~ "niet, of het heeft niet de juiste opmaak."
1924 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1926 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1928 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1929 #~ msgstr "Het maken van een PDF is nog niet mogelijk"
1932 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1933 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1935 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het ‘%s’ stuurprogramma. "
1936 #~ "Dit programma vereist een PostScript printer-stuurprogramma."
1941 # Van 1 tot 6 (geen hoofdletter bij tot)
1946 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1949 #~ "Kon de hulp voor Yelp niet tonen.\n"
1952 #~ msgid "Library Functions"
1953 #~ msgstr "Bibliotheekfuncties"
1955 #~ msgid "Administration"
1956 #~ msgstr "Systeembeheer"
1961 #~ msgid "Multimedia"
1962 #~ msgstr "Multimedia"
1964 #~ msgid "Yelp Factory"
1965 #~ msgstr "Yelp-fabriek"
1967 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1968 #~ msgstr "Kon Yelp niet opstarten: '%s'"
1971 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1974 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Er is geen verbinding met de "
1977 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1978 #~ msgstr "<b>Bl_adwijzers:</b>"
1980 # Naam. Niet 'titel' Het is nl de naam van de bladwijzer en de
1981 # sneltoets T wordt gebruikt voor _Toevoegen
1982 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1983 #~ msgstr "<b>_Naam:</b>"
1989 #~ msgstr "_Startpagina"
1991 #~ msgid "Go to home view"
1992 #~ msgstr "De startpagina tonen"
1994 #~ msgid "Titlepage"
1995 #~ msgstr "Titelpagina"
1998 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
2000 #~ msgid "The table of contents could not be read."
2001 #~ msgstr "De inhoudsopgave kon niet worden gelezen."
2003 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
2004 #~ msgstr "DocBook SGML documenten worden niet meer ondersteund."
2006 #~ msgid "The selected file could not be read."
2007 #~ msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden gelezen."
2009 #~ msgid "Development Environments"
2010 #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen"
2012 #~ msgid "Games and Entertainment"
2013 #~ msgstr "Spellen en amusement"
2016 #~ msgstr "Algemeen"
2021 # Office niet vertalen?
2022 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
2023 #~ msgstr "Kantoor- en productiviteitstoepassingen"
2044 #~ msgstr "PThreads"
2046 #~ msgid "Categories"
2047 #~ msgstr "Categorieën"
2061 # onderdeel beter dan artikel
2062 #~ msgid "About This Article"
2063 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
2065 #~ msgid "About This Bibliography"
2066 #~ msgstr "Over deze bibliografie"
2068 #~ msgid "About This Book"
2069 #~ msgstr "Over dit boek"
2071 #~ msgid "About This Chapter"
2072 #~ msgstr "Over dit hoofdstuk"
2074 #~ msgid "About This Entry"
2075 #~ msgstr "Over dit onderwerp"
2077 #~ msgid "About This Glossary"
2078 #~ msgstr "Over deze woordenlijst"
2080 #~ msgid "About This Index"
2081 #~ msgstr "Over deze index"
2083 #~ msgid "About This Part"
2084 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
2086 #~ msgid "About This Reference"
2087 #~ msgstr "Over deze referentie"
2089 #~ msgid "About This Section"
2090 #~ msgstr "Over deze sectie"
2092 #~ msgid "Affiliation"
2093 #~ msgstr "Verwantschap"
2096 #~ msgstr "Appendix"
2108 #~ msgid "Collaborators"
2109 #~ msgstr "Medewerkers"
2114 #~ msgid "Copyright"
2115 #~ msgstr "Auteursrecht"
2118 #~ msgid "Copyrights"
2119 #~ msgstr "Auteursrechten"
2122 #~ msgstr "Voorbeeld"
2128 #~ msgstr "Woordenlijst"
2130 #~ msgid "Important"
2131 #~ msgstr "Belangrijk"
2135 #~ msgid "Legal Notice"
2136 #~ msgstr "Juridische opmerking"
2141 #~ msgid "Message Audience"
2142 #~ msgstr "Bericht publiek"
2144 #~ msgid "Message Level"
2145 #~ msgstr "Bericht niveau"
2147 #~ msgid "Message Origin"
2148 #~ msgstr "Bericht bron"
2151 #~ msgstr "Opmerking"
2157 #~ msgid "Other Contributor"
2158 #~ msgstr "Andere medewerker"
2161 #~ msgid "Other Contributors"
2162 #~ msgstr "Overige medewerkers"
2169 #~ msgstr "Voorwoord"
2171 #~ msgid "Publishers"
2172 #~ msgstr "Uitgevers"
2174 #~ msgid "Reference Entry"
2175 #~ msgstr "Referentie onderwerp"
2177 #~ msgid "Reference Section"
2178 #~ msgstr "Referentie sectie"
2180 # specifieke informatie?
2181 #~ msgid "Release Information"
2182 #~ msgstr "Versie-informatie"
2187 # is dit de goede context?
2188 #~ msgid "Set Index"
2189 #~ msgstr "Index instellen"
2194 #~ msgid "Table of Contents"
2195 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
2200 # Een Hulp voor GNOME, een Hulp-programma voor GNOME
2201 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2202 #~ msgstr "Een Hulp-browser voor GNOME"
2204 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2205 #~ msgstr "De URI van het te verwerken document"
2207 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2208 #~ msgstr "/Bewerken/_Volgende zoeken"
2210 #~ msgid "/Go/_Home"
2211 #~ msgstr "/Ga naar/_Startpagina"
2214 #~ msgstr "/_Ga naar/"
2216 #~ msgid "/Go/_Contents"
2217 #~ msgstr "/Ga naar/_Inhoudsopgave"
2219 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2220 #~ msgstr "<b>Zoeken naar tekst in het document:</b>"
2222 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2223 #~ msgstr "Automatische _doorloop"
2225 #~ msgid "Match _entire word"
2226 #~ msgstr "Hele _woorden zoeken"
2228 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2229 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2231 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2232 #~ msgstr "GNOME - Bureaublad"
2235 #~ msgstr "GNOME is"
2240 #~ msgid "Loading "
2241 #~ msgstr "Bezig met laden "
2243 #~ msgid "Loading. "
2244 #~ msgstr "Bezig met laden. "
2246 #~ msgid "Loading.. "
2247 #~ msgstr "Bezig met laden.. "
2253 #~ msgstr "Volgende"
2255 #~ msgid "Search in the index"
2256 #~ msgstr "De index doorzoeken"