xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / it.po
blob012537d4508d0f52970235ce3b17b28e8c18986c
1 # Italian translation of Yelp.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Psyk[o] <shaihulud@supereva.it>, 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: yelp\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-28 11:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-29 17:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Language: it\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/info.xml.in.h:1
24 msgid "GNU Info Pages"
25 msgstr "Pagine GNU Info"
27 # e traditional? a chi lo mettiamo??
28 #: ../data/info.xml.in.h:2
29 msgid "Traditional command line help (info)"
30 msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (info)"
32 #: ../data/man.xml.in.h:1
33 msgid "Applications"
34 msgstr "Applicazioni"
36 #: ../data/man.xml.in.h:2
37 msgid "BLT Functions"
38 msgstr "Funzioni BLT"
40 #: ../data/man.xml.in.h:3
41 msgid "Configuration Files"
42 msgstr "File di configurazione"
44 #: ../data/man.xml.in.h:4
45 msgid "Curses Functions"
46 msgstr "Funzioni Curses"
48 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
49 msgid "Development"
50 msgstr "Sviluppo"
52 #: ../data/man.xml.in.h:6
53 msgid "FORTRAN Functions"
54 msgstr "Funzioni FORTRAN"
56 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
57 msgid "Games"
58 msgstr "Giochi"
60 #: ../data/man.xml.in.h:8
61 msgid "Hardware Devices"
62 msgstr "Periferiche"
64 #: ../data/man.xml.in.h:9
65 msgid "Kernel Routines"
66 msgstr "Routine del kernel"
68 #: ../data/man.xml.in.h:10
69 msgid "Manual Pages"
70 msgstr "Pagine di manuale"
72 #: ../data/man.xml.in.h:11
73 msgid "Network Audio Sound Functions"
74 msgstr "Funzioni Network Audio Sound"
76 #: ../data/man.xml.in.h:12
77 msgid "OpenSSL Applications"
78 msgstr "Applicazioni OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:13
81 msgid "OpenSSL Configuration"
82 msgstr "Configurazione OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:14
85 msgid "OpenSSL Functions"
86 msgstr "Funzioni OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:15
89 msgid "OpenSSL Overviews"
90 msgstr "Panoramica OpenSSL"
92 #: ../data/man.xml.in.h:16
93 msgid "Overviews"
94 msgstr "Panoramiche"
96 #: ../data/man.xml.in.h:17
97 msgid "POSIX Functions"
98 msgstr "Funzioni POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:18
101 msgid "POSIX Headers"
102 msgstr "Header POSIX"
104 #: ../data/man.xml.in.h:19
105 msgid "Perl Functions"
106 msgstr "Funzioni Perl"
108 #: ../data/man.xml.in.h:20
109 msgid "Qt Functions"
110 msgstr "Funzioni Qt"
112 #: ../data/man.xml.in.h:21
113 msgid "Readline Functions"
114 msgstr "Funzioni Readline"
116 #: ../data/man.xml.in.h:22
117 msgid "Section 0p"
118 msgstr "Sezione 0p"
120 #: ../data/man.xml.in.h:23
121 msgid "Section 1m"
122 msgstr "Sezione 1m"
124 #: ../data/man.xml.in.h:24
125 msgid "Section 1ssl"
126 msgstr "Sezione 1ss1"
128 #: ../data/man.xml.in.h:25
129 msgid "Section 1x"
130 msgstr "Sezione 1x"
132 #: ../data/man.xml.in.h:26
133 msgid "Section 2"
134 msgstr "Sezione 2"
136 #: ../data/man.xml.in.h:27
137 msgid "Section 3blt"
138 msgstr "Sezione 3blt"
140 #: ../data/man.xml.in.h:28
141 msgid "Section 3f"
142 msgstr "Sezione 3f"
144 #: ../data/man.xml.in.h:29
145 msgid "Section 3nas"
146 msgstr "Sezione 3nas"
148 #: ../data/man.xml.in.h:30
149 msgid "Section 3p"
150 msgstr "Sezione 3p"
152 #: ../data/man.xml.in.h:31
153 msgid "Section 3qt"
154 msgstr "Sezione 3qt"
156 #: ../data/man.xml.in.h:32
157 msgid "Section 3readline"
158 msgstr "Sezione 3readline"
160 #: ../data/man.xml.in.h:33
161 msgid "Section 3ssl"
162 msgstr "Sezione 3ssl"
164 #: ../data/man.xml.in.h:34
165 msgid "Section 3tiff"
166 msgstr "Sezione 3tiff"
168 #: ../data/man.xml.in.h:35
169 msgid "Section 4"
170 msgstr "Sezione 4"
172 #: ../data/man.xml.in.h:36
173 msgid "Section 4x"
174 msgstr "Sezione 4x"
176 #: ../data/man.xml.in.h:37
177 msgid "Section 5"
178 msgstr "Sezione 5"
180 #: ../data/man.xml.in.h:38
181 msgid "Section 5ssl"
182 msgstr "Sezione 5ssl"
184 #: ../data/man.xml.in.h:39
185 msgid "Section 5x"
186 msgstr "Sezione 5x"
188 #: ../data/man.xml.in.h:40
189 msgid "Section 6"
190 msgstr "Sezione 6"
192 #: ../data/man.xml.in.h:41
193 msgid "Section 6x"
194 msgstr "Sezione 6x"
196 #: ../data/man.xml.in.h:42
197 msgid "Section 7ssl"
198 msgstr "Sezione 7ssl"
200 #: ../data/man.xml.in.h:43
201 msgid "Section 7x"
202 msgstr "Sezione 7x"
204 # Usato per gli elementi <sect*>
205 #: ../data/man.xml.in.h:44
206 msgid "Section 9"
207 msgstr "Sezione9"
209 #: ../data/man.xml.in.h:45
210 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
211 msgstr "Sezioni 1, 1p, 1g e 1t"
213 #: ../data/man.xml.in.h:46
214 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
215 msgstr "Sezioni 3, 3o e 3t"
217 #: ../data/man.xml.in.h:47
218 msgid "Sections 3form and 3menu"
219 msgstr "Sezioni 3form e 3curses"
221 #: ../data/man.xml.in.h:48
222 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
223 msgstr "Sezioni 3ncurses e 3curses"
225 #: ../data/man.xml.in.h:49
226 msgid "Sections 3pm and 3perl"
227 msgstr "Sezioni 3pm e 3perl"
229 #: ../data/man.xml.in.h:50
230 msgid "Sections 3x and 3X11"
231 msgstr "Sezioni 3x e 3X11"
233 #: ../data/man.xml.in.h:51
234 msgid "Sections 7 and 7gcc"
235 msgstr "Sezioni 7 e 7gcc"
237 #: ../data/man.xml.in.h:52
238 msgid "Sections 8 and 8l"
239 msgstr "Sezioni 8 e 8l"
241 #: ../data/man.xml.in.h:53
242 msgid "System Administration"
243 msgstr "Amministrazione del sistema"
245 #: ../data/man.xml.in.h:54
246 msgid "System Calls"
247 msgstr "Chiamate di sistema"
249 #: ../data/man.xml.in.h:55
250 msgid "System V Form/Menu Functions"
251 msgstr "Funzioni Form/Menu System V"
253 #: ../data/man.xml.in.h:56
254 msgid "TIFF Functions"
255 msgstr "Funzioni TIFF"
257 #: ../data/man.xml.in.h:57
258 msgid "Termcap Applications"
259 msgstr "Applicazioni Termcap"
261 #: ../data/man.xml.in.h:58
262 msgid "Traditional command line help (man)"
263 msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (man)"
265 #: ../data/man.xml.in.h:59
266 msgid "X11 Applications"
267 msgstr "Applicazioni X11"
269 #: ../data/man.xml.in.h:60
270 msgid "X11 Configuration"
271 msgstr "Configurazione X11"
273 #: ../data/man.xml.in.h:61
274 msgid "X11 Devices"
275 msgstr "Dispositivi X11"
277 #: ../data/man.xml.in.h:62
278 msgid "X11 Functions"
279 msgstr "Funzioni X11"
281 #: ../data/man.xml.in.h:63
282 msgid "X11 Games"
283 msgstr "Giochi X11"
285 #: ../data/man.xml.in.h:64
286 msgid "X11 Overviews"
287 msgstr "Panoramiche X11"
289 #: ../data/toc.xml.in.h:1
290 msgid "2D Graphics"
291 msgstr "Grafica 2D"
293 #: ../data/toc.xml.in.h:2
294 msgid "3D Graphics"
295 msgstr "Grafica 3D"
297 #: ../data/toc.xml.in.h:3
298 msgid "Accessibility"
299 msgstr "Accessibilità"
301 #: ../data/toc.xml.in.h:4
302 msgid "Action Games"
303 msgstr "Giochi d'azione"
305 #: ../data/toc.xml.in.h:5
306 msgid "Adventure Games"
307 msgstr "Giochi di avventura"
309 #: ../data/toc.xml.in.h:6
310 msgid "Amusement"
311 msgstr "Divertimento"
313 #: ../data/toc.xml.in.h:7
314 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
315 msgstr "Applicazioni per manipolazione o visualizzazione di grafica"
317 #: ../data/toc.xml.in.h:8
318 msgid "Applications related to audio and video"
319 msgstr "Applicazioni relative all'audio e al video"
321 #: ../data/toc.xml.in.h:9
322 msgid "Applications that teach or aid in learning"
323 msgstr "Applicazioni di insegnamento o di aiuto all'apprendimento"
325 #: ../data/toc.xml.in.h:10
326 msgid "Arcade Games"
327 msgstr "Giochi arcade"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:11
330 msgid "Archiving Tools"
331 msgstr "Strumenti di archiviazione"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:12
334 msgid "Art"
335 msgstr "Arte"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:13
338 msgid "Artificial Intelligence"
339 msgstr "Intelligenza artificiale"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:14
342 msgid "Astronomy"
343 msgstr "Astronomia"
345 #: ../data/toc.xml.in.h:15
346 msgid "Biology"
347 msgstr "Biologia"
349 # (ndt) in teoria sono i giochietti con i blocchi da spostare...
350 # ma non so bene come si chiamino
351 #: ../data/toc.xml.in.h:16
352 msgid "Blocks Games"
353 msgstr "Giochi a blocchi"
355 # (ndt) ?
356 #: ../data/toc.xml.in.h:17
357 msgid "Board Games"
358 msgstr "Giochi da tavola"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:18
361 msgid "Building"
362 msgstr "Costruzione"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:19
365 msgid "Calculator"
366 msgstr "Calcolatrice"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:20
369 msgid "Calendar"
370 msgstr "Calendario"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:21
373 msgid "Card Games"
374 msgstr "Giochi di carte"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:22
377 msgid "Charting Tools"
378 msgstr "Strumenti per diagrammi"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:23
381 msgid "Chat"
382 msgstr "Chat"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:24
385 msgid "Chemistry"
386 msgstr "Chimica"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:25
389 msgid "Clocks"
390 msgstr "Orologi"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:26
393 msgid "Compression Tools"
394 msgstr "Strumenti di compressione"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:27
397 msgid "Computer Science"
398 msgstr "Informatica"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:28
401 msgid "Construction"
402 msgstr "Costruzione"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:29
405 msgid "Contact Management"
406 msgstr "Gestione contatti"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:30
409 msgid "Data Visualization"
410 msgstr "Visualizzazione dati"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:31
413 msgid "Databases"
414 msgstr "Basi di dati"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:32
417 msgid "Debuggers"
418 msgstr "Debugger"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:33
421 msgid "Desktop"
422 msgstr "Ambiente grafico"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:34
425 msgid "Desktop Settings"
426 msgstr "Impostazioni ambiente grafico"
428 #: ../data/toc.xml.in.h:36
429 msgid "Dialup"
430 msgstr "Dialup"
432 #: ../data/toc.xml.in.h:37
433 msgid "Dictionaries"
434 msgstr "Dizionari"
436 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
437 #: ../data/toc.xml.in.h:39
438 msgid "Disc Burning"
439 msgstr "Masterizzazione"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:40
442 msgid "Economy"
443 msgstr "Economia"
445 #: ../data/toc.xml.in.h:41
446 msgid "Education"
447 msgstr "Educazione"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:42
450 msgid "Electricity"
451 msgstr "Elettricità"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:43
454 msgid "Electronics"
455 msgstr "Elettronica"
457 #: ../data/toc.xml.in.h:44
458 msgid "Email Tools"
459 msgstr "Email"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:45
462 msgid "Emulator"
463 msgstr "Emulatore"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:46
466 msgid "Engineering"
467 msgstr "Ingegneria"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:47
470 msgid "File Manager"
471 msgstr "Gestore file"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:48
474 msgid "File Tools"
475 msgstr "Strumenti per file"
477 #: ../data/toc.xml.in.h:49
478 msgid "File Transfer"
479 msgstr "Trasferimento file"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:50
482 msgid "Filesystem"
483 msgstr "File system"
485 #: ../data/toc.xml.in.h:51
486 msgid "Financial Tools"
487 msgstr "Strumenti finanziari"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:52
490 msgid "Flow Charting Tools"
491 msgstr "Strumenti per diagrammi di flusso"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:53
494 msgid "GNOME Applications"
495 msgstr "Applicazioni GNOME"
497 #: ../data/toc.xml.in.h:54
498 msgid "GTK"
499 msgstr "GTK"
501 #: ../data/toc.xml.in.h:55
502 msgid "GUI Designers"
503 msgstr "Costruttori di interfacce"
505 #: ../data/toc.xml.in.h:57
506 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
507 msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente GNOME"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:58
510 msgid "Generic applications for the KDE environment"
511 msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente KDE"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:59
514 msgid "Geography"
515 msgstr "Geografia"
517 #: ../data/toc.xml.in.h:60
518 msgid "Geology"
519 msgstr "Geologia"
521 # (ndt) boh...
522 #: ../data/toc.xml.in.h:61
523 msgid "Geoscience"
524 msgstr "Geoscienza"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:62
527 msgid "Graphics"
528 msgstr "Grafica"
530 #: ../data/toc.xml.in.h:63
531 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
532 msgstr "Guide e manuali per applicazioni che si collegano al mondo esterno"
534 #: ../data/toc.xml.in.h:64
535 msgid "Guides for getting involved in development"
536 msgstr "Guide per partecipare allo sviluppo"
538 # (ndt) divrebbe essere proprio così
539 #: ../data/toc.xml.in.h:65
540 msgid "Ham Radio"
541 msgstr "Ham Radio"
543 #: ../data/toc.xml.in.h:66
544 msgid "Hardware Settings"
545 msgstr "Impostazioni hardware"
547 #: ../data/toc.xml.in.h:67
548 msgid "Have some fun"
549 msgstr "Per divertirsi"
551 #: ../data/toc.xml.in.h:68
552 msgid "History"
553 msgstr "Storia"
555 #: ../data/toc.xml.in.h:69
556 msgid "IDEs"
557 msgstr "IDE"
559 #: ../data/toc.xml.in.h:70
560 msgid "IRC Clients"
561 msgstr "Client IRC"
563 #: ../data/toc.xml.in.h:71
564 msgid "Image Processing"
565 msgstr "Elaborazione immagini"
567 #: ../data/toc.xml.in.h:72
568 msgid "Instant Messaging"
569 msgstr "Messaggistica istantanea"
571 #: ../data/toc.xml.in.h:73
572 msgid "Internet"
573 msgstr "Internet"
575 #: ../data/toc.xml.in.h:74
576 msgid "Java"
577 msgstr "Java"
579 #: ../data/toc.xml.in.h:75
580 msgid "KDE Applications"
581 msgstr "Applicazioni KDE"
583 #: ../data/toc.xml.in.h:76
584 msgid "Kids Games"
585 msgstr "Giochi per bambini"
587 #: ../data/toc.xml.in.h:77
588 msgid ""
589 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
590 "disabilities"
591 msgstr ""
592 "Imparare come rendere il sistema più accessibile per una serie di disabilità"
594 #: ../data/toc.xml.in.h:78
595 msgid "Licenses"
596 msgstr "Licenze"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:79
599 msgid "Literature"
600 msgstr "Letteratura"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:80
603 msgid "Logic Games"
604 msgstr "Giochi di logica"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:81
607 msgid "Math"
608 msgstr "Matematica"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:82
611 msgid "Medical Software"
612 msgstr "Software medico"
614 #: ../data/toc.xml.in.h:83
615 msgid "Midi"
616 msgstr "Midi"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:84
619 msgid "Miscellaneous Documentation"
620 msgstr "Documenti vari"
622 #: ../data/toc.xml.in.h:85
623 msgid "Mixers"
624 msgstr "Mixer"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:86
627 msgid "Monitor"
628 msgstr "Monitor"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:87
631 msgid "Motif"
632 msgstr "Motif"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:88
635 msgid "Music"
636 msgstr "Musica"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:89
639 msgid "News"
640 msgstr "Notizie"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:90
643 msgid "Numerical Analysis"
644 msgstr "Analisi numerica"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:91
647 msgid "OCR"
648 msgstr "OCR"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:92
651 msgid "Office Applications"
652 msgstr "Applicazioni da ufficio"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:93
655 msgid "Office applications"
656 msgstr "Applicazioni da ufficio"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:94
659 msgid "Other Documentation"
660 msgstr "Altra documentazione"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:95
663 msgid "P2P"
664 msgstr "P2P"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:96
667 msgid "PDA Communication"
668 msgstr "Comunicazione PDA"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:97
671 msgid "Package Manager"
672 msgstr "Gestore pacchetto"
674 #: ../data/toc.xml.in.h:98
675 msgid "Parallel Computing"
676 msgstr "Calcolo parallelo"
678 #: ../data/toc.xml.in.h:99
679 msgid "Photography"
680 msgstr "Fotografia"
682 #: ../data/toc.xml.in.h:100
683 msgid "Physics"
684 msgstr "Fisica"
686 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
687 #: ../data/toc.xml.in.h:102
688 msgid "Players"
689 msgstr "Riproduttori"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:103
692 msgid "Presentation Tools"
693 msgstr "Strumenti di presentazione"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:104
696 msgid "Printing"
697 msgstr "Stampa"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:105
700 msgid "Profiling Tools"
701 msgstr "Strumenti per il profiling"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:106
704 msgid "Project Management Tools"
705 msgstr "Strumenti di gestione dei progetti"
707 #: ../data/toc.xml.in.h:107
708 msgid "Publishing"
709 msgstr "Pubblicazione"
711 #: ../data/toc.xml.in.h:108
712 msgid "Qt"
713 msgstr "Qt"
715 #: ../data/toc.xml.in.h:109
716 msgid "Raster Graphics"
717 msgstr "Grafica raster"
719 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
720 #: ../data/toc.xml.in.h:111
721 msgid "Recorders"
722 msgstr "Registratori"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:112
725 msgid "Remote Access"
726 msgstr "Accesso remoto"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:113
729 msgid "Revision Control"
730 msgstr "Controllo revisione"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:114
733 msgid "Robotics"
734 msgstr "Robotica"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:115
737 msgid "Role Playing Games"
738 msgstr "Giochi di ruolo"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:116
741 msgid "Scanning"
742 msgstr "Scansione"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:117
745 msgid "Science"
746 msgstr "Scienza"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:118
749 msgid "Security"
750 msgstr "Sicurezza"
752 #: ../data/toc.xml.in.h:119
753 msgid "Sequencers"
754 msgstr "Sequenziatori"
756 #: ../data/toc.xml.in.h:120
757 msgid "Settings"
758 msgstr "Impostazioni"
760 #: ../data/toc.xml.in.h:121
761 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
762 msgstr ""
763 "Impostazioni che gli utenti possono modificare per rendere l'ambiente più "
764 "gradevole"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:122
767 msgid "Simulation Games"
768 msgstr "Simulatori"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:123
771 msgid "Sound"
772 msgstr "Suono"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:124
775 msgid "Sound &amp; Video"
776 msgstr "Audio e video"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:125
779 msgid "Sound &amp; Video Editing"
780 msgstr "Montaggio audio e video"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:126
783 msgid "Sports"
784 msgstr "Sport"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:127
787 msgid "Sports Games"
788 msgstr "Giochi sportivi"
790 #: ../data/toc.xml.in.h:128
791 msgid "Spreadsheet Tools"
792 msgstr "Fogli di calcolo"
794 #: ../data/toc.xml.in.h:129
795 msgid "Strategy Games"
796 msgstr "Giochi di strategia"
798 #: ../data/toc.xml.in.h:130
799 msgid "System"
800 msgstr "Sistema"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:131
803 msgid "TV"
804 msgstr "TV"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:132
807 msgid "Telephony"
808 msgstr "Telefonia"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:133
811 msgid "Telephony Tools"
812 msgstr "Strumenti di telefonia"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:134
815 msgid "Terminal Emulator"
816 msgstr "Emulatore di terminale"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:135
819 msgid "Text Editors"
820 msgstr "Editor di testo"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:136
823 msgid "Text Tools"
824 msgstr "Strumenti per il testo"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:137
827 msgid "Tools to help you manage your computer"
828 msgstr "Strumenti per la gestione del computer"
830 #: ../data/toc.xml.in.h:138
831 msgid "Translation Tools"
832 msgstr "Strumenti di traduzione"
834 # (ndt) boh...
835 #: ../data/toc.xml.in.h:139
836 msgid "Tuners"
837 msgstr "Sintonizzatori"
839 #: ../data/toc.xml.in.h:140
840 msgid "Utilities"
841 msgstr "Programmi di utilità"
843 #: ../data/toc.xml.in.h:141
844 msgid "Utilities to help you get work done"
845 msgstr "Utilità per il completamento del lavoro"
847 #: ../data/toc.xml.in.h:142
848 msgid "Vector Graphics"
849 msgstr "Grafica vettoriale"
851 #: ../data/toc.xml.in.h:143
852 msgid "Video"
853 msgstr "Video"
855 #: ../data/toc.xml.in.h:144
856 msgid "Video Conference"
857 msgstr "Video conferenza"
859 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
860 #: ../data/toc.xml.in.h:146
861 msgid "Viewer"
862 msgstr "Visualizzatore"
864 # Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
865 #: ../data/toc.xml.in.h:147
866 msgid "Web Browser"
867 msgstr "Browser web"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:148
870 msgid "Web Development"
871 msgstr "Sviluppo web"
873 #: ../data/toc.xml.in.h:149
874 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
875 msgstr "Benvenuti nel visualizzatore di documentazione per GNOME"
877 #: ../data/toc.xml.in.h:150
878 msgid "Word Processors"
879 msgstr "Elaboratori di testo"
881 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
882 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
883 msgid "Invalid compressed data"
884 msgstr "Dati compressi non validi"
886 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
887 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
888 msgid "Not enough memory"
889 msgstr "Memoria insufficiente"
891 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
892 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
893 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
894 #, c-format
895 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
896 msgstr "La pagina «%s» non è stata trovata nel documento «%s»."
898 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
899 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
900 #, c-format
901 msgid "The file does not exist."
902 msgstr "Il file non esiste."
904 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
905 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
906 #, c-format
907 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
908 msgstr "Il file «%s» non esiste."
910 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
914 "document."
915 msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è un file ben formato in XML."
917 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
921 "is not a well-formed XML document."
922 msgstr ""
923 "Impossibile analizzare il file «%s», uno, o più di uno, dei file che include "
924 "non è un file ben formato in XML."
926 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
927 msgid "Unknown"
928 msgstr "Sconosciuto"
930 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
931 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
932 #, c-format
933 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
934 msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel documento «%s»."
936 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
937 msgid "Indexed"
938 msgstr "Indicizzato"
940 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
941 msgid "Whether the document content has been indexed"
942 msgstr "Indica se il contenuto del documento è stato indicizzato o meno"
944 # Collegamento al frontespizio di un <set>
945 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
946 msgid "Document URI"
947 msgstr "URI del documento"
949 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
950 msgid "The URI which identifies the document"
951 msgstr "L'URI che identifica il documento"
953 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
954 #, c-format
955 msgid "No matching help pages found in “%s”."
956 msgstr "Non è stata trovata alcuna pagina di aiuto corrispondente in «%s»"
958 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
959 msgid "No matching help pages found."
960 msgstr "Non è stata trovata alcuna pagina di aiuto corrispondente."
962 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
963 #, c-format
964 msgid "An unknown error occurred."
965 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
967 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
968 msgid "All Help Documents"
969 msgstr "Tutti i documenti di aiuto"
971 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
975 msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina info ben formata."
977 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
978 msgid "View"
979 msgstr "View"
981 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
982 msgid "A YelpView instance to control"
983 msgstr "Un'istanza YelpView da controllare"
985 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
986 msgid "Bookmarks"
987 msgstr "Bookmarks"
989 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
990 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
991 msgstr "Un'implementazione di un'istanza YelpBookmarks"
993 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
994 msgid "Enable Search"
995 msgstr "Abilita la ricerca"
997 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
998 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
999 msgstr ""
1000 "Indica se la barra della posizione può essere utilizzata come campo di "
1001 "ricerca"
1003 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:436 ../src/yelp-window.c:270
1004 msgid "Search..."
1005 msgstr "Cerca..."
1007 # (ndt) suggerimento
1008 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:789
1009 msgid "Clear the search text"
1010 msgstr "Pulisce il testo di ricerca"
1012 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1560
1013 msgid "Bookmark this page"
1014 msgstr "Aggiunge la pagina ai segnalibri"
1016 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:850 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1571
1017 msgid "Remove bookmark"
1018 msgstr "Rimuove il segnalibro"
1020 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1416
1021 msgid "Loading"
1022 msgstr "Caricamento in corso"
1024 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1025 #, c-format
1026 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1027 msgstr "La directory «%s» non esiste."
1029 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
1030 msgid "GtkSettings"
1031 msgstr "GtkSettings"
1033 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1034 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1035 msgstr "Un oggetto GtkSettings da cui recuperare le impostazioni"
1037 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1038 msgid "GtkIconTheme"
1039 msgstr "GtkIconTheme"
1041 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1042 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1043 msgstr "Un oggetto GtkIconThem da cui recuperare le icone"
1045 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1046 msgid "Font Adjustment"
1047 msgstr "Regolazione carattere"
1049 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1050 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1051 msgstr "Una regolazione da aggiungere alla dimensione del carattere"
1053 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1054 msgid "Show Text Cursor"
1055 msgstr "Mostra il cursore"
1057 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1058 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1059 msgstr "Mostra il cursore di testo per un'esplorazione accessibile"
1061 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1062 msgid "Editor Mode"
1063 msgstr "Modalità editore"
1065 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1066 msgid "Enable features useful to editors"
1067 msgstr "Abilita funzionalità utili agli editori"
1069 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1070 msgid "Database filename"
1071 msgstr "Nome file del database"
1073 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1074 msgid "The filename of the sqlite database"
1075 msgstr "Il nome del file del database SQLite"
1077 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1078 msgid "XSLT Stylesheet"
1079 msgstr "Foglio di stile XSLT"
1081 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1082 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1083 msgstr "La posizione del foglio di stile XSLT"
1085 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1086 #, c-format
1087 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1088 msgstr ""
1089 "Il foglio di stile XSLT «%s» potrebbe essere mancante oppure non valido."
1091 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1092 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1093 msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document\n"
1095 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1096 msgid "Out of memory"
1097 msgstr "Memoria esaurita"
1099 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1100 msgid "_Print..."
1101 msgstr "Stam_pa..."
1103 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1104 msgid "_Back"
1105 msgstr "_Indietro"
1107 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1108 msgid "_Forward"
1109 msgstr "_Avanti"
1111 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1112 msgid "_Previous Page"
1113 msgstr "Preced_ente"
1115 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1116 msgid "_Next Page"
1117 msgstr "S_uccessiva"
1119 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1120 msgid "Yelp URI"
1121 msgstr "URI Yelp"
1123 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1124 msgid "A YelpUri with the current location"
1125 msgstr "Uno YelpUri con la posizione attuale"
1127 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1128 msgid "Loading State"
1129 msgstr "Stato di caricamento"
1131 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1132 msgid "The loading state of the view"
1133 msgstr "Lo stato di caricamento della view"
1135 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1136 msgid "Page ID"
1137 msgstr "ID pagina"
1139 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1140 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1141 msgstr "L'ID della pagina root rispetto alla pagina visualizzata"
1143 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1144 msgid "Root Title"
1145 msgstr "Titolo root"
1147 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1148 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1149 msgstr "Il titolo della pagina root rispetto alla pagina visualizzata"
1151 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1152 msgid "Page Title"
1153 msgstr "Titolo pagina"
1155 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1156 msgid "The title of the page being viewed"
1157 msgstr "Il titolo della pagina visualizzata"
1159 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1160 msgid "Page Description"
1161 msgstr "Descrizione pagina"
1163 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1164 msgid "The description of the page being viewed"
1165 msgstr "La descrizione della pagina visualizzata"
1167 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1168 msgid "Page Icon"
1169 msgstr "Icona pagina"
1171 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1172 msgid "The icon of the page being viewed"
1173 msgstr "L'icona della pagina visualizzata"
1175 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1176 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1177 msgstr ""
1178 "PackageKit non è disponibile. I collegamenti per installare pacchetti "
1179 "richiedono PackageKit."
1181 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1182 msgid "Save Image"
1183 msgstr "Salva immagine"
1185 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1186 msgid "Save Code"
1187 msgstr "Salva codice"
1189 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1190 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1191 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1192 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1193 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1195 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1196 #, c-format
1197 msgid "Send email to %s"
1198 msgstr "Invia email a %s"
1200 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1201 msgid "_Open Link"
1202 msgstr "_Apri collegamento"
1204 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1205 msgid "Open Link in New _Window"
1206 msgstr "Apri collegamento in _nuova finestra"
1208 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1209 msgid "_Save Image As..."
1210 msgstr "Salva _immagine come..."
1212 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1213 msgid "_Save Video As..."
1214 msgstr "Salva _video come..."
1216 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1217 msgid "S_end Image To..."
1218 msgstr "Invia i_mmagine a..."
1220 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1221 msgid "S_end Video To..."
1222 msgstr "Invia _video a..."
1224 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1225 msgid "_Copy Text"
1226 msgstr "_Copia testo"
1228 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1229 msgid "C_opy Code Block"
1230 msgstr "Copia _blocco di codice"
1232 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1233 msgid "Save Code _Block As..."
1234 msgstr "Salva blocco di co_dice come..."
1236 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1239 msgstr "Impossibile caricare un documento per «%s»"
1241 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1242 #, c-format
1243 msgid "Could not load a document"
1244 msgstr "Impossibile caricare un documento"
1246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1247 msgid "Document Not Found"
1248 msgstr "Documento non trovato"
1250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1251 msgid "Page Not Found"
1252 msgstr "Pagina non trovata"
1254 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1255 msgid "Cannot Read"
1256 msgstr "Impossibile leggere"
1258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1259 msgid "Unknown Error"
1260 msgstr "Errore sconosciuto"
1262 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1263 msgid "Search for packages containing this document."
1264 msgstr "Cerca pacchetti che contengono questo documento."
1266 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1267 #, c-format
1268 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1269 msgstr "L'URI «%s» non punta a una pagina valida."
1271 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1272 #, c-format
1273 msgid "The URI does not point to a valid page."
1274 msgstr "L'URI non punta a una pagina valida."
1276 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1277 #, c-format
1278 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1279 msgstr "L'URI «%s» non può essere analizzato."
1281 #: ../src/yelp-application.c:53
1282 msgid "Turn on editor mode"
1283 msgstr "Abilita modalità editore"
1285 #: ../src/yelp-application.c:138
1286 msgid "_Larger Text"
1287 msgstr "_Ingrandisci testo"
1289 #: ../src/yelp-application.c:140
1290 msgid "Increase the size of the text"
1291 msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
1293 #: ../src/yelp-application.c:143
1294 msgid "_Smaller Text"
1295 msgstr "_Rimpicciolisci testo"
1297 #: ../src/yelp-application.c:145
1298 msgid "Decrease the size of the text"
1299 msgstr "Riduce la dimensione del testo"
1301 #: ../src/yelp-application.c:257
1302 msgid "Show Text _Cursor"
1303 msgstr "Mostra _cursore di testo"
1305 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1306 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1307 msgid "Help"
1308 msgstr "Aiuto"
1310 #: ../src/yelp-window.c:236
1311 msgid "_Page"
1312 msgstr "_Pagina"
1314 #: ../src/yelp-window.c:237
1315 msgid "_View"
1316 msgstr "_Visualizza"
1318 #: ../src/yelp-window.c:238
1319 msgid "_Go"
1320 msgstr "V_ai"
1322 #: ../src/yelp-window.c:239
1323 msgid "_Bookmarks"
1324 msgstr "S_egnalibri"
1326 #: ../src/yelp-window.c:242
1327 msgid "_New Window"
1328 msgstr "_Nuova finestra"
1330 #: ../src/yelp-window.c:247
1331 msgid "_Close"
1332 msgstr "_Chiudi"
1334 # Collegamento al frontespizio di un <set>
1335 #: ../src/yelp-window.c:252
1336 msgid "_All Documents"
1337 msgstr "Tutti i _documenti"
1339 #: ../src/yelp-window.c:256
1340 msgid "_Add Bookmark"
1341 msgstr "A_ggiungi segnalibro"
1343 #: ../src/yelp-window.c:261
1344 msgid "_Remove Bookmark"
1345 msgstr "_Rimuovi segnalibro"
1347 #: ../src/yelp-window.c:265
1348 msgid "Find in Page..."
1349 msgstr "Trova nella pagina..."
1351 #: ../src/yelp-window.c:275
1352 msgid "Open Location"
1353 msgstr "Apri posizione"
1355 #: ../src/yelp-window.c:301
1356 msgid "Application"
1357 msgstr "Application"
1359 #: ../src/yelp-window.c:302
1360 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1361 msgstr "Un'istanza di YelpApplication che controlla questa finestra"
1363 #: ../src/yelp-window.c:548
1364 msgid "Read Later"
1365 msgstr "Leggi dopo"
1367 #: ../src/yelp-window.c:1179
1368 #, c-format
1369 msgid "%i match"
1370 msgid_plural "%i matches"
1371 msgstr[0] "%i corrispondenza"
1372 msgstr[1] "%i corrispondenze"
1374 #: ../src/yelp-window.c:1188
1375 msgid "No matches"
1376 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1378 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1379 msgid "Get help with GNOME"
1380 msgstr "Consulta l'aiuto di GNOME"