xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / lv.po
blob024605a10a6dc4dd3eec96bd11dd99c655b690e5
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2002.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lv\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: "
10 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 01:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-i18n@groups.google.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../data/info.xml.in.h:1
23 msgid "GNU Info Pages"
24 msgstr "GNU Info lapas"
26 #: ../data/info.xml.in.h:2
27 msgid "Traditional command line help (info)"
28 msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (info)"
30 #: ../data/man.xml.in.h:1
31 msgid "Applications"
32 msgstr "Lietotnes"
34 #: ../data/man.xml.in.h:2
35 msgid "BLT Functions"
36 msgstr "BLT funkcijas"
38 #: ../data/man.xml.in.h:3
39 msgid "Configuration Files"
40 msgstr "Konfigurācijas faili"
42 #: ../data/man.xml.in.h:4
43 msgid "Curses Functions"
44 msgstr "Kursu funkcijas"
46 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
47 msgid "Development"
48 msgstr "Izstrāde"
50 #: ../data/man.xml.in.h:6
51 msgid "FORTRAN Functions"
52 msgstr "FORTRAN funkcijas"
54 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
55 msgid "Games"
56 msgstr "Spēles"
58 #: ../data/man.xml.in.h:8
59 msgid "Hardware Devices"
60 msgstr "Aparatūras iekārtas"
62 #: ../data/man.xml.in.h:9
63 msgid "Kernel Routines"
64 msgstr "Kodola rutīnas"
66 #: ../data/man.xml.in.h:10
67 msgid "Manual Pages"
68 msgstr "Rokasgrāmatas lapas"
70 #: ../data/man.xml.in.h:11
71 msgid "Network Audio Sound Functions"
72 msgstr "Tīkla audio skaņas funkcijas"
74 #: ../data/man.xml.in.h:12
75 msgid "OpenSSL Applications"
76 msgstr "OpenSSL lietotnes"
78 #: ../data/man.xml.in.h:13
79 msgid "OpenSSL Configuration"
80 msgstr "OpenSSL konfigurācija"
82 #: ../data/man.xml.in.h:14
83 msgid "OpenSSL Functions"
84 msgstr "OpenSSL funkcijas"
86 #: ../data/man.xml.in.h:15
87 msgid "OpenSSL Overviews"
88 msgstr "OpenSSL apskati"
90 #: ../data/man.xml.in.h:16
91 msgid "Overviews"
92 msgstr "Apskati"
94 #: ../data/man.xml.in.h:17
95 msgid "POSIX Functions"
96 msgstr "POSIX funkcijas"
98 #: ../data/man.xml.in.h:18
99 msgid "POSIX Headers"
100 msgstr "POSIX galvenes"
102 #: ../data/man.xml.in.h:19
103 msgid "Perl Functions"
104 msgstr "Perl funkcijas"
106 #: ../data/man.xml.in.h:20
107 msgid "Qt Functions"
108 msgstr "Qt funkcijas"
110 #: ../data/man.xml.in.h:21
111 msgid "Readline Functions"
112 msgstr "Readline Funkcijas"
114 #: ../data/man.xml.in.h:22
115 msgid "Section 0p"
116 msgstr "Sadaļa 0p"
118 #: ../data/man.xml.in.h:23
119 msgid "Section 1m"
120 msgstr "Sadaļa 1m"
122 #: ../data/man.xml.in.h:24
123 msgid "Section 1ssl"
124 msgstr "Sadaļa 1ssl"
126 #: ../data/man.xml.in.h:25
127 msgid "Section 1x"
128 msgstr "Sadaļa 1x"
130 #: ../data/man.xml.in.h:26
131 msgid "Section 2"
132 msgstr "Sadaļa 2"
134 #: ../data/man.xml.in.h:27
135 msgid "Section 3blt"
136 msgstr "Sadaļa 3blt"
138 #: ../data/man.xml.in.h:28
139 msgid "Section 3f"
140 msgstr "Sadaļa 3f"
142 #: ../data/man.xml.in.h:29
143 msgid "Section 3nas"
144 msgstr "Sadaļa 3nas"
146 #: ../data/man.xml.in.h:30
147 msgid "Section 3p"
148 msgstr "Sadaļa 3p"
150 #: ../data/man.xml.in.h:31
151 msgid "Section 3qt"
152 msgstr "Sadaļa 3qt"
154 #: ../data/man.xml.in.h:32
155 msgid "Section 3readline"
156 msgstr "Sadaļa 3readline"
158 #: ../data/man.xml.in.h:33
159 msgid "Section 3ssl"
160 msgstr "Sadaļa 3ssl"
162 #: ../data/man.xml.in.h:34
163 msgid "Section 3tiff"
164 msgstr "Sadaļa 3tiff"
166 #: ../data/man.xml.in.h:35
167 msgid "Section 4"
168 msgstr "Sadaļa 4"
170 #: ../data/man.xml.in.h:36
171 msgid "Section 4x"
172 msgstr "Sadaļa 4x"
174 #: ../data/man.xml.in.h:37
175 msgid "Section 5"
176 msgstr "Sadaļa 5"
178 #: ../data/man.xml.in.h:38
179 msgid "Section 5ssl"
180 msgstr "Sadaļa 5ssl"
182 #: ../data/man.xml.in.h:39
183 msgid "Section 5x"
184 msgstr "Sadaļa 5x"
186 #: ../data/man.xml.in.h:40
187 msgid "Section 6"
188 msgstr "Sadaļa 6"
190 #: ../data/man.xml.in.h:41
191 msgid "Section 6x"
192 msgstr "Sadaļa 6x"
194 #: ../data/man.xml.in.h:42
195 msgid "Section 7ssl"
196 msgstr "Sadaļa 7ssl"
198 #: ../data/man.xml.in.h:43
199 msgid "Section 7x"
200 msgstr "Sadaļa 7x"
202 #: ../data/man.xml.in.h:44
203 msgid "Section 9"
204 msgstr "Sadaļa 9"
206 #: ../data/man.xml.in.h:45
207 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
208 msgstr "Sadaļas 1, 1p, 1g un 1t"
210 #: ../data/man.xml.in.h:46
211 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
212 msgstr "Sadaļas 3, 3o, un 3t"
214 #: ../data/man.xml.in.h:47
215 msgid "Sections 3form and 3menu"
216 msgstr "Sadaļas 3form un 3menu"
218 #: ../data/man.xml.in.h:48
219 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
220 msgstr "Sadaļas 3ncurses un 3curses"
222 #: ../data/man.xml.in.h:49
223 msgid "Sections 3pm and 3perl"
224 msgstr "Sadaļas 3pm un 3perl"
226 #: ../data/man.xml.in.h:50
227 msgid "Sections 3x and 3X11"
228 msgstr "Sadaļas 3x un 3X11"
230 #: ../data/man.xml.in.h:51
231 msgid "Sections 7 and 7gcc"
232 msgstr "Sadaļas 7 un 7gcc"
234 #: ../data/man.xml.in.h:52
235 msgid "Sections 8 and 8l"
236 msgstr "Sadaļas 8 un 8l"
238 #: ../data/man.xml.in.h:53
239 msgid "System Administration"
240 msgstr "Sistēmas administrēšana"
242 #: ../data/man.xml.in.h:54
243 msgid "System Calls"
244 msgstr "Sistēmu izsaukumi"
246 #: ../data/man.xml.in.h:55
247 msgid "System V Form/Menu Functions"
248 msgstr "Sistēmas V formas/izvēlnes funkcijas"
250 #: ../data/man.xml.in.h:56
251 msgid "TIFF Functions"
252 msgstr "TIFF funkcijas"
254 #: ../data/man.xml.in.h:57
255 msgid "Termcap Applications"
256 msgstr "Termcap lietotnes"
258 #: ../data/man.xml.in.h:58
259 msgid "Traditional command line help (man)"
260 msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (man)"
262 #: ../data/man.xml.in.h:59
263 msgid "X11 Applications"
264 msgstr "X11 lietotnes"
266 #: ../data/man.xml.in.h:60
267 msgid "X11 Configuration"
268 msgstr "X11 konfigurācija"
270 #: ../data/man.xml.in.h:61
271 msgid "X11 Devices"
272 msgstr "X11 iekārtas"
274 #: ../data/man.xml.in.h:62
275 msgid "X11 Functions"
276 msgstr "X11 funkcijas"
278 #: ../data/man.xml.in.h:63
279 msgid "X11 Games"
280 msgstr "X11 spēles"
282 #: ../data/man.xml.in.h:64
283 msgid "X11 Overviews"
284 msgstr "X11 apskati"
286 #: ../data/toc.xml.in.h:1
287 #| msgid "Graphics"
288 msgid "2D Graphics"
289 msgstr "2D grafika"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:2
292 #| msgid "Graphics"
293 msgid "3D Graphics"
294 msgstr "3D grafika"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:3
297 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1
298 msgid "Accessibility"
299 msgstr "Pieejamība"
301 #: ../data/toc.xml.in.h:4
302 #| msgid "Section 3nas"
303 msgid "Action Games"
304 msgstr "Darbības spēles"
306 #: ../data/toc.xml.in.h:5
307 msgid "Adventure Games"
308 msgstr "Piedzīvojumu spēles"
310 #: ../data/toc.xml.in.h:6
311 msgid "Amusement"
312 msgstr "Laika kavēkļi"
314 #: ../data/toc.xml.in.h:7
315 #| msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
316 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
317 msgstr "Lietotnes grafikas apskatei un apstrādei"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:8
320 #| msgid "Applications related to X Windows"
321 msgid "Applications related to audio and video"
322 msgstr "Lietotnes saistītas ar audio un video"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:9
325 #| msgid "Applications related to the internet"
326 msgid "Applications that teach or aid in learning"
327 msgstr "Lietotnes tas māca vai palīdz mācībās"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:10
330 msgid "Arcade Games"
331 msgstr "Arkādes spēles"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:11
334 msgid "Archiving Tools"
335 msgstr "Arhivēšanas rīki"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:12
338 msgid "Art"
339 msgstr "Māksla"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:13
342 msgid "Artificial Intelligence"
343 msgstr "Mākslīgais intelekts"
345 #: ../data/toc.xml.in.h:14
346 msgid "Astronomy"
347 msgstr "Astronomija"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:15
350 msgid "Biology"
351 msgstr "Bioloģija"
353 #: ../data/toc.xml.in.h:16
354 msgid "Blocks Games"
355 msgstr "Bloku spēles"
357 #: ../data/toc.xml.in.h:17
358 #| msgid "Games"
359 msgid "Board Games"
360 msgstr "Galda spēles"
362 #: ../data/toc.xml.in.h:18
363 msgid "Building"
364 msgstr "Būvēšana"
366 #: ../data/toc.xml.in.h:19
367 msgid "Calculator"
368 msgstr "Kalkulators"
370 #: ../data/toc.xml.in.h:20
371 msgid "Calendar"
372 msgstr "Kalendārs"
374 #: ../data/toc.xml.in.h:21
375 #| msgid "Games"
376 msgid "Card Games"
377 msgstr "Kāršu spēles"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:22
380 msgid "Charting Tools"
381 msgstr "Diagrammu rīki"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:23
384 msgid "Chat"
385 msgstr "Pļāpāšana"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:24
388 msgid "Chemistry"
389 msgstr "Ķīmija"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:25
392 msgid "Clocks"
393 msgstr "Pulksteņi"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:26
396 msgid "Compression Tools"
397 msgstr "Saspiešanas rīki"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:27
400 msgid "Computer Science"
401 msgstr "Datorzinātne"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:28
404 msgid "Construction"
405 msgstr "Konstrukcija"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:29
408 msgid "Contact Management"
409 msgstr "Kontaktu pārvaldība"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:30
412 msgid "Data Visualization"
413 msgstr "Datu vizualizācija"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:31
416 msgid "Databases"
417 msgstr "Datubāzes"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:32
420 msgid "Debuggers"
421 msgstr "Atkļūdotāji"
423 #: ../data/toc.xml.in.h:33
424 msgid "Desktop"
425 msgstr "Darbvirsma"
427 #: ../data/toc.xml.in.h:34
428 #| msgid "Desktop"
429 msgid "Desktop Settings"
430 msgstr "Darbvirsmas iestatījumi"
432 #: ../data/toc.xml.in.h:36
433 msgid "Dialup"
434 msgstr "Iezvanpieeja"
436 #: ../data/toc.xml.in.h:37
437 msgid "Dictionaries"
438 msgstr "Vārdnīcas"
440 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
441 #: ../data/toc.xml.in.h:39
442 msgid "Disc Burning"
443 msgstr "Disku rakstīšana"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:40
446 msgid "Economy"
447 msgstr "Ekonomika"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:41
450 msgid "Education"
451 msgstr "Izglītība"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:42
454 msgid "Electricity"
455 msgstr "Elektrība"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:43
458 msgid "Electronics"
459 msgstr "Elektronika"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:44
462 #| msgid "System Tools"
463 msgid "Email Tools"
464 msgstr "E-pasta rīki"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:45
467 msgid "Emulator"
468 msgstr "Emulātors"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:46
471 msgid "Engineering"
472 msgstr "Inženierija"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:47
475 msgid "File Manager"
476 msgstr "Failu pārvaldnieks"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:48
479 #| msgid "System Tools"
480 msgid "File Tools"
481 msgstr "Failu rīki"
483 #: ../data/toc.xml.in.h:49
484 msgid "File Transfer"
485 msgstr "Failu pārraide"
487 #: ../data/toc.xml.in.h:50
488 msgid "Filesystem"
489 msgstr "Failu sistēma"
491 #: ../data/toc.xml.in.h:51
492 msgid "Financial Tools"
493 msgstr "Finanšu rīki"
495 #: ../data/toc.xml.in.h:52
496 msgid "Flow Charting Tools"
497 msgstr "Blokshēmu rīki"
499 #: ../data/toc.xml.in.h:53
500 #| msgid "X Applications"
501 msgid "GNOME Applications"
502 msgstr "GNOME lietotnes"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:54
505 msgid "GTK"
506 msgstr "GTK"
508 #: ../data/toc.xml.in.h:55
509 msgid "GUI Designers"
510 msgstr "Saskarnes veidotāji"
512 #: ../data/toc.xml.in.h:57
513 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
514 msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes GNOME videi"
516 #: ../data/toc.xml.in.h:58
517 #| msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
518 msgid "Generic applications for the KDE environment"
519 msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes KDE videi"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:59
522 msgid "Geography"
523 msgstr "Ģeogrāfija"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:60
526 msgid "Geology"
527 msgstr "Ģeoloģija"
529 #: ../data/toc.xml.in.h:61
530 msgid "Geoscience"
531 msgstr "Ģeozinātne"
533 #: ../data/toc.xml.in.h:62
534 msgid "Graphics"
535 msgstr "Grafika"
537 #: ../data/toc.xml.in.h:63
538 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
539 msgstr "Rokasgrāmatas lietotnēm, ar kurām savienoties ar ārējo pasauli"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:64
542 msgid "Guides for getting involved in development"
543 msgstr "Pamācības, kā iesaistīties izstrādē"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:65
546 msgid "Ham Radio"
547 msgstr "Ham radio"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:66
550 #| msgid "Hardware Devices"
551 msgid "Hardware Settings"
552 msgstr "Aparatūras iestatījumi"
554 #: ../data/toc.xml.in.h:67
555 msgid "Have some fun"
556 msgstr "Ļaujieties priekam"
558 #: ../data/toc.xml.in.h:68
559 msgid "History"
560 msgstr "Vēsture"
562 #: ../data/toc.xml.in.h:69
563 msgid "IDEs"
564 msgstr "Programmatūras izstrādes vides"
566 #: ../data/toc.xml.in.h:70
567 msgid "IRC Clients"
568 msgstr "IRC klienti"
570 #: ../data/toc.xml.in.h:71
571 msgid "Image Processing"
572 msgstr "Attēlu apstrāde"
574 #: ../data/toc.xml.in.h:72
575 msgid "Instant Messaging"
576 msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
578 #: ../data/toc.xml.in.h:73
579 msgid "Internet"
580 msgstr "Internets"
582 #: ../data/toc.xml.in.h:74
583 msgid "Java"
584 msgstr "Java"
586 #: ../data/toc.xml.in.h:75
587 #| msgid "X Applications"
588 msgid "KDE Applications"
589 msgstr "KDE lietotnes"
591 #: ../data/toc.xml.in.h:76
592 #| msgid "Games"
593 msgid "Kids Games"
594 msgstr "Bērnu spēles"
596 #: ../data/toc.xml.in.h:77
597 msgid ""
598 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
599 "disabilities"
600 msgstr ""
601 "Uzziniet vairāk par iespēju padarīt jūsu sistēmu pieejamāku virknei "
602 "invaliditāšu."
604 #: ../data/toc.xml.in.h:78
605 msgid "Licenses"
606 msgstr "Licences"
608 #: ../data/toc.xml.in.h:79
609 msgid "Literature"
610 msgstr "Literatūra"
612 #: ../data/toc.xml.in.h:80
613 #| msgid "Games"
614 msgid "Logic Games"
615 msgstr "Loģiskās spēles"
617 #: ../data/toc.xml.in.h:81
618 msgid "Math"
619 msgstr "Matemātika"
621 #: ../data/toc.xml.in.h:82
622 msgid "Medical Software"
623 msgstr "Medicīniskā programmatūra"
625 #: ../data/toc.xml.in.h:83
626 msgid "Midi"
627 msgstr "Midi"
629 #: ../data/toc.xml.in.h:84
630 #| msgid "Miscellaneous documents"
631 msgid "Miscellaneous Documentation"
632 msgstr "Dažāda dokumentācija"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:85
635 msgid "Mixers"
636 msgstr "Mikseri"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:86
639 msgid "Monitor"
640 msgstr "Monitors"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:87
643 msgid "Motif"
644 msgstr "Motif"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:88
647 msgid "Music"
648 msgstr "Mūzika"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:89
651 msgid "News"
652 msgstr "Ziņas"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:90
655 msgid "Numerical Analysis"
656 msgstr "Skaitliskā analīze"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:91
659 msgid "OCR"
660 msgstr "OCR"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:92
663 #| msgid "Other Applications"
664 msgid "Office Applications"
665 msgstr "Biroja lietotnes"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:93
668 #| msgid "Other Applications"
669 msgid "Office applications"
670 msgstr "Biroja lietotnes"
672 #: ../data/toc.xml.in.h:94
673 msgid "Other Documentation"
674 msgstr "Cita dokumentācija"
676 #: ../data/toc.xml.in.h:95
677 msgid "P2P"
678 msgstr "P2P"
680 #: ../data/toc.xml.in.h:96
681 msgid "PDA Communication"
682 msgstr "PDA komunikācija"
684 #: ../data/toc.xml.in.h:97
685 msgid "Package Manager"
686 msgstr "Pakotņu pārvaldnieks"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:98
689 msgid "Parallel Computing"
690 msgstr "Paralēldarbība"
692 #: ../data/toc.xml.in.h:99
693 msgid "Photography"
694 msgstr "Fotogrāfija"
696 #: ../data/toc.xml.in.h:100
697 msgid "Physics"
698 msgstr "Fizika"
700 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
701 #: ../data/toc.xml.in.h:102
702 msgid "Players"
703 msgstr "Spēlētāji"
705 #: ../data/toc.xml.in.h:103
706 msgid "Presentation Tools"
707 msgstr "Prezentācijas rīki"
709 #: ../data/toc.xml.in.h:104
710 #: ../src/yelp-print.c:339
711 #: ../src/yelp-print.c:366
712 msgid "Printing"
713 msgstr "Drukāšana"
715 #: ../data/toc.xml.in.h:105
716 msgid "Profiling Tools"
717 msgstr "Profilēšanas rīki"
719 #: ../data/toc.xml.in.h:106
720 msgid "Project Management Tools"
721 msgstr "Projektu vadības rīki"
723 #: ../data/toc.xml.in.h:107
724 msgid "Publishing"
725 msgstr "Publicēšana"
727 #: ../data/toc.xml.in.h:108
728 msgid "Qt"
729 msgstr "Qt"
731 #: ../data/toc.xml.in.h:109
732 #| msgid "Graphics"
733 msgid "Raster Graphics"
734 msgstr "Rastergrafika"
736 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
737 #: ../data/toc.xml.in.h:111
738 msgid "Recorders"
739 msgstr "Ierakstītāji"
741 #: ../data/toc.xml.in.h:112
742 msgid "Remote Access"
743 msgstr "Attālināta piekļuve"
745 #: ../data/toc.xml.in.h:113
746 msgid "Revision Control"
747 msgstr "Revīziju kontrole"
749 #: ../data/toc.xml.in.h:114
750 msgid "Robotics"
751 msgstr "Robotika"
753 #: ../data/toc.xml.in.h:115
754 msgid "Role Playing Games"
755 msgstr "Lomu spēles"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:116
758 msgid "Scanning"
759 msgstr "Skenēšana"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:117
762 #| msgid "Scientific"
763 msgid "Science"
764 msgstr "Zinātne"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:118
767 msgid "Security"
768 msgstr "Drošība"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:119
771 msgid "Sequencers"
772 msgstr "Sekvenceri"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:120
775 #| msgid "Section 1ssl"
776 msgid "Settings"
777 msgstr "Iestatījumi"
779 #: ../data/toc.xml.in.h:121
780 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
781 msgstr ""
782 "Iestatījumi, kurus mainot lietotājs var padarīt viņu virtuālo vidi vairāk "
783 "patīkamu"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:122
786 msgid "Simulation Games"
787 msgstr "Simulācijas spēles"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:123
790 msgid "Sound"
791 msgstr "Skaņa"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:124
794 msgid "Sound &amp; Video"
795 msgstr "Skaņa &amp; video"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:125
798 #| msgid "Sound &amp; Video"
799 msgid "Sound &amp; Video Editing"
800 msgstr "Skaņas &amp; video rediģēšana"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:126
803 msgid "Sports"
804 msgstr "Sports"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:127
807 msgid "Sports Games"
808 msgstr "Sporta spēles"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:128
811 #| msgid "System Tools"
812 msgid "Spreadsheet Tools"
813 msgstr "Izklājlapu rīki"
815 #: ../data/toc.xml.in.h:129
816 msgid "Strategy Games"
817 msgstr "Stratēģijas spēles"
819 #: ../data/toc.xml.in.h:130
820 #| msgid "System Calls"
821 msgid "System"
822 msgstr "Sistēma"
824 #: ../data/toc.xml.in.h:131
825 msgid "TV"
826 msgstr "TV"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:132
829 msgid "Telephony"
830 msgstr "Telefonija"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:133
833 msgid "Telephony Tools"
834 msgstr "Telefonijas rīki"
836 #: ../data/toc.xml.in.h:134
837 msgid "Terminal Emulator"
838 msgstr "Termināla emulators"
840 #: ../data/toc.xml.in.h:135
841 msgid "Text Editors"
842 msgstr "Teksta redaktori"
844 #: ../data/toc.xml.in.h:136
845 #| msgid "System Tools"
846 msgid "Text Tools"
847 msgstr "Teksta rīki"
849 #: ../data/toc.xml.in.h:137
850 #| msgid "Utilities to manage your computer"
851 msgid "Tools to help you manage your computer"
852 msgstr "Rīki, lai palīdzētu jums pārvaldīt jūsu datoru"
854 #: ../data/toc.xml.in.h:138
855 msgid "Translation Tools"
856 msgstr "Tulkošanas rīki"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:139
859 msgid "Tuners"
860 msgstr "Tūneri"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:140
863 msgid "Utilities"
864 msgstr "Utilītas"
866 #: ../data/toc.xml.in.h:141
867 #| msgid "Utilities to manage your computer"
868 msgid "Utilities to help you get work done"
869 msgstr "Utilītas, lai palīdzētu jums padarīt darbu"
871 #: ../data/toc.xml.in.h:142
872 #| msgid "Graphics"
873 msgid "Vector Graphics"
874 msgstr "Vektorgrafika"
876 #: ../data/toc.xml.in.h:143
877 msgid "Video"
878 msgstr "Video"
880 #: ../data/toc.xml.in.h:144
881 msgid "Video Conference"
882 msgstr "Video konference"
884 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
885 #: ../data/toc.xml.in.h:146
886 msgid "Viewer"
887 msgstr "Skatītājs"
889 #: ../data/toc.xml.in.h:147
890 #| msgid "Help Browser"
891 msgid "Web Browser"
892 msgstr "Tīmekļa pārlūks"
894 #: ../data/toc.xml.in.h:148
895 #| msgid "Development"
896 msgid "Web Development"
897 msgstr "Tīmekļa izstrādne"
899 #: ../data/toc.xml.in.h:149
900 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
901 msgstr "Laipni lūgti GNOME palīdzības pārlūkā"
903 #: ../data/toc.xml.in.h:150
904 msgid "Word Processors"
905 msgstr "Teksta procesori"
907 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
908 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
909 msgid "Invalid compressed data"
910 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
912 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
913 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
914 #| msgid "Out of memory"
915 msgid "Not enough memory"
916 msgstr "Nepietiek atmiņas"
918 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
919 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
920 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
921 #, c-format
922 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
923 msgstr "Lapa ‘%s‘ netika atrasta dokumentā ‘%s’."
925 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:315 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
926 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
927 #, c-format
928 msgid "The file does not exist."
929 msgstr "Fails neeksistē."
931 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:325 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
932 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
933 #: ../src/yelp-db-print.c:393
934 #: ../src/yelp-docbook.c:411
935 #: ../src/yelp-info.c:381
936 #: ../src/yelp-man.c:430
937 #, c-format
938 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
939 msgstr "Fails '%s' neeksistē."
941 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:340
942 #: ../src/yelp-db-print.c:407
943 #: ../src/yelp-docbook.c:425
944 #, c-format
945 #, c-format
946 #| msgid ""
947 #| "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
948 #| "is not well-formed XML."
949 msgid ""
950 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
951 "document."
952 msgstr ""
953 "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt, tāpēc ka tas nav korekti noformētsXML "
954 "dokuments(-i)."
956 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:353
957 #: ../src/yelp-db-print.c:419
958 #: ../src/yelp-docbook.c:437
959 #, c-format
960 #, c-format
961 #| msgid ""
962 #| "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
963 #| "is not well-formed XML."
964 msgid ""
965 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
966 "is not a well-formed XML document."
967 msgstr ""
968 "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt, tāpēc ka viens vai vairāki iekļautie "
969 "failinav korekti noformēts XML dokuments(-i)."
971 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:762
972 #: ../src/yelp-db-print.c:766
973 #: ../src/yelp-docbook.c:787
974 msgid "Unknown"
975 msgstr "Nezināms"
977 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:823 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
978 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
979 #, c-format
980 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
981 msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta dokumentā ‘%s’."
983 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
984 msgid "Indexed"
985 msgstr "Indeksēts"
987 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
988 msgid "Whether the document content has been indexed"
989 msgstr "Vai dokumenta saturs ir ticis indeksēts"
991 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
992 #| msgid "Document Information"
993 msgid "Document URI"
994 msgstr "Dokumenta URI"
996 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
997 msgid "The URI which identifies the document"
998 msgstr "URI, kas identificē dokumentu"
1000 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
1001 #, c-format
1002 msgid "No matching help pages found in “%s”."
1003 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas iekš “%s”."
1005 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
1006 msgid "No matching help pages found."
1007 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas."
1009 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
1010 #, c-format
1011 #, c-format
1012 #| msgid "An unknown error occured"
1013 msgid "An unknown error occurred."
1014 msgstr "Gadījās nezināma kļūda."
1016 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
1017 #| msgid "Help Contents"
1018 msgid "All Help Documents"
1019 msgstr "Visi palīdzības dokumenti"
1021 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
1022 #: ../src/yelp-info.c:396
1023 #, c-format
1024 #, c-format
1025 #| msgid ""
1026 #| "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1027 #| "is not a well-formed info page."
1028 msgid ""
1029 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1030 msgstr ""
1031 "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt, tāpēc ka tā nav pareizi noformēta info "
1032 "lapa."
1034 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
1035 msgid "View"
1036 msgstr "Skats"
1038 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
1039 msgid "A YelpView instance to control"
1040 msgstr "YelpView instance, ko vadīt"
1042 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
1043 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1
1044 msgid "Bookmarks"
1045 msgstr "Grāmatzīmes"
1047 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
1048 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
1049 msgstr "YelpBookmarks realizācijas instance"
1051 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
1052 msgid "Enable Search"
1053 msgstr "Aktivēt meklēšanu"
1055 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
1056 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
1057 msgstr "Vai atrašanās vietas ieraksts var tikt izmantots ka meklēšanas lauks"
1059 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
1060 #| msgid "_Search:"
1061 msgid "Search..."
1062 msgstr "Meklēt..."
1064 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
1065 #| msgid "Repeat the search online at %s"
1066 msgid "Clear the search text"
1067 msgstr "Attīrīt meklēšanas tekstu"
1069 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1070 #| msgid "Bookmarks"
1071 msgid "Bookmark this page"
1072 msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"
1074 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1075 #| msgid "Remove Bookmark"
1076 msgid "Remove bookmark"
1077 msgstr "Izņemt grāmatzīmi"
1079 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1080 #| msgid "Loading..."
1081 msgid "Loading"
1082 msgstr "Ielādē"
1084 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1085 #: ../src/yelp-mallard.c:316
1086 #, c-format
1087 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1088 msgstr "Direktorija '%s' neeksistē."
1090 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1091 msgid "GtkSettings"
1092 msgstr "GtkSettings"
1094 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1095 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1096 msgstr "GtkSettings objekts, no kā saņemt iestatījumus"
1098 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1099 msgid "GtkIconTheme"
1100 msgstr "GtkIconTheme"
1102 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1103 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1104 msgstr "GtkIconTheme objekts, no kā saņemt ikonas"
1106 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1107 msgid "Font Adjustment"
1108 msgstr "Fontu pieregulēšana"
1110 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1111 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1112 msgstr "Izmēra pieregulējums, ko pievienot fonta izmēram"
1114 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1115 msgid "Show Text Cursor"
1116 msgstr "Radīt teksta kursoru"
1118 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1119 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1120 msgstr "Rādīt teksta kursoru pieejamākai navigācijai"
1122 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1123 msgid "Editor Mode"
1124 msgstr "Redaktora režīms"
1126 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1127 msgid "Enable features useful to editors"
1128 msgstr "Aktivēt iespējas, kas noder redaktoram"
1130 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1131 msgid "Database filename"
1132 msgstr "Datubāzes faila nosaukums"
1134 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1135 msgid "The filename of the sqlite database"
1136 msgstr "Nosaukums sqlite datubāzes failam"
1138 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1139 msgid "XSLT Stylesheet"
1140 msgstr "XSLT stilu saraksts"
1142 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1143 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1144 msgstr "XSLT stilu saraksta atrašanās vieta"
1146 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1147 #, c-format
1148 #, c-format
1149 #| msgid ""
1150 #| "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1151 #| "missing or is not well-formed XML."
1152 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1153 msgstr "XSLT stilu saraksts '%s' vai nu neeksistē, vai arī nav pareizs."
1155 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1156 #: ../src/yelp-transform.c:389
1157 #| msgid "No href attribute found on yelp:document"
1158 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1159 msgstr "yelp:document nesatur href atribūtu\n"
1161 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1162 #: ../src/yelp-transform.c:404
1163 msgid "Out of memory"
1164 msgstr "Nepietiek atmiņas"
1166 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1167 #| msgid "_Find..."
1168 msgid "_Print..."
1169 msgstr "_Drukāt..."
1171 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1172 #: ../src/yelp-window.c:385
1173 msgid "_Back"
1174 msgstr "_Atpakaļ"
1176 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1177 #: ../src/yelp-window.c:390
1178 msgid "_Forward"
1179 msgstr "_Uz priekšu"
1181 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1182 #| msgid "_Previous"
1183 msgid "_Previous Page"
1184 msgstr "_Iepriekšējo lapu"
1186 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1187 #| msgid "_Next"
1188 msgid "_Next Page"
1189 msgstr "_Nākamo lapu"
1191 #: ../libyelp/yelp-view.c:415
1192 #| msgid "Yelp"
1193 msgid "Yelp URI"
1194 msgstr "Yelp URI"
1196 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1197 msgid "A YelpUri with the current location"
1198 msgstr "YelpUri ar pašreizējo atrašanās vietu"
1200 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
1201 #| msgid "Loading..."
1202 msgid "Loading State"
1203 msgstr "Ielādē stāvokli"
1205 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1206 msgid "The loading state of the view"
1207 msgstr "Ielādē skata stāvokli"
1209 #: ../libyelp/yelp-view.c:434
1210 msgid "Page ID"
1211 msgstr "Lapas ID"
1213 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1214 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1215 msgstr "Saknes lapas ID lapai, kas tagad tiek skatīta"
1217 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
1218 msgid "Root Title"
1219 msgstr "Saknes virsraksts"
1221 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1222 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1223 msgstr "Saknes lapas virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
1225 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
1226 msgid "Page Title"
1227 msgstr "Lapas virsraksts"
1229 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1230 msgid "The title of the page being viewed"
1231 msgstr "Virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
1233 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
1234 msgid "Page Description"
1235 msgstr "Lapa apraksts"
1237 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1238 msgid "The description of the page being viewed"
1239 msgstr "Apraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
1241 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
1242 msgid "Page Icon"
1243 msgstr "Lapas ikona"
1245 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1246 msgid "The icon of the page being viewed"
1247 msgstr "Ikona lapai, kas tagad tiek skatīta"
1249 #: ../libyelp/yelp-view.c:712
1250 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1251 msgstr ""
1252 "Jums nav PackageKit. Pakotņu instalēšanas saitēm ir nepieciešams PackageKit."
1254 #: ../libyelp/yelp-view.c:990
1255 msgid "Save Image"
1256 msgstr "Saglabāt attēlu"
1258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1085
1259 msgid "Save Code"
1260 msgstr "Saglabāt kodu"
1262 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1263 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1264 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1265 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1266 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1268 #: ../libyelp/yelp-view.c:1254
1269 #, c-format
1270 msgid "Send email to %s"
1271 msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz %s"
1273 #: ../libyelp/yelp-view.c:1264
1274 #: ../src/yelp-window.c:427
1275 msgid "_Open Link"
1276 msgstr "_Atvērt saiti"
1278 #: ../libyelp/yelp-view.c:1269
1279 #| msgid "Open Link in _New Window"
1280 msgid "Open Link in New _Window"
1281 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
1283 #: ../libyelp/yelp-view.c:1320
1284 msgid "_Save Image As..."
1285 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
1287 #: ../libyelp/yelp-view.c:1322
1288 msgid "_Save Video As..."
1289 msgstr "Saglabāt video kā..."
1291 #: ../libyelp/yelp-view.c:1329
1292 msgid "S_end Image To..."
1293 msgstr "Sūtīt attēlu _uz..."
1295 #: ../libyelp/yelp-view.c:1331
1296 msgid "S_end Video To..."
1297 msgstr "Sūtīt vid_eo uz..."
1299 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
1300 #| msgid "_Copy"
1301 msgid "_Copy Text"
1302 msgstr "_Kopēt tekstu"
1304 #: ../libyelp/yelp-view.c:1355
1305 msgid "C_opy Code Block"
1306 msgstr "K_opēt koda bloku"
1308 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
1309 msgid "Save Code _Block As..."
1310 msgstr "Saglabāt koda _bloku kā..."
1312 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
1313 #, c-format
1314 #, c-format
1315 #| msgid "Could not load document"
1316 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1317 msgstr "Nevarēja ielādēt dokumentu priekš ‘%s’"
1319 #: ../libyelp/yelp-view.c:1548
1320 #, c-format
1321 #, c-format
1322 #| msgid "Could not load document"
1323 msgid "Could not load a document"
1324 msgstr "Nevarēja ielādēt dokumentu"
1326 #: ../libyelp/yelp-view.c:1622
1327 #| msgid "Document Sections"
1328 msgid "Document Not Found"
1329 msgstr "Dokuments nav atrasts"
1331 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
1332 msgid "Page Not Found"
1333 msgstr "Lapa nav atrasta"
1335 #: ../libyelp/yelp-view.c:1627
1336 msgid "Cannot Read"
1337 msgstr "Nevar nolasīt"
1339 #: ../libyelp/yelp-view.c:1633
1340 #: ../src/yelp-error.c:132
1341 #: ../src/yelp-error.c:139
1342 msgid "Unknown Error"
1343 msgstr "Nezināma kļūda"
1345 #: ../libyelp/yelp-view.c:1653
1346 #| msgid "Search for other documentation"
1347 msgid "Search for packages containing this document."
1348 msgstr "Meklēt pakotnes, kas satur šo dokumentu."
1350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1806
1351 #, c-format
1352 #, c-format
1353 #| msgid ""
1354 #| "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1355 #| "actual file."
1356 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1357 msgstr "URI '%s' nenorāda uz derīgu lapu."
1359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1812
1360 #, c-format
1361 msgid "The URI does not point to a valid page."
1362 msgstr "URI nenorāda uz derīgu lapu."
1364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1818
1365 #, c-format
1366 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1367 msgstr "Nevarēja pasēt URI '%s'."
1369 #: ../src/yelp-application.c:53
1370 msgid "Turn on editor mode"
1371 msgstr "Ieslēgt redaktora režīmu"
1373 #: ../src/yelp-application.c:138
1374 msgid "_Larger Text"
1375 msgstr "_ Lielāks teksts"
1377 #: ../src/yelp-application.c:140
1378 msgid "Increase the size of the text"
1379 msgstr "Palielināt teksta izmēru"
1381 #: ../src/yelp-application.c:143
1382 msgid "_Smaller Text"
1383 msgstr "Mazāk_s teksts"
1385 #: ../src/yelp-application.c:145
1386 msgid "Decrease the size of the text"
1387 msgstr "Samazināt teksta izmēru"
1389 #: ../src/yelp-application.c:257
1390 msgid "Show Text _Cursor"
1391 msgstr "Rādīt teksta _kursoru"
1393 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1394 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1395 #: ../src/yelp-main.c:384
1396 msgid "Help"
1397 msgstr "Palīdzība"
1399 #: ../src/yelp-window.c:236
1400 msgid "_Page"
1401 msgstr "La_pa"
1403 #: ../src/yelp-window.c:237
1404 #| msgid "_File"
1405 msgid "_View"
1406 msgstr "_Skats"
1408 #: ../src/yelp-window.c:238
1409 #: ../src/yelp-window.c:306
1410 msgid "_Go"
1411 msgstr "_Iet"
1413 #: ../src/yelp-window.c:239
1414 #: ../src/yelp-window.c:307
1415 msgid "_Bookmarks"
1416 msgstr "_Grāmatzīmes"
1418 #: ../src/yelp-window.c:242
1419 #: ../src/yelp-window.c:311
1420 msgid "_New Window"
1421 msgstr "Jau_ns logs"
1423 #: ../src/yelp-window.c:247
1424 #| msgid "_Close Window"
1425 msgid "_Close"
1426 msgstr "_Aizvērt"
1428 #: ../src/yelp-window.c:252
1429 #| msgid "About This Document"
1430 msgid "_All Documents"
1431 msgstr "_Visi dokumenti"
1433 #: ../src/yelp-window.c:256
1434 #: ../src/yelp-window.c:416
1435 msgid "_Add Bookmark"
1436 msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
1438 #: ../src/yelp-window.c:261
1439 #| msgid "Remove Bookmark"
1440 msgid "_Remove Bookmark"
1441 msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"
1443 #: ../src/yelp-window.c:265
1444 #| msgid "_Find..."
1445 msgid "Find in Page..."
1446 msgstr "Meklēt lapā..."
1448 #: ../src/yelp-window.c:275
1449 #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1
1450 msgid "Open Location"
1451 msgstr "Atvērt lokāciju"
1453 #: ../src/yelp-window.c:301
1454 #| msgid "Applications"
1455 msgid "Application"
1456 msgstr "Lietotne"
1458 #: ../src/yelp-window.c:302
1459 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1460 msgstr "YelpApplication instance, kas vada šo logu"
1462 #: ../src/yelp-window.c:548
1463 msgid "Read Later"
1464 msgstr "Lasīt vēlāk"
1466 #: ../src/yelp-window.c:1179
1467 #, c-format
1468 msgid "%i match"
1469 msgid_plural "%i matches"
1470 msgstr[0] "%i atbilstība"
1471 msgstr[1] "%i atbilstības"
1472 msgstr[2] "%i atbilstības"
1474 #: ../src/yelp-window.c:1188
1475 msgid "No matches"
1476 msgstr "Nav atbilstību"
1478 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1479 msgid "Get help with GNOME"
1480 msgstr "Saņemt palīdzību ar GNOME"
1482 #~ msgid "Accessories"
1483 #~ msgstr "Piederumi"
1485 #~ msgid "Applications for fun"
1486 #~ msgstr "Aplikācijas izklaidei"
1488 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1489 #~ msgstr "Aplikācijas dokumentu apstrādei un citiem biroja darbiem"
1491 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1492 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar multimēdijām"
1494 #~ msgid "Applications related to software development"
1495 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar programmatūras izstrādi"
1497 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1498 #~ msgstr "Aplikācijas ar sistēmas paneli"
1500 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1501 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar lietošanas atbalsta tehnooloģijām"
1503 #~ msgid "KDE"
1504 #~ msgstr "KDE"
1506 #~ msgid "Learning applications"
1507 #~ msgstr "Mācību aplikācijas"
1509 #~ msgid "Office"
1510 #~ msgstr "Biroja Programmatūra"
1512 #~ msgid "Panel Applets"
1513 #~ msgstr "Paneļa Sīklietotnes"
1515 #~ msgid "Programming"
1516 #~ msgstr "Programmēšana"
1518 #~ msgid "Scientific Applications."
1519 #~ msgstr "Zinātniskās aplikācijas."
1521 #~ msgid "Utility applications"
1522 #~ msgstr "Nelielās aplikācijas"
1524 #~ msgid "Variety of other applications"
1525 #~ msgstr "Daudzas citas aplikācijas"
1527 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1528 #~ msgstr "<b>Pieejamība</b>"
1530 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1531 #~ msgstr "<b>Fonti</b>"
1533 #~ msgid "Add Bookmark"
1534 #~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
1536 #~ msgid "C_ase sensitive"
1537 #~ msgstr "R_eģistrjūtīgs"
1539 #~ msgid "Find"
1540 #~ msgstr "Meklēt"
1542 #~ msgid "Preferences"
1543 #~ msgstr "Atvieglojumi"
1545 #~ msgid "Re_name"
1546 #~ msgstr "Pā_rsaukt"
1548 #~ msgid "_Bookmarks:"
1549 #~ msgstr "_Grāmatzīmes:"
1551 #~ msgid "_Browse with caret"
1552 #~ msgstr "_Pārlūkot ar jumtiņu"
1554 #~ msgid "_Find:"
1555 #~ msgstr "_Meklēt:"
1557 #~ msgid "_Fixed width:"
1558 #~ msgstr "_Fiksēts platums:"
1560 #~ msgid "_Location:"
1561 #~ msgstr "_Atrašanās vieta:"
1563 #~ msgid "_Title:"
1564 #~ msgstr "_Nosaukums:"
1566 #~ msgid "_Use system fonts"
1567 #~ msgstr "Lietot sistēmas font_us"
1569 #~ msgid "_Variable width:"
1570 #~ msgstr "_Mainīgs platums:"
1572 #~ msgid "_Wrap around"
1573 #~ msgstr "_Apliekties apkārt"
1575 #~ msgid "Font for fixed text"
1576 #~ msgstr "Fonts fiksētam tekstam"
1578 #~ msgid "Font for text"
1579 #~ msgstr "Fonts tekstam"
1581 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1582 #~ msgstr "Fonts tekstam ar fiksētu platumu."
1584 #~ msgid "Font for text with variable width."
1585 #~ msgstr "Fonts tekstam ar mainīgu platumu."
1587 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1588 #~ msgstr "Lietot tastatūras-vadītu jumtiņu kad tiek skatītas lapas."
1590 #~ msgid "Use caret"
1591 #~ msgstr "Lietot jumtiņu"
1593 #~ msgid "Use system fonts"
1594 #~ msgstr "Lietot sistēmas fontus"
1596 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1597 #~ msgstr "Lietot sistēmas noklusētos fontus."
1599 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1600 #~ msgstr "Atvērt Grāmatzīmi Jaunā Logā"
1602 #~ msgid "Rename Bookmark"
1603 #~ msgstr "Pārsaukt Grāmatzīmi"
1605 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1606 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu %s šai lapai jau eksistē."
1608 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1609 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu <b>%s</b> šai lapai jau eksistē."
1611 #~ msgid "Help Topics"
1612 #~ msgstr "Palīdzības Tēmas"
1614 #~ msgid "Could not load section"
1615 #~ msgstr "Nevar atvērt jaunu sadaļu"
1617 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1618 #~ msgstr "Nevar nolasīt satura rādītāju"
1620 #~ msgid "Unsupported Format"
1621 #~ msgstr "Formāts netiek atbalstīts"
1623 #~ msgid "Could not read document"
1624 #~ msgstr "Nevar nolasīt dokumentu"
1626 #~ msgid "Could not process document"
1627 #~ msgstr "Nevar apstrādāt dokumentu"
1629 #~ msgid "No information is available about the error."
1630 #~ msgstr "Sīkāka informācija par kļūdu nav pieejama."
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1634 #~ "in an unsupported format."
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar nolasīt un atšifrēt. Iespējams, ka fails ir "
1637 #~ "kompresēts neatbalstītā formātā."
1639 #~ msgid "Use a private session"
1640 #~ msgstr "Izmantot privātu sesiju"
1642 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1643 #~ msgstr "Norrādiet vēlamo kešatmiņas direktoriju"
1645 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1646 #~ msgstr "GNOME Palīdzības Pārlūks"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1650 #~ "is formatted incorrectly."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1653 #~ "tas nav korekti noformēts."
1655 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1656 #~ msgstr "YelpDocInfo dokumenta struktūra"
1658 #~ msgid "Preparing to print"
1659 #~ msgstr "Gatavojos drukāt"
1661 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1662 #~ msgstr "Šim printerim drukāšana nav atbalstīta"
1664 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1665 #~ msgstr "Printerim %s nav postscript drukāšanas atbalstīta."
1667 #~ msgid "Waiting to print"
1668 #~ msgstr "Gaidu, lai drukātu"
1670 #~ msgid "An error occurred while printing"
1671 #~ msgstr "Drukāšanas laikā nkusi nezkļūda"
1673 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1674 #~ msgstr "Jūsu dokumentu nav iespējams izdrukāt: %s"
1676 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1677 #~ msgstr "GNOME atbalsta forums"
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1681 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Jūsu pieprasījume nevarēja apstrādāt. Fails ‘%s’ nav atrodams vaiarī tā "
1684 #~ "nav korekta XSLT izklājlapa."
1686 #~ msgid "No results for \"%s\""
1687 #~ msgstr "Meklējot \"%s\" nekasnav atrasts"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1691 #~ "topic you want help with."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Mēģiniet izmantot citus vārdus, lai aprakstītu savu problēmu vai tēmu, "
1694 #~ "kuru vēlaties atrast."
1696 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1697 #~ msgstr "Meklēšanas rezultāti meklējot \"%s\""
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1701 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1702 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1703 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1704 #~ msgstr "kā:lai:man:nestrādā:nedarbojas:nav"
1706 #~ msgid "re"
1707 #~ msgstr "NULL"
1709 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1710 #~ msgstr "NULL"
1712 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1713 #~ msgstr "Nevar ielādēt OMF failu '%s'."
1715 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1716 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1718 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1719 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzes lielums ir negatīvs."
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1723 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Nevar apstrādātatura rādītāju. Vai nu fails '%s' neeksistē vai arī tas "
1726 #~ "nav korekti noformēts XML dokuments."
1728 #~ msgid "Read man page for %s"
1729 #~ msgstr "Lasīt pamācības lapu priekš %s"
1731 #~ msgid "Read info page for %s"
1732 #~ msgstr "Lasīt info lapu par %s"
1734 #~ msgid "Command Line Help"
1735 #~ msgstr "Komandrindas palīdzība"
1737 #~ msgid "_Edit"
1738 #~ msgstr "R_ediģēt"
1740 #~ msgid "_Help"
1741 #~ msgstr "_Palīdzība"
1743 #~ msgid "Print This Document"
1744 #~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
1746 #~ msgid "Print This Page"
1747 #~ msgstr "Drukāt šo lapu"
1749 #~ msgid "Open _Location"
1750 #~ msgstr "Atvērt _lokāciju"
1752 #~ msgid "_Select All"
1753 #~ msgstr "Aizzīmēt vi_su"
1755 #~ msgid "Find Pre_vious"
1756 #~ msgstr "_Atrast iepriekšējo"
1758 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1759 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes iepriekšējo parādīšanos"
1761 #~ msgid "Find Ne_xt"
1762 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1764 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1765 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes nākamoparādīšanos"
1767 #~ msgid "_Preferences"
1768 #~ msgstr "_Preferences"
1770 #~ msgid "_Reload"
1771 #~ msgstr "Pā_rlādēt"
1773 #~ msgid "Show previous page in history"
1774 #~ msgstr "Parādīt iepriekšējo lapu vēsturē"
1776 #~ msgid "Show next page in history"
1777 #~ msgstr "Parādīt nākošo lapu vēsturē"
1779 #~ msgid "_Help Topics"
1780 #~ msgstr "_Palīdzības tēmas"
1782 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1783 #~ msgstr "Iet uz palīdzības tēmu sarakstu"
1785 #~ msgid "_Previous Section"
1786 #~ msgstr "_Iepriekšējā sadaļas"
1788 #~ msgid "_Next Section"
1789 #~ msgstr "_Nākamā sadaļa"
1791 #~ msgid "_Contents"
1792 #~ msgstr "_Saturs"
1794 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1795 #~ msgstr "_Labot grāmatzīmes..."
1797 #~ msgid "_Copy Link Address"
1798 #~ msgstr "_Kopēt saites adresi"
1800 #~ msgid "Help On this application"
1801 #~ msgstr "Palīdzēt ar šo akācijasu"
1803 #~ msgid "_About"
1804 #~ msgstr "_Par"
1806 #~ msgid "Copy _Email Address"
1807 #~ msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"
1809 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Vienotais resursu inentifikators (URI) atklāja, ka fails nav derīgs."
1813 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1814 #~ msgstr "Pamācības lapas šajā versijā netiek nodrošinātas."
1816 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1817 #~ msgstr "GNU info lapas šajā versijā netiek nodrošinātas"
1819 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1820 #~ msgstr "Šajā versijā meklēšana netiek nodrošināta."
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1824 #~ "document to convert to XML."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "SGML dokumenti vairs netiek nodrošināti. Palūdziet dokumenta autoram "
1827 #~ "pārveidot to XML formātā."
1829 #~ msgid "Fin_d:"
1830 #~ msgstr "_Atrast:"
1832 #~ msgid "Find _Next"
1833 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1835 #~ msgid "Find _Previous"
1836 #~ msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1840 #~ "format may not be supported."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Nav iespējams izveidot faila ‘%s’ transformācijas kontekstu. Faila "
1843 #~ "formāts varētu būt neatbalstīts."
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1847 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1848 #~ "the maintainers of that application."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Sadaļa ‘%s’ šajā dokumentā neeksistē. Ja jūs us šo sadaļu nonācāt "
1851 #~ "izmantojot palīdības pogu kādā programmā, ziņojiet par šo kļūdu "
1852 #~ "programmas izstrādātājiem."
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1856 #~ "might not have permissions to read it."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Nevar nolasīt failu '%s'. Iespējams, ka šis fails neeksistē vai arī jums "
1859 #~ "nav atļaujas to lasīt."
1861 #~ msgid "translator-credits"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Tulkojis:Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
1864 #~ "Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
1865 #~ "Kaspars Krampis <kaspars.krampis@gmail.com>"
1867 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1868 #~ msgstr "Dokumentu pārlūks Gnome videi."
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1872 #~ "is improperly formatted."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1875 #~ "tas nav korekti noformēts."
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1879 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar apstrādātVai nu šiils ne'%s' sistē vai arī "
1882 #~ "tas nākorekti noformēts.a ZXSLT stilu lapa."