xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / ca@valencia.po
blob3611405e0f2f8023a741c91b2a949c87cfacf7a3
1 # Yelp Catalan translation. 
2 # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 19:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-05 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
22 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
23 msgid "Invalid compressed data"
24 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
26 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
27 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
28 msgid "Not enough memory"
29 msgstr "No hi ha prou memòria"
31 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
32 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
33 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
34 #, c-format
35 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
36 msgstr "No s'ha trobat la pàgina «%s» en el document «%s»."
38 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
39 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
40 #, c-format
41 msgid "The file does not exist."
42 msgstr "No existeix el fitxer."
44 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
45 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
46 #, c-format
47 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
48 msgstr "No existeix el fitxer «%s»."
50 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
54 "document."
55 msgstr ""
56 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
62 "is not a well-formed XML document."
63 msgstr ""
64 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers "
65 "inclosos no és un document XML vàlid."
67 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
68 msgid "Unknown"
69 msgstr "Desconegut"
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
72 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
73 #, c-format
74 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
75 msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document «%s»."
77 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
78 msgid "Indexed"
79 msgstr "Indexat"
81 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
82 msgid "Whether the document content has been indexed"
83 msgstr "Si els continguts del document s'han indexat"
85 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
86 msgid "Document URI"
87 msgstr "URI del document"
89 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
90 msgid "The URI which identifies the document"
91 msgstr "L'URI que identifica el document"
93 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
94 #, c-format
95 msgid "No matching help pages found in “%s”."
96 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda a «%s»."
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
99 msgid "No matching help pages found."
100 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda coincident."
102 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
103 #, c-format
104 msgid "An unknown error occurred."
105 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
107 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
108 msgid "All Help Documents"
109 msgstr "Tots els documents d'ajuda"
111 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació "
117 "vàlida."
119 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
120 msgid "View"
121 msgstr "Visualització"
123 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
124 msgid "A YelpView instance to control"
125 msgstr "Una instància de YelpView a controlar"
127 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
128 msgid "Bookmarks"
129 msgstr "Adreces d'interés"
131 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
132 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
133 msgstr "Una instància d'implementació de YelpBookmarks"
135 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
136 msgid "Enable Search"
137 msgstr "Habilita la cerca"
139 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
140 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
141 msgstr "Si l'entrada d'ubicació es pot utilitzar com a camp de cerca"
143 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 ../src/yelp-window.c:270
144 msgid "Search..."
145 msgstr "Cerca..."
147 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:774
148 msgid "Clear the search text"
149 msgstr "Neteja el text de cerca"
151 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:823 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1521
152 msgid "Bookmark this page"
153 msgstr "Afig esta pàgina a les adreces d'interés"
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1529
156 msgid "Remove bookmark"
157 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1386
160 msgid "Loading"
161 msgstr "S'està carregant"
163 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
164 #, c-format
165 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
166 msgstr "No existeix el directori «%s»."
168 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
169 msgid "GtkSettings"
170 msgstr "GtkSettings"
172 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
173 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
174 msgstr "Un objecte GtkSettings des d'on obtindre els paràmetres"
176 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
177 msgid "GtkIconTheme"
178 msgstr "GtkIconTheme"
180 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
181 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
182 msgstr "Un objecte GtkIconTheme des d'on obtindre icones"
184 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
185 msgid "Font Adjustment"
186 msgstr "Ajustament dels tipus de lletra"
188 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
189 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
190 msgstr "Un ajustament de mida per afegir a les mides dels tipus de lletra"
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
193 msgid "Show Text Cursor"
194 msgstr "Mostra el cursor de text"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
197 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
198 msgstr "Mostra el cursor de text per la navegació accessible"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
201 msgid "Editor Mode"
202 msgstr "Mode d'edició"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
205 msgid "Enable features useful to editors"
206 msgstr "Habilita les característiques útils per als editors"
208 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
209 msgid "Database filename"
210 msgstr "Nom de la base de dades"
212 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
213 msgid "The filename of the sqlite database"
214 msgstr "El nom del fitxer de la base de dades SQLite"
216 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
217 msgid "XSLT Stylesheet"
218 msgstr "Full d'estil XSLT"
220 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
221 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
222 msgstr "La ubicació del full d'estil XSLT"
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
225 #, c-format
226 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
227 msgstr ""
228 "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid."
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
231 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
232 msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n"
234 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
235 msgid "Out of memory"
236 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
238 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
239 msgid "_Print..."
240 msgstr "_Imprimeix..."
242 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
243 msgid "_Back"
244 msgstr "_Endarrere"
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
247 msgid "_Forward"
248 msgstr "E_ndavant"
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
251 msgid "_Previous Page"
252 msgstr "Pàgina _anterior"
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
255 msgid "_Next Page"
256 msgstr "Pàgina _següent"
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
259 msgid "Yelp URI"
260 msgstr "URI del Yelp"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
263 msgid "A YelpUri with the current location"
264 msgstr "Un YelpUri amb la ubicació actual"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
267 msgid "Loading State"
268 msgstr "S'està carregant l'estat"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
271 msgid "The loading state of the view"
272 msgstr "L'estat de càrrega de la vista"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
275 msgid "Page ID"
276 msgstr "Identificador de la pàgina"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
279 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
280 msgstr "L'identificador de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
283 msgid "Root Title"
284 msgstr "Títol inicial"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
287 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
288 msgstr "El títol de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
291 msgid "Page Title"
292 msgstr "Títol de la pàgina"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
295 msgid "The title of the page being viewed"
296 msgstr "El títol de la pàgina que s'està visualitzant"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
299 msgid "Page Description"
300 msgstr "Descripció de la pàgina"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
303 msgid "The description of the page being viewed"
304 msgstr "La descripció de la pàgina que s'està visualitzant"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
307 msgid "Page Icon"
308 msgstr "Icona de la pàgina"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
311 msgid "The icon of the page being viewed"
312 msgstr "La icona de la pàgina que s'està visualitzant"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
315 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
316 msgstr ""
317 "No teniu el PackageKit instal·lat. Cal tindre el PackageKit per utilitzar "
318 "els enllaços d'instal·lació de paquets."
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
321 msgid "Save Image"
322 msgstr "Alça la imatge"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
325 msgid "Save Code"
326 msgstr "Alça el codi"
328 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
329 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
330 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
331 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
332 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
335 #, c-format
336 msgid "Send email to %s"
337 msgstr "Envia un correu a %s"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
340 msgid "_Open Link"
341 msgstr "_Obri l'enllaç"
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
344 msgid "Open Link in New _Window"
345 msgstr "Obri l'enllaç a una finestra _nova"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
348 msgid "_Save Image As..."
349 msgstr "_Anomena i alça la imatge..."
351 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
352 msgid "_Save Video As..."
353 msgstr "_Anomena i alça el vídeo..."
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
356 msgid "S_end Image To..."
357 msgstr "_Envia la imatge a..."
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
360 msgid "S_end Video To..."
361 msgstr "_Envia el vídeo a..."
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
364 msgid "_Copy Text"
365 msgstr "_Copia el text"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
368 msgid "C_opy Code Block"
369 msgstr "_Copia el bloc de codi"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
372 msgid "Save Code _Block As..."
373 msgstr "_Anomena i alça el bloc de codi..."
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
376 #, c-format
377 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
378 msgstr "No s'ha pogut carregar un document per a «%s»"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
381 #, c-format
382 msgid "Could not load a document"
383 msgstr "No s'ha pogut carregar el document"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
386 msgid "Document Not Found"
387 msgstr "No s'ha trobat el document"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
390 msgid "Page Not Found"
391 msgstr "No s'ha trobat la pàgina"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
394 msgid "Cannot Read"
395 msgstr "No es pot llegir"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
398 msgid "Unknown Error"
399 msgstr "Error desconegut"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
402 msgid "Search for packages containing this document."
403 msgstr "Cerca paquets que continguen este document."
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
406 #, c-format
407 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
408 msgstr "L'URI «%s» no apunta a una pàgina vàlida."
410 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
411 #, c-format
412 msgid "The URI does not point to a valid page."
413 msgstr "L'URI no apunta a una pàgina vàlida."
415 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
416 #, c-format
417 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
418 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»."
420 #: ../src/yelp-application.c:65
421 msgid "Turn on editor mode"
422 msgstr "Activa el mode d'edició"
424 #: ../src/yelp-application.c:125
425 msgid "_Larger Text"
426 msgstr "Text més _gran"
428 #: ../src/yelp-application.c:127
429 msgid "Increase the size of the text"
430 msgstr "Augmenta la mida del text"
432 #: ../src/yelp-application.c:130
433 msgid "_Smaller Text"
434 msgstr "Text més _petit"
436 #: ../src/yelp-application.c:132
437 msgid "Decrease the size of the text"
438 msgstr "Disminueix la mida del text"
440 #: ../src/yelp-application.c:250 ../src/yelp-window.c:1359
441 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
442 msgid "Help"
443 msgstr "Ajuda"
445 #: ../src/yelp-application.c:285
446 msgid "Show Text _Cursor"
447 msgstr "Mostra el _cursor de text"
449 #: ../src/yelp-window.c:236
450 msgid "_Page"
451 msgstr "_Pàgina"
453 #: ../src/yelp-window.c:237
454 msgid "_View"
455 msgstr "Visualització"
457 #: ../src/yelp-window.c:238
458 msgid "_Go"
459 msgstr "_Vés"
461 #: ../src/yelp-window.c:239
462 msgid "_Bookmarks"
463 msgstr "A_dreces d'interés"
465 #: ../src/yelp-window.c:242
466 msgid "_New Window"
467 msgstr "Finestra _nova"
469 #: ../src/yelp-window.c:247
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Tanca"
473 #: ../src/yelp-window.c:252
474 msgid "_All Documents"
475 msgstr "_Tots els documents"
477 #: ../src/yelp-window.c:256
478 msgid "_Add Bookmark"
479 msgstr "_Afig una adreça d'interés"
481 #: ../src/yelp-window.c:261
482 msgid "_Remove Bookmark"
483 msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interés"
485 #: ../src/yelp-window.c:265
486 msgid "Find in Page..."
487 msgstr "Cerca a la pàgina ..."
489 #: ../src/yelp-window.c:275
490 msgid "Open Location"
491 msgstr "Obri una ubicació"
493 #: ../src/yelp-window.c:301
494 msgid "Application"
495 msgstr "Aplicacions"
497 #: ../src/yelp-window.c:302
498 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
499 msgstr "Una instància de YelpApplication que controla esta finestra"
501 #: ../src/yelp-window.c:548
502 msgid "Read Later"
503 msgstr "Per llegir més tard"
505 #: ../src/yelp-window.c:1179
506 #, c-format
507 msgid "%i match"
508 msgid_plural "%i matches"
509 msgstr[0] "%i coincidència"
510 msgstr[1] "%i coincidències"
512 #: ../src/yelp-window.c:1188
513 msgid "No matches"
514 msgstr "No hi ha cap coincidència"
516 # ...sobre el GNOME? (josep)
517 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
518 msgid "Get help with GNOME"
519 msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME"
521 #~ msgid "GNU Info Pages"
522 #~ msgstr "Pàgines info de GNU"
524 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
525 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (info)"
527 #~ msgid "Applications"
528 #~ msgstr "Aplicacions"
530 #~ msgid "BLT Functions"
531 #~ msgstr "Funcions del BLT"
533 #~ msgid "Configuration Files"
534 #~ msgstr "Fitxers de configuració"
536 #~ msgid "Curses Functions"
537 #~ msgstr "Funcions del Curses"
539 #~ msgid "Development"
540 #~ msgstr "Desenvolupament"
542 #~ msgid "FORTRAN Functions"
543 #~ msgstr "Funcions del FORTRAN"
545 #~ msgid "Games"
546 #~ msgstr "Jocs"
548 #~ msgid "Hardware Devices"
549 #~ msgstr "Dispositius de maquinari"
551 #~ msgid "Kernel Routines"
552 #~ msgstr "Rutines del nucli"
554 #~ msgid "Manual Pages"
555 #~ msgstr "Pàgines de manual"
557 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
558 #~ msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa"
560 #~ msgid "OpenSSL Applications"
561 #~ msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL"
563 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
564 #~ msgstr "Configuració de l'OpenSSL"
566 #~ msgid "OpenSSL Functions"
567 #~ msgstr "Funcions de l'OpenSSL"
569 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
570 #~ msgstr "Resums de l'OpenSSL"
572 #~ msgid "Overviews"
573 #~ msgstr "Resums"
575 #~ msgid "POSIX Functions"
576 #~ msgstr "Funcions POSIX"
578 #~ msgid "POSIX Headers"
579 #~ msgstr "Capçaleres POSIX"
581 #~ msgid "Perl Functions"
582 #~ msgstr "Funcions del Perl"
584 #~ msgid "Qt Functions"
585 #~ msgstr "Funcions del Qt"
587 #~ msgid "Readline Functions"
588 #~ msgstr "Funcions del readline"
590 #~ msgid "Section 0p"
591 #~ msgstr "Secció 0p"
593 #~ msgid "Section 1m"
594 #~ msgstr "Secció 1m"
596 #~ msgid "Section 1ssl"
597 #~ msgstr "Secció 1ssl"
599 #~ msgid "Section 1x"
600 #~ msgstr "Secció 1x"
602 #~ msgid "Section 2"
603 #~ msgstr "Secció 2"
605 #~ msgid "Section 3blt"
606 #~ msgstr "Secció 3blt"
608 #~ msgid "Section 3f"
609 #~ msgstr "Secció 3f"
611 #~ msgid "Section 3nas"
612 #~ msgstr "Secció 3nas"
614 #~ msgid "Section 3p"
615 #~ msgstr "Secció 3p"
617 #~ msgid "Section 3qt"
618 #~ msgstr "Secció 3qt"
620 #~ msgid "Section 3readline"
621 #~ msgstr "Secció 3readline"
623 #~ msgid "Section 3ssl"
624 #~ msgstr "Secció 3ssl"
626 #~ msgid "Section 3tiff"
627 #~ msgstr "Secció 3tiff"
629 #~ msgid "Section 4"
630 #~ msgstr "Secció 4"
632 #~ msgid "Section 4x"
633 #~ msgstr "Secció 4x"
635 #~ msgid "Section 5"
636 #~ msgstr "Secció 5"
638 #~ msgid "Section 5ssl"
639 #~ msgstr "Secció 5ssl"
641 #~ msgid "Section 5x"
642 #~ msgstr "Secció 5x"
644 #~ msgid "Section 6"
645 #~ msgstr "Secció 6"
647 #~ msgid "Section 6x"
648 #~ msgstr "Secció 6x"
650 #~ msgid "Section 7ssl"
651 #~ msgstr "Secció 7ssl"
653 #~ msgid "Section 7x"
654 #~ msgstr "Secció 7x"
656 #~ msgid "Section 9"
657 #~ msgstr "Secció 9"
659 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
660 #~ msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t"
662 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
663 #~ msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t"
665 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
666 #~ msgstr "Seccions 3form i 3menu"
668 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
669 #~ msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses"
671 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
672 #~ msgstr "Seccions 3pm i 3perl"
674 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
675 #~ msgstr "Seccions 3x i 3X11"
677 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
678 #~ msgstr "Seccions 7 i 7gcc"
680 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
681 #~ msgstr "Seccions 8 i 8l"
683 #~ msgid "System Administration"
684 #~ msgstr "Administració del sistema"
686 #~ msgid "System Calls"
687 #~ msgstr "Crides al sistema"
689 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
690 #~ msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V"
692 #~ msgid "TIFF Functions"
693 #~ msgstr "Funcions TIFF"
695 #~ msgid "Termcap Applications"
696 #~ msgstr "Aplicacions per a Termcap"
698 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
699 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (man)"
701 #~ msgid "X11 Applications"
702 #~ msgstr "Aplicacions per a X11"
704 #~ msgid "X11 Configuration"
705 #~ msgstr "Configuració d'X11"
707 #~ msgid "X11 Devices"
708 #~ msgstr "Dispositius d'X11"
710 #~ msgid "X11 Functions"
711 #~ msgstr "Funcions d'X11"
713 #~ msgid "X11 Games"
714 #~ msgstr "Jocs per a X11"
716 #~ msgid "X11 Overviews"
717 #~ msgstr "Resums d'X11"
719 #~ msgid "2D Graphics"
720 #~ msgstr "Gràfics 2D"
722 #~ msgid "3D Graphics"
723 #~ msgstr "Gràfics 3D"
725 #~ msgid "Accessibility"
726 #~ msgstr "Accessibilitat"
728 #~ msgid "Action Games"
729 #~ msgstr "Jocs d'acció"
731 #~ msgid "Adventure Games"
732 #~ msgstr "Jocs d'aventures"
734 #~ msgid "Amusement"
735 #~ msgstr "Entreteniment"
737 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
738 #~ msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics"
740 #~ msgid "Applications related to audio and video"
741 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo"
743 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
744 #~ msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge"
746 #~ msgid "Arcade Games"
747 #~ msgstr "Jocs recreatius"
749 #~ msgid "Archiving Tools"
750 #~ msgstr "Eines d'arxivació"
752 #~ msgid "Art"
753 #~ msgstr "Art"
755 #~ msgid "Artificial Intelligence"
756 #~ msgstr "Intel·ligència artificial"
758 #~ msgid "Astronomy"
759 #~ msgstr "Astronomia"
761 #~ msgid "Biology"
762 #~ msgstr "Biologia"
764 #~ msgid "Blocks Games"
765 #~ msgstr "Jocs de blocs"
767 #~ msgid "Board Games"
768 #~ msgstr "Jocs de tauler"
770 #~ msgid "Building"
771 #~ msgstr "Muntatge"
773 #~ msgid "Calculator"
774 #~ msgstr "Calculadora"
776 #~ msgid "Calendar"
777 #~ msgstr "Calendari"
779 #~ msgid "Card Games"
780 #~ msgstr "Jocs de cartes"
782 #~ msgid "Charting Tools"
783 #~ msgstr "Eines de creació de diagrames"
785 #~ msgid "Chat"
786 #~ msgstr "Xat"
788 #~ msgid "Chemistry"
789 #~ msgstr "Química"
791 #~ msgid "Clocks"
792 #~ msgstr "Rellotges"
794 #~ msgid "Compression Tools"
795 #~ msgstr "Eines de compressió"
797 #~ msgid "Computer Science"
798 #~ msgstr "Informàtica"
800 #~ msgid "Construction"
801 #~ msgstr "Construcció"
803 #~ msgid "Contact Management"
804 #~ msgstr "Gestió de contactes"
806 #~ msgid "Data Visualization"
807 #~ msgstr "Visualització de dades"
809 #~ msgid "Databases"
810 #~ msgstr "Bases de dades"
812 #~ msgid "Debuggers"
813 #~ msgstr "Depuradors"
815 #~ msgid "Desktop"
816 #~ msgstr "Escriptori"
818 #~ msgid "Desktop Settings"
819 #~ msgstr "Paràmetres d'escriptori"
821 #~ msgid "Dialup"
822 #~ msgstr "Marcatge directe"
824 #~ msgid "Dictionaries"
825 #~ msgstr "Diccionaris"
827 #~ msgid "Disc Burning"
828 #~ msgstr "Enregistrament de discs"
830 #~ msgid "Economy"
831 #~ msgstr "Economia"
833 #~ msgid "Education"
834 #~ msgstr "Educació"
836 #~ msgid "Electricity"
837 #~ msgstr "Electricitat"
839 #~ msgid "Electronics"
840 #~ msgstr "Electrònica"
842 #~ msgid "Email Tools"
843 #~ msgstr "Eines de correu electrònic"
845 #~ msgid "Emulator"
846 #~ msgstr "Emulador"
848 #~ msgid "Engineering"
849 #~ msgstr "Enginyeria"
851 #~ msgid "File Manager"
852 #~ msgstr "Gestió de fitxers"
854 #~ msgid "File Tools"
855 #~ msgstr "Eines de fitxers"
857 #~ msgid "File Transfer"
858 #~ msgstr "Transferència de fitxers"
860 #~ msgid "Filesystem"
861 #~ msgstr "Sistema de fitxers"
863 #~ msgid "Financial Tools"
864 #~ msgstr "Eines financeres"
866 #~ msgid "Flow Charting Tools"
867 #~ msgstr "Eines de diagrames de flux"
869 #~ msgid "GNOME Applications"
870 #~ msgstr "Aplicacions per a GNOME"
872 #~ msgid "GTK"
873 #~ msgstr "GTK"
875 #~ msgid "GUI Designers"
876 #~ msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques"
878 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
879 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME"
881 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
882 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE"
884 #~ msgid "Geography"
885 #~ msgstr "Geografia"
887 #~ msgid "Geology"
888 #~ msgstr "Geologia"
890 #~ msgid "Geoscience"
891 #~ msgstr "Ciències de la Terra"
893 #~ msgid "Graphics"
894 #~ msgstr "Gràfics"
896 #~ msgid ""
897 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món"
901 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
902 #~ msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament"
904 #~ msgid "Ham Radio"
905 #~ msgstr "Radioaficionat"
907 #~ msgid "Hardware Settings"
908 #~ msgstr "Paràmetres de maquinari"
910 #~ msgid "Have some fun"
911 #~ msgstr "Diversió"
913 #~ msgid "History"
914 #~ msgstr "Història"
916 #~ msgid "IDEs"
917 #~ msgstr "Entorns integrats de desenvolupament"
919 #~ msgid "IRC Clients"
920 #~ msgstr "Clients de l'IRC"
922 #~ msgid "Image Processing"
923 #~ msgstr "Processament d'imatges"
925 #~ msgid "Instant Messaging"
926 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
928 #~ msgid "Internet"
929 #~ msgstr "Internet"
931 #~ msgid "Java"
932 #~ msgstr "Java"
934 #~ msgid "KDE Applications"
935 #~ msgstr "Aplicacions per a KDE"
937 #~ msgid "Kids Games"
938 #~ msgstr "Jocs per a canalla"
940 #~ msgid ""
941 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
942 #~ "disabilities"
943 #~ msgstr ""
944 #~ "Apreneu com fer que el sistema sigui més accessible a moltes discapacitats"
946 #~ msgid "Licenses"
947 #~ msgstr "Llicències"
949 #~ msgid "Literature"
950 #~ msgstr "Literatura"
952 #~ msgid "Logic Games"
953 #~ msgstr "Jocs lògics"
955 #~ msgid "Math"
956 #~ msgstr "Matemàtiques"
958 #~ msgid "Medical Software"
959 #~ msgstr "Programari mèdic"
961 #~ msgid "Midi"
962 #~ msgstr "MIDI"
964 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
965 #~ msgstr "Documentació diversa"
967 #~ msgid "Mixers"
968 #~ msgstr "Mescladors"
970 #~ msgid "Monitor"
971 #~ msgstr "Pantalla"
973 # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt
974 #~ msgid "Motif"
975 #~ msgstr "Motif"
977 #~ msgid "Music"
978 #~ msgstr "Música"
980 #~ msgid "News"
981 #~ msgstr "Notícies"
983 #~ msgid "Numerical Analysis"
984 #~ msgstr "Anàlisi numèrica"
986 #~ msgid "OCR"
987 #~ msgstr "Reconeixement de text (OCR)"
989 #~ msgid "Office Applications"
990 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
992 #~ msgid "Office applications"
993 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
995 #~ msgid "Other Documentation"
996 #~ msgstr "Altra documentació"
998 #~ msgid "P2P"
999 #~ msgstr "P2P"
1001 #~ msgid "PDA Communication"
1002 #~ msgstr "Comunicació amb PDA"
1004 #~ msgid "Package Manager"
1005 #~ msgstr "Gestió de paquets"
1007 #~ msgid "Parallel Computing"
1008 #~ msgstr "Computació paral·lela"
1010 #~ msgid "Photography"
1011 #~ msgstr "Fotografia"
1013 #~ msgid "Physics"
1014 #~ msgstr "Física"
1016 #~ msgid "Players"
1017 #~ msgstr "Reproductors"
1019 #~ msgid "Presentation Tools"
1020 #~ msgstr "Eines de presentació"
1022 #~ msgid "Printing"
1023 #~ msgstr "Impressió"
1025 #~ msgid "Profiling Tools"
1026 #~ msgstr "Eines de perfils"
1028 #~ msgid "Project Management Tools"
1029 #~ msgstr "Eines de gestió de projectes"
1031 #~ msgid "Publishing"
1032 #~ msgstr "Publicació"
1034 #~ msgid "Qt"
1035 #~ msgstr "Qt"
1037 #~ msgid "Raster Graphics"
1038 #~ msgstr "Gràfics de píxels"
1040 #~ msgid "Recorders"
1041 #~ msgstr "Codificadors"
1043 #~ msgid "Remote Access"
1044 #~ msgstr "Accés remot"
1046 #~ msgid "Revision Control"
1047 #~ msgstr "Control de revisions"
1049 #~ msgid "Robotics"
1050 #~ msgstr "Robòtica"
1052 #~ msgid "Role Playing Games"
1053 #~ msgstr "Jocs de rol"
1055 #~ msgid "Scanning"
1056 #~ msgstr "Escaneig"
1058 #~ msgid "Science"
1059 #~ msgstr "Ciència"
1061 #~ msgid "Security"
1062 #~ msgstr "Seguretat"
1064 #~ msgid "Sequencers"
1065 #~ msgstr "Seqüenciadors"
1067 #~ msgid "Settings"
1068 #~ msgstr "Paràmetres"
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode"
1075 #~ msgid "Simulation Games"
1076 #~ msgstr "Jocs de simulació"
1078 #~ msgid "Sound"
1079 #~ msgstr "So"
1081 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1082 #~ msgstr "So i vídeo"
1084 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1085 #~ msgstr "Edició de so i vídeo"
1087 #~ msgid "Sports"
1088 #~ msgstr "Esports"
1090 #~ msgid "Sports Games"
1091 #~ msgstr "Jocs d'esports"
1093 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1094 #~ msgstr "Eines de full de càlcul"
1096 #~ msgid "Strategy Games"
1097 #~ msgstr "Jocs d'estratègia"
1099 #~ msgid "System"
1100 #~ msgstr "Sistema"
1102 #~ msgid "TV"
1103 #~ msgstr "Televisió"
1105 #~ msgid "Telephony"
1106 #~ msgstr "Telefonia"
1108 #~ msgid "Telephony Tools"
1109 #~ msgstr "Eines de telefonia"
1111 #~ msgid "Terminal Emulator"
1112 #~ msgstr "Emulador de terminal"
1114 #~ msgid "Text Editors"
1115 #~ msgstr "Editors de text"
1117 #~ msgid "Text Tools"
1118 #~ msgstr "Eines de text"
1120 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1121 #~ msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador"
1123 #~ msgid "Translation Tools"
1124 #~ msgstr "Eines de traducció"
1126 #~ msgid "Tuners"
1127 #~ msgstr "Sintonitzadors"
1129 #~ msgid "Utilities"
1130 #~ msgstr "Utilitats"
1132 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1133 #~ msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la feina"
1135 #~ msgid "Vector Graphics"
1136 #~ msgstr "Gràfics vectorials"
1138 #~ msgid "Video"
1139 #~ msgstr "Vídeo"
1141 #~ msgid "Video Conference"
1142 #~ msgstr "Conferència de vídeo"
1144 #~ msgid "Viewer"
1145 #~ msgstr "Visualitzadors"
1147 #~ msgid "Web Browser"
1148 #~ msgstr "Navegador web"
1150 #~ msgid "Web Development"
1151 #~ msgstr "Desenvolupament web"
1153 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1154 #~ msgstr "Us donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME"
1156 #~ msgid "Word Processors"
1157 #~ msgstr "Processadors de text"
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1161 #~ "page."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual "
1164 #~ "vàlida."
1166 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1167 #~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
1169 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1170 #~ msgstr "Adreces d'interès per %s"
1172 #~ msgid "_Open Bookmark"
1173 #~ msgstr "_Obre l'adreça d'interès"
1175 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1176 #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès a una _finestra nova"
1178 #~ msgid "Re_name"
1179 #~ msgstr "Canvia el _nom"
1181 #~ msgid "_Bookmarks:"
1182 #~ msgstr "A_dreces d'interès:"
1184 #~ msgid "Add Bookmark"
1185 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1187 #~ msgid "_Title:"
1188 #~ msgstr "_Títol:"
1190 #~ msgid "_Location:"
1191 #~ msgstr "_Ubicació:"
1193 #~ msgid "Fonts"
1194 #~ msgstr "Tipus de lletres"
1196 #~ msgid "Preferences"
1197 #~ msgstr "Preferències"
1199 #~ msgid "_Browse with caret"
1200 #~ msgstr "_Navega amb un cursor"
1202 #~ msgid "_Fixed width:"
1203 #~ msgstr "Amplada _fixa:"
1205 #~ msgid "_Use system fonts"
1206 #~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1208 #~ msgid "_Variable width:"
1209 #~ msgstr "Amplada _variable:"
1211 #~ msgid "Font for fixed text"
1212 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text fix"
1214 #~ msgid "Font for text"
1215 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text"
1217 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1218 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa."
1220 #~ msgid "Font for text with variable width."
1221 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable."
1223 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les "
1226 #~ "pàgines."
1228 #~ msgid "Use caret"
1229 #~ msgstr "Utilitza un cursor"
1231 #~ msgid "Use system fonts"
1232 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1234 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1235 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema."
1237 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1238 #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
1240 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1241 #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1243 #~ msgid "Starting %s"
1244 #~ msgstr "S'està iniciant %s"
1246 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1247 #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
1249 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1250 #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
1252 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
1255 #~ "«Type=Link»"
1257 #~ msgid "Not a launchable item"
1258 #~ msgstr "No és un element executable"
1260 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1261 #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
1263 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1264 #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
1266 #~ msgid "FILE"
1267 #~ msgstr "FITXER"
1269 #~ msgid "Specify session management ID"
1270 #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
1272 #~ msgid "ID"
1273 #~ msgstr "IDENTIFICADOR"
1275 #~ msgid "Session management options:"
1276 #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
1278 #~ msgid "Show session management options"
1279 #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
1281 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta pàgina."
1285 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol <b>%s</b> per a aquesta "
1288 #~ "adreça."
1290 #~ msgid "Help Topics"
1291 #~ msgstr "Temes d'ajuda"
1293 #~ msgid "File not found"
1294 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
1296 #~ msgid "Could not parse file"
1297 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
1299 #~ msgid "Could Not Read File"
1300 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
1302 #~ msgid "No information is available about this error."
1303 #~ msgstr "No hi ha informació disponible sobre aquest error."
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1307 #~ "in an unsupported format."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar "
1310 #~ "comprimit en un format no implementat."
1312 #~ msgid "Use a private session"
1313 #~ msgstr "Utilitza una sessió privada"
1315 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1316 #~ msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar"
1318 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1319 #~ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME"
1321 #~ msgid "Directory not found"
1322 #~ msgstr "No s'ha trobat el directori"
1324 #~ msgid "Preparing to print"
1325 #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
1327 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1328 #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
1330 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1331 #~ msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript."
1333 #~ msgid "Waiting to print"
1334 #~ msgstr "S'està esperant per a imprimir"
1336 #~ msgid "An error occurred while printing"
1337 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia"
1339 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1340 #~ msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s"
1342 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1343 #~ msgstr "els fòrums de suport del GNOME"
1345 #~ msgid "No results for \"%s\""
1346 #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»"
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1350 #~ "topic you want help with."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que "
1353 #~ "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda."
1355 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1356 #~ msgstr "Resultats de la cerca «%s»"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1360 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1361 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1362 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "a:això:allò:amb:aquest:aquesta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:"
1365 #~ "ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tenir:un:una:"
1366 #~ "unes:uns:va"
1368 #~ msgid "re"
1369 #~ msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub"
1371 # FIXME
1372 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1373 #~ msgstr "NULL"
1375 #~ msgid "No Comment"
1376 #~ msgstr "Sense comentaris"
1378 #~ msgid "Search could not be processed"
1379 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1381 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1382 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada."
1384 #~ msgid "Cannot process the search"
1385 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1387 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1388 #~ msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis"
1390 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1391 #~ msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts."
1393 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts."
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1399 #~ "document."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és "
1402 #~ "un document XML vàlid."
1404 #~ msgid "Broken Transformation"
1405 #~ msgstr "Transformació malmesa"
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document."
1412 #~ msgid "_File"
1413 #~ msgstr "_Fitxer"
1415 #~ msgid "_Edit"
1416 #~ msgstr "_Edita"
1418 #~ msgid "_Help"
1419 #~ msgstr "A_juda"
1421 #~ msgid "Print This Document ..."
1422 #~ msgstr "Imprimeix aquest document ..."
1424 #~ msgid "About This Document"
1425 #~ msgstr "Quant a aquest document"
1427 #~ msgid "Open _Location"
1428 #~ msgstr "Obre una _ubicació"
1430 #~ msgid "_Select All"
1431 #~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
1433 #~ msgid "_Find..."
1434 #~ msgstr "_Cerca..."
1436 #~ msgid "Find Pre_vious"
1437 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1439 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1440 #~ msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'aquesta paraula o frase"
1442 # "la" paraula/frase (josep)
1443 #~ msgid "Find Ne_xt"
1444 #~ msgstr "Cerca la següe_nt"
1446 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1447 #~ msgstr "Cerca la següent coincidència d'aquesta paraula o frase"
1449 #~ msgid "_Preferences"
1450 #~ msgstr "_Preferències"
1452 #~ msgid "_Reload"
1453 #~ msgstr "To_rna a carregar"
1455 #~ msgid "Show previous page in history"
1456 #~ msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial"
1458 #~ msgid "Show next page in history"
1459 #~ msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial"
1461 #~ msgid "_Help Topics"
1462 #~ msgstr "Temes d'a_juda"
1464 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1465 #~ msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda"
1467 #~ msgid "_Previous Section"
1468 #~ msgstr "Secció an_terior"
1470 #~ msgid "_Next Section"
1471 #~ msgstr "Secció següe_nt"
1473 #~ msgid "_Contents"
1474 #~ msgstr "_Continguts"
1476 #~ msgid "_Copy Link Address"
1477 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1479 #~ msgid "Help On this application"
1480 #~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
1482 #~ msgid "_About"
1483 #~ msgstr "_Quant a"
1485 #~ msgid "Copy _Email Address"
1486 #~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
1488 #~ msgid "Help Browser"
1489 #~ msgstr "Navegador d'ajuda"
1491 #~ msgid "Unknown Page"
1492 #~ msgstr "Pàgina desconeguda"
1494 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1495 #~ msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid"
1497 #~ msgid "Unable to load page"
1498 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina"
1500 #~ msgid "Cannot create search component"
1501 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca"
1503 #~ msgid "Fin_d:"
1504 #~ msgstr "_Cerca:"
1506 #~ msgid "Find _Previous"
1507 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1509 #~ msgid "Find _Next"
1510 #~ msgstr "Cerca el següe_nt"
1512 #~ msgid "Phrase not found"
1513 #~ msgstr "No s'ha trobat la frase"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1517 #~ "might not have permissions to read it."
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manqui aquest fitxer, o "
1520 #~ "potser no teniu permís per a llegir-lo."
1522 #~ msgid "translator-credits"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1525 #~ "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1527 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME."
1531 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1532 #~ msgstr "<b>Accessibilitat</b>"
1534 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1535 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1537 #~ msgid "C_ase sensitive"
1538 #~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules"
1540 #~ msgid "Find"
1541 #~ msgstr "Cerca"
1543 #~ msgid "_Find:"
1544 #~ msgstr "_Cerca:"
1546 #~ msgid "_Wrap around"
1547 #~ msgstr "_Torna al principi"
1549 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1550 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»"
1552 #~ msgid "Accessories"
1553 #~ msgstr "Accessoris"
1555 #~ msgid "Applications for fun"
1556 #~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se"
1558 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1559 #~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina"
1561 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1562 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia"
1564 #~ msgid "Applications related to software development"
1565 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari"
1567 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1568 #~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre"
1570 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1571 #~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives"
1573 #~ msgid "KDE"
1574 #~ msgstr "KDE"
1576 #~ msgid "Learning applications"
1577 #~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge"
1579 #~ msgid "Office"
1580 #~ msgstr "Ofimàtica"
1582 #~ msgid "Panel Applets"
1583 #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre"
1585 #~ msgid "Programming"
1586 #~ msgstr "Programació"
1588 #~ msgid "Scientific Applications."
1589 #~ msgstr "Aplicacions científiques."
1591 #~ msgid "Utility applications"
1592 #~ msgstr "Aplicacions d'utilitats"
1594 #~ msgid "Variety of other applications"
1595 #~ msgstr "Altres aplicacions diverses"
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1599 #~ "is not well-formed XML."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un "
1602 #~ "XML vàlid."
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1606 #~ "is not a well-formed info page."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1609 #~ "una pàgina d'informació vàlida."
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1613 #~ "is formatted incorrectly."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1616 #~ "XML vàlid."
1618 #~ msgid "Document Information"
1619 #~ msgstr "Informació del document"
1621 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1622 #~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document"
1624 #~ msgid "Bigger problems still"
1625 #~ msgstr "Encara hi ha problemes majors"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1629 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full "
1632 #~ "d'estil XSLT vàlid."
1634 #~ msgid "Help Contents"
1635 #~ msgstr "Continguts de l'ajuda"
1637 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1638 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»."
1640 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1641 #~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu."
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1645 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o "
1648 #~ "no és XML vàlid."
1650 #~ msgid "Read man page for %s"
1651 #~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s"
1653 #~ msgid "Read info page for %s"
1654 #~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s"
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1658 #~ "missing or is not well-formed XML."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no "
1661 #~ "és un XML vàlid."
1663 #~ msgid "Command Line Help"
1664 #~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1668 #~ "is improperly formatted."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està "
1671 #~ "formatat correctament."
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1675 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un "
1678 #~ "full d'estil XSLT vàlid."
1680 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1681 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts"
1683 #~ msgid "Unsupported Format"
1684 #~ msgstr "El format no és suportat"
1686 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1687 #~ msgstr "<b>Imprimint</b>"
1689 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1690 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
1692 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid."
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1698 #~ "actual file."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un "
1701 #~ "fitxer existent."
1703 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1704 #~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió."
1706 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1707 #~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió"
1709 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1710 #~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques."
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1714 #~ "document to convert to XML."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del "
1717 #~ "document que ho converteixi a XML."
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1721 #~ "format may not be supported."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot "
1724 #~ "ser que el format no estigui implementat."
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1728 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1729 #~ "the maintainers of that application."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a "
1732 #~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu "
1733 #~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació."
1735 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1736 #~ msgstr "De moment no es poden generar PDF"
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1740 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1743 #~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora."
1745 #~ msgid "_From:"
1746 #~ msgstr "_De:"
1748 #~ msgid "_To:"
1749 #~ msgstr "_A:"
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1753 #~ "%s"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n"
1756 #~ "%s"
1758 #~ msgid "Library Functions"
1759 #~ msgstr "Funcions de biblioteques"
1761 #~ msgid "Administration"
1762 #~ msgstr "Administració"
1764 #~ msgid "Other"
1765 #~ msgstr "Altres"
1767 #~ msgid "Multimedia"
1768 #~ msgstr "Multimèdia"
1770 #~ msgid "Yelp Factory"
1771 #~ msgstr "Fàbrica del Yelp"
1773 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1774 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1778 #~ "daemon."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle."
1782 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1783 #~ msgstr "<b>_Adreces d'interès:</b>"
1785 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1786 #~ msgstr "<b>_Títol:</b>"
1788 #~ msgid "Go to home view"
1789 #~ msgstr "Vés a la pàgina inicial"
1791 #~ msgid "Development Environments"
1792 #~ msgstr "Entorns de desenvolupament"
1794 #~ msgid "Games and Entertainment"
1795 #~ msgstr "Jocs i entreteniment"
1797 #~ msgid "General"
1798 #~ msgstr "General"
1800 #~ msgid "Kernels"
1801 #~ msgstr "Nuclis"
1803 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1804 #~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat"
1806 #~ msgid "*"
1807 #~ msgstr "*"
1809 #~ msgid "Titlepage"
1810 #~ msgstr "Pàgina de títol"
1812 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1813 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts."
1815 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1816 #~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats."
1818 #~ msgid "X11"
1819 #~ msgstr "X11"
1821 #~ msgid "OpenSSL"
1822 #~ msgstr "OpenSSL"
1824 #~ msgid "Termcap"
1825 #~ msgstr "Termcap"
1827 #~ msgid "Perl"
1828 #~ msgstr "Perl"
1830 #~ msgid "TIFF"
1831 #~ msgstr "TIFF"
1833 #~ msgid "PThreads"
1834 #~ msgstr "PThreads"
1836 #~ msgid "Categories"
1837 #~ msgstr "Categories"
1839 #~ msgid "&#8216;"
1840 #~ msgstr "&#8216;"
1842 #~ msgid "&#8217;"
1843 #~ msgstr "&#8217;"
1845 #~ msgid "&#8220;"
1846 #~ msgstr "&#8220;"
1848 #~ msgid "&#8221;"
1849 #~ msgstr "&#8221;"
1851 #~ msgid "About This Article"
1852 #~ msgstr "Quant a aquest article"
1854 #~ msgid "About This Bibliography"
1855 #~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia"
1857 #~ msgid "About This Book"
1858 #~ msgstr "Quant a aquest llibre"
1860 #~ msgid "About This Chapter"
1861 #~ msgstr "Quant a aquest capítol"
1863 #~ msgid "About This Entry"
1864 #~ msgstr "Quant a aquesta entrada"
1866 #~ msgid "About This Glossary"
1867 #~ msgstr "Quant a aquest glossari"
1869 #~ msgid "About This Index"
1870 #~ msgstr "Quant a aquest índex"
1872 #~ msgid "About This Part"
1873 #~ msgstr "Quant a aquesta part"
1875 #~ msgid "About This Reference"
1876 #~ msgstr "Quant a aquesta referència"
1878 #~ msgid "About This Section"
1879 #~ msgstr "Quant a aquesta secció"
1881 #~ msgid "Affiliation"
1882 #~ msgstr "Afiliació"
1884 #~ msgid "Appendix"
1885 #~ msgstr "Apèndix"
1887 #~ msgid "Audience"
1888 #~ msgstr "Audiència"
1890 #~ msgid "Author"
1891 #~ msgstr "Autor"
1893 #~ msgid "Authors"
1894 #~ msgstr "Autors"
1896 #~ msgid "Collaborators"
1897 #~ msgstr "Col·laboradors"
1899 #~ msgid "Colophon"
1900 #~ msgstr "Colofó"
1902 #~ msgid "Copyright"
1903 #~ msgstr "Copyright"
1905 #~ msgid "Copyrights"
1906 #~ msgstr "Copyrights"
1908 #~ msgid "Example"
1909 #~ msgstr "Exemple"
1911 #~ msgid "Figure"
1912 #~ msgstr "Imatge"
1914 #~ msgid "Glossary"
1915 #~ msgstr "Glossari"
1917 #~ msgid "Important"
1918 #~ msgstr "Important"
1920 #~ msgid "Legal Notice"
1921 #~ msgstr "Nota legal"
1923 #~ msgid "Level"
1924 #~ msgstr "Nivell"
1926 #~ msgid "Message Audience"
1927 #~ msgstr "Audiència del missatge"
1929 #~ msgid "Message Level"
1930 #~ msgstr "Nivell del missatge"
1932 #~ msgid "Message Origin"
1933 #~ msgstr "Origen del missatge"
1935 #~ msgid "Note"
1936 #~ msgstr "Nota"
1938 #~ msgid "Origin"
1939 #~ msgstr "Origen"
1941 #~ msgid "Other Contributor"
1942 #~ msgstr "Altre contribuïdor"
1944 #~ msgid "Other Contributors"
1945 #~ msgstr "Altres contribuïdors"
1947 #~ msgid "Part"
1948 #~ msgstr "Part"
1950 #~ msgid "Preface"
1951 #~ msgstr "Prefaci"
1953 #~ msgid "Publishers"
1954 #~ msgstr "Editors"
1956 #~ msgid "Reference Entry"
1957 #~ msgstr "Entrada de referència"
1959 #~ msgid "Reference Section"
1960 #~ msgstr "Secció de referència"
1962 #~ msgid "Release Information"
1963 #~ msgstr "Informació del llançament"
1965 #~ msgid "See"
1966 #~ msgstr "Vegeu"
1968 #~ msgid "Set Index"
1969 #~ msgstr "Estableix l'índex"
1971 #~ msgid "Table"
1972 #~ msgstr "Taula"
1974 #~ msgid "Table of Contents"
1975 #~ msgstr "Taula de continguts"
1977 #~ msgid "Tip"
1978 #~ msgstr "Suggeriment"
1980 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1981 #~ msgstr "L'URI del document a processar"
1983 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1984 #~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent"
1986 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1987 #~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior"
1989 #~ msgid "/Go/_Back"
1990 #~ msgstr "/Vés/_Endarrere"
1992 #~ msgid "/Go/_Forward"
1993 #~ msgstr "/Vés/E_ndavant"
1995 #~ msgid "/Go/_Home"
1996 #~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial"
1998 #~ msgid "/Go/"
1999 #~ msgstr "/Vés/"
2001 #~ msgid "/Go/_Contents"
2002 #~ msgstr "/Vés/_Continguts"
2004 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2005 #~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME"
2007 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2008 #~ msgstr "<b>Cerca text en el document:</b>"
2010 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2011 #~ msgstr "A_justa automàticament"
2013 #~ msgid "Match _entire word"
2014 #~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres"
2016 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2017 #~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules"
2019 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2020 #~ msgstr "GNOME - Escriptori"
2022 #~ msgid "Additional documents"
2023 #~ msgstr "Documents addicionals"
2025 #~ msgid "GNOME is"
2026 #~ msgstr "GNOME és"
2028 #~ msgid "(C)"
2029 #~ msgstr "©"
2031 #~ msgid "Previous"
2032 #~ msgstr "Anterior"
2034 #~ msgid "Next"
2035 #~ msgstr "Següent"
2037 #~ msgid "Search in the index"
2038 #~ msgstr "Cerca en l'índex"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
2042 #~ "environment setup correctly."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que "
2045 #~ "teniu docbook correctament configurat."
2047 #~ msgid "Error while applying the stylesheet."
2048 #~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil."
2050 #~ msgid "info"
2051 #~ msgstr "info"
2053 #~ msgid "man"
2054 #~ msgstr "man"