xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / mk.po
bloba9f5a4ca0156566e8ff5818a5ed993bd0e74d439
1 # translation of yelp.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
3 # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
4 # Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2004.
5 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
8 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
9 # translation of yelp.HEAD.mk.po to
10 # Yelp translated on Macedonian
11 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
12 # Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk
13 # http://www.linux.net.mk
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 16:16+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 03:06+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
21 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/info.xml.in.h:1
28 msgid "GNU Info Pages"
29 msgstr "GNU инфо страници"
31 #: ../data/info.xml.in.h:2
32 msgid "Traditional command line help (info)"
33 msgstr "Традиционална помош за командна линија (info)"
35 #: ../data/man.xml.in.h:1
36 msgid "Applications"
37 msgstr "Апликации"
39 #: ../data/man.xml.in.h:2
40 msgid "BLT Functions"
41 msgstr "Функции за BLT"
43 #: ../data/man.xml.in.h:3
44 msgid "Configuration Files"
45 msgstr "Конфигурациски датотеки"
47 #: ../data/man.xml.in.h:4
48 msgid "Curses Functions"
49 msgstr "Функции за Curses"
51 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
52 msgid "Development"
53 msgstr "Развој"
55 #: ../data/man.xml.in.h:6
56 msgid "FORTRAN Functions"
57 msgstr "FORTRAN функции"
59 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
60 msgid "Games"
61 msgstr "Игри"
63 #: ../data/man.xml.in.h:8
64 msgid "Hardware Devices"
65 msgstr "Хардверски уреди"
67 #: ../data/man.xml.in.h:9
68 msgid "Kernel Routines"
69 msgstr "Рутини на кернелот"
71 #: ../data/man.xml.in.h:10
72 msgid "Manual Pages"
73 msgstr "Страници со упатства"
75 #: ../data/man.xml.in.h:11
76 msgid "Network Audio Sound Functions"
77 msgstr "Функции за мрежа аудио звук"
79 #: ../data/man.xml.in.h:12
80 msgid "OpenSSL Applications"
81 msgstr "Апликации за OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:13
84 msgid "OpenSSL Configuration"
85 msgstr "Конфигурација на OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:14
88 msgid "OpenSSL Functions"
89 msgstr "Функции за OpenSSL"
91 #: ../data/man.xml.in.h:15
92 msgid "OpenSSL Overviews"
93 msgstr "Прегледи на OpenSSL"
95 #: ../data/man.xml.in.h:16
96 msgid "Overviews"
97 msgstr "Прегледи"
99 #: ../data/man.xml.in.h:17
100 msgid "POSIX Functions"
101 msgstr "POSIX функции"
103 #: ../data/man.xml.in.h:18
104 msgid "POSIX Headers"
105 msgstr "POSIX заглавја"
107 #: ../data/man.xml.in.h:19
108 msgid "Perl Functions"
109 msgstr "Функции за perl"
111 #: ../data/man.xml.in.h:20
112 msgid "Qt Functions"
113 msgstr "Функции за qt"
115 #: ../data/man.xml.in.h:21
116 msgid "Readline Functions"
117 msgstr "Readline функции"
119 #: ../data/man.xml.in.h:22
120 msgid "Section 0p"
121 msgstr "Оддел 0p"
123 #: ../data/man.xml.in.h:23
124 msgid "Section 1m"
125 msgstr "Оддел 1m"
127 #: ../data/man.xml.in.h:24
128 msgid "Section 1ssl"
129 msgstr "Оддел 1ssl"
131 #: ../data/man.xml.in.h:25
132 msgid "Section 1x"
133 msgstr "Оддел 1x"
135 #: ../data/man.xml.in.h:26
136 msgid "Section 2"
137 msgstr "Оддел 2"
139 #: ../data/man.xml.in.h:27
140 msgid "Section 3blt"
141 msgstr "Оддел 3blt"
143 #: ../data/man.xml.in.h:28
144 msgid "Section 3f"
145 msgstr "Оддел 3f"
147 #: ../data/man.xml.in.h:29
148 msgid "Section 3nas"
149 msgstr "Оддел 3nas"
151 #: ../data/man.xml.in.h:30
152 msgid "Section 3p"
153 msgstr "Оддел 3p"
155 #: ../data/man.xml.in.h:31
156 msgid "Section 3qt"
157 msgstr "Оддел 3qt"
159 #: ../data/man.xml.in.h:32
160 msgid "Section 3readline"
161 msgstr "Оддел 3readline"
163 #: ../data/man.xml.in.h:33
164 msgid "Section 3ssl"
165 msgstr "Оддел 3ssl"
167 #: ../data/man.xml.in.h:34
168 msgid "Section 3tiff"
169 msgstr "Оддел 3tiff"
171 #: ../data/man.xml.in.h:35
172 msgid "Section 4"
173 msgstr "Оддел 4"
175 #: ../data/man.xml.in.h:36
176 msgid "Section 4x"
177 msgstr "Оддел 4x"
179 #: ../data/man.xml.in.h:37
180 msgid "Section 5"
181 msgstr "Оддел 5"
183 #: ../data/man.xml.in.h:38
184 msgid "Section 5ssl"
185 msgstr "Оддел 5ssl"
187 #: ../data/man.xml.in.h:39
188 msgid "Section 5x"
189 msgstr "Оддел 5x"
191 #: ../data/man.xml.in.h:40
192 msgid "Section 6"
193 msgstr "Оддел 6"
195 #: ../data/man.xml.in.h:41
196 msgid "Section 6x"
197 msgstr "Оддел 6x"
199 #: ../data/man.xml.in.h:42
200 msgid "Section 7ssl"
201 msgstr "Оддел 7ssl"
203 #: ../data/man.xml.in.h:43
204 msgid "Section 7x"
205 msgstr "Оддел 7x"
207 #: ../data/man.xml.in.h:44
208 msgid "Section 9"
209 msgstr "Оддел 9"
211 #: ../data/man.xml.in.h:45
212 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
213 msgstr "Оддели 1, 1p, 1g и 1t"
215 #: ../data/man.xml.in.h:46
216 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
217 msgstr "Оддели 3, 3o, и 3t"
219 #: ../data/man.xml.in.h:47
220 msgid "Sections 3form and 3menu"
221 msgstr "Оддели 3form и 3menu"
223 #: ../data/man.xml.in.h:48
224 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
225 msgstr "Оддели 3ncurses и 3curses"
227 #: ../data/man.xml.in.h:49
228 msgid "Sections 3pm and 3perl"
229 msgstr "Оддели 3pm и 3perl"
231 #: ../data/man.xml.in.h:50
232 msgid "Sections 3x and 3X11"
233 msgstr "Оддели 3x и 3X11"
235 #: ../data/man.xml.in.h:51
236 msgid "Sections 7 and 7gcc"
237 msgstr "Оддели 7 и 7gcc"
239 #: ../data/man.xml.in.h:52
240 msgid "Sections 8 and 8l"
241 msgstr "Оддели 8 и 8l"
243 #: ../data/man.xml.in.h:53
244 msgid "System Administration"
245 msgstr "Администрација на системот"
247 #: ../data/man.xml.in.h:54
248 msgid "System Calls"
249 msgstr "Системски повици"
251 #: ../data/man.xml.in.h:55
252 msgid "System V Form/Menu Functions"
253 msgstr "Функции за System V форми/менија"
255 #: ../data/man.xml.in.h:56
256 msgid "TIFF Functions"
257 msgstr "Функции за TIFF"
259 #: ../data/man.xml.in.h:57
260 msgid "Termcap Applications"
261 msgstr "Termcap апликации"
263 #: ../data/man.xml.in.h:58
264 msgid "Traditional command line help (man)"
265 msgstr "Традиционална помош за командна линија (man)"
267 #: ../data/man.xml.in.h:59
268 msgid "X11 Applications"
269 msgstr "Апликации за X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:60
272 msgid "X11 Configuration"
273 msgstr "Конфигурација на X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:61
276 msgid "X11 Devices"
277 msgstr "X11 уреди"
279 #: ../data/man.xml.in.h:62
280 msgid "X11 Functions"
281 msgstr "Функции на X11"
283 #: ../data/man.xml.in.h:63
284 msgid "X11 Games"
285 msgstr "Игри во X11"
287 #: ../data/man.xml.in.h:64
288 msgid "X11 Overviews"
289 msgstr "Прегледи на X11"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:1
292 msgid "2D Graphics"
293 msgstr "2D графика"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:2
296 msgid "3D Graphics"
297 msgstr "3D графика"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:3
300 msgid "Accessibility"
301 msgstr "Пристапност"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:4
304 msgid "Action Games"
305 msgstr "Игри со акција"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:5
308 msgid "Adventure Games"
309 msgstr "Игри со авантури"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:6
312 msgid "Amusement"
313 msgstr "Забава"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:7
316 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
317 msgstr "Апликации за гледање и манипулирање со графика"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:8
320 msgid "Applications related to audio and video"
321 msgstr "Апликации поврзани со звук и видео"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:9
324 msgid "Applications that teach or aid in learning"
325 msgstr "Апликации кои служат за учење и за помош при учењето"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:10
328 msgid "Arcade Games"
329 msgstr "Аркадни игри"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:11
332 msgid "Archiving Tools"
333 msgstr "Алатки за архивирање"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:12
336 msgid "Art"
337 msgstr "Уметност"
339 #: ../data/toc.xml.in.h:13
340 msgid "Artificial Intelligence"
341 msgstr "Вештачка интелигенција"
343 #: ../data/toc.xml.in.h:14
344 msgid "Astronomy"
345 msgstr "Астрономија"
347 #: ../data/toc.xml.in.h:15
348 msgid "Biology"
349 msgstr "Биологија"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:16
352 msgid "Blocks Games"
353 msgstr "Игри со коцки"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:17
356 msgid "Board Games"
357 msgstr "Игри на табла"
359 #: ../data/toc.xml.in.h:18
360 msgid "Building"
361 msgstr "Градење"
363 #: ../data/toc.xml.in.h:19
364 msgid "Calculator"
365 msgstr "Калкулатор"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:20
368 msgid "Calendar"
369 msgstr "Календар"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:21
372 msgid "Card Games"
373 msgstr "Игри со карти"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:22
376 msgid "Charting Tools"
377 msgstr "Алатки за графикони"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:23
380 msgid "Chat"
381 msgstr "Интернет разговори"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:24
384 msgid "Chemistry"
385 msgstr "Хемија"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:25
388 msgid "Clocks"
389 msgstr "Часовници"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:26
392 msgid "Compression Tools"
393 msgstr "Алатки за компресија"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:27
396 msgid "Computer Science"
397 msgstr "Информатика"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:28
400 msgid "Construction"
401 msgstr "Градежништво"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:29
404 msgid "Contact Management"
405 msgstr "Менаџмент на контакти"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:30
408 msgid "Data Visualization"
409 msgstr "Визуелизација на податоци"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:31
412 msgid "Databases"
413 msgstr "Бази на податоци"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:32
416 msgid "Debuggers"
417 msgstr "Дебагери"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:33
420 msgid "Desktop"
421 msgstr "Работна површина"
423 #: ../data/toc.xml.in.h:34
424 msgid "Desktop Settings"
425 msgstr "Поставувања на работната површина"
427 #: ../data/toc.xml.in.h:36
428 msgid "Dialup"
429 msgstr "Dialup"
431 #: ../data/toc.xml.in.h:37
432 msgid "Dictionaries"
433 msgstr "Речници"
435 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
436 #: ../data/toc.xml.in.h:39
437 msgid "Disc Burning"
438 msgstr "Снимање на дискови"
440 #: ../data/toc.xml.in.h:40
441 msgid "Economy"
442 msgstr "Економија"
444 #: ../data/toc.xml.in.h:41
445 msgid "Education"
446 msgstr "Едукација"
448 #: ../data/toc.xml.in.h:42
449 msgid "Electricity"
450 msgstr "Електрицитет"
452 #: ../data/toc.xml.in.h:43
453 msgid "Electronics"
454 msgstr "Електроника"
456 #: ../data/toc.xml.in.h:44
457 msgid "Email Tools"
458 msgstr "Алатки за е-пошта"
460 #: ../data/toc.xml.in.h:45
461 msgid "Emulator"
462 msgstr "Емулатор"
464 #: ../data/toc.xml.in.h:46
465 msgid "Engineering"
466 msgstr "Инженерство"
468 #: ../data/toc.xml.in.h:47
469 msgid "File Manager"
470 msgstr "Менаџер на датотеки"
472 #: ../data/toc.xml.in.h:48
473 msgid "File Tools"
474 msgstr "Алатки за работа со датотеки"
476 #: ../data/toc.xml.in.h:49
477 msgid "File Transfer"
478 msgstr "Алатки за пренос на датотеки"
480 #: ../data/toc.xml.in.h:50
481 msgid "Filesystem"
482 msgstr "Датотечен систем"
484 #: ../data/toc.xml.in.h:51
485 msgid "Financial Tools"
486 msgstr "Финансиски алатки"
488 #: ../data/toc.xml.in.h:52
489 msgid "Flow Charting Tools"
490 msgstr "Алатки за цртање на тек на алгоритми"
492 #: ../data/toc.xml.in.h:53
493 msgid "GNOME Applications"
494 msgstr "Апликации од GNOME"
496 #: ../data/toc.xml.in.h:54
497 msgid "GTK"
498 msgstr "GTK"
500 #: ../data/toc.xml.in.h:55
501 msgid "GUI Designers"
502 msgstr "Дизајнери на графички интерфејс"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:57
505 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
506 msgstr "Општи апликации од работната околина GNOME"
508 #: ../data/toc.xml.in.h:58
509 msgid "Generic applications for the KDE environment"
510 msgstr "Општи апликации од работната околина KDE"
512 #: ../data/toc.xml.in.h:59
513 msgid "Geography"
514 msgstr "Географија"
516 #: ../data/toc.xml.in.h:60
517 msgid "Geology"
518 msgstr "Геологија"
520 #: ../data/toc.xml.in.h:61
521 msgid "Geoscience"
522 msgstr "Рударство"
524 #: ../data/toc.xml.in.h:62
525 msgid "Graphics"
526 msgstr "Графика"
528 #: ../data/toc.xml.in.h:63
529 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
530 msgstr "Водичи и упатства за апликации кои служат за поврзување со светот"
532 #: ../data/toc.xml.in.h:64
533 msgid "Guides for getting involved in development"
534 msgstr "Водичи за вклучување во развој"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:65
537 msgid "Ham Radio"
538 msgstr "Ham радио"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:66
541 msgid "Hardware Settings"
542 msgstr "Хардверски поставувања"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:67
545 msgid "Have some fun"
546 msgstr "Забавувајте се"
548 #: ../data/toc.xml.in.h:68
549 msgid "History"
550 msgstr "Историја"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:69
553 msgid "IDEs"
554 msgstr "Интегрирани развојни околини"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:70
557 msgid "IRC Clients"
558 msgstr "IRC клиенти"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:71
561 msgid "Image Processing"
562 msgstr "Обработка на слики"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:72
565 msgid "Instant Messaging"
566 msgstr "Инстант пораки"
568 #: ../data/toc.xml.in.h:73
569 msgid "Internet"
570 msgstr "Интернет"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:74
573 msgid "Java"
574 msgstr "Java"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:75
577 msgid "KDE Applications"
578 msgstr "KDE апликации"
580 #: ../data/toc.xml.in.h:76
581 msgid "Kids Games"
582 msgstr "Игри за деца"
584 #: ../data/toc.xml.in.h:77
585 msgid ""
586 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
587 "disabilities"
588 msgstr "Научете како да го направите Вашиот систем попристапен за луѓе со инвалидитет"
590 #: ../data/toc.xml.in.h:78
591 msgid "Licenses"
592 msgstr "Лиценци"
594 #: ../data/toc.xml.in.h:79
595 msgid "Literature"
596 msgstr "Литература"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:80
599 msgid "Logic Games"
600 msgstr "Логички игри"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:81
603 msgid "Math"
604 msgstr "Математика"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:82
607 msgid "Medical Software"
608 msgstr "Медицински софтвер"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:83
611 msgid "Midi"
612 msgstr "Midi"
614 #: ../data/toc.xml.in.h:84
615 msgid "Miscellaneous Documentation"
616 msgstr "Разни документи"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:85
619 msgid "Mixers"
620 msgstr "Миксери"
622 #: ../data/toc.xml.in.h:86
623 msgid "Monitor"
624 msgstr "Надгледување"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:87
627 msgid "Motif"
628 msgstr "Motif"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:88
631 msgid "Music"
632 msgstr "Музика"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:89
635 msgid "News"
636 msgstr "Вести"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:90
639 msgid "Numerical Analysis"
640 msgstr "Нумеричка анализа"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:91
643 msgid "OCR"
644 msgstr "Оптичко препознавање на знаци"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:92
647 msgid "Office Applications"
648 msgstr "Канцелариски апликации"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:93
651 msgid "Office applications"
652 msgstr "Канцелариски апликации"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:94
655 msgid "Other Documentation"
656 msgstr "Друга документација"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:95
659 msgid "P2P"
660 msgstr "P2P"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:96
663 msgid "PDA Communication"
664 msgstr "Комуникација со PDA"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:97
667 msgid "Package Manager"
668 msgstr "Менаџер на пакети"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:98
671 msgid "Parallel Computing"
672 msgstr "Паралелно процесирање"
674 #: ../data/toc.xml.in.h:99
675 msgid "Photography"
676 msgstr "Фотографија"
678 #: ../data/toc.xml.in.h:100
679 msgid "Physics"
680 msgstr "Физика"
682 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
683 #: ../data/toc.xml.in.h:102
684 msgid "Players"
685 msgstr "Пуштачи"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:103
688 msgid "Presentation Tools"
689 msgstr "Алатки за презентации"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
692 msgid "Printing"
693 msgstr "Печатење"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:105
696 msgid "Profiling Tools"
697 msgstr "Алатки за профилирање"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:106
700 msgid "Project Management Tools"
701 msgstr "Алатки за менаџмент на проекти"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:107
704 msgid "Publishing"
705 msgstr "Издаваштво"
707 #: ../data/toc.xml.in.h:108
708 msgid "Qt"
709 msgstr "Qt"
711 #: ../data/toc.xml.in.h:109
712 msgid "Raster Graphics"
713 msgstr "Растерска графика"
715 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
716 #: ../data/toc.xml.in.h:111
717 msgid "Recorders"
718 msgstr "Снимачи"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:112
721 msgid "Remote Access"
722 msgstr "Оддалечен пристап"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:113
725 msgid "Revision Control"
726 msgstr "Контрола на ревизии"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:114
729 msgid "Robotics"
730 msgstr "Роботика"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:115
733 msgid "Role Playing Games"
734 msgstr "RPG"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:116
737 msgid "Scanning"
738 msgstr "Скенирање"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:117
741 msgid "Science"
742 msgstr "Наука"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:118
745 msgid "Security"
746 msgstr "Безбедност"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:119
749 msgid "Sequencers"
750 msgstr "Секвенцери"
752 #: ../data/toc.xml.in.h:120
753 msgid "Settings"
754 msgstr "Поставувања"
756 #: ../data/toc.xml.in.h:121
757 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
758 msgstr "Поставувања кои корисниците можат да ги менуваат за да ги направат нивните околини попријатни"
760 #: ../data/toc.xml.in.h:122
761 msgid "Simulation Games"
762 msgstr "Симулациски игри"
764 #: ../data/toc.xml.in.h:123
765 msgid "Sound"
766 msgstr "Звук"
768 #: ../data/toc.xml.in.h:124
769 msgid "Sound &amp; Video"
770 msgstr "Звук и видео"
772 #: ../data/toc.xml.in.h:125
773 msgid "Sound &amp; Video Editing"
774 msgstr "Уредување на звук и видео"
776 #: ../data/toc.xml.in.h:126
777 msgid "Sports"
778 msgstr "Спорт"
780 #: ../data/toc.xml.in.h:127
781 msgid "Sports Games"
782 msgstr "Спортски игри"
784 #: ../data/toc.xml.in.h:128
785 msgid "Spreadsheet Tools"
786 msgstr "Алатки за табеларни пресметки"
788 #: ../data/toc.xml.in.h:129
789 msgid "Strategy Games"
790 msgstr "Стратегиски игри"
792 #: ../data/toc.xml.in.h:130
793 msgid "System"
794 msgstr "Систем"
796 #: ../data/toc.xml.in.h:131
797 msgid "TV"
798 msgstr "Телевизија"
800 #: ../data/toc.xml.in.h:132
801 msgid "Telephony"
802 msgstr "Телефонија"
804 #: ../data/toc.xml.in.h:133
805 msgid "Telephony Tools"
806 msgstr "Алатки за телефонија"
808 #: ../data/toc.xml.in.h:134
809 msgid "Terminal Emulator"
810 msgstr "Емулатор на терминал"
812 #: ../data/toc.xml.in.h:135
813 msgid "Text Editors"
814 msgstr "Уредувачи на текст"
816 #: ../data/toc.xml.in.h:136
817 msgid "Text Tools"
818 msgstr "Алатки за текст"
820 #: ../data/toc.xml.in.h:137
821 msgid "Tools to help you manage your computer"
822 msgstr "Алатки кои ќе ви помогнат да управувате со Вашиот компјутер"
824 #: ../data/toc.xml.in.h:138
825 msgid "Translation Tools"
826 msgstr "Алатки за превод"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:139
829 msgid "Tuners"
830 msgstr "Тјунери"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:140
833 msgid "Utilities"
834 msgstr "Услужни алатки"
836 #: ../data/toc.xml.in.h:141
837 msgid "Utilities to help you get work done"
838 msgstr "Услужни алатки"
840 #: ../data/toc.xml.in.h:142
841 msgid "Vector Graphics"
842 msgstr "Векторска графика"
844 #: ../data/toc.xml.in.h:143
845 msgid "Video"
846 msgstr "Видео"
848 #: ../data/toc.xml.in.h:144
849 msgid "Video Conference"
850 msgstr "Видео конференција"
852 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
853 #: ../data/toc.xml.in.h:146
854 msgid "Viewer"
855 msgstr "Прегледувач"
857 #: ../data/toc.xml.in.h:147
858 msgid "Web Browser"
859 msgstr "Веб прелистувач "
861 #: ../data/toc.xml.in.h:148
862 msgid "Web Development"
863 msgstr "Развој на веб апликации"
865 #: ../data/toc.xml.in.h:149
866 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
867 msgstr "Добредојдовте во прелистувачот за помош на GNOME"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:150
870 msgid "Word Processors"
871 msgstr "Обработувачи на текст"
873 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
874 msgid "<b>Accessibility</b>"
875 msgstr "<b>Пристапност</b>"
877 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
878 msgid "<b>Fonts</b>"
879 msgstr "<b>Фонтови</b>"
881 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
882 msgid "Add Bookmark"
883 msgstr "Додај обележувач"
885 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
886 msgid "Bookmarks"
887 msgstr "Обележувачи"
889 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
890 msgid "C_ase sensitive"
891 msgstr "Р_азликувај мали-големи"
893 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
894 msgid "Find"
895 msgstr "Најди"
897 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
898 msgid "Open Location"
899 msgstr "Отвори локација"
901 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
902 msgid "Preferences"
903 msgstr "Преференции"
905 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
906 msgid "Re_name"
907 msgstr "Ре_именувај"
909 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
910 msgid "_Bookmarks:"
911 msgstr "_Обележувачи:"
913 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
914 msgid "_Browse with caret"
915 msgstr "_Разгледај со цртичка"
917 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
918 msgid "_Find:"
919 msgstr "_Барај:"
921 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
922 msgid "_Fixed width:"
923 msgstr "_Fixed width:"
925 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
926 msgid "_Location:"
927 msgstr "_Локација:"
929 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
930 msgid "_Next"
931 msgstr "_Следно"
933 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
934 msgid "_Previous"
935 msgstr "_Претходно"
937 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
938 msgid "_Title:"
939 msgstr "_Наслов:"
941 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
942 msgid "_Use system fonts"
943 msgstr "_Користи системски фонтови"
945 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
946 msgid "_Variable width:"
947 msgstr "_Variable width:"
949 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
950 msgid "_Wrap around"
951 msgstr "_Завиткај околу"
953 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
954 msgid "Font for fixed text"
955 msgstr "Font for fixed text"
957 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
958 msgid "Font for text"
959 msgstr "Фонт за текстот"
961 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
962 msgid "Font for text with fixed width."
963 msgstr "Font for text with fixed width."
965 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
966 msgid "Font for text with variable width."
967 msgstr "Font for text with variable width."
969 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
970 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
971 msgstr "Користи цртичка контролирана од тастатура за преглед на страни."
973 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
974 msgid "Use caret"
975 msgstr "Користи цртичка"
977 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
978 msgid "Use system fonts"
979 msgstr "Користи системски фонтови"
981 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
982 msgid "Use the default fonts set for the system."
983 msgstr "Користи ги стандардните фонтови за овој систем."
985 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
986 msgid "Open Bookmark in New Window"
987 msgstr "Отвори обележувач во нов прозорец"
989 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
990 msgid "Rename Bookmark"
991 msgstr "Преименувај обележувач"
993 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
994 msgid "Remove Bookmark"
995 msgstr "Отстрани обележувач"
997 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
998 #, c-format
999 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1000 msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница."
1002 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1003 #, c-format
1004 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1005 msgstr "Обележувач со името <b>%s</b> веќе постои за оваа страница."
1007 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1008 msgid "Help Topics"
1009 msgstr "Помошни наслови"
1011 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1012 msgid "Document Sections"
1013 msgstr "Оддели за документи"
1015 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1016 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242
1017 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387
1018 #: ../src/yelp-toc.c:265 ../src/yelp-toc.c:363
1019 msgid "Page not found"
1020 msgstr "Страницата не е "
1022 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
1023 #: ../src/yelp-man.c:293
1024 #, c-format
1025 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1026 msgstr "Страницата %s не беше најдена во документот %s."
1028 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
1029 #: ../src/yelp-man.c:388
1030 #, c-format
1031 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1032 msgstr "Бараната страница не беше пронајдена во документот %s."
1034 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378
1035 #: ../src/yelp-man.c:430
1036 msgid "File not found"
1037 msgstr "Датотеката не е најдена"
1039 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
1040 #: ../src/yelp-man.c:431
1041 #, c-format
1042 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1043 msgstr "Датотеката %s не постои."
1045 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1046 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
1047 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:433
1048 msgid "Could not parse file"
1049 msgstr "Не можам да ја испарсирам датотеката."
1051 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1055 "document."
1056 msgstr ""
1057 "Датотеката %s не може да биде парсирана.бидејќи не е добро форматирана како "
1058 "XML документ."
1060 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1064 "is not a well-formed XML document."
1065 msgstr ""
1066 "Датотеката %s не може да биде парсирана. Или датотеката не постои или пак не "
1067 "е  добро форматирана како XML документ."
1069 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1070 msgid "Unknown"
1071 msgstr "Непознато"
1073 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1074 msgid "Unknown Error"
1075 msgstr "Непозната грешка"
1077 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1582
1078 msgid "Could Not Read File"
1079 msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"
1081 #: ../src/yelp-error.c:146
1082 msgid "No information is available about this error."
1083 msgstr "Нема информации за грешката."
1085 #: ../src/yelp-info.c:394
1086 #, c-format
1087 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1088 msgstr ""
1089 "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана info "
1090 "страница."
1092 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1096 "an unsupported format."
1097 msgstr ""
1098 "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана и декодирана. Можеби датотеката е "
1099 "компресирана во неподдржан формат."
1101 #: ../src/yelp-main.c:92
1102 msgid "Use a private session"
1103 msgstr "Користи приватна сесија"
1105 #: ../src/yelp-main.c:101
1106 msgid "Define which cache directory to use"
1107 msgstr "Дефинира кој кеш директориум да се користи"
1109 #. Commandline parsing is done here
1110 #: ../src/yelp-main.c:358
1111 msgid " GNOME Help Browser"
1112 msgstr " Прелистувач за помош "
1114 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1115 msgid "Help"
1116 msgstr "Помош"
1118 #: ../src/yelp-man.c:460
1119 #, c-format
1120 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1121 msgstr ""
1122 "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана man "
1123 "страница."
1125 #: ../src/yelp-print.c:97
1126 msgid "Print"
1127 msgstr "Печати"
1129 #: ../src/yelp-print.c:167
1130 msgid "Preparing to print"
1131 msgstr "Припремам за печатење"
1133 #: ../src/yelp-print.c:261
1134 msgid "Printing is not supported on this printer"
1135 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
1137 #: ../src/yelp-print.c:264
1138 #, c-format
1139 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1140 msgstr "Печатачот %s не поддржува postscript печатење."
1142 #: ../src/yelp-print.c:366
1143 msgid "Waiting to print"
1144 msgstr "Чекам за печатење"
1146 #: ../src/yelp-print.c:578
1147 msgid "An error occurred while printing"
1148 msgstr "Се појави грешка при печатењето"
1150 #: ../src/yelp-print.c:582
1151 #, c-format
1152 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1153 msgstr "Не беше возможно да се испечати Вашиот документ: %s"
1155 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1156 msgid "the GNOME Support Forums"
1157 msgstr "Форумите за поддршка на GNOME"
1159 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1160 #, c-format
1161 msgid "No results for \"%s\""
1162 msgstr "Нема резултати за \"%s\""
1164 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1165 msgid ""
1166 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1167 "you want help with."
1168 msgstr ""
1169 "Пробајте да користите разни зборови за да го опишете проблемот кој го имате "
1170 "или насловот за кој што барате помош."
1172 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1173 #, c-format
1174 msgid "Search results for \"%s\""
1175 msgstr "Резултати од барањето за \"%s\""
1177 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1178 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1179 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1180 #. * should be.  This is done in the XSLT
1182 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "Repeat the search online at %s"
1185 msgstr "Повтори го барањето онлајн на %s"
1187 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1188 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1189 #. * results; they will be different for each language. Include
1190 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1191 #. * words from question structures like "tell me about" and
1192 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1193 #. * "work", and "broken".
1195 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1196 msgid ""
1197 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1198 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1199 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1200 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1201 msgstr ""
1202 "за:се:на:расипано:од:може:не може:дијалог:не:објасни:од:добива:прави:кога:"
1203 "има: помош:како:во:е:тоа:предмет:ме:што:каде:кој:ќе:со:нема:не работи"
1205 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1206 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1207 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1208 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1209 #. * If there is only one, please put a colon after.
1210 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1211 #. * "re:"
1213 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1214 msgid "re"
1215 msgstr "NULL"
1217 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1218 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1219 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1220 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1221 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1222 #. * add a colon at the end of the list
1224 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1225 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1226 msgstr "NULL"
1228 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1229 msgid "No Comment"
1230 msgstr "Без коментар"
1232 #. Much bigger problems
1233 #: ../src/yelp-search.c:238
1234 msgid "Search could not be processed"
1235 msgstr "Пребарувањето не може да биде процесирано"
1237 #: ../src/yelp-search.c:239
1238 msgid "The requested search could not be processed."
1239 msgstr "Бараното пребарување не може да биде процесирано."
1241 #: ../src/yelp-search.c:366
1242 msgid "Cannot process the search"
1243 msgstr "Не можам да го процесирам барањето"
1245 #: ../src/yelp-search.c:367
1246 msgid "The search processor returned invalid results"
1247 msgstr "Процесорот за пребарување врати невалидни резултати"
1249 #: ../src/yelp-toc.c:266
1250 #, c-format
1251 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1252 msgstr "Страницата %s не беше најдена во TOC."
1254 #: ../src/yelp-toc.c:364
1255 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1256 msgstr "Бараната страница не беше најдена во TOC."
1258 #: ../src/yelp-toc.c:434
1259 msgid ""
1260 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1261 "document."
1262 msgstr ""
1263 "TOC датотеката не може да биде парсирана бидејќи не е добро форматирана како "
1264 "XML документ."
1266 #: ../src/yelp-transform.c:80
1267 msgid "Invalid Stylesheet"
1268 msgstr "Невалиден табеларен приказ"
1270 #: ../src/yelp-transform.c:81
1271 #, c-format
1272 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1273 msgstr "Табеларниот XSLT приказ %s недостасува или пак е невалиден."
1275 #: ../src/yelp-transform.c:112
1276 msgid "Broken Transformation"
1277 msgstr "Расипана трансформација"
1279 #: ../src/yelp-transform.c:113
1280 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1281 msgstr "Се појави непозната грешка при обидот за трансформирање на документот."
1283 #: ../src/yelp-transform.c:372
1284 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1285 msgstr "Не е пронајден href атрибут на yelp:document\n"
1287 #: ../src/yelp-transform.c:387
1288 msgid "Out of memory"
1289 msgstr "Нема повеќе меморија"
1291 #: ../src/yelp-window.c:298
1292 msgid "_File"
1293 msgstr "_Датотека"
1295 #: ../src/yelp-window.c:299
1296 msgid "_Edit"
1297 msgstr "_Уреди"
1299 #: ../src/yelp-window.c:300
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "_Оди"
1303 #: ../src/yelp-window.c:301
1304 msgid "_Bookmarks"
1305 msgstr "_Обележувачи"
1307 #: ../src/yelp-window.c:302
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Помош"
1311 #: ../src/yelp-window.c:305
1312 msgid "_New Window"
1313 msgstr "_Нов прозорец"
1315 #: ../src/yelp-window.c:310
1316 msgid "Print This Document ..."
1317 msgstr "Отпечати го овој документ..."
1319 #: ../src/yelp-window.c:315
1320 msgid "Print This Page ..."
1321 msgstr "Отпечати ја оваа страница..."
1323 #: ../src/yelp-window.c:320
1324 msgid "About This Document"
1325 msgstr "За овој документ"
1327 #: ../src/yelp-window.c:325
1328 msgid "Open _Location"
1329 msgstr "Отвори _локација"
1331 #: ../src/yelp-window.c:330
1332 msgid "_Close Window"
1333 msgstr "_Затвори го прозорецот"
1335 #: ../src/yelp-window.c:336
1336 msgid "_Copy"
1337 msgstr "_Копирај"
1339 #: ../src/yelp-window.c:342
1340 msgid "_Select All"
1341 msgstr "_Избери сѐ"
1343 #: ../src/yelp-window.c:347
1344 msgid "_Find..."
1345 msgstr "_Најди..."
1347 #: ../src/yelp-window.c:352
1348 msgid "Find Pre_vious"
1349 msgstr "Најди пре_тходно"
1351 #: ../src/yelp-window.c:354
1352 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1353 msgstr "Најди претходни совпаѓања на зборот или фразата"
1355 #: ../src/yelp-window.c:357
1356 msgid "Find Ne_xt"
1357 msgstr "Најди след_но"
1359 #: ../src/yelp-window.c:359
1360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1361 msgstr "Најди го следното совпаѓање на зборот или фразата"
1363 #: ../src/yelp-window.c:362
1364 msgid "_Preferences"
1365 msgstr "_Преференции"
1367 #: ../src/yelp-window.c:367
1368 msgid "_Reload"
1369 msgstr "_Освежи"
1371 #: ../src/yelp-window.c:379
1372 msgid "_Back"
1373 msgstr "_Назад"
1375 #: ../src/yelp-window.c:381
1376 msgid "Show previous page in history"
1377 msgstr "Прикажи ја претходната страница од минатите документи"
1379 #: ../src/yelp-window.c:384
1380 msgid "_Forward"
1381 msgstr "_Напред"
1383 #: ../src/yelp-window.c:386
1384 msgid "Show next page in history"
1385 msgstr "Покажи ја следната страница од минатите документи"
1387 #: ../src/yelp-window.c:389
1388 msgid "_Help Topics"
1389 msgstr "_Помошни наслови"
1391 #: ../src/yelp-window.c:391
1392 msgid "Go to the listing of help topics"
1393 msgstr "Оди до листата со помошни наслови"
1395 #: ../src/yelp-window.c:394
1396 msgid "_Previous Section"
1397 msgstr "_Претходен оддел"
1399 #: ../src/yelp-window.c:399
1400 msgid "_Next Section"
1401 msgstr "_Нареден оддел"
1403 #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436
1404 msgid "_Contents"
1405 msgstr "_Содржини"
1407 #: ../src/yelp-window.c:410
1408 msgid "_Add Bookmark"
1409 msgstr "_Додај обележувач"
1411 #: ../src/yelp-window.c:415
1412 msgid "_Edit Bookmarks..."
1413 msgstr "_Уреди обележувачи..."
1415 #: ../src/yelp-window.c:421
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "_Отвори врска"
1419 #: ../src/yelp-window.c:426
1420 msgid "Open Link in _New Window"
1421 msgstr "Отвори ја врската во _нов прозорец"
1423 #: ../src/yelp-window.c:431
1424 msgid "_Copy Link Address"
1425 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1427 #: ../src/yelp-window.c:438
1428 msgid "Help On this application"
1429 msgstr "Помош за оваа апликација"
1431 #: ../src/yelp-window.c:441
1432 msgid "_About"
1433 msgstr "_За"
1435 #: ../src/yelp-window.c:446
1436 msgid "Copy _Email Address"
1437 msgstr "Копирај _адреса на врската"
1439 #: ../src/yelp-window.c:495
1440 msgid "Help Browser"
1441 msgstr "Прелистувач на документи за помош"
1443 #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1636
1444 msgid "Loading..."
1445 msgstr "Се вчитува..."
1447 #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
1448 msgid "Unknown Page"
1449 msgstr "Непозната страница"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
1452 #, c-format
1453 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1454 msgstr "Бараното URl %s е невалидно"
1456 #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
1457 msgid "Unable to load page"
1458 msgstr "Не можам да ја вчитам страницата"
1460 #: ../src/yelp-window.c:1062
1461 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1462 msgstr "Грешка при извршување на \"gnome-open\""
1464 #: ../src/yelp-window.c:1246
1465 msgid "_Search:"
1466 msgstr "_Пребарување:"
1468 #: ../src/yelp-window.c:1247
1469 msgid "Search for other documentation"
1470 msgstr "Барај друга документација"
1472 #: ../src/yelp-window.c:1266
1473 msgid "Cannot create window"
1474 msgstr "Не можам да креирам прозорец"
1476 #: ../src/yelp-window.c:1272
1477 msgid "Cannot create search component"
1478 msgstr "Не можам да креирам компонента за пребарување"
1480 #: ../src/yelp-window.c:1406
1481 msgid "Fin_d:"
1482 msgstr "Бара_ј:"
1484 #: ../src/yelp-window.c:1426
1485 msgid "Find _Previous"
1486 msgstr "Најди _претходно"
1488 #: ../src/yelp-window.c:1438
1489 msgid "Find _Next"
1490 msgstr "Најди _следно"
1492 #: ../src/yelp-window.c:1451
1493 msgid "Phrase not found"
1494 msgstr "Фазата не е најдена"
1496 #: ../src/yelp-window.c:1579
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1500 "not have permissions to read it."
1501 msgstr ""
1502 "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана.  Оваа датотека можеби недостасува "
1503 "или пак немате пермисии да ја прочитате."
1505 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1506 #. * will show up in the "about" box
1507 #: ../src/yelp-window.c:2402
1508 msgid "translator-credits"
1509 msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)"
1511 #: ../src/yelp-window.c:2405
1512 msgid "Yelp"
1513 msgstr "Yelp"
1515 #: ../src/yelp-window.c:2407
1516 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1517 msgstr "Разгледувач за документација и прегледувач за околината GNOME."
1519 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1520 msgid "Get help with GNOME"
1521 msgstr "Побарај помош со GNOME"