xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / ku.po
blobf999a372c3a7494ee6f780ea39b0f49e6f087f48
1 # translation of yelp.HEAD.po to Kurdish
2 # Kurdish translation for yelp
3 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
4 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
6 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Rosetta-Version: 0.1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-08 11:48+0000\n"
24 #: ../data/info.xml.in.h:1
25 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1849
26 msgid "GNU Info Pages"
27 msgstr "Rûpelên Agahiyan yên GNU"
29 #: ../data/info.xml.in.h:2
30 msgid "Traditional command line help (info)"
31 msgstr "Alîkariya (agahî) rêzika fermana kevneşopî"
33 #: ../data/man.xml.in.h:1
34 msgid "Applications"
35 msgstr "Sepan"
37 #: ../data/man.xml.in.h:2
38 msgid "BLT Functions"
39 msgstr "Peywirên BLT"
41 #: ../data/man.xml.in.h:3
42 msgid "Configuration Files"
43 msgstr "Pelên Veavakirinê"
45 #: ../data/man.xml.in.h:4
46 msgid "Curses Functions"
47 msgstr "Nîşanderên Fonksiyonan"
49 #: ../data/man.xml.in.h:5
50 msgid "Development"
51 msgstr "Pêşxistin"
53 #: ../data/man.xml.in.h:6
54 msgid "FORTRAN Functions"
55 msgstr "Fonksiyonên FORTRAN"
57 #: ../data/man.xml.in.h:7
58 #: ../data/toc.xml.in.h:15
59 msgid "Games"
60 msgstr "Lîstik"
62 #: ../data/man.xml.in.h:8
63 msgid "Hardware Devices"
64 msgstr "Cîhazên Reqalavî"
66 #: ../data/man.xml.in.h:9
67 msgid "Kernel Routines"
68 msgstr "Rûtinên Kernelê"
70 #: ../data/man.xml.in.h:10
71 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1843
72 msgid "Manual Pages"
73 msgstr "Rûpelên Alikarî"
75 #: ../data/man.xml.in.h:11
76 msgid "Network Audio Sound Functions"
77 msgstr "Fonksiyonên Dengê Audio yê Torê"
79 #: ../data/man.xml.in.h:12
80 msgid "OpenSSL Applications"
81 msgstr "Sepanên OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:13
84 msgid "OpenSSL Configuration"
85 msgstr "Veavakirina OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:14
88 msgid "OpenSSL Functions"
89 msgstr "Fonksiyonên OpenSSL"
91 #: ../data/man.xml.in.h:15
92 msgid "OpenSSL Overviews"
93 msgstr "Çavdêriyên OpenSSL"
95 #: ../data/man.xml.in.h:16
96 msgid "Overviews"
97 msgstr "Çavdêrî"
99 #: ../data/man.xml.in.h:17
100 msgid "POSIX Functions"
101 msgstr "Fonksiyonên POSIX"
103 #: ../data/man.xml.in.h:18
104 msgid "POSIX Headers"
105 msgstr "Sernavên POSIX"
107 #: ../data/man.xml.in.h:19
108 msgid "Perl Functions"
109 msgstr "Fonksyionên Perl"
111 #: ../data/man.xml.in.h:20
112 msgid "Qt Functions"
113 msgstr "Fonksyionên Qt"
115 #: ../data/man.xml.in.h:21
116 msgid "Readline Functions"
117 msgstr "Fonksiyonên Rêzika Xwendinê"
119 #: ../data/man.xml.in.h:22
120 msgid "Section 0p"
121 msgstr "Beşa 0p"
123 #: ../data/man.xml.in.h:23
124 msgid "Section 1m"
125 msgstr "Beşa 1m"
127 #: ../data/man.xml.in.h:24
128 msgid "Section 1ssl"
129 msgstr "Beşa 1ssl"
131 #: ../data/man.xml.in.h:25
132 msgid "Section 1x"
133 msgstr "Beşa 1x"
135 #: ../data/man.xml.in.h:26
136 msgid "Section 2"
137 msgstr "Beşa 2"
139 #: ../data/man.xml.in.h:27
140 msgid "Section 3blt"
141 msgstr "Beşa 3blt"
143 #: ../data/man.xml.in.h:28
144 msgid "Section 3f"
145 msgstr "Beşa 3f"
147 #: ../data/man.xml.in.h:29
148 msgid "Section 3nas"
149 msgstr "Beşa 3nas"
151 #: ../data/man.xml.in.h:30
152 msgid "Section 3p"
153 msgstr "Beşa 3p"
155 #: ../data/man.xml.in.h:31
156 msgid "Section 3qt"
157 msgstr "Beşa 3qt"
159 #: ../data/man.xml.in.h:32
160 msgid "Section 3readline"
161 msgstr "Beşa 3readline"
163 #: ../data/man.xml.in.h:33
164 msgid "Section 3ssl"
165 msgstr "Beşa 3ssl"
167 #: ../data/man.xml.in.h:34
168 msgid "Section 3tiff"
169 msgstr "Beşa 3tiff"
171 #: ../data/man.xml.in.h:35
172 msgid "Section 4"
173 msgstr "Beşa 4"
175 #: ../data/man.xml.in.h:36
176 msgid "Section 4x"
177 msgstr "Beşa 4x"
179 #: ../data/man.xml.in.h:37
180 msgid "Section 5"
181 msgstr "Beşa 5"
183 #: ../data/man.xml.in.h:38
184 msgid "Section 5ssl"
185 msgstr "Beşa 5ssl"
187 #: ../data/man.xml.in.h:39
188 msgid "Section 5x"
189 msgstr "Beşa 5x"
191 #: ../data/man.xml.in.h:40
192 msgid "Section 6"
193 msgstr "Beşa 6"
195 #: ../data/man.xml.in.h:41
196 msgid "Section 6x"
197 msgstr "Beşa 6x"
199 #: ../data/man.xml.in.h:42
200 msgid "Section 7ssl"
201 msgstr "Beşa 7ssl"
203 #: ../data/man.xml.in.h:43
204 msgid "Section 7x"
205 msgstr "Beşa 7x"
207 #: ../data/man.xml.in.h:44
208 msgid "Section 9"
209 msgstr "Beşa 9"
211 #: ../data/man.xml.in.h:45
212 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
213 msgstr "Beşên 1, 1p, 1g û 1t"
215 #: ../data/man.xml.in.h:46
216 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
217 msgstr "Beşên 3, 3o û 3t"
219 #: ../data/man.xml.in.h:47
220 msgid "Sections 3form and 3menu"
221 msgstr "Beşên 3form û 3menu"
223 #: ../data/man.xml.in.h:48
224 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
225 msgstr "Beşa 3ncurses û 3curses"
227 #: ../data/man.xml.in.h:49
228 msgid "Sections 3pm and 3perl"
229 msgstr "Beşên 3pm û 3perl"
231 #: ../data/man.xml.in.h:50
232 msgid "Sections 3x and 3X11"
233 msgstr "Beşên 3x û 3x11"
235 #: ../data/man.xml.in.h:51
236 msgid "Sections 7 and 7gcc"
237 msgstr "Beşên 7 û 7gcc"
239 #: ../data/man.xml.in.h:52
240 msgid "Sections 8 and 8l"
241 msgstr "Beşên 8 û 8l"
243 #: ../data/man.xml.in.h:53
244 msgid "System Administration"
245 msgstr "Rêveberiya Pergalê"
247 #: ../data/man.xml.in.h:54
248 msgid "System Calls"
249 msgstr "Gazîkirinên Pergalê"
251 #: ../data/man.xml.in.h:55
252 msgid "System V Form/Menu Functions"
253 msgstr "Forma Pergala V/Fonksiyonên Pêşekê"
255 #: ../data/man.xml.in.h:56
256 msgid "TIFF Functions"
257 msgstr "Pêwirên TIFF"
259 #: ../data/man.xml.in.h:57
260 msgid "Termcap Applications"
261 msgstr "Sepanên Termcap"
263 #: ../data/man.xml.in.h:58
264 msgid "Traditional command line help (man)"
265 msgstr "Alîkariya rêzika fermana kevneşopî"
267 #: ../data/man.xml.in.h:59
268 msgid "X11 Applications"
269 msgstr "Sepanên X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:60
272 msgid "X11 Configuration"
273 msgstr "Mîhengên X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:61
276 msgid "X11 Devices"
277 msgstr "Cîhazên X11"
279 #: ../data/man.xml.in.h:62
280 msgid "X11 Functions"
281 msgstr "Bikêrhatinên X11"
283 #: ../data/man.xml.in.h:63
284 msgid "X11 Games"
285 msgstr "Lîstikên X11"
287 #: ../data/man.xml.in.h:64
288 msgid "X11 Overviews"
289 msgstr "Çavdêriyên X11"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:1
292 msgid "Accessibility"
293 msgstr "Gihîştin"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:2
296 msgid "Accessories"
297 msgstr "Bernameyên alîkar"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:3
300 msgid "Applications for fun"
301 msgstr "Sepan"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:4
304 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
305 msgstr "Sepanên ji bo guhartin an jî nîşandana wêneyan"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:5
308 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
309 msgstr "Sepanên ji bo karên nivîsandin û karên din ên ofîsê"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:6
312 msgid "Applications related to X Windows"
313 msgstr "Sepanên girêdayî X Windows"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:7
316 msgid "Applications related to multimedia"
317 msgstr "Sepanên girêdayî multimedia"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:8
320 msgid "Applications related to software development"
321 msgstr "Sepanên girêdayî pêşdebirê reqalavê"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:9
324 msgid "Applications related to the internet"
325 msgstr "Sepanên girêdayî internetê"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:10
328 msgid "Applications specific to the panel"
329 msgstr "Sepandinên taybet ji bo panelê"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:11
332 msgid "Applications that support assistive technologies"
333 msgstr "Sepanên ku alîkariya teknolojiyan destek dikin"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:12
336 msgid "Desktop"
337 msgstr "Sermasê"
339 #: ../data/toc.xml.in.h:13
340 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
341 msgstr "Dokumentên spesîfîk ên ji bo Sermaseya KDE"
343 #: ../data/toc.xml.in.h:14
344 msgid "Education"
345 msgstr "Perwerdehî"
347 #: ../data/toc.xml.in.h:16
348 msgid "Graphics"
349 msgstr "Grafîk"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:17
352 msgid "Internet"
353 msgstr "Înternet"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:18
356 msgid "KDE"
357 msgstr "KDE"
359 #: ../data/toc.xml.in.h:19
360 msgid "Learning applications"
361 msgstr "Hîdekariya sepandinan"
363 #: ../data/toc.xml.in.h:20
364 msgid "Miscellaneous documents"
365 msgstr "Dokumentên cur be cur"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:21
368 msgid "Office"
369 msgstr "Ofîs"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:22
372 msgid "Other Applications"
373 msgstr "Bernameyên Din"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:23
376 msgid "Other Documentation"
377 msgstr "Belgeyên din"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:24
380 msgid "Panel Applets"
381 msgstr "Sepanokên Panelê"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:25
384 msgid "Programming"
385 msgstr "Bernamekirin"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:26
388 msgid "Scientific"
389 msgstr "Zanyarî"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:27
392 msgid "Scientific Applications."
393 msgstr "Sepanên Zanistî."
395 #: ../data/toc.xml.in.h:28
396 msgid "Sound &amp; Video"
397 msgstr "Deng &amp; Vîdeo"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:29
400 msgid "System Tools"
401 msgstr "Amûrên Pergalê"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:30
404 msgid "Utilities to manage your computer"
405 msgstr "Bikêrhatinên rêvebirina komputerê"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:31
408 msgid "Utility applications"
409 msgstr "Sepanên alîkar"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:32
412 msgid "Variety of other applications"
413 msgstr "Sepanên din yên curebecur"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:33
416 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
417 msgstr "Bi Xêr Hatî Geroka Alîkariyê ya GNOME'yê"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:34
420 msgid "X Applications"
421 msgstr "Bernameyên X"
423 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
424 msgid "<b>Accessibility</b>"
425 msgstr "<b>Gihîştin</b>"
427 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
428 msgid "<b>Fonts</b>"
429 msgstr "<b>Cureyên nivîsê</b>"
431 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
432 msgid "Add Bookmark"
433 msgstr "Bijareyê zêde bike"
435 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
436 msgid "Bookmarks"
437 msgstr "Bijare"
439 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
440 msgid "C_ase sensitive"
441 msgstr "Bihîstyarî tîpên girdek û hûrdek e"
443 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
444 msgid "Find"
445 msgstr "Bibîne"
447 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
448 msgid "Open Location"
449 msgstr "Cihê veke"
451 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
452 msgid "Preferences"
453 msgstr "Vebijêrk"
455 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
456 msgid "Re_name"
457 msgstr "Ji nû ve binavbike"
459 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
460 msgid "_Bookmarks:"
461 msgstr "_Bijare:"
463 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
464 msgid "_Browse with caret"
465 msgstr "Bi nîşanderê _lê bigere"
467 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
468 msgid "_Find:"
469 msgstr "_Bibîne"
471 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
472 msgid "_Fixed width:"
473 msgstr "Firehiya _sabît:"
475 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
476 msgid "_Location:"
477 msgstr "_Cih:"
479 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
480 msgid "_Next"
481 msgstr "_Pêş"
483 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
484 msgid "_Previous"
485 msgstr "_Paş"
487 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
488 msgid "_Title:"
489 msgstr "_Sernav:"
491 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
492 msgid "_Use system fonts"
493 msgstr "Curenivîsên sîstemê bi kar _bîne"
495 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
496 msgid "_Variable width:"
497 msgstr "Firehiya _guhêrbar:"
499 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
500 msgid "_Wrap around"
501 msgstr "Rûerdê _şeffaf"
503 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
504 msgid "Font for fixed text"
505 msgstr "Ji bo teksta sabît curetîp"
507 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
508 msgid "Font for text"
509 msgstr "Ji bo nivîsê curetîp"
511 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
512 msgid "Font for text with fixed width."
513 msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê sabît e curetîp"
515 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
516 msgid "Font for text with variable width."
517 msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê guhêrbar e curetîp."
519 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
520 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
521 msgstr "Dema şopandina rûpelan nîşandera di bin kontroliya klavyeyê de ye bikar bîne."
523 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
524 msgid "Use caret"
525 msgstr "Caret bi kar bîne"
527 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
528 msgid "Use system fonts"
529 msgstr "Fontên pergalê bi kar bîne"
531 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
532 msgid "Use the default fonts set for the system."
533 msgstr "Ji bo pergalê curetîpên pêşdanasînî bikar bîne."
535 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
536 msgid "Open Bookmark in New Window"
537 msgstr "Bijareyê Di Paceya Nû de Veke"
539 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
540 msgid "Rename Bookmark"
541 msgstr "Bijareyê Ji Nû Ve Binavîne"
543 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
544 msgid "Remove Bookmark"
545 msgstr "Bijareyê Rake"
547 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
548 #, c-format
549 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
550 msgstr "Bijareya sernavê wê %s ye di vî rûpelî de heye."
552 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
553 #, c-format
554 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
555 msgstr "Ji bo vî rûpelî bijareya bi navê <b>%s</b>  jixwe heye."
557 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
558 msgid "Help Topics"
559 msgstr "Mijarên Alîkariyê"
561 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
562 msgid "Document Sections"
563 msgstr "Beşên Belgeyê"
565 #: ../src/yelp-db-pager.c:239
566 #: ../src/yelp-db-print-pager.c:190
567 #, c-format
568 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not well-formed XML."
569 msgstr "Pelê '%s' nayê xebitandin. Yan pel ne mevcûd e yan jî XML'ya wê rast nehatiye teşekirin."
571 #: ../src/yelp-error.c:42
572 #: ../src/yelp-error.c:58
573 msgid "An unknown error occured"
574 msgstr "Çewtiya nediyar derket holê"
576 #: ../src/yelp-error.c:46
577 msgid "Could not load document"
578 msgstr "Barkirina belgeyê bisernekeft"
580 #: ../src/yelp-error.c:48
581 msgid "Could not load section"
582 msgstr "Beş nayê barkirin"
584 #: ../src/yelp-error.c:50
585 msgid "Could not read the table of contents"
586 msgstr "Naverok nayê xwendin"
588 #: ../src/yelp-error.c:52
589 msgid "Unsupported Format"
590 msgstr "Format nayê destekirin"
592 #: ../src/yelp-error.c:54
593 msgid "Could not read document"
594 msgstr "Nikarî belge bixwîne"
596 #: ../src/yelp-error.c:56
597 msgid "Could not process document"
598 msgstr "Belge nayê xebitîn"
600 #: ../src/yelp-error.c:66
601 msgid "No information is available about the error."
602 msgstr "Der barê çewtiyan de tu agahî tuneye."
604 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
605 #, c-format
606 msgid "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not a well-formed info page."
607 msgstr "Pelê '%s' nehate veçirandin. Dosye ya ne rûpelekî agahiyên kêm e yan jî ne rûpelekî agahiyan ya rast hatiye çêkirin e."
609 #: ../src/yelp-io-channel.c:107
610 #, c-format
611 msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format."
612 msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin û nayê veçirandin. Dibe ku pel bi awayekî nayê destekkirin hatibe tengkirin."
614 #: ../src/yelp-main.c:92
615 msgid "Use a private session"
616 msgstr "Danişîneke taybet bi kar bîne"
618 #: ../src/yelp-main.c:101
619 msgid "Define which cache directory to use"
620 msgstr "Wê kîjan pelrêça pêş were bikaranîn, diyar bike"
622 #. Commandline parsing is done here
623 #: ../src/yelp-main.c:358
624 msgid " GNOME Help Browser"
625 msgstr " Geroka Alîkariyê ya GNOME"
627 #: ../src/yelp-main.c:376
628 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
629 msgid "Help"
630 msgstr "Alîkarî"
632 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
633 #, c-format
634 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is formatted incorrectly."
635 msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veçirandin. Pel nehate dîtin yan jî şaş hatiye teşekirin."
637 #: ../src/yelp-pager.c:117
638 msgid "Document Information"
639 msgstr "Agahiya Belgeyê"
641 #: ../src/yelp-pager.c:118
642 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
643 msgstr "Binyada YelpDocInfo ya belgeyê"
645 #: ../src/yelp-print.c:167
646 msgid "Preparing to print"
647 msgstr "Bo çapkirinê tê amadekirin"
649 #: ../src/yelp-print.c:261
650 msgid "Printing is not supported on this printer"
651 msgstr "Li ser vê çaperê çapkirin nayê destekkirin"
653 #: ../src/yelp-print.c:264
654 #, c-format
655 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
656 msgstr "Çapera %s 'yê nivîsandina skrîpta postê destek nake."
658 #: ../src/yelp-print.c:337
659 #: ../src/yelp-print.c:365
660 msgid "Printing"
661 msgstr "Çapkirin"
663 #: ../src/yelp-print.c:367
664 msgid "Waiting to print"
665 msgstr "Ji bo çapkirinê re rawestiyaye"
667 #: ../src/yelp-print.c:579
668 msgid "An error occurred while printing"
669 msgstr "Dema çap dikir çewtiyek derket"
671 #: ../src/yelp-print.c:583
672 #, c-format
673 msgid "It was not possible to print your document: %s"
674 msgstr "Nikarî belgeya te çap bike: %s"
676 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
677 msgid "the GNOME Support Forums"
678 msgstr "forumên destekê yên GNOME'yê"
680 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
681 #, c-format
682 msgid "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet."
683 msgstr "Lêgerîna ye qediya. Pelê '%s'  yan kêm e yan jî ne rûpelekî şêwazan yên XSLT ye"
685 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
686 #, c-format
687 msgid "No results for \"%s\""
688 msgstr "Ti encam tune ne bo \"%s\""
690 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
691 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with."
692 msgstr "Ji bo tarîfkirina pirsgirêkê an jî sermijara ku dixwazî alîkariya te bike, peyvên cuda biceribîne."
694 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
695 #, c-format
696 msgid "Search results for \"%s\""
697 msgstr "Li encamên \"%s\" bigere"
699 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
700 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
701 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
702 #. * should be.  This is done in the XSLT
704 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
705 #, c-format
706 msgid "Repeat the search online at %s"
707 msgstr "Lêgerîna girêdayî ya li ser %s 'ê dubare bike"
709 #: ../src/yelp-search-pager.c:905
710 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2157
711 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
712 msgid "No href attribute found on yelp:document"
713 msgstr "Di belgeya yelp de tu çawaniya hur ya href nehate dîtin"
715 #: ../src/yelp-search-pager.c:919
716 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2170
717 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380
718 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:531
719 msgid "Out of memory"
720 msgstr "Bîr têrê nake"
722 #: ../src/yelp-search-pager.c:960
723 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2219
724 msgid "Help Contents"
725 msgstr "Naveroka Alîkariyê"
727 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
728 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
729 #. * results; they will be different for each language. Include
730 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
731 #. * words from question structures like "tell me about" and
732 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
733 #. * "work", and "broken".
735 #: ../src/yelp-search-pager.c:1286
736 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
737 msgstr "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
739 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
740 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
741 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
742 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
743 #. * If there is only one, please put a colon after.
744 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
745 #. * "re:"
747 #: ../src/yelp-search-pager.c:1302
748 msgid "re"
749 msgstr "re"
751 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
752 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
753 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
754 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
755 #. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
756 #. * add a colon at the end of the list
758 #: ../src/yelp-search-pager.c:1311
759 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
760 msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
762 #: ../src/yelp-search-pager.c:1516
763 #: ../src/yelp-toc-pager.c:631
764 #, c-format
765 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
766 msgstr "Pelê '%s' OMF nehate barkirin"
768 #. TRANSLATORS:
769 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
770 #. blockquote elements.  Different languages use different opening
771 #. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
772 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
773 #. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
774 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
775 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
776 #. image is not automagically created.  Do not translate this to a
777 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
778 #. If you need an image created, contact the maintainers.
780 #. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
781 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
782 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
783 #. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
784 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
785 #. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
786 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
787 #. just use the corresponding double quote watermark.
789 #: ../src/yelp-settings.c:151
790 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
791 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
793 #: ../src/yelp-toc-pager.c:268
794 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
795 msgstr "YelpTocPager: Jimartina rawestandinê negatîf e."
797 #: ../src/yelp-toc-pager.c:379
798 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1957
799 #, c-format
800 msgid "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet."
801 msgstr "Naverok nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye."
803 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110
804 #, c-format
805 msgid "Read man page for %s"
806 msgstr "Ji bo %s rûpelê rêber bixwîne"
808 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703
809 #, c-format
810 msgid "Read info page for %s"
811 msgstr "Rûpelê agahiyan ya %s nayê xwendin"
813 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816
814 #, c-format
815 msgid "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing or is not well-formed XML."
816 msgstr "Yên di hundirê wê de nayên barkirin. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî ne XMLya ku rast hatiye teşekirin e."
818 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838
819 msgid "Command Line Help"
820 msgstr "Alîkariya Rêzika Fermanan"
822 #: ../src/yelp-window.c:317
823 msgid "_File"
824 msgstr "_Pel"
826 #: ../src/yelp-window.c:318
827 msgid "_Edit"
828 msgstr "_Biguherîne"
830 #: ../src/yelp-window.c:319
831 msgid "_Go"
832 msgstr "_Here"
834 #: ../src/yelp-window.c:320
835 msgid "_Bookmarks"
836 msgstr "_Bijare"
838 #: ../src/yelp-window.c:321
839 msgid "_Help"
840 msgstr "_Alîkarî"
842 #: ../src/yelp-window.c:324
843 msgid "_New Window"
844 msgstr "Paceya _Nû"
846 #: ../src/yelp-window.c:329
847 msgid "Print This Document"
848 msgstr "Vê Belgeyê Çap Bike"
850 #: ../src/yelp-window.c:334
851 msgid "Print This Page"
852 msgstr "Vî Rûpelî Çap Bike"
854 #: ../src/yelp-window.c:339
855 msgid "About This Document"
856 msgstr "Der Barê Vê Belgeyê"
858 #: ../src/yelp-window.c:344
859 msgid "Open _Location"
860 msgstr "Cihî _veke"
862 #: ../src/yelp-window.c:349
863 msgid "_Close Window"
864 msgstr "_Paceyê Bigire"
866 #: ../src/yelp-window.c:355
867 msgid "_Copy"
868 msgstr "Ji ber _bigire"
870 #: ../src/yelp-window.c:361
871 msgid "_Select All"
872 msgstr "_Hemuyî Hilbijêre"
874 #: ../src/yelp-window.c:366
875 msgid "_Find..."
876 msgstr "_Bibîne..."
878 #: ../src/yelp-window.c:371
879 msgid "Find Pre_vious"
880 msgstr "Ya _berê bibîne"
882 #: ../src/yelp-window.c:373
883 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
884 msgstr "Cihê ku peyv yan jî îfade lê hatiye dîtin bibîne"
886 #: ../src/yelp-window.c:376
887 msgid "Find Ne_xt"
888 msgstr "Ya _piştre bibîne"
890 #: ../src/yelp-window.c:378
891 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
892 msgstr "Peyv an jî îfadeya dû re bibîne"
894 #: ../src/yelp-window.c:381
895 msgid "_Preferences"
896 msgstr "_Vebijêrk"
898 #: ../src/yelp-window.c:386
899 msgid "_Reload"
900 msgstr "_Dîsa bar bike"
902 #: ../src/yelp-window.c:398
903 msgid "_Back"
904 msgstr "P_aş"
906 #: ../src/yelp-window.c:400
907 msgid "Show previous page in history"
908 msgstr "Wî rûpelê ku berê hatibû dîtin nîşan bide"
910 #: ../src/yelp-window.c:403
911 msgid "_Forward"
912 msgstr "_Pêş"
914 #: ../src/yelp-window.c:405
915 msgid "Show next page in history"
916 msgstr "Rûpelê dûre yê di raboriyê de hate dîtin nîşan bide"
918 #: ../src/yelp-window.c:408
919 msgid "_Help Topics"
920 msgstr "_Mijarên Alîkariyê"
922 #: ../src/yelp-window.c:410
923 msgid "Go to the listing of help topics"
924 msgstr "Biçe lîsteya mijarên alîkariyê"
926 #: ../src/yelp-window.c:413
927 msgid "_Previous Section"
928 msgstr "Beşa _berê"
930 #: ../src/yelp-window.c:418
931 msgid "_Next Section"
932 msgstr "Beşa _pêşî"
934 #: ../src/yelp-window.c:423
935 #: ../src/yelp-window.c:455
936 msgid "_Contents"
937 msgstr "_Naverok"
939 #: ../src/yelp-window.c:429
940 msgid "_Add Bookmark"
941 msgstr "Bijareyê _Lê Zêde Bike"
943 #: ../src/yelp-window.c:434
944 msgid "_Edit Bookmarks..."
945 msgstr "Bijareyan _biguherîne..."
947 #: ../src/yelp-window.c:440
948 msgid "_Open Link"
949 msgstr "Girêdanê _Veke"
951 #: ../src/yelp-window.c:445
952 msgid "Open Link in _New Window"
953 msgstr "Girêdanê di paceyeke _nû de veke"
955 #: ../src/yelp-window.c:450
956 msgid "_Copy Link Address"
957 msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire"
959 #: ../src/yelp-window.c:457
960 msgid "Help On this application"
961 msgstr "Alîkariya ji bo vê bernameyê"
963 #: ../src/yelp-window.c:460
964 msgid "_About"
965 msgstr "_Der barê"
967 #: ../src/yelp-window.c:465
968 msgid "Copy _Email Address"
969 msgstr "Navnîşana _E-peyamê Ji Ber Bigire"
971 #: ../src/yelp-window.c:514
972 msgid "Help Browser"
973 msgstr "Geroka Alîkariyê"
975 #: ../src/yelp-window.c:925
976 #: ../src/yelp-window.c:1081
977 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
978 msgstr "URI'ya pel nederbasdar e."
980 #: ../src/yelp-window.c:937
981 #: ../src/yelp-window.c:1076
982 #, c-format
983 msgid "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an actual file."
984 msgstr "URIya '%s' ne derbasdar e yan jî pelekî heyî diyar nake."
986 #: ../src/yelp-window.c:1025
987 #: ../src/yelp-window.c:1505
988 msgid "Man pages are not supported in this version."
989 msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên rêber nayê destekkirin."
991 #: ../src/yelp-window.c:1035
992 #: ../src/yelp-window.c:1496
993 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
994 msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên agahiyan yên GNU nayê destekkirin"
996 #: ../src/yelp-window.c:1051
997 #: ../src/yelp-window.c:1518
998 msgid "Search is not supported in this version."
999 msgstr "Di vê guhertoyê de lêgerîn nayê destekkirin."
1001 #: ../src/yelp-window.c:1056
1002 msgid "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to convert to XML."
1003 msgstr "Belgeyên SGML êdî nayê destekkirin. Ji kerema xwe re ji nivîskarê belgeyê bixwaze, bila belgeya xwe veguherîne XMLê."
1005 #: ../src/yelp-window.c:1222
1006 msgid "_Search:"
1007 msgstr "_Lê bigere:"
1009 #: ../src/yelp-window.c:1223
1010 msgid "Search for other documentation"
1011 msgstr "Li belgeyên din bigere"
1013 #: ../src/yelp-window.c:1385
1014 msgid "Fin_d:"
1015 msgstr "Bibî_ne:"
1017 #: ../src/yelp-window.c:1405
1018 msgid "Find _Next"
1019 msgstr "Ya _Piştre Bibîne"
1021 #: ../src/yelp-window.c:1417
1022 msgid "Find _Previous"
1023 msgstr "Ya _Berê Bibîne"
1025 #: ../src/yelp-window.c:1531
1026 #, c-format
1027 msgid "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may not be supported."
1028 msgstr "Ji bo pelê '%s' tu nêvenga veguherandinê pêk nehat. Dibe ku celeb nayê destekkirin."
1030 #: ../src/yelp-window.c:1561
1031 #: ../src/yelp-window.c:1980
1032 #: ../src/yelp-window.c:2063
1033 #, c-format
1034 msgid "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this section from a Help button in an application, please report this to the maintainers of that application."
1035 msgstr "Beşa '%s' di belgeyê de nayê dîtin. Heke tu bi xêra bişkokeke Alîkariyê ya di sepanê de hatibe vê beşê, ji kerema xwe vê çewtiyê ragihîne pêşvebirên sepanê re."
1037 #: ../src/yelp-window.c:1676
1038 #: ../src/yelp-window.c:2467
1039 #, c-format
1040 msgid "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might not have permissions to read it."
1041 msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin. Pel nayê dîtin yan jî ji bo xwendina pelî destûra te tuneye."
1043 #: ../src/yelp-window.c:1727
1044 msgid "Loading..."
1045 msgstr "Bar dike..."
1047 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1048 #. * will show up in the "about" box
1049 #: ../src/yelp-window.c:2901
1050 msgid "translator-credits"
1051 msgstr "Rizo, Amed, Elîxan, Erdal, Koma PCKurd"
1053 #: ../src/yelp-window.c:2904
1054 msgid "Yelp"
1055 msgstr "Yelp"
1057 #: ../src/yelp-window.c:2906
1058 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1059 msgstr "Ji bo Sermaseya Gnome geroka belgekirinê û nîşandera wê."
1061 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1062 #, c-format
1063 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is improperly formatted."
1064 msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veqetandin. Pel nayê dîtin yan jî çewt hatiye teşekirin."
1066 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210
1067 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1068 #, c-format
1069 msgid "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1070 msgstr "Belgeya '%s' nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye."
1072 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1073 msgid "Get help with GNOME"
1074 msgstr "Bi GNOME'yê alîkariyê bistîne"
1076 #~ msgid "Help for specific applications"
1077 #~ msgstr "Alîkarî ji bo sepanên taybet"
1078 #~ msgid "Learn the basics of the GNOME desktop environment"
1079 #~ msgstr "Bingehên dorhêla sermaseya GNOME'yê hîn bibe"
1080 #~ msgid "Ubuntu Help Centre"
1081 #~ msgstr "Navenda Alîkariya Ubuntu"
1082 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Centre"
1083 #~ msgstr "Bi xêr hatî Navenda Alîkariya Ubuntuyê"
1084 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1085 #~ msgstr "<b>Tê Çapkirin</b>"
1086 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1087 #~ msgstr "Rûpelên Alîkariya Ubuntu"
1088 #~ msgid "Library Functions"
1089 #~ msgstr "Fonksiyonên Pirtûkxane"
1090 #~ msgid "Administration"
1091 #~ msgstr "Rêveberî"
1092 #~ msgid "Education Applications"
1093 #~ msgstr "Sepanên perwerdehiyê"
1094 #~ msgid "Multimedia"
1095 #~ msgstr "Multîmedya"
1096 #~ msgid "Other"
1097 #~ msgstr "Wekî din"
1098 #~ msgid "Yelp Factory"
1099 #~ msgstr "Kargehê Yelp"
1100 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1101 #~ msgstr "Çalakkrina Yel serneket: '%s'"
1102 #~ msgid "Could not open new window."
1103 #~ msgstr "Vekirina paceya nû serneket."