1 # Danish translation of Yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2008
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002-2005.
5 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
6 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007-2008.
9 # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
13 # help topics -> emner i hjælp (ikke hjælpeemner)
15 # Bemærk: der er en del engelske strenge der bruges til at filtrere almindelige ord fra i søgninger (såsom "is", "are", osv.) og lignende formål, og disse bør oversættes til dansk; denne oversættelse bliver dog først meningsfuld når dokumentationen *også* bliver oversat til dansk, hvilket ikke sker foreløbig. Hvis du læser dette på et tidspunkt hvor dokumentationen er mere eller mindre oversat til dansk, så ændr venligst disse strenge.
19 "Project-Id-Version: yelp\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 12:16+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:41+0100\n"
23 "Last-Translator: Anders Jenbo <anders@jenbo.dk>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 00:28+0000\n"
31 "X-Generator: Launchpad (build 12684)\n"
33 #: ../data/info.xml.in.h:1
34 msgid "GNU Info Pages"
35 msgstr "GNU informationssider"
37 #: ../data/info.xml.in.h:2
38 msgid "Traditional command line help (info)"
39 msgstr "Traditionel kommandolinjehjælp (info)"
41 #: ../data/man.xml.in.h:1
45 #: ../data/man.xml.in.h:2
47 msgstr "BLT-funktioner"
49 #: ../data/man.xml.in.h:3
50 msgid "Configuration Files"
51 msgstr "Konfigurationsfiler"
53 #: ../data/man.xml.in.h:4
54 msgid "Curses Functions"
55 msgstr "Curses-funktioner"
57 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
61 #: ../data/man.xml.in.h:6
62 msgid "FORTRAN Functions"
63 msgstr "FORTRAN-funktioner"
65 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
69 #: ../data/man.xml.in.h:8
70 msgid "Hardware Devices"
71 msgstr "Hardwareenheder"
73 #: ../data/man.xml.in.h:9
74 msgid "Kernel Routines"
77 #: ../data/man.xml.in.h:10
81 #: ../data/man.xml.in.h:11
82 msgid "Network Audio Sound Functions"
83 msgstr "Netværkslydfunktioner"
85 #: ../data/man.xml.in.h:12
86 msgid "OpenSSL Applications"
87 msgstr "OpenSSL-programmer"
89 #: ../data/man.xml.in.h:13
90 msgid "OpenSSL Configuration"
91 msgstr "OpenSSL-opsætning"
93 #: ../data/man.xml.in.h:14
94 msgid "OpenSSL Functions"
95 msgstr "OpenSSL-funktioner"
97 #: ../data/man.xml.in.h:15
98 msgid "OpenSSL Overviews"
99 msgstr "OpenSSL-oversigter"
101 #: ../data/man.xml.in.h:16
105 #: ../data/man.xml.in.h:17
106 msgid "POSIX Functions"
107 msgstr "POSIX-funktioner"
109 #: ../data/man.xml.in.h:18
110 msgid "POSIX Headers"
111 msgstr "POSIX-hoveder"
113 #: ../data/man.xml.in.h:19
114 msgid "Perl Functions"
115 msgstr "Perl-funktioner"
117 #: ../data/man.xml.in.h:20
119 msgstr "Qt-funktioner"
121 #: ../data/man.xml.in.h:21
122 msgid "Readline Functions"
123 msgstr "Readline-funktioner"
125 #: ../data/man.xml.in.h:22
129 #: ../data/man.xml.in.h:23
133 #: ../data/man.xml.in.h:24
137 #: ../data/man.xml.in.h:25
141 #: ../data/man.xml.in.h:26
145 #: ../data/man.xml.in.h:27
149 #: ../data/man.xml.in.h:28
153 #: ../data/man.xml.in.h:29
157 #: ../data/man.xml.in.h:30
161 #: ../data/man.xml.in.h:31
165 #: ../data/man.xml.in.h:32
166 msgid "Section 3readline"
167 msgstr "Afsnit 3readline"
169 #: ../data/man.xml.in.h:33
173 #: ../data/man.xml.in.h:34
174 msgid "Section 3tiff"
175 msgstr "Afsnit 3tiff"
177 #: ../data/man.xml.in.h:35
181 #: ../data/man.xml.in.h:36
185 #: ../data/man.xml.in.h:37
189 #: ../data/man.xml.in.h:38
193 #: ../data/man.xml.in.h:39
197 #: ../data/man.xml.in.h:40
201 #: ../data/man.xml.in.h:41
205 #: ../data/man.xml.in.h:42
209 #: ../data/man.xml.in.h:43
213 #: ../data/man.xml.in.h:44
217 #: ../data/man.xml.in.h:45
218 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
219 msgstr "Afsnit 1, 1p, 1g og 1t"
221 #: ../data/man.xml.in.h:46
222 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
223 msgstr "Afsnit 3, 3o og 3t"
225 #: ../data/man.xml.in.h:47
226 msgid "Sections 3form and 3menu"
227 msgstr "Afsnit 3form og 3menu"
229 #: ../data/man.xml.in.h:48
230 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
231 msgstr "Afsnit 3ncurses og 3curses"
233 #: ../data/man.xml.in.h:49
234 msgid "Sections 3pm and 3perl"
235 msgstr "Afsnit 3pm og 3perl"
237 #: ../data/man.xml.in.h:50
238 msgid "Sections 3x and 3X11"
239 msgstr "Afsnit 3x og 3X11"
241 #: ../data/man.xml.in.h:51
242 msgid "Sections 7 and 7gcc"
243 msgstr "Afsnit 7 og 7gcc"
245 #: ../data/man.xml.in.h:52
246 msgid "Sections 8 and 8l"
247 msgstr "Afsnit 8 og 8l"
249 #: ../data/man.xml.in.h:53
250 msgid "System Administration"
251 msgstr "Systemadministration"
253 #: ../data/man.xml.in.h:54
257 #: ../data/man.xml.in.h:55
258 msgid "System V Form/Menu Functions"
259 msgstr "System V Form/Menu-funktioner"
261 #: ../data/man.xml.in.h:56
262 msgid "TIFF Functions"
263 msgstr "TIFF-funktioner"
265 #: ../data/man.xml.in.h:57
266 msgid "Termcap Applications"
267 msgstr "Termcap-programmer"
269 #: ../data/man.xml.in.h:58
270 msgid "Traditional command line help (man)"
271 msgstr "Traditionel kommandolinjehjælp (man)"
273 #: ../data/man.xml.in.h:59
274 msgid "X11 Applications"
275 msgstr "X11-programmer"
277 #: ../data/man.xml.in.h:60
278 msgid "X11 Configuration"
279 msgstr "X11-opsætning"
281 #: ../data/man.xml.in.h:61
285 #: ../data/man.xml.in.h:62
286 msgid "X11 Functions"
287 msgstr "X11-funktioner"
289 #: ../data/man.xml.in.h:63
293 #: ../data/man.xml.in.h:64
294 msgid "X11 Overviews"
295 msgstr "X11-oversigter"
297 #: ../data/toc.xml.in.h:1
301 #: ../data/toc.xml.in.h:2
305 #: ../data/toc.xml.in.h:3
306 msgid "Accessibility"
307 msgstr "Tilgængelighed"
309 #: ../data/toc.xml.in.h:4
313 #: ../data/toc.xml.in.h:5
314 msgid "Adventure Games"
317 #: ../data/toc.xml.in.h:6
319 msgstr "Underholdning"
321 #: ../data/toc.xml.in.h:7
322 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
323 msgstr "Programmer til manipulation eller visning af grafik"
325 #: ../data/toc.xml.in.h:8
326 msgid "Applications related to audio and video"
327 msgstr "Programmer relateret til lyd og video"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:9
330 msgid "Applications that teach or aid in learning"
331 msgstr "Programmer der underviser eller hjælper med indlæring"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:10
337 #: ../data/toc.xml.in.h:11
338 msgid "Archiving Tools"
339 msgstr "Arkiveringsværktøjer"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:12
345 #: ../data/toc.xml.in.h:13
346 msgid "Artificial Intelligence"
347 msgstr "Kunstig intelligens"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:14
353 #: ../data/toc.xml.in.h:15
357 #: ../data/toc.xml.in.h:16
361 #: ../data/toc.xml.in.h:17
365 #: ../data/toc.xml.in.h:18
369 #: ../data/toc.xml.in.h:19
373 #: ../data/toc.xml.in.h:20
377 #: ../data/toc.xml.in.h:21
381 #: ../data/toc.xml.in.h:22
382 msgid "Charting Tools"
383 msgstr "Diagramværktøjer"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:23
389 #: ../data/toc.xml.in.h:24
393 #: ../data/toc.xml.in.h:25
397 #: ../data/toc.xml.in.h:26
398 msgid "Compression Tools"
399 msgstr "Komprimeringsværktøjer"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:27
402 msgid "Computer Science"
403 msgstr "Computervidenskab"
405 #: ../data/toc.xml.in.h:28
407 msgstr "Konstruktion"
409 #: ../data/toc.xml.in.h:29
410 msgid "Contact Management"
411 msgstr "Kontakthåndtering"
413 #: ../data/toc.xml.in.h:30
414 msgid "Data Visualization"
415 msgstr "Datavisualisering"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:31
421 #: ../data/toc.xml.in.h:32
425 #: ../data/toc.xml.in.h:33
429 #: ../data/toc.xml.in.h:34
430 msgid "Desktop Settings"
431 msgstr "Skrivebordsindstillinger"
433 #: ../data/toc.xml.in.h:36
437 #: ../data/toc.xml.in.h:37
441 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
442 #: ../data/toc.xml.in.h:39
444 msgstr "Diskbrænding"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:40
450 # ...eller uddannelse. Men undervisning lyder bedre her
451 #: ../data/toc.xml.in.h:41
453 msgstr "Undervisning"
455 #: ../data/toc.xml.in.h:42
457 msgstr "Elektricitet"
459 #: ../data/toc.xml.in.h:43
463 #: ../data/toc.xml.in.h:44
465 msgstr "E-postværktøjer"
467 #: ../data/toc.xml.in.h:45
471 #: ../data/toc.xml.in.h:46
473 msgstr "Ingeniørarbejde"
475 #: ../data/toc.xml.in.h:47
477 msgstr "Filhåndtering"
479 #: ../data/toc.xml.in.h:48
481 msgstr "Filværktøjer"
483 #: ../data/toc.xml.in.h:49
484 msgid "File Transfer"
485 msgstr "Filoverførsel"
487 #: ../data/toc.xml.in.h:50
491 #: ../data/toc.xml.in.h:51
492 msgid "Financial Tools"
493 msgstr "Finansværktøjer"
495 #: ../data/toc.xml.in.h:52
496 msgid "Flow Charting Tools"
497 msgstr "Pildiagramværktøjer"
499 #: ../data/toc.xml.in.h:53
500 msgid "GNOME Applications"
501 msgstr "GNOME-programmer"
503 #: ../data/toc.xml.in.h:54
507 #: ../data/toc.xml.in.h:55
508 msgid "GUI Designers"
509 msgstr "GUI-designere"
511 #: ../data/toc.xml.in.h:57
512 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
513 msgstr "Generiske programmer til GNOME-miljøet"
515 # Egentlig er KDE Desktop Environment jo navnet i sig selv, men lad os bare oversætte det alligevel
516 #: ../data/toc.xml.in.h:58
517 msgid "Generic applications for the KDE environment"
518 msgstr "Specifikke programmer til KDE-miljøet"
520 #: ../data/toc.xml.in.h:59
524 #: ../data/toc.xml.in.h:60
528 #: ../data/toc.xml.in.h:61
530 msgstr "Geovidenskab"
532 #: ../data/toc.xml.in.h:62
536 #: ../data/toc.xml.in.h:63
537 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
538 msgstr "Guider og manualer til programmer der forbinder til resten af verden"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:64
541 msgid "Guides for getting involved in development"
542 msgstr "Guider til at komme i gang med udvikling"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:65
548 #: ../data/toc.xml.in.h:66
549 msgid "Hardware Settings"
550 msgstr "Hardwareindstillinger"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:67
553 msgid "Have some fun"
554 msgstr "Hav det morsomt"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:68
560 #: ../data/toc.xml.in.h:69
564 #: ../data/toc.xml.in.h:70
566 msgstr "IRC-klienter"
568 #: ../data/toc.xml.in.h:71
569 msgid "Image Processing"
570 msgstr "Billedbehandling"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:72
573 msgid "Instant Messaging"
574 msgstr "Tekstbeskeder"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:73
580 #: ../data/toc.xml.in.h:74
584 #: ../data/toc.xml.in.h:75
585 msgid "KDE Applications"
586 msgstr "KDE-programmer"
588 #: ../data/toc.xml.in.h:76
592 #: ../data/toc.xml.in.h:77
594 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
596 msgstr "Læs mere om at gøre dit system tilgængeligt for en række handicaps"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:78
602 #: ../data/toc.xml.in.h:79
606 #: ../data/toc.xml.in.h:80
608 msgstr "Logiske spil"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:81
614 #: ../data/toc.xml.in.h:82
615 msgid "Medical Software"
616 msgstr "Medicinsk software"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:83
622 #: ../data/toc.xml.in.h:84
623 msgid "Miscellaneous Documentation"
624 msgstr "Forskellig dokumentation"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:85
630 # Vi ved ikke helt om monitor betegner måling af noget, og i så fald hvad, eller om det har noget med computerskærme at gøre, men det er næppe kriminelt at bruge ordet på dansk
631 #: ../data/toc.xml.in.h:86
635 #: ../data/toc.xml.in.h:87
639 #: ../data/toc.xml.in.h:88
643 #: ../data/toc.xml.in.h:89
647 #: ../data/toc.xml.in.h:90
648 msgid "Numerical Analysis"
649 msgstr "Numerisk analyse"
651 #: ../data/toc.xml.in.h:91
653 msgstr "Tekstgenkendelse"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:92
656 msgid "Office Applications"
657 msgstr "Kontorprogrammer"
659 #: ../data/toc.xml.in.h:93
660 msgid "Office applications"
661 msgstr "Kontorprogrammer"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:94
664 msgid "Other Documentation"
665 msgstr "Anden dokumentation"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:95
671 #: ../data/toc.xml.in.h:96
672 msgid "PDA Communication"
673 msgstr "PDA-kommunikation"
675 #: ../data/toc.xml.in.h:97
676 msgid "Package Manager"
677 msgstr "Pakkehåndtering"
679 #: ../data/toc.xml.in.h:98
680 msgid "Parallel Computing"
681 msgstr "Parallelle beregninger"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:99
687 #: ../data/toc.xml.in.h:100
691 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
692 #: ../data/toc.xml.in.h:102
696 #: ../data/toc.xml.in.h:103
697 msgid "Presentation Tools"
698 msgstr "Præsentationsværktøjer"
700 #: ../data/toc.xml.in.h:104
704 #: ../data/toc.xml.in.h:105
705 msgid "Profiling Tools"
706 msgstr "Profileringsværktøjer"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:106
709 msgid "Project Management Tools"
710 msgstr "Projekthåndteringsværktøjer"
712 #: ../data/toc.xml.in.h:107
716 #: ../data/toc.xml.in.h:108
720 # Bitmap er velsagtens et lidt mere genkendt ord på dansk
721 #: ../data/toc.xml.in.h:109
722 msgid "Raster Graphics"
723 msgstr "Bitmap-grafik"
725 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
726 #: ../data/toc.xml.in.h:111
730 #: ../data/toc.xml.in.h:112
731 msgid "Remote Access"
732 msgstr "Fjerntilgang"
734 #: ../data/toc.xml.in.h:113
735 msgid "Revision Control"
736 msgstr "Versionsstyring"
738 #: ../data/toc.xml.in.h:114
742 #: ../data/toc.xml.in.h:115
743 msgid "Role Playing Games"
746 #: ../data/toc.xml.in.h:116
750 #: ../data/toc.xml.in.h:117
754 #: ../data/toc.xml.in.h:118
758 # ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Music_sequencer
759 #: ../data/toc.xml.in.h:119
761 msgstr "Musik-sequencere"
763 #: ../data/toc.xml.in.h:120
765 msgstr "Indstillinger"
767 #: ../data/toc.xml.in.h:121
768 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
770 "Indstillinger, brugere kan manipulere for at gøre deres miljø mere behageligt"
772 #: ../data/toc.xml.in.h:122
773 msgid "Simulation Games"
774 msgstr "Simulationsspil"
776 #: ../data/toc.xml.in.h:123
780 #: ../data/toc.xml.in.h:124
781 msgid "Sound & Video"
782 msgstr "Lyd & video"
784 #: ../data/toc.xml.in.h:125
785 msgid "Sound & Video Editing"
786 msgstr "Lyd- & videoredigering"
788 #: ../data/toc.xml.in.h:126
792 #: ../data/toc.xml.in.h:127
796 #: ../data/toc.xml.in.h:128
797 msgid "Spreadsheet Tools"
798 msgstr "Regnearksværktøjer"
800 #: ../data/toc.xml.in.h:129
801 msgid "Strategy Games"
802 msgstr "Strategispil"
804 #: ../data/toc.xml.in.h:130
808 #: ../data/toc.xml.in.h:131
812 #: ../data/toc.xml.in.h:132
816 #: ../data/toc.xml.in.h:133
817 msgid "Telephony Tools"
818 msgstr "Telefoniværktøjer"
820 #: ../data/toc.xml.in.h:134
821 msgid "Terminal Emulator"
822 msgstr "Terminalemulator"
824 #: ../data/toc.xml.in.h:135
826 msgstr "Tekstredigeringsprogrammer"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:136
830 msgstr "Tekstværktøjer"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:137
833 msgid "Tools to help you manage your computer"
834 msgstr "Værktøjer til håndtering af din computer"
836 #: ../data/toc.xml.in.h:138
837 msgid "Translation Tools"
838 msgstr "Oversættelsesværktøjer"
840 #: ../data/toc.xml.in.h:139
844 #: ../data/toc.xml.in.h:140
848 #: ../data/toc.xml.in.h:141
849 msgid "Utilities to help you get work done"
850 msgstr "Værktøjer til at få lavet noget arbejde"
852 #: ../data/toc.xml.in.h:142
853 msgid "Vector Graphics"
854 msgstr "Vektorgrafik"
856 #: ../data/toc.xml.in.h:143
860 #: ../data/toc.xml.in.h:144
861 msgid "Video Conference"
862 msgstr "Videokonference"
864 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
865 #: ../data/toc.xml.in.h:146
867 msgstr "Grafikvisning"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:147
873 #: ../data/toc.xml.in.h:148
874 msgid "Web Development"
875 msgstr "Webudvikling"
877 #: ../data/toc.xml.in.h:149
878 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
879 msgstr "Velkommen til GNOME-hjælpebrowseren"
881 #: ../data/toc.xml.in.h:150
882 msgid "Word Processors"
883 msgstr "Skriveprogrammer"
885 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
886 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
887 msgid "Invalid compressed data"
888 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
890 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
891 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
892 msgid "Not enough memory"
893 msgstr "Ikke nok hukommelse"
895 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
896 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
897 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
899 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
900 msgstr "Siden \"%s\" blev ikke fundet i dokumentet \"%s\"."
902 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
903 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
905 msgid "The file does not exist."
906 msgstr "Filen findes ikke."
908 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
909 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
911 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
912 msgstr "Filen \"%s\" eksisterer ikke."
914 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
917 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
920 "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi den ikke er et korrekt XML-dokument."
922 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
925 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
926 "is not a well-formed XML document."
928 "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi en eller flere af dens inkluderede "
929 "filer ikke er et korrekt XML-dokument."
931 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
935 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
936 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
938 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
939 msgstr "Den efterspurgte side kunne ikke findes i dokumentet \"%s\"."
941 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
945 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
946 msgid "Whether the document content has been indexed"
947 msgstr "Hvorvidt indholdet af dokumentet er blevet indekseret"
949 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
951 msgstr "Dokument-URI"
953 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
954 msgid "The URI which identifies the document"
955 msgstr "Adressen der identificerer dokumentet"
957 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
959 msgid "No matching help pages found in “%s”."
960 msgstr "Ingen hjælpesider fundet for \"%s\"."
962 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
963 msgid "No matching help pages found."
964 msgstr "Ingen hjælpesider fundet."
966 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
968 msgid "An unknown error occurred."
969 msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
971 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
972 msgid "All Help Documents"
973 msgstr "Alle hjælpedokumenter"
975 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
978 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
980 "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi den ikke er en korrekt info-side."
982 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
986 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
987 msgid "A YelpView instance to control"
988 msgstr "En instans af YelpView til styring"
990 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
994 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
995 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
996 msgstr "En implementeringsinstans af YelpBookmarks"
998 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
999 msgid "Enable Search"
1000 msgstr "Aktivér søgning"
1002 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
1003 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
1004 msgstr "Om placeringstekstfeltet skal kunne bruges som et søgefelt"
1006 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:436 ../src/yelp-window.c:270
1010 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:789
1011 msgid "Clear the search text"
1012 msgstr "Ryd søgeteksten"
1014 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1560
1015 msgid "Bookmark this page"
1016 msgstr "Føj denne side til bogmærker"
1018 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:850 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1571
1019 msgid "Remove bookmark"
1020 msgstr "Fjern bogmærke"
1022 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1416
1026 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1028 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1029 msgstr "Mappen \"%s\" findes ikke."
1031 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
1033 msgstr "GtkSettings"
1035 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1036 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1037 msgstr "Et GtkSettings-objekt til at hente indstillinger fra"
1039 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1040 msgid "GtkIconTheme"
1041 msgstr "GtkIconTheme"
1043 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1044 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1045 msgstr "Et GtkIconTheme-objekt at hente ikoner fra"
1047 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1048 msgid "Font Adjustment"
1049 msgstr "Skriftjustering"
1051 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1052 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1053 msgstr "En størrelsesjustering der lægges til skriftstørrelsen"
1055 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1056 msgid "Show Text Cursor"
1057 msgstr "Vis tekstmarkør"
1059 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1060 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1061 msgstr "Vis tekstmarkøren for tilgængelig navigation"
1063 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1065 msgstr "Redigeringstilstand"
1067 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1068 msgid "Enable features useful to editors"
1069 msgstr "Aktiver nyttige funktioner for redaktører"
1071 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1072 msgid "Database filename"
1073 msgstr "Databasefilnavn"
1075 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1076 msgid "The filename of the sqlite database"
1077 msgstr "Filnavnet på sqlite-databasen"
1079 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1080 msgid "XSLT Stylesheet"
1081 msgstr "XSLT-stilark"
1083 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1084 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1085 msgstr "Placeringen af XSLT-stylesheetet"
1087 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1089 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1090 msgstr "XSLT-stilarket \"%s\" mangler eller indeholder fejl."
1092 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1093 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1094 msgstr "Ingen \"href\"-egenskab fundet i yelp:document\n"
1096 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1097 msgid "Out of memory"
1098 msgstr "Løbet tør for hukommelse"
1100 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1102 msgstr "_Udskriv..."
1104 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1108 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1112 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1113 msgid "_Previous Page"
1114 msgstr "_Forrige side"
1116 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1118 msgstr "_Næste side"
1120 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1122 msgstr "Yelp-adresse"
1124 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
1125 msgid "A YelpUri with the current location"
1126 msgstr "Et YelpUri med den nuværende placering"
1128 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1129 msgid "Loading State"
1130 msgstr "Indlæsningsfase"
1132 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
1133 msgid "The loading state of the view"
1134 msgstr "Indlæsningsfasen af visningen"
1136 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1140 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
1141 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1142 msgstr "Id'en af rodsiden for siden, der bliver vist"
1144 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1148 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
1149 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1150 msgstr "Titlen af rodsiden for siden, der bliver vist"
1152 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1156 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
1157 msgid "The title of the page being viewed"
1158 msgstr "Titlen for siden der bliver vist"
1160 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1161 msgid "Page Description"
1162 msgstr "Sidebeskrivelse"
1164 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
1165 msgid "The description of the page being viewed"
1166 msgstr "Beskrivelsen for siden der bliver vist"
1168 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1172 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
1173 msgid "The icon of the page being viewed"
1174 msgstr "Ikonet for siden der bliver vist"
1176 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
1177 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1178 msgstr "Du har ikke PackageKit. Pakkeinstallationslinks kræver PackageKit."
1180 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
1182 msgstr "Gem billede"
1184 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1188 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1189 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1190 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1191 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1192 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1194 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1196 msgid "Send email to %s"
1197 msgstr "Send e-mail til %s"
1199 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1203 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1204 msgid "Open Link in New _Window"
1205 msgstr "Gå til henvisning i nyt _vindue"
1207 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1208 msgid "_Save Image As..."
1209 msgstr "_Gem billede som..."
1211 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1212 msgid "_Save Video As..."
1213 msgstr "_Gem video som..."
1215 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1216 msgid "S_end Image To..."
1217 msgstr "_Send billede til..."
1219 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1220 msgid "S_end Video To..."
1221 msgstr "_Send video til..."
1223 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1225 msgstr "_Kopiér tekst"
1227 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1228 msgid "C_opy Code Block"
1229 msgstr "K_opiér kodeblok"
1231 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1232 msgid "Save Code _Block As..."
1233 msgstr "Gem kode_blok som..."
1235 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1237 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1238 msgstr "Kunne ikke indlæse et dokument for \"%s\""
1240 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1242 msgid "Could not load a document"
1243 msgstr "Kunne ikke indlæse et dokument"
1245 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1246 msgid "Document Not Found"
1247 msgstr "Dokument ikke fundet"
1249 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1250 msgid "Page Not Found"
1251 msgstr "Side ikke fundet"
1253 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1255 msgstr "Kunne ikke læse"
1257 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1258 msgid "Unknown Error"
1259 msgstr "Ukendt fejl"
1261 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1262 msgid "Search for packages containing this document."
1263 msgstr "Søg efter pakker der indeholder dette dokument."
1265 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1267 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1268 msgstr "URI'et \"%s\" peger ikke på en gyldig side."
1270 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1272 msgid "The URI does not point to a valid page."
1273 msgstr "URI'et peger ikke på en gyldig side."
1275 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1277 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1278 msgstr "Adressen \"%s\" kunne ikke tolkes."
1280 #: ../src/yelp-application.c:53
1281 msgid "Turn on editor mode"
1282 msgstr "Aktivér redigeringstilstand"
1284 #: ../src/yelp-application.c:138
1285 msgid "_Larger Text"
1286 msgstr "_Større tekst"
1288 #: ../src/yelp-application.c:140
1289 msgid "Increase the size of the text"
1290 msgstr "Forøg skriftstørrelsen"
1292 #: ../src/yelp-application.c:143
1293 msgid "_Smaller Text"
1294 msgstr "_Mindre tekst"
1296 #: ../src/yelp-application.c:145
1297 msgid "Decrease the size of the text"
1298 msgstr "Mindsk skriftstørrelsen"
1300 #: ../src/yelp-application.c:257
1301 msgid "Show Text _Cursor"
1302 msgstr "Vis tekst_markør"
1304 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1305 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1309 #: ../src/yelp-window.c:236
1313 #: ../src/yelp-window.c:237
1317 #: ../src/yelp-window.c:238
1319 msgstr "_Navigering"
1321 #: ../src/yelp-window.c:239
1325 #: ../src/yelp-window.c:242
1327 msgstr "_Nyt vindue"
1329 #: ../src/yelp-window.c:247
1333 #: ../src/yelp-window.c:252
1334 msgid "_All Documents"
1335 msgstr "_Alle dokumenter"
1337 #: ../src/yelp-window.c:256
1338 msgid "_Add Bookmark"
1339 msgstr "_Tilføj bogmærke"
1341 #: ../src/yelp-window.c:261
1342 msgid "_Remove Bookmark"
1343 msgstr "_Fjern bogmærke"
1345 #: ../src/yelp-window.c:265
1346 msgid "Find in Page..."
1347 msgstr "Find på siden..."
1349 #: ../src/yelp-window.c:275
1350 msgid "Open Location"
1353 #: ../src/yelp-window.c:301
1357 #: ../src/yelp-window.c:302
1358 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1359 msgstr "En YelpApplication-instans, der styrer dette vindue"
1361 #: ../src/yelp-window.c:548
1365 #: ../src/yelp-window.c:1179
1368 msgid_plural "%i matches"
1369 msgstr[0] "%i fundet"
1370 msgstr[1] "%i fundet"
1372 #: ../src/yelp-window.c:1188
1374 msgstr "Ingen fundet"
1376 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1377 msgid "Get help with GNOME"
1378 msgstr "Få hjælp til GNOME"
1380 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1381 #~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
1383 #~ msgid "C_ase sensitive"
1384 #~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
1386 #~ msgid "_Wrap around"
1387 #~ msgstr "_Start automatisk forfra"
1389 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1390 #~ msgstr "GNOME-hjælpeforaene"
1392 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1393 #~ msgstr "Fejl ved eksekvering af \"gnome-open\""
1395 #~ msgid "Accessories"
1396 #~ msgstr "Tilbehør"
1398 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1399 #~ msgstr "Skriveprogrammer og programmer til andre kontoropgaver"
1407 #~ msgid "Panel Applets"
1408 #~ msgstr "Panelprogrammer"
1410 #~ msgid "Programming"
1411 #~ msgstr "Programmering"
1413 #~ msgid "Unsupported Format"
1414 #~ msgstr "Ikke-understøttet format"
1416 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1417 #~ msgstr "Dokumentets YelpDocInfo-struktur"
1419 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1420 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1422 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1423 #~ msgstr "YelpTocPager: Pausetal er negativt."
1425 #~ msgid "Read man page for %s"
1426 #~ msgstr "Læs man-side for %s"
1428 #~ msgid "Read info page for %s"
1429 #~ msgstr "Læs informationsside for %s"
1431 #~ msgid "Command Line Help"
1432 #~ msgstr "Hjælp til kommandolinje"
1434 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1435 #~ msgstr "Adressen på filen er ugyldig."
1438 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1439 #~ "document to convert to XML."
1441 #~ "SGML-dokumenter understøttes ikke længere. Bed venligst forfatteren af "
1442 #~ "dokumentet om at konvertere det til XML."
1445 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1446 #~ "format may not be supported."
1448 #~ "En transformationskontekst kunne ikke oprettes for filen \"%s\". Formatet "
1449 #~ "understøttes muligvis ikke."
1452 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1453 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1454 #~ "the maintainers of that application."
1456 #~ "Afsnittet \"%s\" eksisterer ikke i dette dokument. Hvis du blev dirigeret "
1457 #~ "til dette afsnit fra en \"Hjælp\"-knap i et program, så rapportér "
1458 #~ "venligst dette til vedligeholderne af det program."
1460 #~ msgid "Multimedia"
1461 #~ msgstr "Multimedie"
1466 #~ msgid "Yelp Factory"
1467 #~ msgstr "Yelp-fabrik"
1469 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1470 #~ msgstr "Kunne ikke aktivere Yelp: '%s'"
1472 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1473 #~ msgstr "Udskrivning til PDF-format understøttes ikke på nuværende tidspunkt"
1476 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1477 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1479 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren \"%s\". Dette program "
1480 #~ "kræver en PostScript-printerdriver."
1489 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1492 #~ "Din søgning kunne ikke gennemføres. Der er ingen forbindelse til Beagle-"
1498 #~ msgid "Copyright"
1499 #~ msgstr "Ophavsret"
1501 #~ msgid "Copyrights"
1502 #~ msgstr "Ophavsret"
1505 #~ msgstr "Eksempel"
1511 #~ msgstr "Ordliste"
1513 #~ msgid "Legal Notice"
1514 #~ msgstr "Betingelser for brug"
1519 #~ msgid "Message Audience"
1520 #~ msgstr "Budskabsmodtager"
1522 #~ msgid "Message Level"
1523 #~ msgstr "Budskabsniveau"
1525 #~ msgid "Message Origin"
1526 #~ msgstr "Budskabsophav"
1546 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1547 #~ msgstr "URI'en for det dokument der skal behandles"
1549 #~ msgid "/Go/_Home"
1550 #~ msgstr "/Navigering/_Startside"
1553 #~ msgstr "/_Navigering"
1555 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1556 #~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
1558 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1559 #~ msgstr "Søg automatisk _forfra"
1561 #~ msgid "Match _entire word"
1562 #~ msgstr "Find _hele ord"
1567 #~ msgid "Search in the index"
1568 #~ msgstr "Søg i indekset"
1571 #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
1572 #~ "environment setup correctly."
1574 #~ "Fejl ved fortolkning af stilarket, sikr dig at Docbook-miljøopsætningen "
1577 #~ msgid "Enter phrase to search for in all documents"
1578 #~ msgstr "Skriv de ord du vil søge efter i alle dokumenter"
1581 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1582 #~ msgstr "Tilgængelighed"
1584 #~ msgid "Add Bookmark"
1585 #~ msgstr "Tilføj bogmærke"
1591 #~ msgid "Preferences"
1592 #~ msgstr "Indstillinger"
1597 #~ msgid "_Bookmarks:"
1598 #~ msgstr "_Bogmærker:"
1600 #~ msgid "_Browse with caret"
1601 #~ msgstr "_Gennemse med markør"
1607 #~ msgid "_Fixed width:"
1608 #~ msgstr "_Fastbredde:"
1610 #~ msgid "_Location:"
1616 #~ msgid "_Use system fonts"
1617 #~ msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
1619 #~ msgid "_Variable width:"
1620 #~ msgstr "_Variabel bredde:"
1622 #~ msgid "Font for fixed text"
1623 #~ msgstr "Skrifttype for tekst med fast bredde"
1625 #~ msgid "Font for text"
1626 #~ msgstr "Skrifttype for tekst"
1628 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1629 #~ msgstr "Skrifttype for tekst med fast bredde."
1631 #~ msgid "Font for text with variable width."
1632 #~ msgstr "Skrifttype for tekst med variabel bredde."
1634 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1635 #~ msgstr "Benyt en tastatur-kontrolleret markør ved visning af sider."
1637 #~ msgid "Use caret"
1638 #~ msgstr "Benyt markør"
1640 #~ msgid "Use system fonts"
1641 #~ msgstr "Benyt systemskrifttyper"
1643 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1644 #~ msgstr "Benyt systemets standardskrifttyper."
1646 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1647 #~ msgstr "Åbn bogmærke i nyt vindue"
1649 #~ msgid "Rename Bookmark"
1650 #~ msgstr "Omdøb bogmærke"
1652 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1653 #~ msgstr "Bogmærket %s eksisterer allerede for denne side."
1655 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1657 #~ "Et bogmærke med navnet <b>%s</b> eksisterer allerede for denne side."
1659 #~ msgid "Help Topics"
1660 #~ msgstr "Emner i hjælp"
1662 #~ msgid "File not found"
1663 #~ msgstr "Filen ikke fundet"
1665 #~ msgid "Could not parse file"
1666 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke filen"
1668 #~ msgid "Could Not Read File"
1669 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen"
1671 #~ msgid "No information is available about this error."
1672 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om fejlen."
1675 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1676 #~ "in an unsupported format."
1678 #~ "Filen \"%s\" kunne ikke læses og afkodes. Filen kan være komprimeret i et "
1679 #~ "ikke-understøttet format."
1681 #~ msgid "Use a private session"
1682 #~ msgstr "Brug en privat session"
1684 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1685 #~ msgstr "Definér hvilken mellemlagermappe der skal benyttes"
1687 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1688 #~ msgstr " GNOME-Hjælpebrowser"
1691 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1694 #~ "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi den ikke er en korrekt man-side."
1696 #~ msgid "Preparing to print"
1697 #~ msgstr "Forbereder udskrivning"
1699 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1700 #~ msgstr "Udskrivning til denne printer er ikke understøttet"
1702 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1703 #~ msgstr "Printeren %s understøtter ikke postscript."
1705 #~ msgid "Waiting to print"
1706 #~ msgstr "Venter på udskrift"
1708 #~ msgid "An error occurred while printing"
1709 #~ msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"
1711 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1712 #~ msgstr "Det var ikke muligt at udskrive dit dokument: %s"
1714 #~ msgid "No results for \"%s\""
1715 #~ msgstr "Ingen resultater for \"%s\""
1718 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1719 #~ "topic you want help with."
1721 #~ "Prøv at bruge forskellige ord til at beskrive det problem du har eller "
1722 #~ "emnet du ønsker hjælp til."
1724 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1725 #~ msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
1727 # Man kunne oversætte disse, men da GNOME dokumentationen ikke bliver oversat til dansk foreløbig, vil søgningerne alligevel foregå på engelsk. Derfor lader jeg denne streng stå i dens engelske form
1729 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1730 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1731 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1732 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1734 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1735 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1736 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1737 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1742 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1743 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1745 #~ msgid "No Comment"
1746 #~ msgstr "Ingen kommentar"
1748 #~ msgid "Search could not be processed"
1749 #~ msgstr "Søgningen kunne ikke behandles"
1751 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1752 #~ msgstr "Den forespurgte søgning kunne ikke behandles."
1754 #~ msgid "Cannot process the search"
1755 #~ msgstr "Kan ikke behandle søgningen"
1757 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1758 #~ msgstr "Søgeprocessoren returnerede ugyldige resultater"
1760 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1761 #~ msgstr "Siden %s blev ikke fundet i indholdsfortegnelsen."
1763 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1764 #~ msgstr "Den forespurgte side blev ikke fundet i indholdsfortegnelsen."
1767 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1770 #~ "Indholdsfortegnelsesfilen kunne ikke fortolkes fordi den ikke er et "
1771 #~ "korrekt XML-dokument."
1773 #~ msgid "Broken Transformation"
1774 #~ msgstr "Forfejlet transformation"
1777 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1778 #~ msgstr "En ukendt fejl opstod under forsøget på at transformere dokumentet."
1784 #~ msgstr "_Redigér"
1789 #~ msgid "Print This Document ..."
1790 #~ msgstr "Udskriv dette dokument ..."
1792 #~ msgid "About This Document"
1793 #~ msgstr "Om dette dokument"
1795 #~ msgid "Open _Location"
1796 #~ msgstr "Åbn _sted"
1798 #~ msgid "_Close Window"
1799 #~ msgstr "_Luk vindue"
1801 #~ msgid "_Select All"
1802 #~ msgstr "_Markér alt"
1807 #~ msgid "Find Pre_vious"
1808 #~ msgstr "Find fo_rrige"
1810 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1811 #~ msgstr "Find forrige forekomst af ordet eller sætningen"
1813 #~ msgid "Find Ne_xt"
1814 #~ msgstr "Find næ_ste"
1816 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1817 #~ msgstr "Find næste forekomst af ordet eller sætningen"
1819 #~ msgid "_Preferences"
1820 #~ msgstr "_Indstillinger"
1823 #~ msgstr "_Genindlæs"
1825 #~ msgid "Show previous page in history"
1826 #~ msgstr "Vis foregående side i historikken"
1828 #~ msgid "Show next page in history"
1829 #~ msgstr "Vis næste side i historikken"
1831 #~ msgid "_Help Topics"
1832 #~ msgstr "_Emner i hjælp"
1834 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1835 #~ msgstr "Gå til listen med emner i hjælp"
1837 #~ msgid "_Previous Section"
1838 #~ msgstr "_Forrige afsnit"
1840 #~ msgid "_Next Section"
1841 #~ msgstr "_Næste afsnit"
1843 #~ msgid "_Contents"
1844 #~ msgstr "_Indhold"
1846 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1847 #~ msgstr "_Redigér bogmærker..."
1849 #~ msgid "_Copy Link Address"
1850 #~ msgstr "_Kopiér link-adresse"
1852 #~ msgid "Help On this application"
1853 #~ msgstr "Hjælp til dette program"
1858 #~ msgid "Copy _Email Address"
1859 #~ msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
1861 #~ msgid "Help Browser"
1862 #~ msgstr "Hjælpelæser"
1864 #~ msgid "Unknown Page"
1865 #~ msgstr "Ukendt side"
1867 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1868 #~ msgstr "Den forespurgte URI \"%s\" er ugyldig"
1870 #~ msgid "Unable to load page"
1871 #~ msgstr "Kunne ikke hente siden"
1873 #~ msgid "Cannot create search component"
1874 #~ msgstr "Kan ikke danne søgekomponenten"
1879 #~ msgid "Find _Previous"
1880 #~ msgstr "Find _forrige"
1882 #~ msgid "Find _Next"
1883 #~ msgstr "Find _næste"
1885 #~ msgid "Phrase not found"
1886 #~ msgstr "Udtrykket blev ikke fundet"
1889 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1890 #~ "might not have permissions to read it."
1892 #~ "Filen \"%s\" kunne ikke læses. Filen kan mangle, eller du har måske ikke "
1893 #~ "rettigheder til at læse den."
1895 #~ msgid "translator-credits"
1898 #~ "Martin Willemoes Hansen\n"
1899 #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
1900 #~ "Ask Hjorth Larsen\n"
1902 #~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1903 #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n"
1905 #~ "Launchpad Contributions:\n"
1906 #~ " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
1907 #~ " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
1908 #~ " Hans Ove Hansen https://launchpad.net/~h-hansove\n"
1909 #~ " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
1910 #~ " Lasse Bang Mikkelsen https://launchpad.net/~lbm\n"
1911 #~ " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
1912 #~ " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
1913 #~ " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
1914 #~ " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
1915 #~ " Pillum https://launchpad.net/~pillum\n"
1916 #~ " eZtaR https://launchpad.net/~eztar-dk"
1918 # skidt med "browser"-delen
1919 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1920 #~ msgstr "En dokumentationsfremviser til Gnome."
1923 #~ msgid "Applications for fun"
1924 #~ msgstr "Programmer"
1927 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1928 #~ msgstr "Programmer relateret til lyd og video"
1931 #~ msgid "Applications related to software development"
1932 #~ msgstr "Programmer relateret til lyd og video"
1935 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1936 #~ msgstr "Programmer relateret til lyd og video"
1939 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1940 #~ msgstr "Programmer der underviser eller hjælper med indlæring"
1943 #~ msgid "Learning applications"
1944 #~ msgstr "Kontorprogrammer"
1947 #~ msgid "Scientific Applications."
1948 #~ msgstr "Kontorprogrammer"
1951 #~ msgid "Utility applications"
1952 #~ msgstr "Kontorprogrammer"
1955 #~ msgid "Variety of other applications"
1956 #~ msgstr "Hjælp til dette program"
1959 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1960 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse et dokument"
1964 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1965 #~ "is formatted incorrectly."
1967 #~ "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi den ikke er en korrekt info-side."
1971 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1972 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1973 #~ msgstr "XSLT-stilarket \"%s\" enten mangler eller er ugyldigt."
1976 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1977 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke filen"
1981 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1982 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1983 #~ msgstr "XSLT-stilarket \"%s\" enten mangler eller er ugyldigt."
1987 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1988 #~ "missing or is not well-formed XML."
1989 #~ msgstr "XSLT-stilarket \"%s\" enten mangler eller er ugyldigt."
1993 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1995 #~ msgstr "URI'et \"%s\" peger ikke på en gyldig side."
1998 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1999 #~ msgstr "Udskrivning til denne printer er ikke understøttet"
2002 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
2003 #~ msgstr "Udskrivning til denne printer er ikke understøttet"
2006 #~ msgid "Search is not supported in this version."
2007 #~ msgstr "Udskrivning til denne printer er ikke understøttet"
2011 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
2012 #~ "is improperly formatted."
2014 #~ "Filen \"%s\" kunne ikke fortolkes fordi den ikke er en korrekt man-side."
2017 #~ msgid "Library Functions"
2018 #~ msgstr "BLT-funktioner"
2021 #~ msgid "Administration"
2022 #~ msgstr "Systemadministration"
2025 #~ msgid "<b>Printing</b>"
2026 #~ msgstr "Udskriver"
2029 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
2030 #~ msgstr "_Bogmærker:"
2033 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
2037 #~ msgid "Collaborators"
2038 #~ msgstr "Lommeregner"
2041 #~ msgid "Important"
2042 #~ msgstr "Import af billeder"
2045 #~ msgid "Other Contributor"
2046 #~ msgstr "Hvordan du kan bidrage"
2049 #~ msgid "Other Contributors"
2050 #~ msgstr "Hvordan du kan bidrage"
2054 #~ msgstr "Indstillinger"
2057 #~ msgid "Publishers"
2058 #~ msgstr "Publikation"
2061 #~ msgid "Reference Entry"
2062 #~ msgstr "Indstillinger"
2065 #~ msgid "Reference Section"
2066 #~ msgstr "_Næste afsnit"
2069 #~ msgid "Release Information"
2070 #~ msgstr "Forfejlet transformation"
2074 #~ msgstr "Videnskab"
2077 #~ msgid "Set Index"
2078 #~ msgstr "Indekseret"
2081 #~ msgid "Table of Contents"
2082 #~ msgstr "_Indhold"
2085 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2086 #~ msgstr "Find næ_ste"
2089 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2090 #~ msgstr "Find fo_rrige"
2093 #~ msgid "/Go/_Back"
2094 #~ msgstr "_Tilbage"
2097 #~ msgid "/Go/_Forward"
2101 #~ msgid "/Go/_Contents"
2102 #~ msgstr "_Indhold"
2105 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2106 #~ msgstr "Hjælpelæser"
2109 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2110 #~ msgstr "Skrivebord"
2113 #~ msgid "Overview of contents"
2114 #~ msgstr "Oversigter"
2119 #~ msgid "Cannot create window"
2120 #~ msgstr "Kun ikke danne vinduet"
2122 #~ msgid "Search for other documentation"
2123 #~ msgstr "Søg efter anden dokumentation"
2126 #~ msgstr "_Søg efter:"
2128 #~ msgid "Loading..."
2129 #~ msgstr "Indlæser..."
2131 #~ msgid "Open Link in _New Window"
2132 #~ msgstr "Åbn link i _nyt vindue"
2137 #~ msgid "Print This Page ..."
2138 #~ msgstr "Udskriv denne side ..."