1 # Yelp eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Yelp.
4 # Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the Yelp package.
8 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002–2004.
9 # Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
15 "Project-Id-Version: yelp MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=yelp&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:28+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-02-22 09:41+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "GNU Info Pages"
29 msgstr "GNU teabelehed"
31 msgid "Traditional command line help (info)"
32 msgstr "Traditsiooniline käsurea-abi (info)"
38 msgstr "BLT funktsioonid"
40 msgid "Configuration Files"
41 msgstr "Seadistusfailid"
43 msgid "Curses Functions"
44 msgstr "Curses funktsioonid"
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "FORTRANi funktsioonid"
55 msgid "Hardware Devices"
56 msgstr "Riistvaraseadmed"
58 msgid "Kernel Routines"
59 msgstr "Kernelitoimingud"
64 msgid "Network Audio Sound Functions"
65 msgstr "Network Audio Sound funktsioonid"
67 msgid "OpenSSL Applications"
68 msgstr "OpenSSLi rakendused"
70 msgid "OpenSSL Configuration"
71 msgstr "OpenSSLi sätted"
73 msgid "OpenSSL Functions"
74 msgstr "OpenSSLi funktsioonid"
76 msgid "OpenSSL Overviews"
77 msgstr "OpenSSLi ülevaated"
82 msgid "POSIX Functions"
83 msgstr "POSIX-i funktsioonid"
86 msgstr "POSIX-i päised"
88 msgid "Perl Functions"
89 msgstr "Perli funktsioonid"
92 msgstr "Qt funktsioonid"
94 msgid "Readline Functions"
95 msgstr "Readline funktsioonid"
104 msgstr "Peatükk 1ssl"
113 msgstr "Peatükk 3blt"
119 msgstr "Peatükk 3nas"
127 msgid "Section 3readline"
128 msgstr "Peatükk 3readline"
131 msgstr "Peatükk 3ssl"
133 msgid "Section 3tiff"
134 msgstr "Peatükk 3tiff"
146 msgstr "Peatükk 5ssl"
158 msgstr "Peatükk 7ssl"
166 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
167 msgstr "Peatükid 1, 1p, 1g ja 1t"
169 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
170 msgstr "Peatükid 3, 3o ja 3t"
172 msgid "Sections 3form and 3menu"
173 msgstr "Peatükid 3form ja 3menu"
175 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
176 msgstr "Peatükid 3ncurses ja 3curses"
178 msgid "Sections 3pm and 3perl"
179 msgstr "Peatükid 3pm ja 3perl"
181 msgid "Sections 3x and 3X11"
182 msgstr "Peatükid 3x ja 3X11"
184 msgid "Sections 7 and 7gcc"
185 msgstr "Peatükid 7 ja 7gcc"
187 msgid "Sections 8 and 8l"
188 msgstr "Peatükid 8 ja 8l"
190 msgid "System Administration"
191 msgstr "Süsteemihaldus"
194 msgstr "Süsteemipöördused"
196 msgid "System V Form/Menu Functions"
197 msgstr "Süsteem V vorm/Menüüfunktsioonid"
199 msgid "TIFF Functions"
200 msgstr "TIFF funktsioonid"
202 msgid "Termcap Applications"
203 msgstr "Termcapi rakendused"
205 msgid "Traditional command line help (man)"
206 msgstr "Traditsiooniline käsurea-abi (man)"
208 msgid "X11 Applications"
209 msgstr "X11 rakendused"
211 msgid "X11 Configuration"
217 msgid "X11 Functions"
218 msgstr "X11 funktsioonid"
223 msgid "X11 Overviews"
224 msgstr "X11 ülevaated"
227 msgstr "Kahemõõtmeline graafika"
230 msgstr "Kolmemõõtmeline graafika"
232 msgid "Accessibility"
236 msgstr "Seiklusmängud"
238 msgid "Adventure Games"
239 msgstr "Seiklusmängud"
242 msgstr "Meelelahutus"
244 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
245 msgstr "Graafika vaatamise ja töötlemise rakendused"
247 msgid "Applications related to audio and video"
248 msgstr "Audio ja videoga seotud rakendused"
250 msgid "Applications that teach or aid in learning"
251 msgstr "Õppimist abistavad rakendused"
254 msgstr "Arkaadmängud"
256 msgid "Archiving Tools"
257 msgstr "Arhiveerimisvahendid"
262 msgid "Artificial Intelligence"
263 msgstr "Tehisintellekt"
272 msgstr "Klotsimängud"
287 msgstr "Kaardimängud"
289 msgid "Charting Tools"
290 msgstr "Diagrammide tööriistad"
301 msgid "Compression Tools"
302 msgstr "Pakkimisvahendid"
304 msgid "Computer Science"
305 msgstr "Arvutiteadus"
308 msgstr "Konstrueerimine"
310 msgid "Contact Management"
311 msgstr "Kontaktihaldus"
313 msgid "Data Visualization"
314 msgstr "Andmtete visualiseerimine"
325 msgid "Desktop Settings"
326 msgstr "Töölaua sätted"
329 msgstr "Sissehelistamine"
334 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
336 msgstr "Plaadikirjutamine"
348 msgstr "Elektroonika"
351 msgstr "E-posti tööriistad"
363 msgstr "Failitööriistad"
365 msgid "File Transfer"
366 msgstr "Failiülekanne"
369 msgstr "Failisüsteem"
371 msgid "Financial Tools"
372 msgstr "Finantsvahendid"
374 msgid "Flow Charting Tools"
375 msgstr "Voodiagrammide tööriistad"
377 msgid "GNOME Applications"
378 msgstr "GNOME rakendused"
383 msgid "GUI Designers"
384 msgstr "Graafilise kasutajaliidese disainimisvahendid"
386 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
387 msgstr "GNOME töökeskkonna üldised rakendused"
389 msgid "Generic applications for the KDE environment"
390 msgstr "KDE töökeskkonna üldised rakendused"
404 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
405 msgstr "Välisilmaga ühendust võtvate rakenduste juhendid ja käsiraamatud"
407 msgid "Guides for getting involved in development"
408 msgstr "Juhendid arendustegevuses osalemiseks"
413 msgid "Hardware Settings"
414 msgstr "Riistvara sätted"
416 msgid "Have some fun"
417 msgstr "Veidike meelelahutust"
423 msgstr "Integreeritud arenduskeskkonnad"
426 msgstr "IRC-kliendid"
428 msgid "Image Processing"
429 msgstr "Pilditöötlus"
431 msgid "Instant Messaging"
432 msgstr "Välksõnumivahetus"
440 msgid "KDE Applications"
441 msgstr "KDE rakendused"
447 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
450 "Abitekstid süsteemi hõlbustuste seadmiseks erivajadustega inimeste jaoks"
459 msgstr "Loogikamängud"
464 msgid "Medical Software"
465 msgstr "Meditsiinitarkvara"
470 msgid "Miscellaneous Documentation"
471 msgstr "Mitmesugune dokumentatsioon"
488 msgid "Numerical Analysis"
489 msgstr "Matemaatiline analüüs"
492 msgstr "Optiline märgituvastus"
494 msgid "Office Applications"
495 msgstr "Kontorirakendused"
497 msgid "Office applications"
498 msgstr "Kontorirakendused"
500 msgid "Other Documentation"
501 msgstr "Muu dokumentatsioon"
504 msgstr "Partnervõrgud (P2P)"
506 msgid "PDA Communication"
507 msgstr "Suhtlemine pihuseadmetega"
509 msgid "Package Manager"
512 msgid "Parallel Computing"
513 msgstr "Paralleelarvutused"
521 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
523 msgstr "Audio- ja videoesitajad"
525 msgid "Presentation Tools"
526 msgstr "Esitlusvahendid"
531 msgid "Profiling Tools"
532 msgstr "Profileerimisvahendid"
534 msgid "Project Management Tools"
535 msgstr "Projektihaldusvahendid"
538 msgstr "Publitseerimine"
543 msgid "Raster Graphics"
544 msgstr "Rastergraafika"
546 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
550 msgid "Remote Access"
551 msgstr "Kaugligipääs"
553 msgid "Revision Control"
554 msgstr "Versioonihaldus"
559 msgid "Role Playing Games"
572 msgstr "Sekventserid"
577 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
578 msgstr "Sätted, mille abil kasutajad saavad oma töökeskkonda mugavamaks muuta"
580 msgid "Simulation Games"
581 msgstr "Simulatsioonimängud"
586 msgid "Sound & Video"
587 msgstr "Heli ja Video"
589 msgid "Sound & Video Editing"
590 msgstr "Heli ja video redigeerimine"
596 msgstr "Spordi mängud"
598 msgid "Spreadsheet Tools"
599 msgstr "Tabelarvutuse vahendid"
601 msgid "Strategy Games"
602 msgstr "Strateegiamängud"
613 msgid "Telephony Tools"
614 msgstr "Helistamisvahendid"
616 msgid "Terminal Emulator"
617 msgstr "Terminaliemulaator"
620 msgstr "Tekstiredaktorid"
623 msgstr "Tekstitööriistad"
625 msgid "Tools to help you manage your computer"
626 msgstr "Kasulikud tööriistad Sinu arvuti haldamiseks"
628 msgid "Translation Tools"
629 msgstr "Tõlkimisvahendid"
637 msgid "Utilities to help you get work done"
638 msgstr "Töötegemist abistavad utiliidid"
640 msgid "Vector Graphics"
641 msgstr "Vektorgraafika"
646 msgid "Video Conference"
647 msgstr "Videokonverents"
649 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
651 msgstr "Graafikavaatajad"
654 msgstr "Veebisirvija"
656 msgid "Web Development"
657 msgstr "Veebiarendus"
659 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
660 msgstr "Tere tulemast GNOME Abiteabe sirvijasse"
662 msgid "Word Processors"
663 msgstr "Tekstitöötlusprogrammid"
665 msgid "Invalid compressed data"
666 msgstr "Vigaselt pakitud andmed"
668 msgid "Not enough memory"
669 msgstr "Pole piisavalt mälu"
672 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
673 msgstr "Dokumendist „%2$s” ei leitud lehete „%1$s”."
676 msgid "The file does not exist."
677 msgstr "Faili pole olemas."
680 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
681 msgstr "Faili „%s” pole olemas."
685 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
688 "Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna see pole korrektselt vormindatud "
693 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
694 "is not a well-formed XML document."
696 "Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna üks või rohkem selle poolt "
697 "kaasatud faili pole korrektselt vormindatud XML-dokumendid."
703 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
704 msgstr "Dokumendist „%s” ei leitud küsitud lehekülge."
707 msgstr "Indekseeritud"
709 msgid "Whether the document content has been indexed"
710 msgstr "Kas dokumendi sisu on indekseeritud või mitte"
713 msgstr "Dokumendi URI"
715 msgid "The URI which identifies the document"
716 msgstr "Dokumenti identifitseeriv URI"
719 msgid "No matching help pages found in “%s”."
720 msgstr "„%s” alt ei leitud sobivaid abiteabe lehti."
722 msgid "No matching help pages found."
723 msgstr "Sobivaid abiteabe lehti ei leitud."
726 msgid "An unknown error occurred."
727 msgstr "Esines tundmatu viga."
729 msgid "All Help Documents"
730 msgstr "Kõik abidokumendid"
734 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
736 "Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna see pole korrektselt vormindatud "
737 "teabeleht (info page)."
742 msgid "A YelpView instance to control"
743 msgstr "Juhitav YelpView instants"
746 msgstr "Järjehoidjad"
748 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
749 msgstr "Instantsi YelpBookmarks implementatsioon"
751 msgid "Enable Search"
754 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
755 msgstr "Kas asukohavälja saab kasutada ka otsignuväljana"
760 msgid "Clear the search text"
761 msgstr "Otsinguteksti puhastamine"
763 msgid "Bookmark this page"
764 msgstr "Käesoleva lehe lisamine järjehoidjatesse"
766 msgid "Remove bookmark"
767 msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
773 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
774 msgstr "Kataloogi „%s” pole olemas."
779 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
780 msgstr "GtkSettings objekt, millelt sätteid hangitakse"
783 msgstr "GtkIconTheme"
785 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
786 msgstr "GtkIconTheme objekt, millelt ikoone hangitakse"
788 msgid "Font Adjustment"
789 msgstr "Kirjatüübi kohendamine"
791 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
792 msgstr "Kirjatüübi suuruste kohendamine"
794 msgid "Show Text Cursor"
795 msgstr "Tekstikursori näitamine"
797 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
798 msgstr "Hõlpsama navigeerimise jaoks tekstikursori näitamine"
801 msgstr "Redaktorirežiim"
803 msgid "Enable features useful to editors"
804 msgstr "Tekstiredaktorite kasulike võimaluste lubamine"
806 msgid "Database filename"
807 msgstr "Andmebaasifaili nimi"
809 msgid "The filename of the sqlite database"
810 msgstr "Sqlite andmebaasifaili nimi"
812 msgid "XSLT Stylesheet"
813 msgstr "XSLT-laaditabel"
815 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
816 msgstr "XSLT-laaditabeli asukoht"
819 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
820 msgstr "XSLT-laaditabel „%s” on puudu või on see vigane."
822 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
823 msgstr "yelp:document küljest ei leitud rekvisiiti \"href\"\n"
825 msgid "Out of memory"
837 msgid "_Previous Page"
838 msgstr "_Eelmine leht"
841 msgstr "_Järgmine leht"
846 msgid "A YelpUri with the current location"
847 msgstr "Praeguse asukoha YelpUri"
849 msgid "Loading State"
850 msgstr "Oleku laadimine"
852 msgid "The loading state of the view"
853 msgstr "Vaate oleku laadimine"
858 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
859 msgstr "Vaadeldava juurlehe ID"
862 msgstr "Juurlehe pealkiri"
864 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
865 msgstr "Vaadeldava lehe juurlehe pealkiri"
868 msgstr "Lehe pealkiri"
870 msgid "The title of the page being viewed"
871 msgstr "Vaadatava lehe pealkiri"
873 msgid "Page Description"
874 msgstr "Lehe kirjeldus"
876 msgid "The description of the page being viewed"
877 msgstr "Vaadeldava lehe kirjeldus"
882 msgid "The icon of the page being viewed"
883 msgstr "Vaadeldava lehe ikoon"
885 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
886 msgstr "Sul puudub PackageKit. Pakkide paigaldusviidad vajavad PackageKiti."
889 msgstr "Pildi salvestamine"
892 msgstr "Salvesta kood"
894 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
895 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
896 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
897 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
898 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
901 msgid "Send email to %s"
902 msgstr "Saada e-sõnum aadressile %s"
907 msgid "Open Link in New _Window"
908 msgstr "Ava viit _uues aknas"
910 msgid "_Save Image As..."
911 msgstr "Salvesta pilt _kui..."
913 msgid "_Save Video As..."
914 msgstr "Salvesta video _kui..."
916 msgid "S_end Image To..."
917 msgstr "S_aada pilt..."
919 msgid "S_end Video To..."
920 msgstr "S_aada video..."
923 msgstr "_Kopeeri tekst"
925 msgid "C_opy Code Block"
926 msgstr "K_opeeri koodiblokk"
928 msgid "Save Code _Block As..."
929 msgstr "Salvesta koodi_blokk kui..."
932 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
933 msgstr "‘%s’ jaoks pole võimalik dokumenti laadida"
936 msgid "Could not load a document"
937 msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida"
939 msgid "Document Not Found"
940 msgstr "Dokumenti ei leitud"
942 msgid "Page Not Found"
943 msgstr "Lehekülge ei leitud"
946 msgstr "Pole võimalik lugeda"
948 msgid "Unknown Error"
949 msgstr "Tundmatu viga"
951 msgid "Search for packages containing this document."
952 msgstr "Seda dokumenti sisaldavate pakkide otsimine."
955 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
956 msgstr "URI „%s” ei viita korrektsele lehele."
959 msgid "The URI does not point to a valid page."
960 msgstr "URI ei viita korrektsele lehele."
963 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
964 msgstr "URI „%s” pole võimalik analüüsida."
966 msgid "Turn on editor mode"
967 msgstr "Redaktorirežiimile lülitumine"
970 msgstr "_Suurem tekst"
972 msgid "Increase the size of the text"
973 msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
975 msgid "_Smaller Text"
976 msgstr "_Väiksem tekst"
978 msgid "Decrease the size of the text"
979 msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
981 msgid "Show Text _Cursor"
982 msgstr "Näita _tekstikursorit"
997 msgstr "_Järjehoidjad"
1005 msgid "_All Documents"
1006 msgstr "_Kõik dokumendid"
1008 msgid "_Add Bookmark"
1009 msgstr "_Lisa järjehoidja"
1011 msgid "_Remove Bookmark"
1012 msgstr "_Eemalda järjehoidja"
1014 msgid "Find in Page..."
1015 msgstr "Otsi lehelt..."
1017 msgid "Open Location"
1018 msgstr "Asukoha avamine"
1023 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1024 msgstr "Seda akent juhtiv YelpApplication instants"
1027 msgstr "Loen hiljem"
1031 msgid_plural "%i matches"
1032 msgstr[0] "%i vastavus"
1033 msgstr[1] "%i vastavust"
1036 msgstr "Vastavused puuduvad"
1038 msgid "Get help with GNOME"
1039 msgstr "Abistab GNOME kasutamisel"
1041 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1042 #~ msgstr "_Järjehoidjate redigeerimine"
1044 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1045 #~ msgstr "Dokumendi „%s” järjehoidjad"
1047 #~ msgid "_Open Bookmark"
1048 #~ msgstr "_Ava järjehoidja"
1050 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1051 #~ msgstr "Ava järjehoidja uues _aknas"
1053 #~ msgid "Description Column"
1054 #~ msgstr "Kirjelduse veerg"
1056 #~ msgid "Icon Column"
1057 #~ msgstr "Ikoonide veerg"
1059 #~ msgid "Flags Column"
1060 #~ msgstr "Lippude veerg"
1063 #~ msgstr "Muuda _nime"
1065 #~ msgid "_Bookmarks:"
1066 #~ msgstr "_Järjehoidjad:"
1068 #~ msgid "Add Bookmark"
1069 #~ msgstr "Järjehoidja lisamine"
1072 #~ msgstr "_Pealkiri:"
1074 #~ msgid "_Location:"
1075 #~ msgstr "_Asukoht:"
1078 #~ msgstr "Kirjatüübid"
1080 #~ msgid "Preferences"
1081 #~ msgstr "Eelistused"
1083 #~ msgid "_Browse with caret"
1084 #~ msgstr "Sirvimisel näidatakse _tekstikursorit"
1086 #~ msgid "_Fixed width:"
1087 #~ msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
1089 #~ msgid "_Use system fonts"
1090 #~ msgstr "_Kasutatakse süsteemseid kirjatüüpe"
1092 #~ msgid "_Variable width:"
1093 #~ msgstr "_Muutuva laiusega:"
1095 #~ msgid "Font for fixed text"
1096 #~ msgstr "Kirjatüüp fikseeritud laiusega teksti jaoks"
1098 #~ msgid "Font for text"
1099 #~ msgstr "Kirjatüüp teksti jaoks"
1101 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1102 #~ msgstr "Kirjatüüp fikseeritud laiusega teksti jaoks."
1104 #~ msgid "Font for text with variable width."
1105 #~ msgstr "Kirjatüüp muutuva laiusega teksti jaoks."
1107 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1108 #~ msgstr "Lehtede vaatamisel kasuta klaviatuuriga juhitavat tekstikursorit."
1110 #~ msgid "Use caret"
1111 #~ msgstr "Kasuta tekstikursorit"
1113 #~ msgid "Use system fonts"
1114 #~ msgstr "Süsteemi kirjatüüpide kasutamine"
1116 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1117 #~ msgstr "Süsteemsete vaikekirjatüüpide kasutamine."
1119 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1120 #~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
1122 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1123 #~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
1125 #~ msgid "Starting %s"
1126 #~ msgstr "Käivitamine: %s"
1128 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1129 #~ msgstr "Rakendus ei aktsepteeri käsurealt antud dokumente"
1131 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1132 #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
1134 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1136 #~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele "
1139 #~ msgid "Not a launchable item"
1140 #~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
1142 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1143 #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
1145 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1146 #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
1151 #~ msgid "Specify session management ID"
1152 #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"
1157 #~ msgid "Session management options:"
1158 #~ msgstr "Session management options"
1160 #~ msgid "Show session management options"
1161 #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
1163 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1164 #~ msgstr "Järjehoidja pealkirjaga %s on selle lehe jaoks juba olemas."
1166 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1167 #~ msgstr "Järjehoidja pealkirjaga <b>%s</b> on selle lehe jaoks juba olemas."
1169 #~ msgid "Help Topics"
1170 #~ msgstr "Abiteabe teemad"
1172 #~ msgid "File not found"
1173 #~ msgstr "Faili ei leitud"
1175 #~ msgid "Could not parse file"
1176 #~ msgstr "Faili pole võimalik analüüsida"
1178 #~ msgid "Could Not Read File"
1179 #~ msgstr "Faili pole võimalik lugeda"
1181 #~ msgid "No information is available about this error."
1182 #~ msgstr "Selle vea kohta puuduvad andmed."
1185 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1186 #~ "in an unsupported format."
1188 #~ "Faili „%s” ei ole võimalik lugeda ja dekodeerida. Arvatavasti on fail "
1189 #~ "pakitud toetamata vorminguga."
1191 #~ msgid "Use a private session"
1192 #~ msgstr "Uus privaatne seanss"
1194 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1195 #~ msgstr "Kasutatava puhverkataloogi määramine"
1197 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1198 #~ msgstr " GNOME Abiteabe sirvija"
1200 #~ msgid "Directory not found"
1201 #~ msgstr "Kataloogi ei leitud"
1203 #~ msgid "Preparing to print"
1204 #~ msgstr "Printimise ettevalmistamine"
1206 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1207 #~ msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud"
1209 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1210 #~ msgstr "Printer %s ei toeta postscript-printimist."
1212 #~ msgid "Waiting to print"
1213 #~ msgstr "Printimise ootamine"
1215 #~ msgid "An error occurred while printing"
1216 #~ msgstr "Printimisel tekkis viga"
1218 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1219 #~ msgstr "Sinu dokumenti ei olnud võimalik printida: %s"
1221 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1222 #~ msgstr "GNOME kasutajatoe foorumid"
1224 #~ msgid "No results for \"%s\""
1225 #~ msgstr "Tulemusi otsingule \"%s\" ei leitud"
1228 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1229 #~ "topic you want help with."
1231 #~ "Proovi oma probleemi kirjeldamiseks või abiteabe otsimiseks kasutada "
1232 #~ "veidi teistsuguseid sõnu."
1234 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1235 #~ msgstr "Otsingu \"%s\" tulemused"
1238 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1239 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1240 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1241 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1243 #~ "ja:ning:ega:ehk:või:aga:kuid:ent:vaid:et:kui:kuna:sest:kuni:kuigi:ehkki:"
1244 #~ "nagu:saati:elik:justkui:otsekui:mina:ma:meie:me:sina:sa:teie:te:tema:ta:"
1250 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1252 #~ "am:ard:e:el:gil:gile:i:ik:is:istu:ja:jas:k:kas:ke:kene:kesi:kil:kile:kond:"
1253 #~ "kuti:la:lane:ldane:ldasa:li:lik:line:lt:m:me:mik:mine:misi:mu:nd:ndik:"
1254 #~ "ndus:ne:ng:nik:nna:nu:r:rd:s:si:sk:sti:stik:stikku:stu:tar:ti:ts:tsi:tu:u:"
1255 #~ "ur:us:v:vel:vele:vil:vile"
1257 #~ msgid "No Comment"
1258 #~ msgstr "Kommentaarita"
1260 #~ msgid "Search could not be processed"
1261 #~ msgstr "Otsingut pole võimalik töödelda"
1263 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1264 #~ msgstr "Nõutud otsingut pole võimalik töödelda."
1266 #~ msgid "Cannot process the search"
1267 #~ msgstr "Otsingut pole võimalik töödelda"
1269 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1270 #~ msgstr "Otsingutöötleja tagastas vigase tulemuse"
1272 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1273 #~ msgstr "Lehekülg %s puudub sisukorras."
1275 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1276 #~ msgstr "Küsitud lehekülge sisukorras ei leitud."
1278 #~ msgid "Broken Transformation"
1279 #~ msgstr "Katkine teisendus"
1282 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1283 #~ msgstr "Dokumendi teisendamisel leidis aset tundmatu viga."
1289 #~ msgstr "_Redaktor"
1294 #~ msgid "Print This Document ..."
1295 #~ msgstr "Prindi see dokument..."
1297 #~ msgid "Open _Location"
1298 #~ msgstr "_Ava asukoht"
1300 #~ msgid "_Close Window"
1301 #~ msgstr "_Sulge aken"
1303 #~ msgid "_Select All"
1304 #~ msgstr "_Vali kõik"
1307 #~ msgstr "_Otsing..."
1309 #~ msgid "Find Pre_vious"
1310 #~ msgstr "Otsi _eelmist"
1312 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1313 #~ msgstr "Leia selle sõna või fraasi järgmine esinemine"
1315 #~ msgid "Find Ne_xt"
1316 #~ msgstr "Otsi _järgmist"
1318 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1319 #~ msgstr "Leia selle sõna või fraasi eelmine esinemine"
1321 #~ msgid "_Preferences"
1322 #~ msgstr "_Eelistused"
1325 #~ msgstr "_Lae uuesti"
1327 #~ msgid "Show previous page in history"
1328 #~ msgstr "Ajaloos eelmise lehe näitamine"
1330 #~ msgid "Show next page in history"
1331 #~ msgstr "Ajaloos järgmise lehe näitamine"
1333 #~ msgid "_Help Topics"
1334 #~ msgstr "_Abiteabe teemad"
1336 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1337 #~ msgstr "Liikumine abiteabe teemade loendisse"
1339 #~ msgid "_Contents"
1340 #~ msgstr "_Sisukord"
1342 #~ msgid "_Copy Link Address"
1343 #~ msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1345 #~ msgid "Help On this application"
1346 #~ msgstr "Selle rakenduse abiteave"
1349 #~ msgstr "_Programmist lähemalt"
1351 #~ msgid "Copy _Email Address"
1352 #~ msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
1354 #~ msgid "Help Browser"
1355 #~ msgstr "Abiteabe sirvija"
1357 #~ msgid "Unknown Page"
1358 #~ msgstr "Tundmatu lehekülg"
1360 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1361 #~ msgstr "Küsitud URI \"%s\" on vigane"
1363 #~ msgid "Unable to load page"
1364 #~ msgstr "Lehekülge pole võimalik laadida"
1366 #~ msgid "Cannot create search component"
1367 #~ msgstr "Otsingukomponenti pole võimalik luua"
1370 #~ msgstr "_Otsing:"
1372 #~ msgid "Find _Previous"
1373 #~ msgstr "Otsi _eelmist"
1375 #~ msgid "Find _Next"
1376 #~ msgstr "Otsi _järgmist"
1378 #~ msgid "Phrase not found"
1379 #~ msgstr "Fraasi ei leitud"
1382 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1383 #~ "might not have permissions to read it."
1385 #~ "Faili „%s” pole võimalik lugeda. Seda kas pole olemas või pole sul selle "
1386 #~ "lugemiseks piisavalt õiguseid."
1388 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1389 #~ msgstr "Dokumentatsioonisirvija Gnome töölaua jaoks."