xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / eo.po
blobe501ef84a79db38dbd1d5a6cd27c32b814638c6c
1 # Esperanto translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
5 # Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
6 # Lynn < >, 2006.
7 # Aisano < >, 2008.
8 # Brian CROOM < >, 2008.
9 # Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009.
10 # Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
11 # Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
12 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp 2.3.6\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-05-22 20:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-05-28 10:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
23 "Language: eo\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-28 08:24+0000\n"
29 "X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
31 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
32 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
33 msgid "Invalid compressed data"
34 msgstr "Nevalidaj densigitaj datumoj"
36 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
37 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
38 msgid "Not enough memory"
39 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
41 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
42 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
43 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
44 #, c-format
45 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
46 msgstr "La paĝo '%s' ne estis trovita en dokumento '%s'."
48 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
49 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
50 #, c-format
51 msgid "The file does not exist."
52 msgstr "La dokumento ne eksistas."
54 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
55 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
56 #, c-format
57 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
58 msgstr "Dosiero \"%s\" ne estis trovita."
60 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
64 "document."
65 msgstr ""
66 "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman XML/"
67 "dokumenton."
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
73 "is not a well-formed XML document."
74 msgstr ""
75 "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar unu aŭ pluraj importitaj "
76 "dosieroj ne enhavas bonformajn XML/dokumentojn."
78 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
79 msgid "Unknown"
80 msgstr "Nekonata"
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
83 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
84 #, c-format
85 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
86 msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento '%s'."
88 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
89 msgid "Indexed"
90 msgstr "Indeksite"
92 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
93 msgid "Whether the document content has been indexed"
94 msgstr "Ĉu indeksi la enhavon de la dokumento?"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
97 msgid "Document URI"
98 msgstr "URI de dokumento"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
101 msgid "The URI which identifies the document"
102 msgstr "La URI kiu identigas la dokumenton"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
105 #, c-format
106 msgid "No matching help pages found in “%s”."
107 msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj en \"%s\"."
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
110 msgid "No matching help pages found."
111 msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj."
113 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
114 #, c-format
115 msgid "An unknown error occurred."
116 msgstr "Okazis nekonata eraro."
118 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
119 msgid "All Help Documents"
120 msgstr "Ĉiuj helpdokumentoj"
122 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
126 msgstr ""
127 "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman info-paĝon."
129 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
130 msgid "View"
131 msgstr "Vido"
133 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
134 msgid "A YelpView instance to control"
135 msgstr "YelpView-apero por stiri"
137 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
138 msgid "Bookmarks"
139 msgstr "Legosignoj"
141 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
142 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
143 msgstr "Apero de realigo de YelpBookmarks"
145 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
146 msgid "Enable Search"
147 msgstr "Aktivigi serĉon"
149 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
150 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
151 msgstr "Ĉu uzi la adresenigon kiel serĉkampo?"
153 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 ../src/yelp-window.c:270
154 msgid "Search..."
155 msgstr "Serĉi..."
157 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:774
158 msgid "Clear the search text"
159 msgstr "Vakigi la serĉendan tekston"
161 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:823 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1521
162 msgid "Bookmark this page"
163 msgstr "Aldoni legosignon por ĉi tiu paĝo"
165 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1529
166 msgid "Remove bookmark"
167 msgstr "Forigi legosignon"
169 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1386
170 msgid "Loading"
171 msgstr "Ŝargante"
173 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
174 #, c-format
175 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
176 msgstr "La dosierujo ‘%s’ ne ekzistas."
178 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
179 msgid "GtkSettings"
180 msgstr "Gtk-agordoj"
182 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
183 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
184 msgstr "GtkSettings-objekto de kie obteni agordojn"
186 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
187 msgid "GtkIconTheme"
188 msgstr "GtkIconTheme"
190 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
191 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
192 msgstr "GtkIconTheme-objekto de kie obteni piktogramojn"
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
195 msgid "Font Adjustment"
196 msgstr "Tipara ĝustigo"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
199 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
200 msgstr "Ĝustigo de grando aldonenda al tipargrando"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
203 msgid "Show Text Cursor"
204 msgstr "Montri tekstkursoron"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
207 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
208 msgstr "Montri tajpkursoron por alirebla navigado"
210 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
211 msgid "Editor Mode"
212 msgstr "Redakta reĝimo"
214 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
215 msgid "Enable features useful to editors"
216 msgstr "Enŝalti utilajn trajtojn por redaktoroj"
218 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
219 msgid "Database filename"
220 msgstr "Datumbaza dosiernomo"
222 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
223 msgid "The filename of the sqlite database"
224 msgstr "La dosiernomo de la sqlite-datumbazo"
226 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
227 msgid "XSLT Stylesheet"
228 msgstr "XSLT-stilfolio"
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
231 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
232 msgstr "La lokado de XSLT-stilfolio"
234 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
235 #, c-format
236 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
237 msgstr "La XSLT/a stila folio '%s' ne ekzistas aŭ ne estas valida."
239 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
240 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
241 msgstr "\"yelp:document\" ne posedas atributon href.\n"
243 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
244 msgid "Out of memory"
245 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
248 msgid "_Print..."
249 msgstr "_Presi..."
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
252 msgid "_Back"
253 msgstr "_Reen"
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
256 msgid "_Forward"
257 msgstr "Antaŭen"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
260 msgid "_Previous Page"
261 msgstr "_Antaŭa paĝo"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
264 msgid "_Next Page"
265 msgstr "_Sekva paĝo"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
268 msgid "Yelp URI"
269 msgstr "Yelp-URI"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
272 msgid "A YelpUri with the current location"
273 msgstr "YelpUri kun la aktuala lokado"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
276 msgid "Loading State"
277 msgstr "Ŝargante staton"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
280 msgid "The loading state of the view"
281 msgstr "La ŝargstato de la vido"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
284 msgid "Page ID"
285 msgstr "Paĝ-ID"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
288 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
289 msgstr "La identigilio de la bazpaĝo de la nun vidanta paĝo"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
292 msgid "Root Title"
293 msgstr "Titolo de bazpaĝo"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
296 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
297 msgstr "La titolo de la bazpaĝo de la nun vidanta paĝo"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
300 msgid "Page Title"
301 msgstr "Paĝ-titolo"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
304 msgid "The title of the page being viewed"
305 msgstr "La titolo de la nun vidanta paĝo"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
308 msgid "Page Description"
309 msgstr "Paĝ-prispkribo"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
312 msgid "The description of the page being viewed"
313 msgstr "La priskribo de la nun vidanta paĝo"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
316 msgid "Page Icon"
317 msgstr "Paĝ-piktogramo"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
320 msgid "The icon of the page being viewed"
321 msgstr "La piktogramo de la nun vidanta paĝo"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
324 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
325 msgstr "Vi ne havas PackageKit. Pakaĵ-instalil-ligiloj necesas PackageKit."
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
328 msgid "Save Image"
329 msgstr "Konservi bildon"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
332 msgid "Save Code"
333 msgstr "Konservi kodon"
335 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
336 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
337 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
338 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
339 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
342 #, c-format
343 msgid "Send email to %s"
344 msgstr "Sendi retmesaĝon al %s"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
347 msgid "_Open Link"
348 msgstr "_Malfermi ligilon"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
351 msgid "Open Link in New _Window"
352 msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
355 msgid "_Save Image As..."
356 msgstr "Kon_servi bildon kiel..."
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
359 msgid "_Save Video As..."
360 msgstr "Kon_servi videon kiel..."
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
363 msgid "S_end Image To..."
364 msgstr "S_endi bildon al..."
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
367 msgid "S_end Video To..."
368 msgstr "S_endi videon al..."
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
371 msgid "_Copy Text"
372 msgstr "_Kopii tekston"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
375 msgid "C_opy Code Block"
376 msgstr "K_onservi kodgrupon"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
379 msgid "Save Code _Block As..."
380 msgstr "Konservi kodo_grupon kiel..."
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
383 #, c-format
384 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
385 msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton por \"%s\""
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
388 #, c-format
389 msgid "Could not load a document"
390 msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
393 msgid "Document Not Found"
394 msgstr "Ne trovis la dokumenton"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
397 msgid "Page Not Found"
398 msgstr "Ne trovis la paĝon"
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
401 msgid "Cannot Read"
402 msgstr "Ne eblis legi"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
405 msgid "Unknown Error"
406 msgstr "Nekonata eraro"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
409 msgid "Search for packages containing this document."
410 msgstr "Serĉi pakaĵojn kiuj entenas tiun dokumenton."
412 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
413 #, c-format
414 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
415 msgstr "La URI ‘%s’ ne indikas al valida paĝo."
417 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
418 #, c-format
419 msgid "The URI does not point to a valid page."
420 msgstr "La URI ne indikas al valida paĝo."
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
423 #, c-format
424 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
425 msgstr "La URI ‘%s’ ne povus esti sintakte analizita."
427 #: ../src/yelp-application.c:65
428 msgid "Turn on editor mode"
429 msgstr "Enŝalti redaktilan reĝimon"
431 #: ../src/yelp-application.c:125
432 msgid "_Larger Text"
433 msgstr "Pli _granda teksto"
435 #: ../src/yelp-application.c:127
436 msgid "Increase the size of the text"
437 msgstr "Pligrandigi la tekston"
439 #: ../src/yelp-application.c:130
440 msgid "_Smaller Text"
441 msgstr "Pli _malgranda teksto"
443 #: ../src/yelp-application.c:132
444 msgid "Decrease the size of the text"
445 msgstr "Malpligrandigi la tekston"
447 #: ../src/yelp-application.c:250 ../src/yelp-window.c:1359
448 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
449 msgid "Help"
450 msgstr "Helpo"
452 #: ../src/yelp-application.c:285
453 msgid "Show Text _Cursor"
454 msgstr "Montri tekst_kursoron"
456 #: ../src/yelp-window.c:236
457 msgid "_Page"
458 msgstr "_Paĝo"
460 #: ../src/yelp-window.c:237
461 msgid "_View"
462 msgstr "_Vido"
464 #: ../src/yelp-window.c:238
465 msgid "_Go"
466 msgstr "_Iri"
468 #: ../src/yelp-window.c:239
469 msgid "_Bookmarks"
470 msgstr "L_egosignoj"
472 #: ../src/yelp-window.c:242
473 msgid "_New Window"
474 msgstr "_Nova fenestro"
476 #: ../src/yelp-window.c:247
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Fermi"
480 #: ../src/yelp-window.c:252
481 msgid "_All Documents"
482 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
484 #: ../src/yelp-window.c:256
485 msgid "_Add Bookmark"
486 msgstr "_Aldoni legosignon"
488 #: ../src/yelp-window.c:261
489 msgid "_Remove Bookmark"
490 msgstr "_Forigi legosignon"
492 #: ../src/yelp-window.c:265
493 msgid "Find in Page..."
494 msgstr "Trovi en paĝo..."
496 #: ../src/yelp-window.c:275
497 msgid "Open Location"
498 msgstr "Malfermi lokon"
500 #: ../src/yelp-window.c:301
501 msgid "Application"
502 msgstr "Aplikaĵo"
504 #: ../src/yelp-window.c:302
505 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
506 msgstr "\"YelpApplication\"-instanco kiu regas ĉi tiun fenestron"
508 #: ../src/yelp-window.c:548
509 msgid "Read Later"
510 msgstr "Ledi poste"
512 #: ../src/yelp-window.c:1179
513 #, c-format
514 msgid "%i match"
515 msgid_plural "%i matches"
516 msgstr[0] "%i kongruo"
517 msgstr[1] "%i kongruoj"
519 #: ../src/yelp-window.c:1188
520 msgid "No matches"
521 msgstr "Neniu kongruo"
523 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
524 msgid "Get help with GNOME"
525 msgstr "Ricevi helpon pri GNOME"
527 #~ msgid "GNU Info Pages"
528 #~ msgstr "Informpaĝoj de GNU"
530 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
531 #~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (info)"
533 #~ msgid "Applications"
534 #~ msgstr "Aplikaĵoj"
536 #~ msgid "BLT Functions"
537 #~ msgstr "BLT-Funkcioj"
539 #~ msgid "Configuration Files"
540 #~ msgstr "Agordodosieroj"
542 #~ msgid "Curses Functions"
543 #~ msgstr "Curses-Funkcioj"
545 #~ msgid "Development"
546 #~ msgstr "Programado"
548 #~ msgid "FORTRAN Functions"
549 #~ msgstr "FORTRAN-funkcioj"
551 #~ msgid "Games"
552 #~ msgstr "Ludoj"
554 #~ msgid "Hardware Devices"
555 #~ msgstr "Aparatoj"
557 #~ msgid "Kernel Routines"
558 #~ msgstr "Kernfunkcioj"
560 #~ msgid "Manual Pages"
561 #~ msgstr "Paĝoj de Manlibro"
563 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
564 #~ msgstr "Retaj aŭdsonaj funkcioj"
566 #~ msgid "OpenSSL Applications"
567 #~ msgstr "Aplikaĵoj OpenSSL"
569 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
570 #~ msgstr "Konfiguro de OpenSSL"
572 #~ msgid "OpenSSL Functions"
573 #~ msgstr "OpenSSL-funkcioj"
575 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
576 #~ msgstr "Resumoj de OpenSSL"
578 #~ msgid "Overviews"
579 #~ msgstr "Superrigardo"
581 #~ msgid "POSIX Functions"
582 #~ msgstr "Funkcioj POSIX"
584 #~ msgid "POSIX Headers"
585 #~ msgstr "POSIX-titoloj"
587 #~ msgid "Perl Functions"
588 #~ msgstr "Funkcioj Perl"
590 #~ msgid "Qt Functions"
591 #~ msgstr "Funkcioj Qt"
593 #~ msgid "Readline Functions"
594 #~ msgstr "Readline funkcioj"
596 #~ msgid "Section 0p"
597 #~ msgstr "Sekcio 0p"
599 #~ msgid "Section 1m"
600 #~ msgstr "Sekcio 1m"
602 #~ msgid "Section 1ssl"
603 #~ msgstr "Sekcio 1ssl"
605 #~ msgid "Section 1x"
606 #~ msgstr "Sekcio 1x"
608 #~ msgid "Section 2"
609 #~ msgstr "Sekcio 2"
611 #~ msgid "Section 3blt"
612 #~ msgstr "Sekcio 3blt"
614 #~ msgid "Section 3f"
615 #~ msgstr "Sekcio 3f"
617 #~ msgid "Section 3nas"
618 #~ msgstr "Sekcio 3nas"
620 #~ msgid "Section 3p"
621 #~ msgstr "Sekcio 3p"
623 #~ msgid "Section 3qt"
624 #~ msgstr "Sekcio 3qt"
626 #~ msgid "Section 3readline"
627 #~ msgstr "Sekcio 3readline"
629 #~ msgid "Section 3ssl"
630 #~ msgstr "Sekcio 3ssl"
632 #~ msgid "Section 3tiff"
633 #~ msgstr "Sekcio 3tiff"
635 #~ msgid "Section 4"
636 #~ msgstr "Sekcio 4"
638 #~ msgid "Section 4x"
639 #~ msgstr "Sekcio 4x"
641 #~ msgid "Section 5"
642 #~ msgstr "Sekcio 5"
644 #~ msgid "Section 5ssl"
645 #~ msgstr "Sekcio 5ssl"
647 #~ msgid "Section 5x"
648 #~ msgstr "Sekcio 5x"
650 #~ msgid "Section 6"
651 #~ msgstr "Sekcio 6"
653 #~ msgid "Section 6x"
654 #~ msgstr "Sekcio 6x"
656 #~ msgid "Section 7ssl"
657 #~ msgstr "Sekcio 7ssl"
659 #~ msgid "Section 7x"
660 #~ msgstr "Sekcio 7x"
662 #~ msgid "Section 9"
663 #~ msgstr "Sekcio 9"
665 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
666 #~ msgstr "Sekcioj 1, 1p, 1g kaj 1t"
668 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
669 #~ msgstr "Sekcioj 3, 3o, kaj 3t"
671 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
672 #~ msgstr "Sekcioj 3form kaj 3menu"
674 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
675 #~ msgstr "Sekcioj 3ncurses kaj 3curses"
677 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
678 #~ msgstr "Sekcioj 3pm kaj 3perl"
680 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
681 #~ msgstr "Sekcioj 3x kaj 3X11"
683 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
684 #~ msgstr "Sekcioj 7 kaj 7gcc"
686 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
687 #~ msgstr "Sekcioj 8 kaj 8l"
689 #~ msgid "System Administration"
690 #~ msgstr "Sistemadministrado"
692 #~ msgid "System Calls"
693 #~ msgstr "Sistemvokoj"
695 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
696 #~ msgstr "Sistemo V formularaj/menuaj funkcioj"
698 #~ msgid "TIFF Functions"
699 #~ msgstr "TIFF-funkcioj"
701 #~ msgid "Termcap Applications"
702 #~ msgstr "Aplikaĵoj Termcap"
704 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
705 #~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (man)"
707 #~ msgid "X11 Applications"
708 #~ msgstr "Aplikaĵoj X11"
710 #~ msgid "X11 Configuration"
711 #~ msgstr "Konfiguro X11"
713 #~ msgid "X11 Devices"
714 #~ msgstr "X11-aparatoj"
716 #~ msgid "X11 Functions"
717 #~ msgstr "Funkcioj X11"
719 #~ msgid "X11 Games"
720 #~ msgstr "Ludoj X11"
722 #~ msgid "X11 Overviews"
723 #~ msgstr "Resumoj X11"
725 #~ msgid "2D Graphics"
726 #~ msgstr "2-dimensiaj bildoj"
728 #~ msgid "3D Graphics"
729 #~ msgstr "3-dimensiaj bildoj"
731 #~ msgid "Accessibility"
732 #~ msgstr "Alirebleco"
734 #~ msgid "Action Games"
735 #~ msgstr "Agludoj"
737 #~ msgid "Adventure Games"
738 #~ msgstr "Aventuraj ludoj"
740 #~ msgid "Amusement"
741 #~ msgstr "Amuzo"
743 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
744 #~ msgstr "Aplikaĵoj por vidi kaj prilabori bildojn"
746 #~ msgid "Applications related to audio and video"
747 #~ msgstr "Aplikaĵoj rilataj al son- kaj film-prezento"
749 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
750 #~ msgstr "Aplikaĵoj, kiuj instruas aŭ helpas lerni"
752 #~ msgid "Arcade Games"
753 #~ msgstr "Ludoj de Arcade"
755 #~ msgid "Archiving Tools"
756 #~ msgstr "Arkivaj iloj"
758 #~ msgid "Art"
759 #~ msgstr "Arto"
761 #~ msgid "Artificial Intelligence"
762 #~ msgstr "Artefarita intelekto"
764 #~ msgid "Astronomy"
765 #~ msgstr "Astronomio"
767 #~ msgid "Biology"
768 #~ msgstr "Biologio"
770 #~ msgid "Blocks Games"
771 #~ msgstr "Ludoj pri blokoj"
773 #~ msgid "Board Games"
774 #~ msgstr "Tabulludoj"
776 #~ msgid "Building"
777 #~ msgstr "Konstruado"
779 #~ msgid "Calculator"
780 #~ msgstr "Kalkulilo"
782 #~ msgid "Calendar"
783 #~ msgstr "Kalendaro"
785 #~ msgid "Card Games"
786 #~ msgstr "Kartludoj"
788 #~ msgid "Charting Tools"
789 #~ msgstr "Diagramaj iloj"
791 #~ msgid "Chat"
792 #~ msgstr "Babilado"
794 #~ msgid "Chemistry"
795 #~ msgstr "Kemio"
797 #~ msgid "Clocks"
798 #~ msgstr "Horloĝoj"
800 #~ msgid "Compression Tools"
801 #~ msgstr "Densigiloj"
803 #~ msgid "Computer Science"
804 #~ msgstr "Informadiko"
806 #~ msgid "Construction"
807 #~ msgstr "Konstruado"
809 #~ msgid "Contact Management"
810 #~ msgstr "Organizado de kontaktoj"
812 #~ msgid "Data Visualization"
813 #~ msgstr "Bildigo de datenoj"
815 #~ msgid "Databases"
816 #~ msgstr "Datumbazoj"
818 #~ msgid "Debuggers"
819 #~ msgstr "Sencimigiloj"
821 #~ msgid "Desktop"
822 #~ msgstr "Labortablo"
824 #~ msgid "Desktop Settings"
825 #~ msgstr "Labortablaj agordoj"
827 #~ msgid "Dialup"
828 #~ msgstr "Telefona retkontakto"
830 #~ msgid "Dictionaries"
831 #~ msgstr "Vortaroj"
833 #~ msgid "Disc Burning"
834 #~ msgstr "Skribi lumdiskojn"
836 #~ msgid "Economy"
837 #~ msgstr "Ekonomio"
839 #~ msgid "Education"
840 #~ msgstr "Edukado"
842 #~ msgid "Electricity"
843 #~ msgstr "Elektro"
845 #~ msgid "Electronics"
846 #~ msgstr "Elektroniko"
848 #~ msgid "Email Tools"
849 #~ msgstr "Retpoŝtiloj"
851 #~ msgid "Emulator"
852 #~ msgstr "Imitilo"
854 #~ msgid "Engineering"
855 #~ msgstr "Inĝenieriko"
857 #~ msgid "File Manager"
858 #~ msgstr "Dosiera Mastrumilo"
860 #~ msgid "File Tools"
861 #~ msgstr "Dosieraj iloj"
863 #~ msgid "File Transfer"
864 #~ msgstr "Transsendo de dosieroj"
866 #~ msgid "Filesystem"
867 #~ msgstr "Dosiersistemo"
869 #~ msgid "Financial Tools"
870 #~ msgstr "Financaj iloj"
872 #~ msgid "Flow Charting Tools"
873 #~ msgstr "Fluskemaj iloj"
875 #~ msgid "GNOME Applications"
876 #~ msgstr "GNOMaj Aplikaĵoj"
878 #~ msgid "GTK"
879 #~ msgstr "GTK"
881 #~ msgid "GUI Designers"
882 #~ msgstr "Grafikaj Interfacaj Dizajniloj"
884 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
885 #~ msgstr "Komunaj aplikaĵoj por la GNOMa ĉirkaŭaĵo"
887 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
888 #~ msgstr "Aŭtentikaj aplikaĵoj por la medio KDE"
890 #~ msgid "Geography"
891 #~ msgstr "Geografio"
893 #~ msgid "Geology"
894 #~ msgstr "Geologio"
896 #~ msgid "Geoscience"
897 #~ msgstr "Terscienco"
899 #~ msgid "Graphics"
900 #~ msgstr "Grafikoj"
902 #~ msgid ""
903 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Gvidlibroj kaj manlibroj por aplikaĵoj, kiuj komunikas al la ekstera mondo"
907 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
908 #~ msgstr "Manlibro pri engaĝigi en programado"
910 #~ msgid "Ham Radio"
911 #~ msgstr "Amatora radio"
913 #~ msgid "Hardware Settings"
914 #~ msgstr "Aparataj agordoj"
916 #~ msgid "Have some fun"
917 #~ msgstr "Iom da amuŭo"
919 #~ msgid "History"
920 #~ msgstr "Historio"
922 #~ msgid "IDEs"
923 #~ msgstr "Evoluigaj ilaroj"
925 #~ msgid "IRC Clients"
926 #~ msgstr "Retbabilaj klientoj"
928 #~ msgid "Image Processing"
929 #~ msgstr "Bild-prilaborado"
931 #~ msgid "Instant Messaging"
932 #~ msgstr "Tujmesaĝilo"
934 #~ msgid "Internet"
935 #~ msgstr "Interreto"
937 #~ msgid "Java"
938 #~ msgstr "Ĝavo"
940 #~ msgid "KDE Applications"
941 #~ msgstr "KDE/aplikaĵoj"
943 #~ msgid "Kids Games"
944 #~ msgstr "Infanaj Ludoj"
946 #~ msgid ""
947 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
948 #~ "disabilities"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Eksciu, kiel plibonigi aliron al via sistemo malgraŭ iuj handikapoj."
952 #~ msgid "Licenses"
953 #~ msgstr "Licencoj"
955 #~ msgid "Literature"
956 #~ msgstr "Literaturo"
958 #~ msgid "Logic Games"
959 #~ msgstr "Ludoj pri logiko"
961 #~ msgid "Math"
962 #~ msgstr "Matematiko"
964 #~ msgid "Medical Software"
965 #~ msgstr "Medicinaj programoj"
967 #~ msgid "Midi"
968 #~ msgstr "Midi"
970 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
971 #~ msgstr "Diversspecaj dokumentoj"
973 #~ msgid "Mixers"
974 #~ msgstr "Miksiloj"
976 #~ msgid "Monitor"
977 #~ msgstr "Monitoro"
979 #~ msgid "Motif"
980 #~ msgstr "Motif"
982 #~ msgid "Music"
983 #~ msgstr "Muziko"
985 #~ msgid "News"
986 #~ msgstr "Novaĵoj"
988 #~ msgid "Numerical Analysis"
989 #~ msgstr "Nombra analitiko"
991 #~ msgid "OCR"
992 #~ msgstr "Signo-rekono"
994 #~ msgid "Office Applications"
995 #~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj"
997 #~ msgid "Office applications"
998 #~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj"
1000 #~ msgid "Other Documentation"
1001 #~ msgstr "Alia Dokumentaro"
1003 #~ msgid "P2P"
1004 #~ msgstr "Samtavola komunikado"
1006 #~ msgid "PDA Communication"
1007 #~ msgstr "Man/komputila komunikado"
1009 #~ msgid "Package Manager"
1010 #~ msgstr "Pakaĵadministrilo"
1012 #~ msgid "Parallel Computing"
1013 #~ msgstr "Paralela komputado"
1015 #~ msgid "Photography"
1016 #~ msgstr "Fotado"
1018 #~ msgid "Physics"
1019 #~ msgstr "Fiziko"
1021 #~ msgid "Players"
1022 #~ msgstr "Ludantoj"
1024 #~ msgid "Presentation Tools"
1025 #~ msgstr "Prezentadaj iloj"
1027 #~ msgid "Printing"
1028 #~ msgstr "Presado"
1030 #~ msgid "Profiling Tools"
1031 #~ msgstr "Profililoj"
1033 #~ msgid "Project Management Tools"
1034 #~ msgstr "Projekt-organizaj iloj"
1036 #~ msgid "Publishing"
1037 #~ msgstr "Publikigo"
1039 #~ msgid "Qt"
1040 #~ msgstr "Qt"
1042 #~ msgid "Raster Graphics"
1043 #~ msgstr "Rastrumaj bildoj"
1045 #~ msgid "Recorders"
1046 #~ msgstr "Registriloj"
1048 #~ msgid "Remote Access"
1049 #~ msgstr "Defora aliro"
1051 #~ msgid "Revision Control"
1052 #~ msgstr "Versio-administrado"
1054 #~ msgid "Robotics"
1055 #~ msgstr "Robotiko"
1057 #~ msgid "Role Playing Games"
1058 #~ msgstr "Rolaj ludoj"
1060 #~ msgid "Scanning"
1061 #~ msgstr "Skanado de bildoj"
1063 #~ msgid "Science"
1064 #~ msgstr "Scienco"
1066 #~ msgid "Security"
1067 #~ msgstr "Sekureco"
1069 #~ msgid "Sequencers"
1070 #~ msgstr "Sekvenciloj"
1072 #~ msgid "Settings"
1073 #~ msgstr "Agordaro"
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1077 #~ msgstr "Agordoj, per kiuj uzantoj povas igi sian medion pli plaĉa"
1079 #~ msgid "Simulation Games"
1080 #~ msgstr "Simulaj ludoj"
1082 #~ msgid "Sound"
1083 #~ msgstr "Sono"
1085 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1086 #~ msgstr "Sono &amp; video"
1088 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1089 #~ msgstr "Redaktado de son- kaj film-registraĵoj"
1091 #~ msgid "Sports"
1092 #~ msgstr "Sporto"
1094 #~ msgid "Sports Games"
1095 #~ msgstr "Sportaj ludoj"
1097 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1098 #~ msgstr "Tabel-kalkulaj iloj"
1100 #~ msgid "Strategy Games"
1101 #~ msgstr "Strategiaj ludoj"
1103 #~ msgid "System"
1104 #~ msgstr "Sistemo"
1106 #~ msgid "TV"
1107 #~ msgstr "Televido"
1109 #~ msgid "Telephony"
1110 #~ msgstr "Telefonado"
1112 #~ msgid "Telephony Tools"
1113 #~ msgstr "Telefonaj iloj"
1115 #~ msgid "Terminal Emulator"
1116 #~ msgstr "Fenestra terminalo"
1118 #~ msgid "Text Editors"
1119 #~ msgstr "Tekst-redaktiloj"
1121 #~ msgid "Text Tools"
1122 #~ msgstr "Tekstaj iloj"
1124 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1125 #~ msgstr "Iloj, kiuj helpas administri vian komputilon"
1127 #~ msgid "Translation Tools"
1128 #~ msgstr "Tradukiloj"
1130 #~ msgid "Tuners"
1131 #~ msgstr "Radioriceviloj"
1133 #~ msgid "Utilities"
1134 #~ msgstr "Utilaĵoj"
1136 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1137 #~ msgstr "Utilaĵoj, kiuj helpas en via laboro"
1139 #~ msgid "Vector Graphics"
1140 #~ msgstr "Vektoraj bildoj"
1142 #~ msgid "Video"
1143 #~ msgstr "Filmo"
1145 #~ msgid "Video Conference"
1146 #~ msgstr "Televida konferenco"
1148 #~ msgid "Viewer"
1149 #~ msgstr "Rigardilo"
1151 #~ msgid "Web Browser"
1152 #~ msgstr "Ret-krozilo"
1154 #~ msgid "Web Development"
1155 #~ msgstr "Retprogramado"
1157 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1158 #~ msgstr "Bonvenon al la GNOMa Helpfoliumilo"
1160 #~ msgid "Word Processors"
1161 #~ msgstr "Dokumentoredaktiloj"
1163 #~ msgid "Yelp"
1164 #~ msgstr "Yelp"
1166 #~ msgid "Phrase not found"
1167 #~ msgstr "Frazo ne trovita"
1169 #~ msgid "Cannot create search component"
1170 #~ msgstr "No povis krei serĉa komponanton"
1172 #~ msgid "Cannot create window"
1173 #~ msgstr "Ne povas krei fenestron."
1175 #~ msgid "Search for other documentation"
1176 #~ msgstr "Serĉi alian dokumentaron"
1178 #~ msgid "_Search:"
1179 #~ msgstr "_Serĉi:"
1181 #~ msgid "Unable to load page"
1182 #~ msgstr "Ne povis ŝargi paĝon"
1184 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1185 #~ msgstr "La petita URI-adreso \"%s\" estas nevalida."
1187 #~ msgid "Unknown Page"
1188 #~ msgstr "Nekonata paĝo"
1190 #~ msgid "Loading..."
1191 #~ msgstr "Ŝargante..."
1193 #~ msgid "Help Browser"
1194 #~ msgstr "Helprigardilo"
1196 #~ msgid "_About"
1197 #~ msgstr "_Pri"
1199 #~ msgid "Help On this application"
1200 #~ msgstr "Helpi pri ĉi tiu aplikaĵo"
1202 #~ msgid "_Previous Section"
1203 #~ msgstr "_Antaŭa sekcio"
1205 #~ msgid "Show next page in history"
1206 #~ msgstr "Montru antaŭan paĝon en la historio"
1208 #~ msgid "Show previous page in history"
1209 #~ msgstr "Montru malantaŭan paĝon en la historio"
1211 #~ msgid "_Reload"
1212 #~ msgstr "_Reŝargi"
1214 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1215 #~ msgstr "Trovi sekvan aperon de la vorto aŭ frazo"
1217 #~ msgid "Find Ne_xt"
1218 #~ msgstr "Serĉi se_kvan"
1220 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1221 #~ msgstr "Trovu antaŭan aperon de la vorto aŭ frazo"
1223 #~ msgid "Find Pre_vious"
1224 #~ msgstr "Serĉi _antaŭan"
1226 #~ msgid "_Find..."
1227 #~ msgstr "_Serĉi..."
1229 #~ msgid "_Close Window"
1230 #~ msgstr "_Fermi fenestron"
1232 #~ msgid "Open _Location"
1233 #~ msgstr "Malfermi _lokon"
1235 #~ msgid "About This Document"
1236 #~ msgstr "Pri ĉi tiu dokumento"
1238 #~ msgid "Print This Page ..."
1239 #~ msgstr "Presu tiun ĉi paĝon..."
1241 #~ msgid "Print This Document ..."
1242 #~ msgstr "Presu tiun ĉi dokumenton..."
1244 #~ msgid "_Help"
1245 #~ msgstr "_Helpo"
1247 #~ msgid "_Edit"
1248 #~ msgstr "R_edakti"
1250 #~ msgid "_File"
1251 #~ msgstr "_Dosiero"
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1255 #~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum la provo transformi la dokumenton."
1257 #~ msgid "Broken Transformation"
1258 #~ msgstr "Malsukcesa transformado."
1260 #~ msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1261 #~ msgstr "La XSLT/a stila folio \"%s\" ne ekzistas aŭ ne estas valida."
1263 #~ msgid "Invalid Stylesheet"
1264 #~ msgstr "Nevalida stila folio"
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1268 #~ "document."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "La enhavo-listo (TOC) ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne estas bonforma XML-"
1271 #~ "dokumento."
1273 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1274 #~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en la enhavo-listo."
1276 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1277 #~ msgstr "Paĝo %s ne estis trovita en la enhavo-listo."
1279 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1280 #~ msgstr "La serĉilo donis nevalidan rezulton."
1282 #~ msgid "Cannot process the search"
1283 #~ msgstr "Ne povas plenumi la serĉon."
1285 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1286 #~ msgstr "Ne eblis plenumi la petitan serĉadon."
1288 #~ msgid "Search could not be processed"
1289 #~ msgstr "Serĉado ne estis plenumebla."
1291 #~ msgid "No Comment"
1292 #~ msgstr "Sen komento."
1294 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1295 #~ msgstr "a:ado:aj:ajn:an:ante:as:i:is:ita:itaj:itajn:itan:o:oj:ojn:on:os:u"
1297 #~ msgid "re"
1298 #~ msgstr "mal:re:sub"
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1302 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1303 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1304 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "al:aŭ:ĉi:ĉio:ĉiuj:de:dialog:eksplik:el:en:est:far:funkci:ĝi:hav:help:iuj:"
1307 #~ "iujn:iun:kaj:kial:kiam:kiel:kio:kiu:kiuj:kiujn:kiun:la:mi:min:ne:neniu:"
1308 #~ "neniuj:per:por:pov:pri:tiam:tiel:tio:tiu:tiun"
1310 #~ msgid "Repeat the search online at %s"
1311 #~ msgstr "Ripetu la serĉon enretan je %s"
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1315 #~ "topic you want help with."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Provu uzi aliaj vortoj por priskribi la problemon kiun vi havas, aŭ la "
1318 #~ "temon pri kiu vi deziras helpon."
1320 #~ msgid "No results for \"%s\""
1321 #~ msgstr "Neniuj rezultoj por \"%s\""
1323 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1324 #~ msgstr "la Ubuntu Helppaĝoj"
1326 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1327 #~ msgstr "Ne eblis presi vian dokumenton: %s"
1329 #~ msgid "An error occurred while printing"
1330 #~ msgstr "Eraro okazis dum presado"
1332 #~ msgid "Waiting to print"
1333 #~ msgstr "Atendado por presi"
1335 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1336 #~ msgstr "Presilo %s ne subtenas postskriptan presadon."
1338 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1339 #~ msgstr "Presado ne estas subtenata en tiu ĉi presilo"
1341 #~ msgid "Preparing to print"
1342 #~ msgstr "Preparado por presi"
1344 #~ msgid "Print"
1345 #~ msgstr "Printi"
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1349 #~ "page."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman man-"
1352 #~ "libran paĝon."
1354 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1355 #~ msgstr " GNOMa Helpfoliumilo"
1357 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1358 #~ msgstr "Difinu la tenejan dosierujon ke vi devas uzi"
1360 #~ msgid "Use a private session"
1361 #~ msgstr "Uzu privatan seancon"
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1365 #~ "in an unsupported format."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "La dosiero ‘%s’ ne povis esti legata kaj malkodata. Eble la dosiero estas "
1368 #~ "kunpremita en nesubtenata formato."
1370 #~ msgid "No information is available about this error."
1371 #~ msgstr "Ne haveblas informo pri tiu ĉi eraro."
1373 #~ msgid "Could Not Read File"
1374 #~ msgstr "Dosiero ne legebla."
1376 #~ msgid "Could not parse file"
1377 #~ msgstr "Ne povis kompreni la dosieron."
1379 #~ msgid "File not found"
1380 #~ msgstr "Dosiero ne trovita."
1382 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1383 #~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento %s."
1385 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1386 #~ msgstr "La paĝo %s ne estis trovita en dokumento %s."
1388 #~ msgid "Page not found"
1389 #~ msgstr "Paĝo ne trovita"
1391 #~ msgid "Document Sections"
1392 #~ msgstr "Sekcioj de Dokumento"
1394 #~ msgid "Help Topics"
1395 #~ msgstr "Helpaj Temoj"
1397 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1398 #~ msgstr "Legosigno titolita <b>%s</b> jam ekzistas por ĉi tiu paĝo."
1400 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1401 #~ msgstr "Legosigno titolita %s jam ekzistas por ĉi tiu paĝo."
1403 #~ msgid "Remove Bookmark"
1404 #~ msgstr "Forigi legosignon"
1406 #~ msgid "Rename Bookmark"
1407 #~ msgstr "Alinomi legosignon"
1409 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1410 #~ msgstr "Malfermi legosignon en nova fenestro"
1412 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1413 #~ msgstr "Uzi la defaŭltajn tiparojn agorditajn por la sistemo."
1415 #~ msgid "Use system fonts"
1416 #~ msgstr "Uzi sistemajn tiparojn"
1418 #~ msgid "Use caret"
1419 #~ msgstr "Uzi kursoron"
1421 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1422 #~ msgstr "Uzi klavar-kontroleblan kursoron dum vidado de paĝoj."
1424 #~ msgid "Font for text with variable width."
1425 #~ msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo."
1427 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1428 #~ msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo."
1430 #~ msgid "Font for text"
1431 #~ msgstr "Tiparo por teksto"
1433 #~ msgid "Font for fixed text"
1434 #~ msgstr "Tiparo por fiksita teksto"
1436 #~ msgid "_Variable width:"
1437 #~ msgstr "_Varia larĝo"
1439 #~ msgid "_Location:"
1440 #~ msgstr "_Loko:"
1442 #~ msgid "_Bookmarks:"
1443 #~ msgstr "Legosignoj:"
1445 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1446 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1448 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free"
1449 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free"
1451 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1452 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1454 #~ msgid "how to contribute"
1455 #~ msgstr "kiel kontribui"
1457 #~ msgid "free support"
1458 #~ msgstr "liberan subtenon"
1460 #~ msgid "commercial technical support"
1461 #~ msgstr "komerca teknika subteno"
1463 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center"
1464 #~ msgstr "Bonvenon al la Ubuntu/helpcentro"
1466 #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Ubuntu posedas malferma kaj vigla komunumo el kontribuantoj. Eltrovu"
1470 #~ msgid "Ubuntu Help Center"
1471 #~ msgstr "Ubuntu-helpcentro"
1473 #~ msgid "Topics"
1474 #~ msgstr "Temoj"
1476 #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar"
1477 #~ msgstr "Por trovi helpon, enmetu ŝlosilvorton en la serĉlistelo"
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in "
1481 #~ "their own new section."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Ĉi tiuj gvidiloj ordinare troviĝis sur la unua paĝo. Metite ĉi tien por "
1484 #~ "sekure teni ilin en ilia propra sekcio."
1486 #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive"
1487 #~ msgstr "La Ubuntu-komunumo amplekse provizas"
1489 #~ msgid "Playing music"
1490 #~ msgstr "Ludi muzikon"
1492 #~ msgid "Keeping your computer updated"
1493 #~ msgstr "Teni vian komputilon ĝisdata"
1495 #~ msgid "Importing photos"
1496 #~ msgstr "Importi fotojn"
1498 #~ msgid "How to Contribute"
1499 #~ msgstr "Kiel kontribui"
1501 #~ msgid "General Guides"
1502 #~ msgstr "Ĝeneralaj gvidiloj"
1504 #~ msgid "Connecting to the internet"
1505 #~ msgstr "Konekti al la Interreto"
1507 #~ msgid "Common Questions"
1508 #~ msgstr "Oftaj demandoj"
1510 #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide"
1511 #~ msgstr "Canonical, ties partneroj kaj aprobitaj kompanioj provizas"
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1515 #~ "might not have permissions to read it."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "La dosiero ‘%s’ ne estas legebla. Eble ĉi tiu dosiero malaperis, aŭ eble "
1518 #~ "vi ne havas permeson por legi ĝin."
1520 #~ msgid "_Next Section"
1521 #~ msgstr "Sekvanta Sekcio"
1523 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1524 #~ msgstr "Serĉrezultoj por \"%s\""
1526 #~ msgid "Enabling visual effects"
1527 #~ msgstr "Taŭgigi ekranajn efektojn"
1529 #~ msgid "Add Bookmark"
1530 #~ msgstr "Aldoni legosignon"
1532 #~ msgid "Preferences"
1533 #~ msgstr "Agordoj"
1535 #~ msgid "_Use system fonts"
1536 #~ msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn"
1538 #~ msgid "_Fixed width:"
1539 #~ msgstr "_Fiksita larĝo:"
1541 #~ msgid "_Preferences"
1542 #~ msgstr "_Agordoj"
1544 #~ msgid "_Copy"
1545 #~ msgstr "_Kopii"
1547 #~ msgid "_Select All"
1548 #~ msgstr "_Elekti ĉion"
1550 #~ msgid "_Help Topics"
1551 #~ msgstr "_Helpotemoj"
1553 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1554 #~ msgstr "Iri al listado de helpotemoj"
1556 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1557 #~ msgstr "_Redakti legosignojn..."
1559 #~ msgid "_Copy Link Address"
1560 #~ msgstr "_Kopii ligiladreson"
1562 #~ msgid "Open Link in _New Window"
1563 #~ msgstr "Malfermi ligilon en _nova fenestro"
1565 #~ msgid "Can't find the answer?"
1566 #~ msgstr "Ĉu la respondo ne troveblas?"
1568 #~ msgid "_Browse with caret"
1569 #~ msgstr "_Foliumi per kursoro"
1571 #~ msgid "Fonts"
1572 #~ msgstr "Tiparoj"
1574 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1575 #~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"
1577 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
1581 #~ msgid "Not a launchable item"
1582 #~ msgstr "Nelanĉebla ero"
1584 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1585 #~ msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"
1587 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1588 #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
1590 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1591 #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
1593 #~ msgid "Starting %s"
1594 #~ msgstr "Komencanta %s"
1596 #~ msgid "FILE"
1597 #~ msgstr "DOSIERO"
1599 #~ msgid "Specify session management ID"
1600 #~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
1602 #~ msgid "ID"
1603 #~ msgstr "Identigilo"
1605 #~ msgid "Session management options:"
1606 #~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"
1608 #~ msgid "Show session management options"
1609 #~ msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"
1611 #~ msgid "Directory not found"
1612 #~ msgstr "Dosierujo ne trovita"
1614 #~ msgid "Re_name"
1615 #~ msgstr "Ali_nomi"
1617 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1618 #~ msgstr "Dokumenta foliumilo kaj legilo por la labortablo de GNOME."
1620 #~ msgid "Copy _Email Address"
1621 #~ msgstr "Kopii r_etpoŝtadreson"
1623 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1624 #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
1626 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1627 #~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"
1629 #~ msgid "_Title:"
1630 #~ msgstr "_Titolo:"
1632 #~ msgid "Fin_d:"
1633 #~ msgstr "_Serĉi:"
1635 #~ msgid "Find _Previous"
1636 #~ msgstr "Serĉi _antaŭan"
1638 #~ msgid "Find _Next"
1639 #~ msgstr "Serĉi _sekvan"
1641 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1642 #~ msgstr "R_edakti legosignojn"
1644 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1645 #~ msgstr "Legosignoj por %s"
1647 #~ msgid "_Open Bookmark"
1648 #~ msgstr "_Malfermi legosignon"
1650 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1651 #~ msgstr "Malfermi legosignon en nova _fenestro"
1653 #~ msgid "_Contents"
1654 #~ msgstr "_Enhavoj"