xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / de.po
blob387e962040c868f7c9704cf7a87d2f4f7e430994
1 # German Yelp translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006, 2008.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Yelp master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 00:06+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 18:23+0100\n"
19 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: \n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: German\n"
27 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29 #: ../data/info.xml.in.h:1
30 msgid "GNU Info Pages"
31 msgstr "GNU Info-Seiten"
33 #: ../data/info.xml.in.h:2
34 msgid "Traditional command line help (info)"
35 msgstr "Traditionelle Befehlszeilenhilfe (info)"
37 #: ../data/man.xml.in.h:1
38 msgid "Applications"
39 msgstr "Anwendungen"
41 #: ../data/man.xml.in.h:2
42 msgid "BLT Functions"
43 msgstr "BLT-Funktionen"
45 #: ../data/man.xml.in.h:3
46 msgid "Configuration Files"
47 msgstr "Konfigurationsdateien"
49 #: ../data/man.xml.in.h:4
50 msgid "Curses Functions"
51 msgstr "Curses-Funktionen"
53 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
54 msgid "Development"
55 msgstr "Entwicklung"
57 #: ../data/man.xml.in.h:6
58 msgid "FORTRAN Functions"
59 msgstr "FORTRAN-Funktionen"
61 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
62 msgid "Games"
63 msgstr "Spiele"
65 #: ../data/man.xml.in.h:8
66 msgid "Hardware Devices"
67 msgstr "Hardware-Geräte"
69 #: ../data/man.xml.in.h:9
70 msgid "Kernel Routines"
71 msgstr "Kernelroutinen"
73 #: ../data/man.xml.in.h:10
74 msgid "Manual Pages"
75 msgstr "Handbücher"
77 #: ../data/man.xml.in.h:11
78 msgid "Network Audio Sound Functions"
79 msgstr "Netzwerk-Audio-Sound-Funktionen"
81 #: ../data/man.xml.in.h:12
82 msgid "OpenSSL Applications"
83 msgstr "OpenSSL-Anwendungen"
85 #: ../data/man.xml.in.h:13
86 msgid "OpenSSL Configuration"
87 msgstr "OpenSSL-Konfiguration"
89 #: ../data/man.xml.in.h:14
90 msgid "OpenSSL Functions"
91 msgstr "OpenSSL-Funktionen"
93 #: ../data/man.xml.in.h:15
94 msgid "OpenSSL Overviews"
95 msgstr "OpenSSL-Übersichten"
97 #: ../data/man.xml.in.h:16
98 msgid "Overviews"
99 msgstr "Übersichten"
101 #: ../data/man.xml.in.h:17
102 msgid "POSIX Functions"
103 msgstr "POSIX-Funktionen"
105 #: ../data/man.xml.in.h:18
106 msgid "POSIX Headers"
107 msgstr "POSIX-Header"
109 #: ../data/man.xml.in.h:19
110 msgid "Perl Functions"
111 msgstr "Perl-Funktionen"
113 #: ../data/man.xml.in.h:20
114 msgid "Qt Functions"
115 msgstr "Qt-Funktionen"
117 #: ../data/man.xml.in.h:21
118 msgid "Readline Functions"
119 msgstr "Readline-Funktionen"
121 #: ../data/man.xml.in.h:22
122 msgid "Section 0p"
123 msgstr "Abschnitt 0p"
125 #: ../data/man.xml.in.h:23
126 msgid "Section 1m"
127 msgstr "Abschnitt 1m"
129 #: ../data/man.xml.in.h:24
130 msgid "Section 1ssl"
131 msgstr "Abschnitt 1ssl"
133 #: ../data/man.xml.in.h:25
134 msgid "Section 1x"
135 msgstr "Abschnitt 1x"
137 #: ../data/man.xml.in.h:26
138 msgid "Section 2"
139 msgstr "Abschnitt 2"
141 #: ../data/man.xml.in.h:27
142 msgid "Section 3blt"
143 msgstr "Abschnitt 3blt"
145 #: ../data/man.xml.in.h:28
146 msgid "Section 3f"
147 msgstr "Abschnitt 3f"
149 #: ../data/man.xml.in.h:29
150 msgid "Section 3nas"
151 msgstr "Abschnitt 3nas"
153 #: ../data/man.xml.in.h:30
154 msgid "Section 3p"
155 msgstr "Abschnitt 3p"
157 #: ../data/man.xml.in.h:31
158 msgid "Section 3qt"
159 msgstr "Abschnitt 3qt"
161 #: ../data/man.xml.in.h:32
162 msgid "Section 3readline"
163 msgstr "Abschnitt 3readline"
165 #: ../data/man.xml.in.h:33
166 msgid "Section 3ssl"
167 msgstr "Abschnitt 3ssl"
169 #: ../data/man.xml.in.h:34
170 msgid "Section 3tiff"
171 msgstr "Abschnitt 3tiff"
173 #: ../data/man.xml.in.h:35
174 msgid "Section 4"
175 msgstr "Abschnitt 4"
177 #: ../data/man.xml.in.h:36
178 msgid "Section 4x"
179 msgstr "Abschnitt 4x"
181 #: ../data/man.xml.in.h:37
182 msgid "Section 5"
183 msgstr "Abschnitt 5"
185 #: ../data/man.xml.in.h:38
186 msgid "Section 5ssl"
187 msgstr "Abschnitt 5ssl"
189 #: ../data/man.xml.in.h:39
190 msgid "Section 5x"
191 msgstr "Abschnitt 5x"
193 #: ../data/man.xml.in.h:40
194 msgid "Section 6"
195 msgstr "Abschnitt 6"
197 #: ../data/man.xml.in.h:41
198 msgid "Section 6x"
199 msgstr "Abschnitt 6x"
201 #: ../data/man.xml.in.h:42
202 msgid "Section 7ssl"
203 msgstr "Abschnitt 7ssl"
205 #: ../data/man.xml.in.h:43
206 msgid "Section 7x"
207 msgstr "Abschnitt 7x"
209 #: ../data/man.xml.in.h:44
210 msgid "Section 9"
211 msgstr "Abschnitt 9"
213 #: ../data/man.xml.in.h:45
214 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
215 msgstr "Abschnitte 1, 1p, 1g und 1t"
217 #: ../data/man.xml.in.h:46
218 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
219 msgstr "Abschnitte 3, 3o and 3t"
221 #: ../data/man.xml.in.h:47
222 msgid "Sections 3form and 3menu"
223 msgstr "Abschnitte 3form und 3menu"
225 #: ../data/man.xml.in.h:48
226 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
227 msgstr "Abschnitte 3ncurses und 3curses"
229 #: ../data/man.xml.in.h:49
230 msgid "Sections 3pm and 3perl"
231 msgstr "Abschnitte 3pm und 3perl"
233 #: ../data/man.xml.in.h:50
234 msgid "Sections 3x and 3X11"
235 msgstr "Abschnitte 3x und 3X11"
237 #: ../data/man.xml.in.h:51
238 msgid "Sections 7 and 7gcc"
239 msgstr "Abschnitte 7 und 7gcc"
241 #: ../data/man.xml.in.h:52
242 msgid "Sections 8 and 8l"
243 msgstr "Abschnitte 8 und 8l"
245 #: ../data/man.xml.in.h:53
246 msgid "System Administration"
247 msgstr "Systemverwaltung"
249 #: ../data/man.xml.in.h:54
250 msgid "System Calls"
251 msgstr "Systemaufrufe"
253 #: ../data/man.xml.in.h:55
254 msgid "System V Form/Menu Functions"
255 msgstr "System V Formular/Menü-Funktionen"
257 #: ../data/man.xml.in.h:56
258 msgid "TIFF Functions"
259 msgstr "TIFF-Funktionen"
261 #: ../data/man.xml.in.h:57
262 msgid "Termcap Applications"
263 msgstr "Termcap-Anwendungen"
265 #: ../data/man.xml.in.h:58
266 msgid "Traditional command line help (man)"
267 msgstr "Traditionelle Befehlszeilenhilfe (man)"
269 #: ../data/man.xml.in.h:59
270 msgid "X11 Applications"
271 msgstr "X11-Anwendungen"
273 #: ../data/man.xml.in.h:60
274 msgid "X11 Configuration"
275 msgstr "X11-Konfiguration"
277 #: ../data/man.xml.in.h:61
278 msgid "X11 Devices"
279 msgstr "X11-Gerät"
281 #: ../data/man.xml.in.h:62
282 msgid "X11 Functions"
283 msgstr "X11-Funktionen"
285 #: ../data/man.xml.in.h:63
286 msgid "X11 Games"
287 msgstr "X11-Spiele"
289 #: ../data/man.xml.in.h:64
290 msgid "X11 Overviews"
291 msgstr "X11-Übersichten"
293 #: ../data/toc.xml.in.h:1
294 msgid "2D Graphics"
295 msgstr "2D-Grafik"
297 #: ../data/toc.xml.in.h:2
298 msgid "3D Graphics"
299 msgstr "3D-Grafik"
301 #: ../data/toc.xml.in.h:3
302 msgid "Accessibility"
303 msgstr "Barrierefreiheit"
305 #: ../data/toc.xml.in.h:4
306 msgid "Action Games"
307 msgstr "Action-Spiele"
309 #: ../data/toc.xml.in.h:5
310 msgid "Adventure Games"
311 msgstr "Abenteuerspiele"
313 #: ../data/toc.xml.in.h:6
314 msgid "Amusement"
315 msgstr "Vergnügung"
317 #: ../data/toc.xml.in.h:7
318 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
319 msgstr "Anwendungen zum Anzeigen und Bearbeiten von Grafiken"
321 #: ../data/toc.xml.in.h:8
322 msgid "Applications related to audio and video"
323 msgstr "Audio- und Video-bezogene Anwendungen"
325 #: ../data/toc.xml.in.h:9
326 msgid "Applications that teach or aid in learning"
327 msgstr "Lernanwendungen und Anwendungen, die das Lernen unterstützen"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:10
330 msgid "Arcade Games"
331 msgstr "Arcade-Spiele"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:11
334 msgid "Archiving Tools"
335 msgstr "Archivierungswerkzeuge"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:12
338 msgid "Art"
339 msgstr "Kunst"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:13
342 msgid "Artificial Intelligence"
343 msgstr "Künstliche Intelligenz"
345 #: ../data/toc.xml.in.h:14
346 msgid "Astronomy"
347 msgstr "Astronomie"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:15
350 msgid "Biology"
351 msgstr "Biologie"
353 #: ../data/toc.xml.in.h:16
354 msgid "Blocks Games"
355 msgstr "Block-Spiele"
357 #: ../data/toc.xml.in.h:17
358 msgid "Board Games"
359 msgstr "Brettspiele"
361 #: ../data/toc.xml.in.h:18
362 msgid "Building"
363 msgstr "Bauen"
365 #: ../data/toc.xml.in.h:19
366 msgid "Calculator"
367 msgstr "Taschenrechner"
369 #: ../data/toc.xml.in.h:20
370 msgid "Calendar"
371 msgstr "Kalender"
373 #: ../data/toc.xml.in.h:21
374 msgid "Card Games"
375 msgstr "Kartenspiele"
377 #: ../data/toc.xml.in.h:22
378 msgid "Charting Tools"
379 msgstr "Diagrammwerkzeuge"
381 #: ../data/toc.xml.in.h:23
382 msgid "Chat"
383 msgstr "Unterhaltung"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:24
386 msgid "Chemistry"
387 msgstr "Chemie"
389 #: ../data/toc.xml.in.h:25
390 msgid "Clocks"
391 msgstr "Uhren"
393 #: ../data/toc.xml.in.h:26
394 msgid "Compression Tools"
395 msgstr "Komprimierungswerkzeuge"
397 #: ../data/toc.xml.in.h:27
398 msgid "Computer Science"
399 msgstr "Informatik"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:28
402 msgid "Construction"
403 msgstr "Konstruktion"
405 #: ../data/toc.xml.in.h:29
406 msgid "Contact Management"
407 msgstr "Kontaktverwaltung"
409 #: ../data/toc.xml.in.h:30
410 msgid "Data Visualization"
411 msgstr "Datenvisualisierung"
413 #: ../data/toc.xml.in.h:31
414 msgid "Databases"
415 msgstr "Datenbanken"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:32
418 msgid "Debuggers"
419 msgstr "Fehlerdiagnose"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:33
422 msgid "Desktop"
423 msgstr "Arbeitsfläche"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:34
426 msgid "Desktop Settings"
427 msgstr "Einstellungen der Arbeitsfläche"
429 #: ../data/toc.xml.in.h:36
430 msgid "Dialup"
431 msgstr "Einwahl"
433 #: ../data/toc.xml.in.h:37
434 msgid "Dictionaries"
435 msgstr "Wörterbücher"
437 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
438 #: ../data/toc.xml.in.h:39
439 msgid "Disc Burning"
440 msgstr "CD/DVD-Erstellung"
442 #: ../data/toc.xml.in.h:40
443 msgid "Economy"
444 msgstr "Wirtschaft"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:41
447 msgid "Education"
448 msgstr "Bildung"
450 #: ../data/toc.xml.in.h:42
451 msgid "Electricity"
452 msgstr "Elektrizität"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:43
455 msgid "Electronics"
456 msgstr "Elektronik"
458 #: ../data/toc.xml.in.h:44
459 msgid "Email Tools"
460 msgstr "E-Mail-Werkzeuge"
462 #: ../data/toc.xml.in.h:45
463 msgid "Emulator"
464 msgstr "Emulator"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:46
467 msgid "Engineering"
468 msgstr "Ingenieurwesen"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:47
471 msgid "File Manager"
472 msgstr "Dateiverwaltung"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:48
475 msgid "File Tools"
476 msgstr "Dateiwerkzeuge"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:49
479 msgid "File Transfer"
480 msgstr "Dateiübertragung"
482 #: ../data/toc.xml.in.h:50
483 msgid "Filesystem"
484 msgstr "Dateisystem"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:51
487 msgid "Financial Tools"
488 msgstr "Finanzwerkzeuge"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:52
491 msgid "Flow Charting Tools"
492 msgstr "Flussdiagrammwerkzeuge"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:53
495 msgid "GNOME Applications"
496 msgstr "GNOME-Anwendungen"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:54
499 msgid "GTK"
500 msgstr "GTK"
502 #: ../data/toc.xml.in.h:55
503 msgid "GUI Designers"
504 msgstr "GUI-Designer"
506 #: ../data/toc.xml.in.h:57
507 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
508 msgstr "Allgemeine Anwendungen für die GNOME-Umgebung"
510 #: ../data/toc.xml.in.h:58
511 msgid "Generic applications for the KDE environment"
512 msgstr "Allgemeine Anwendungen für die KDE-Umgebung"
514 #: ../data/toc.xml.in.h:59
515 msgid "Geography"
516 msgstr "Geografie"
518 #: ../data/toc.xml.in.h:60
519 msgid "Geology"
520 msgstr "Geologie"
522 #: ../data/toc.xml.in.h:61
523 msgid "Geoscience"
524 msgstr "Geowissenschaften"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:62
527 msgid "Graphics"
528 msgstr "Grafik"
530 #: ../data/toc.xml.in.h:63
531 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
532 msgstr ""
533 "Anleitungen und Handbücher für Anwendungen, die Verbindung mit der Außenwelt "
534 "aufbauen"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:64
537 msgid "Guides for getting involved in development"
538 msgstr "Anleitungen zur Beteiligung an der Entwicklung"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:65
541 msgid "Ham Radio"
542 msgstr "Amateurfunk"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:66
545 msgid "Hardware Settings"
546 msgstr "Hardware-Einstellungen"
548 #: ../data/toc.xml.in.h:67
549 msgid "Have some fun"
550 msgstr "Spaß haben"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:68
553 msgid "History"
554 msgstr "Geschichte"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:69
557 msgid "IDEs"
558 msgstr "IDEs"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:70
561 msgid "IRC Clients"
562 msgstr "IRC-Clients"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:71
565 msgid "Image Processing"
566 msgstr "Bildverarbeitung"
568 #: ../data/toc.xml.in.h:72
569 msgid "Instant Messaging"
570 msgstr "Sofortnachrichtendienst"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:73
573 msgid "Internet"
574 msgstr "Internet"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:74
577 msgid "Java"
578 msgstr "Java"
580 #: ../data/toc.xml.in.h:75
581 msgid "KDE Applications"
582 msgstr "KDE-Anwendungen"
584 #: ../data/toc.xml.in.h:76
585 msgid "Kids Games"
586 msgstr "Kinderspiele"
588 #: ../data/toc.xml.in.h:77
589 msgid ""
590 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
591 "disabilities"
592 msgstr ""
593 "Mehr darüber lernen, wie man sein System für Benutzer mit den "
594 "unterschiedlichsten Behinderungen zugänglicher macht"
596 #: ../data/toc.xml.in.h:78
597 msgid "Licenses"
598 msgstr "Lizenzen"
600 #: ../data/toc.xml.in.h:79
601 msgid "Literature"
602 msgstr "Literatur"
604 #: ../data/toc.xml.in.h:80
605 msgid "Logic Games"
606 msgstr "Logikspiele"
608 #: ../data/toc.xml.in.h:81
609 msgid "Math"
610 msgstr "Mathematik"
612 #: ../data/toc.xml.in.h:82
613 msgid "Medical Software"
614 msgstr "Medizinische Software"
616 #: ../data/toc.xml.in.h:83
617 msgid "Midi"
618 msgstr "Midi"
620 #: ../data/toc.xml.in.h:84
621 msgid "Miscellaneous Documentation"
622 msgstr "Verschiedene Dokumentationen"
624 #: ../data/toc.xml.in.h:85
625 msgid "Mixers"
626 msgstr "Mischpulte"
628 #: ../data/toc.xml.in.h:86
629 msgid "Monitor"
630 msgstr "Monitor"
632 #: ../data/toc.xml.in.h:87
633 msgid "Motif"
634 msgstr "Motif"
636 #: ../data/toc.xml.in.h:88
637 msgid "Music"
638 msgstr "Musik"
640 #: ../data/toc.xml.in.h:89
641 msgid "News"
642 msgstr "Nachrichten"
644 #: ../data/toc.xml.in.h:90
645 msgid "Numerical Analysis"
646 msgstr "Numerische Analyse"
648 #: ../data/toc.xml.in.h:91
649 msgid "OCR"
650 msgstr "OCR"
652 #: ../data/toc.xml.in.h:92
653 msgid "Office Applications"
654 msgstr "Büro-Anwendungen"
656 #: ../data/toc.xml.in.h:93
657 msgid "Office applications"
658 msgstr "Büro-Anwendungen"
660 #: ../data/toc.xml.in.h:94
661 msgid "Other Documentation"
662 msgstr "Sonstige Dokumentation"
664 #: ../data/toc.xml.in.h:95
665 msgid "P2P"
666 msgstr "P2P"
668 #: ../data/toc.xml.in.h:96
669 msgid "PDA Communication"
670 msgstr "PDA-Kommunikation"
672 #: ../data/toc.xml.in.h:97
673 msgid "Package Manager"
674 msgstr "Paketverwaltung"
676 #: ../data/toc.xml.in.h:98
677 msgid "Parallel Computing"
678 msgstr "Parallele Rechnerverarbeitung"
680 #: ../data/toc.xml.in.h:99
681 msgid "Photography"
682 msgstr "Fotografie"
684 #: ../data/toc.xml.in.h:100
685 msgid "Physics"
686 msgstr "Physik"
688 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
689 #: ../data/toc.xml.in.h:102
690 msgid "Players"
691 msgstr "Wiedergabe"
693 #: ../data/toc.xml.in.h:103
694 msgid "Presentation Tools"
695 msgstr "Präsentationswerkzeuge"
697 #: ../data/toc.xml.in.h:104
698 msgid "Printing"
699 msgstr "Drucken"
701 #: ../data/toc.xml.in.h:105
702 msgid "Profiling Tools"
703 msgstr "Profiling-Werkzeuge"
705 #: ../data/toc.xml.in.h:106
706 msgid "Project Management Tools"
707 msgstr "Projektmanagement-Werkzeuge"
709 #: ../data/toc.xml.in.h:107
710 msgid "Publishing"
711 msgstr "Publizieren"
713 #: ../data/toc.xml.in.h:108
714 msgid "Qt"
715 msgstr "Qt"
717 #: ../data/toc.xml.in.h:109
718 msgid "Raster Graphics"
719 msgstr "Rastergrafik"
721 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
722 #: ../data/toc.xml.in.h:111
723 msgid "Recorders"
724 msgstr "Aufnahmewerkzeuge"
726 #: ../data/toc.xml.in.h:112
727 msgid "Remote Access"
728 msgstr "Fernzugriff"
730 #: ../data/toc.xml.in.h:113
731 msgid "Revision Control"
732 msgstr "Versionskontrolle"
734 #: ../data/toc.xml.in.h:114
735 msgid "Robotics"
736 msgstr "Robotik"
738 #: ../data/toc.xml.in.h:115
739 msgid "Role Playing Games"
740 msgstr "Rollenspiele"
742 #: ../data/toc.xml.in.h:116
743 msgid "Scanning"
744 msgstr "Scannen"
746 #: ../data/toc.xml.in.h:117
747 msgid "Science"
748 msgstr "Wissenschaft"
750 #: ../data/toc.xml.in.h:118
751 msgid "Security"
752 msgstr "Sicherheit"
754 #: ../data/toc.xml.in.h:119
755 msgid "Sequencers"
756 msgstr "Sequenzer"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:120
759 msgid "Settings"
760 msgstr "Einstellungen"
762 #: ../data/toc.xml.in.h:121
763 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
764 msgstr ""
765 "Einstellungen, die der Benutzer verändern kann, um dessen Umgebung "
766 "ansprechender zu gestalten"
768 #: ../data/toc.xml.in.h:122
769 msgid "Simulation Games"
770 msgstr "Simulationsspiele"
772 #: ../data/toc.xml.in.h:123
773 msgid "Sound"
774 msgstr "Klang"
776 #: ../data/toc.xml.in.h:124
777 msgid "Sound &amp; Video"
778 msgstr "Klang und Video"
780 #: ../data/toc.xml.in.h:125
781 msgid "Sound &amp; Video Editing"
782 msgstr "Klang- und Videobearbeitung"
784 #: ../data/toc.xml.in.h:126
785 msgid "Sports"
786 msgstr "Sport"
788 #: ../data/toc.xml.in.h:127
789 msgid "Sports Games"
790 msgstr "Sportspiele"
792 #: ../data/toc.xml.in.h:128
793 msgid "Spreadsheet Tools"
794 msgstr "Tabellenkalkulationswerkzeuge"
796 #: ../data/toc.xml.in.h:129
797 msgid "Strategy Games"
798 msgstr "Strategiespiele"
800 #: ../data/toc.xml.in.h:130
801 msgid "System"
802 msgstr "System"
804 #: ../data/toc.xml.in.h:131
805 msgid "TV"
806 msgstr "TV"
808 #: ../data/toc.xml.in.h:132
809 msgid "Telephony"
810 msgstr "Telefonie"
812 #: ../data/toc.xml.in.h:133
813 msgid "Telephony Tools"
814 msgstr "Telefoniewerkzeuge"
816 #: ../data/toc.xml.in.h:134
817 msgid "Terminal Emulator"
818 msgstr "Terminal-Emulator"
820 #: ../data/toc.xml.in.h:135
821 msgid "Text Editors"
822 msgstr "Texteditoren"
824 #: ../data/toc.xml.in.h:136
825 msgid "Text Tools"
826 msgstr "Textwerkzeuge"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:137
829 msgid "Tools to help you manage your computer"
830 msgstr "Werkzeuge zur Verwaltung Ihres Rechners"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:138
833 msgid "Translation Tools"
834 msgstr "Übersetzungswerkzeuge"
836 #: ../data/toc.xml.in.h:139
837 msgid "Tuners"
838 msgstr "Empfangsgeräte"
840 #: ../data/toc.xml.in.h:140
841 msgid "Utilities"
842 msgstr "Werkzeuge"
844 #: ../data/toc.xml.in.h:141
845 msgid "Utilities to help you get work done"
846 msgstr "Werkzeuge zur Erledigung Ihrer Arbeiten"
848 #: ../data/toc.xml.in.h:142
849 msgid "Vector Graphics"
850 msgstr "Vektorgrafik"
852 #: ../data/toc.xml.in.h:143
853 msgid "Video"
854 msgstr "Video"
856 #: ../data/toc.xml.in.h:144
857 msgid "Video Conference"
858 msgstr "Videokonferenz"
860 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
861 #: ../data/toc.xml.in.h:146
862 msgid "Viewer"
863 msgstr "Betrachter"
865 #: ../data/toc.xml.in.h:147
866 msgid "Web Browser"
867 msgstr "Web-Browser"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:148
870 msgid "Web Development"
871 msgstr "Web-Entwicklung"
873 #: ../data/toc.xml.in.h:149
874 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
875 msgstr "Willkommen zum GNOME-Hilfe-Browser"
877 #: ../data/toc.xml.in.h:150
878 msgid "Word Processors"
879 msgstr "Textverarbeitung"
881 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
882 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
883 msgid "Invalid compressed data"
884 msgstr "Ungültige gepackte Daten"
886 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
887 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
888 msgid "Not enough memory"
889 msgstr "Nicht genug Speicher"
891 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
892 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
893 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
894 #, c-format
895 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
896 msgstr "Die Seite »%s« konnte im Dokument »%s« nicht gefunden werden."
898 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
899 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
900 #, c-format
901 msgid "The file does not exist."
902 msgstr "Die Datei existiert nicht."
904 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
905 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
906 #, c-format
907 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
908 msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht."
910 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
914 "document."
915 msgstr ""
916 "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da der Inhalt kein gültiges "
917 "XML-Dokument ist."
919 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
923 "is not a well-formed XML document."
924 msgstr ""
925 "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da eine oder mehrere der "
926 "enthaltenen Dateien kein gültiges XML-Dokument ist."
928 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
929 msgid "Unknown"
930 msgstr "Unbekannt"
932 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
933 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
934 #, c-format
935 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
936 msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht im Dokument »%s« gefunden werden."
938 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
939 msgid "Indexed"
940 msgstr "Indiziert"
942 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
943 msgid "Whether the document content has been indexed"
944 msgstr "Legt fest, ob der Inhalt des Dokuments indiziert ist"
946 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
947 msgid "Document URI"
948 msgstr "Adresse des Dokuments"
950 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
951 msgid "The URI which identifies the document"
952 msgstr "Die Adresse, welche das Dokument referenziert"
954 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
955 #, c-format
956 msgid "No matching help pages found in “%s”."
957 msgstr "Es wurden keine passenden Hilfeseiten in »%s« gefunden."
959 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
960 msgid "No matching help pages found."
961 msgstr "Es wurden keine passenden Hilfeseiten gefunden."
963 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
964 #, c-format
965 msgid "An unknown error occurred."
966 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
968 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
969 msgid "All Help Documents"
970 msgstr "Alle Hilfedokumente"
972 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
976 msgstr ""
977 "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie keine gültige Info-"
978 "Seite ist."
980 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
981 msgid "View"
982 msgstr "Ansicht"
984 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
985 msgid "A YelpView instance to control"
986 msgstr "Eine YelpView-Instanz zur Steuerung"
988 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
989 msgid "Bookmarks"
990 msgstr "Lesezeichen"
992 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
993 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
994 msgstr "Eine YelpBookmarks-Implementationsinstanz"
996 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
997 msgid "Enable Search"
998 msgstr "Suche aktivieren"
1000 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
1001 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
1002 msgstr "Legt fest, ob die Adresszeile als Suchfeld verwendet werden kann"
1004 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
1005 msgid "Search..."
1006 msgstr "Suchen …"
1008 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
1009 msgid "Clear the search text"
1010 msgstr "Den Suchtext löschen"
1012 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1013 msgid "Bookmark this page"
1014 msgstr "Lesezeichen für diese Seite setzen"
1016 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1017 msgid "Remove bookmark"
1018 msgstr "Lesezeichen entfernen"
1020 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1021 msgid "Loading"
1022 msgstr "Ladevorgang"
1024 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1025 #, c-format
1026 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1027 msgstr "Der Ordner »%s« existiert nicht."
1029 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1030 msgid "GtkSettings"
1031 msgstr "GtkSettings"
1033 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1034 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1035 msgstr ""
1036 "Ein GtkSettings-Objekt, aus welchem Einstellungen bezogen werden sollen"
1038 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1039 msgid "GtkIconTheme"
1040 msgstr "GtkIconTheme"
1042 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1043 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1044 msgstr "Ein GtkIconTheme, aus welchem die Symbole bezogen werden sollen"
1046 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1047 msgid "Font Adjustment"
1048 msgstr "Schriftanpassung"
1050 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1051 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1052 msgstr "Eine Größenanpassung zum Hinzufügen zu Schriftgrößen"
1054 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1055 msgid "Show Text Cursor"
1056 msgstr "Textcursor anzeigen"
1058 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1059 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1060 msgstr "Textcursor oder Caret für barrierefreie Navigation anzeigen"
1062 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1063 msgid "Editor Mode"
1064 msgstr "Editormodus"
1066 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1067 msgid "Enable features useful to editors"
1068 msgstr "Nützliche Funktionsmerkmale für Editoren aktivieren"
1070 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1071 msgid "Database filename"
1072 msgstr "Dateiname der Datenbank"
1074 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1075 msgid "The filename of the sqlite database"
1076 msgstr "Der Dateiname der sqlite-Datenbank"
1078 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1079 msgid "XSLT Stylesheet"
1080 msgstr "XSLT-Stilvorlage"
1082 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1083 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1084 msgstr "Der Ort der XSLT-Stilvorlage"
1086 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1087 #, c-format
1088 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1089 msgstr ""
1090 "Entweder existiert die XSLT-Stilvorlage »%s« nicht, oder es ist keine gültige "
1091 "XSLT-Stilvorlage."
1093 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1094 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1095 msgstr "Kein href-Attribut im yelp:-Dokument gefunden\n"
1097 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1098 msgid "Out of memory"
1099 msgstr "Speichermangel"
1101 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1102 msgid "_Print..."
1103 msgstr "_Drucken …"
1105 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1106 msgid "_Back"
1107 msgstr "_Zurück"
1109 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1110 msgid "_Forward"
1111 msgstr "_Vor"
1113 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1114 msgid "_Previous Page"
1115 msgstr "_Vorherige Seite"
1117 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1118 msgid "_Next Page"
1119 msgstr "_Nächste Seite"
1121 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1122 msgid "Yelp URI"
1123 msgstr "Yelp-URI"
1125 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1126 msgid "A YelpUri with the current location"
1127 msgstr "Eine YelpUri mit dem aktuellen Ort"
1129 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1130 msgid "Loading State"
1131 msgstr "Ladestatus"
1133 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1134 msgid "The loading state of the view"
1135 msgstr "Der Ladestatus der Ansicht"
1137 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1138 msgid "Page ID"
1139 msgstr "Seitenkennung"
1141 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1142 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1143 msgstr "Die Kennung der Basisseite der betrachteten Seite"
1145 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1146 msgid "Root Title"
1147 msgstr "Basistitel"
1149 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1150 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1151 msgstr "Der Titel der Basisseite der betrachteten Seite"
1153 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1154 msgid "Page Title"
1155 msgstr "Seitentitel"
1157 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1158 msgid "The title of the page being viewed"
1159 msgstr "Der Titel der betrachteten Seite"
1161 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1162 msgid "Page Description"
1163 msgstr "Seitenbeschreibung"
1165 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1166 msgid "The description of the page being viewed"
1167 msgstr "Die Beschreibung der betrachteten Seite"
1169 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1170 msgid "Page Icon"
1171 msgstr "Seitensymbol"
1173 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1174 msgid "The icon of the page being viewed"
1175 msgstr "Das Symbol der betrachteten Seite"
1177 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1178 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1179 msgstr ""
1180 "PackageKit ist nicht installiert. Die Verweise der Paketinstallation "
1181 "verlangen PackageKit."
1183 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1184 msgid "Save Image"
1185 msgstr "Bild speichern"
1187 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1188 msgid "Save Code"
1189 msgstr "Code speichern"
1191 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1192 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1193 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1194 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1195 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1197 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1198 #, c-format
1199 msgid "Send email to %s"
1200 msgstr "E-Mail senden an %s"
1202 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1203 msgid "_Open Link"
1204 msgstr "_Verweis öffnen"
1206 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1207 msgid "Open Link in New _Window"
1208 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
1210 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1211 msgid "_Save Image As..."
1212 msgstr "Bild _speichern unter …"
1214 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1215 msgid "_Save Video As..."
1216 msgstr "Video _speichern unter …"
1218 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1219 msgid "S_end Image To..."
1220 msgstr "Bild s_enden an …"
1222 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1223 msgid "S_end Video To..."
1224 msgstr "Video s_enden an …"
1226 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1227 msgid "_Copy Text"
1228 msgstr "Te_xt kopieren"
1230 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1231 msgid "C_opy Code Block"
1232 msgstr "Code-Block k_opieren"
1234 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1235 msgid "Save Code _Block As..."
1236 msgstr "Code-_Block speichern unter …"
1238 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1241 msgstr "Ein Dokument für »%s« konnte nicht geladen werden"
1243 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1244 #, c-format
1245 msgid "Could not load a document"
1246 msgstr "Ein Dokument konnte nicht geladen werden"
1248 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1249 msgid "Document Not Found"
1250 msgstr "Dokument wurde nicht gefunden"
1252 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1253 msgid "Page Not Found"
1254 msgstr "Seite wurde nicht gefunden"
1256 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1257 msgid "Cannot Read"
1258 msgstr "Nicht lesbar"
1260 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1261 msgid "Unknown Error"
1262 msgstr "Unbekannter Fehler"
1264 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1265 msgid "Search for packages containing this document."
1266 msgstr "Nach Paketen suchen, die dieses Dokument enthalten."
1268 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1269 #, c-format
1270 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1271 msgstr "Die Adresse »%s« verweist nicht auf eine gültige Seite."
1273 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1274 #, c-format
1275 msgid "The URI does not point to a valid page."
1276 msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine gültige Seite."
1278 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1279 #, c-format
1280 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1281 msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
1283 #: ../src/yelp-application.c:53
1284 msgid "Turn on editor mode"
1285 msgstr "In den Editor-Modus wechseln"
1287 #: ../src/yelp-application.c:138
1288 msgid "_Larger Text"
1289 msgstr "Gr_ößerer Text"
1291 #: ../src/yelp-application.c:140
1292 msgid "Increase the size of the text"
1293 msgstr "Die Schriftgröße des Texts erhöhen"
1295 #: ../src/yelp-application.c:143
1296 msgid "_Smaller Text"
1297 msgstr "_Kleinerer Text"
1299 #: ../src/yelp-application.c:145
1300 msgid "Decrease the size of the text"
1301 msgstr "Die Schriftgröße des Texts verringern"
1303 #: ../src/yelp-application.c:257
1304 msgid "Show Text _Cursor"
1305 msgstr "Text_cursor anzeigen"
1307 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1308 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1309 msgid "Help"
1310 msgstr "Hilfe"
1312 #: ../src/yelp-window.c:236
1313 msgid "_Page"
1314 msgstr "_Seite"
1316 #: ../src/yelp-window.c:237
1317 msgid "_View"
1318 msgstr "_Ansicht"
1320 #: ../src/yelp-window.c:238
1321 msgid "_Go"
1322 msgstr "_Gehe zu"
1324 #: ../src/yelp-window.c:239
1325 msgid "_Bookmarks"
1326 msgstr "_Lesezeichen"
1328 #: ../src/yelp-window.c:242
1329 msgid "_New Window"
1330 msgstr "_Neues Fenster"
1332 #: ../src/yelp-window.c:247
1333 msgid "_Close"
1334 msgstr "S_chließen"
1336 #: ../src/yelp-window.c:252
1337 msgid "_All Documents"
1338 msgstr "_Alle Dokumente"
1340 #: ../src/yelp-window.c:256
1341 msgid "_Add Bookmark"
1342 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
1344 #: ../src/yelp-window.c:261
1345 msgid "_Remove Bookmark"
1346 msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
1348 #: ../src/yelp-window.c:265
1349 msgid "Find in Page..."
1350 msgstr "In Seite suchen …"
1352 #: ../src/yelp-window.c:275
1353 msgid "Open Location"
1354 msgstr "Ort öffnen"
1356 #: ../src/yelp-window.c:301
1357 msgid "Application"
1358 msgstr "Anwendung"
1360 #: ../src/yelp-window.c:302
1361 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1362 msgstr "Eine YelpApplication-Instanz, welche dieses Fenster steuert"
1364 #: ../src/yelp-window.c:548
1365 msgid "Read Later"
1366 msgstr "Später lesen"
1368 #: ../src/yelp-window.c:1179
1369 #, c-format
1370 msgid "%i match"
1371 msgid_plural "%i matches"
1372 msgstr[0] "%i Treffer"
1373 msgstr[1] "%i Treffer"
1375 #: ../src/yelp-window.c:1188
1376 msgid "No matches"
1377 msgstr "Keine Treffer"
1379 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1380 msgid "Get help with GNOME"
1381 msgstr "Hilfe zu GNOME erhalten"
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1385 #~ "page."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie keine gültige "
1388 #~ "Handbuch-Datei ist."
1390 #~ msgid "Not Found"
1391 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1393 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1394 #~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
1396 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1397 #~ msgstr "Lesezeichen für %s"
1399 #~ msgid "_Open Bookmark"
1400 #~ msgstr "Lesezeichen _öffnen"
1402 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1403 #~ msgstr "Lesezeichen in neuem _Fenster öffnen"
1405 #~ msgid "Description Column"
1406 #~ msgstr "Beschreibungsspalte"
1408 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1409 #~ msgstr "Eine Spalte im Modell zum Bezug von Beschreibungen"
1411 #~ msgid "Icon Column"
1412 #~ msgstr "Symbolspalte"
1414 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1415 #~ msgstr "Eine Spalte im Modell zum Bezug von Symbolnamen"
1417 #~ msgid "Flags Column"
1418 #~ msgstr "Markierungsspalte"
1420 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1421 #~ msgstr "Eine Spalte im Modell mit YelpLocationEntryFlags-Markierungen"
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1425 #~ "in an unsupported format."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen und dekodiert werden. Eventuell ist "
1428 #~ "die Datei in einem nicht unterstützen Format komprimiert."
1430 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1431 #~ msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
1433 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1434 #~ msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
1436 #~ msgid "Starting %s"
1437 #~ msgstr "%s wird gestartet"
1439 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Von der Anwendung werden keine Dokumente auf der Befehlszeile angenommen"
1443 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1444 #~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
1446 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Dokumentadressen können nicht an eine .desktop-Datei mit dem Eintrag "
1449 #~ "»Type=Link« übergeben werden"
1451 #~ msgid "Not a launchable item"
1452 #~ msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
1454 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1455 #~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung ausschalten"
1457 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1458 #~ msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
1460 #~ msgid "FILE"
1461 #~ msgstr "DATEI"
1463 #~ msgid "Specify session management ID"
1464 #~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
1466 #~ msgid "ID"
1467 #~ msgstr "Kennung"
1469 #~ msgid "Session management options:"
1470 #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
1472 #~ msgid "Show session management options"
1473 #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1475 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1476 #~ msgstr "Die Seite %s konnte nicht im Dokument %s gefunden werden."
1478 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1479 #~ msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht im Dokument %s gefunden werden."
1481 #~ msgid "File not found"
1482 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1484 #~ msgid "Could not parse file"
1485 #~ msgstr "Datei konnte nicht analysiert werden"
1487 #~ msgid "Could Not Read File"
1488 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1490 #~ msgid "No information is available about this error."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Über diesen Fehler stehen keine weiteren Informationen zur Verfügung."
1494 #~ msgid "Use a private session"
1495 #~ msgstr "Private Sitzung verwenden"
1497 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1498 #~ msgstr "Den Ordner für den Zwischenspeicher festlegen"
1500 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1501 #~ msgstr " GNOME-Hilfe-Browser"
1503 #~ msgid "Preparing to print"
1504 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1506 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1507 #~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt."
1509 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1510 #~ msgstr "Postscript-Drucken wird vom Drucker »%s« nicht unterstützt."
1512 #~ msgid "Waiting to print"
1513 #~ msgstr "Warten auf Drucker"
1515 #~ msgid "An error occurred while printing"
1516 #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten"
1518 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1519 #~ msgstr "Es war nicht möglich, das Dokument zu drucken: %s"
1521 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1522 #~ msgstr "GNOME Support-Foren (Englisch)"
1524 #~ msgid "No results for \"%s\""
1525 #~ msgstr "Keine Ergebnisse für »%s«"
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1529 #~ "topic you want help with."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Versuchen Sie, Ihr Problem oder das Thema, zu dem Sie Hilfe möchten, mit "
1532 #~ "anderen Worten zu beschreiben."
1534 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1535 #~ msgstr "Suchergebnisse für »%s«"
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1539 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1540 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1541 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "ein:eine:der:die:das:ich:du:er:sie:es:wir:ihr:so:zu:um:kann:dialog:tun:"
1544 #~ "tut:erklären:für:von:bis:nicht:hat:haben:hilfe:wie:wo:was:wieso:weshalb:"
1545 #~ "warum:kaputt:defekt:funktioniert:funktionieren:läuft:laufen"
1547 #~ msgid "re"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "ab:an:auf:be:bei:ein:ent:er:ge:hin:nach:nieder:über:um:un:unter:ver:vor:"
1550 #~ "zer:zu"
1552 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1553 #~ msgstr "e:n:en:s:lich:in:hei:keit:ung:nis:lein:chen"
1555 #~ msgid "No Comment"
1556 #~ msgstr "Kein Kommentar"
1558 #~ msgid "Search could not be processed"
1559 #~ msgstr "Suche konnte nicht verarbeitet werden"
1561 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1562 #~ msgstr "Die angeforderte Suche konnte nicht verarbeitet werden."
1564 #~ msgid "Cannot process the search"
1565 #~ msgstr "Suche konnte nicht verarbeitet werden"
1567 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1568 #~ msgstr "Die Verarbeitung der Suche gab ungültige Ergebnisse zurück"
1570 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1571 #~ msgstr "Die Seite %s konnte nicht im Inhaltsverzeichnis gefunden werden."
1573 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Die angeforderte Seite konnte nicht im Inhaltsverzeichnis gefunden werden."
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1579 #~ "document."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Die Inhaltsverzeichnis-Datei »%s« konnte nicht analysiert werden, da sie "
1582 #~ "kein gültiges XML-Dokument ist."
1584 #~ msgid "Re_name"
1585 #~ msgstr "Umbe_nennen"
1587 #~ msgid "_Bookmarks:"
1588 #~ msgstr "_Lesezeichen:"
1590 #~ msgid "Add Bookmark"
1591 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1593 #~ msgid "_Title:"
1594 #~ msgstr "_Titel:"
1596 #~ msgid "_Location:"
1597 #~ msgstr "_Ort:"
1599 #~ msgid "Fonts"
1600 #~ msgstr "Schriften"
1602 #~ msgid "Preferences"
1603 #~ msgstr "Einstellungen"
1605 #~ msgid "_Browse with caret"
1606 #~ msgstr "Mit Text_cursor navigieren"
1608 #~ msgid "_Fixed width:"
1609 #~ msgstr "_Feste Breite:"
1611 #~ msgid "_Use system fonts"
1612 #~ msgstr "_Systemschriften verwenden"
1614 #~ msgid "_Variable width:"
1615 #~ msgstr "_Variable Breite:"
1617 #~ msgid "Font for fixed text"
1618 #~ msgstr "Dicktengleiche Schrift"
1620 #~ msgid "Font for text"
1621 #~ msgstr "Standardschrift"
1623 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1624 #~ msgstr "Schrift für Buchstaben mit fester Breite (Dicktengleichheit)"
1626 #~ msgid "Font for text with variable width."
1627 #~ msgstr "Schrift für Buchstaben mit variabler Breite"
1629 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Einen über die Tastatur kontrollierbaren Rahmen verwenden, wenn Seiten "
1632 #~ "betrachtet werden."
1634 #~ msgid "Use caret"
1635 #~ msgstr "Rahmen verwenden"
1637 #~ msgid "Use system fonts"
1638 #~ msgstr "Systemschriften verwenden"
1640 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1641 #~ msgstr "Die vom System vorgegebenen Schriften verwenden."
1643 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1644 #~ msgstr "Ein Lesezeichen mit dem Namen %s existiert bereits für diese Seite."
1646 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Ein Lesezeichen mit dem Namen <b>%s</b> existiert bereits für diese Seite."
1650 #~ msgid "Help Topics"
1651 #~ msgstr "Hilfe-Themen"
1653 #~ msgid "Directory not found"
1654 #~ msgstr "Ordner nicht gefunden"
1656 #~ msgid "Broken Transformation"
1657 #~ msgstr "Defekte Umwandlung"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Ein unbekannter Fehler trat auf beim Versuch, das Dokument umzuwandeln."
1664 #~ msgid "_File"
1665 #~ msgstr "_Datei"
1667 #~ msgid "_Edit"
1668 #~ msgstr "_Bearbeiten"
1670 #~ msgid "_Help"
1671 #~ msgstr "_Hilfe"
1673 #~ msgid "Print This Document ..."
1674 #~ msgstr "Aktuelles Dokument drucken …"
1676 #~ msgid "Open _Location"
1677 #~ msgstr "_Ort öffnen"
1679 #~ msgid "_Close Window"
1680 #~ msgstr "Fenster s_chließen"
1682 #~ msgid "_Select All"
1683 #~ msgstr "_Alles auswählen"
1685 #~ msgid "_Find..."
1686 #~ msgstr "_Suchen …"
1688 #~ msgid "Find Pre_vious"
1689 #~ msgstr "_Rückwärts suchen"
1691 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1692 #~ msgstr "Das vorherige Vorkommen des Wortes oder Satzes suchen"
1694 #~ msgid "Find Ne_xt"
1695 #~ msgstr "_Weitersuchen"
1697 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1698 #~ msgstr "Das nächste Vorkommen des Wortes oder Satzes suchen"
1700 #~ msgid "_Preferences"
1701 #~ msgstr "_Einstellungen"
1703 #~ msgid "_Reload"
1704 #~ msgstr "_Neu laden"
1706 #~ msgid "Show previous page in history"
1707 #~ msgstr "Die vorherige Seite in der Chronik anzeigen"
1709 #~ msgid "Show next page in history"
1710 #~ msgstr "Die nächste Seite in der Chronik anzeigen"
1712 #~ msgid "_Help Topics"
1713 #~ msgstr "_Hilfe-Themen"
1715 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1716 #~ msgstr "Zur Auflistung der Hilfe-Themen gehen"
1718 #~ msgid "_Previous Section"
1719 #~ msgstr "V_orheriger Abschnitt"
1721 #~ msgid "_Next Section"
1722 #~ msgstr "_Nächster Abschnitt"
1724 #~ msgid "_Contents"
1725 #~ msgstr "_Inhalte"
1727 #~ msgid "_Copy Link Address"
1728 #~ msgstr "Verweisadresse _kopieren"
1730 #~ msgid "Help On this application"
1731 #~ msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung anzeigen"
1733 #~ msgid "_About"
1734 #~ msgstr "_Info"
1736 #~ msgid "Copy _Email Address"
1737 #~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
1739 #~ msgid "Help Browser"
1740 #~ msgstr "Hilfe-Browser"
1742 #~ msgid "Unknown Page"
1743 #~ msgstr "Unbekannte Seite"
1745 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1746 #~ msgstr "Die angeforderte URI-Adresse »%s« ist ungültig"
1748 #~ msgid "Unable to load page"
1749 #~ msgstr "Laden der Seite nicht möglich"
1751 #~ msgid "Cannot create search component"
1752 #~ msgstr "Suchkomponente konnte nicht erzeugt werden"
1754 #~ msgid "Fin_d:"
1755 #~ msgstr "_Suchen:"
1757 #~ msgid "Find _Previous"
1758 #~ msgstr "_Rückwärts suchen"
1760 #~ msgid "Find _Next"
1761 #~ msgstr "_Weitersuchen"
1763 #~ msgid "Phrase not found"
1764 #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1768 #~ "might not have permissions to read it."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden. Eventuell gibt es sie nicht "
1771 #~ "oder Sie haben nicht die notwendigen Zugriffsrechte um diese zu lesen."
1773 #~ msgid "translator-credits"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
1776 #~ "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1777 #~ "Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
1778 #~ "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1779 #~ "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
1780 #~ "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1781 #~ "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1783 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Ein zentraler Sammelpunkt für Hilfedokumente der GNOME Arbeitsumgebung."
1787 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1788 #~ msgstr "<b>Barrierefreiheit</b>"
1790 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1791 #~ msgstr "<b>Schrift</b>"
1793 #~ msgid "C_ase sensitive"
1794 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
1796 #~ msgid "Find"
1797 #~ msgstr "Suchen"
1799 #~ msgid "_Find:"
1800 #~ msgstr "_Suchen:"
1802 #~ msgid "_Wrap around"
1803 #~ msgstr "_Zeilenumbruch"
1805 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1806 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von »gnome-open«"
1808 #~ msgid "Accessories"
1809 #~ msgstr "Zubehör"
1811 #~ msgid "Applications for fun"
1812 #~ msgstr "Anwendungen zur Unterhaltung"
1814 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1815 #~ msgstr "Anwendungen für Textverarbeitung und andere Büroaufgaben"
1817 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1818 #~ msgstr "Anwendungen für Multimedia"
1820 #~ msgid "Applications related to software development"
1821 #~ msgstr "Anwendungen für Software-Entwicklung"
1823 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1824 #~ msgstr "Anwendungen für das Panel"
1826 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1827 #~ msgstr "Anwendungen mit Unterstützung für Barrierefreiheit"
1829 #~ msgid "KDE"
1830 #~ msgstr "KDE"
1832 #~ msgid "Learning applications"
1833 #~ msgstr "Lernprogramme"
1835 #~ msgid "Office"
1836 #~ msgstr "Büro"
1838 #~ msgid "Panel Applets"
1839 #~ msgstr "Panel-Applets"
1841 #~ msgid "Programming"
1842 #~ msgstr "Entwicklung"
1844 #~ msgid "Scientific Applications."
1845 #~ msgstr "Wissenschaftliche Programme"
1847 #~ msgid "Utility applications"
1848 #~ msgstr "Zubehör"
1850 #~ msgid "Variety of other applications"
1851 #~ msgstr "Eine Sammlung sonstiger Programme"
1853 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1854 #~ msgstr "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht gelesen werden"
1856 #~ msgid "Unsupported Format"
1857 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format"
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1861 #~ "is formatted incorrectly."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden. Entweder existiert die "
1864 #~ "Datei nicht oder der Inhalt hat das falsche Format."
1866 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1867 #~ msgstr "Die YelpDocInfo-Struktur dieses Dokuments"
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1871 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Ihre Suchanfrage konnte nicht bearbeitet werden.Entweder existiert die "
1874 #~ "Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XSLT-Stylesheet."
1876 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1877 #~ msgstr "Die OMF-Datei »%s« konnte nicht geladen werden."
1879 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1880 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1882 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1883 #~ msgstr "YelpTocPager: Pausen-Zähler ist negativ"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1887 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht geladen werden. Entweder existiert "
1890 #~ "die Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XSLT-Stylesheet."
1892 #~ msgid "Read man page for %s"
1893 #~ msgstr "Handbuch für %s lesen"
1895 #~ msgid "Read info page for %s"
1896 #~ msgstr "Info-Seite für %s lesen"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1900 #~ "missing or is not well-formed XML."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Das Inhaltsverzeichnis konnte nicht geladen werden. Entweder existiert "
1903 #~ "die Datei »%s« nicht oder der Inhalt ist kein gültiges XML."
1905 #~ msgid "Command Line Help"
1906 #~ msgstr "Befehlszeilen-Hilfe"
1908 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Der Uniform-Ressource-Identifier (URI-Adresse) für diese Datei ist "
1911 #~ "ungültig."
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1915 #~ "actual file."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Der Uniform-Ressource-Identifier (URI-Adresse) »%s« ist ungültig oder "
1918 #~ "zeigt nicht auf eine existierende Datei."
1920 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1921 #~ msgstr "Man-Pages werden in dieser Version nicht unterstützt."
1923 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1924 #~ msgstr "GNU-Info-Pages werden in dieser Version nicht unterstützt"
1926 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1927 #~ msgstr "Die Suchfunktion wird in dieser Version nicht unterstützt."
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1931 #~ "document to convert to XML."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "SGML-Dokumente werden nicht länger unterstützt. Bitten Sie den Verfasser "
1934 #~ "darum, das Dokument in XML umzuwandeln."
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1938 #~ "format may not be supported."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Es konnte kein Übersetzungskontext für die Datei »%s« erzeugt werden. "
1941 #~ "Eventuell wird das Format nicht unterstützt."
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1945 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1946 #~ "the maintainers of that application."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Den Abschnitt »%s« gibt es in diesem Dokument nicht. Wenn Sie von einem "
1949 #~ "Hilfeschalter aus einer Anwendung hierher weitergeleitet wurden, melden "
1950 #~ "Sie dies bitte dem Projektleiter der Anwendung."
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1954 #~ "is improperly formatted."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht analysiert werden. Entweder existiert die "
1957 #~ "Datei nicht oder sie ist falsch formatiert."
1959 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1960 #~ msgstr "<b>Drucken</b>"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1967 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1968 #~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird momentan nicht unterstützt"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1972 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. "
1975 #~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Drucktertreiber."
1977 #~ msgid "_From:"
1978 #~ msgstr "_Von:"
1980 #~ msgid "_To:"
1981 #~ msgstr "_Bis:"
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1985 #~ "%s"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Hilfe für Yelp konnte nicht angezeigt werden.\n"
1988 #~ "%s"
1990 #~ msgid "Library Functions"
1991 #~ msgstr "Bibliotheksfunktionen"
1993 #~ msgid "Multimedia"
1994 #~ msgstr "Multimedia"
1996 #~ msgid "Other"
1997 #~ msgstr "Sonstige"
1999 #~ msgid "Yelp Factory"
2000 #~ msgstr "Yelp-Fabrik"
2002 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
2003 #~ msgstr "Yelp konnte nicht aktiviert werden: »%s«"
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
2007 #~ "daemon."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Ihre Suchanfrage konnte nicht bearbeitet werden. Es konnte keine "
2010 #~ "Verbindung zum Beagle-Dienst hergestellt werden."
2012 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
2013 #~ msgstr "<b>_Lesezeichen:</b>"
2015 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
2016 #~ msgstr "<b>_Titel:</b>"