xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / ca.po
blob676ff13d67e957bb933239666fa89581e98ac283
1 # Yelp Catalan translation. 
2 # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 22:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-05 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/info.xml.in.h:1
22 msgid "GNU Info Pages"
23 msgstr "Pàgines info de GNU"
25 #: ../data/info.xml.in.h:2
26 msgid "Traditional command line help (info)"
27 msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (info)"
29 #: ../data/man.xml.in.h:1
30 msgid "Applications"
31 msgstr "Aplicacions"
33 #: ../data/man.xml.in.h:2
34 msgid "BLT Functions"
35 msgstr "Funcions del BLT"
37 #: ../data/man.xml.in.h:3
38 msgid "Configuration Files"
39 msgstr "Fitxers de configuració"
41 #: ../data/man.xml.in.h:4
42 msgid "Curses Functions"
43 msgstr "Funcions del Curses"
45 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
46 msgid "Development"
47 msgstr "Desenvolupament"
49 #: ../data/man.xml.in.h:6
50 msgid "FORTRAN Functions"
51 msgstr "Funcions del FORTRAN"
53 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
54 msgid "Games"
55 msgstr "Jocs"
57 #: ../data/man.xml.in.h:8
58 msgid "Hardware Devices"
59 msgstr "Dispositius de maquinari"
61 #: ../data/man.xml.in.h:9
62 msgid "Kernel Routines"
63 msgstr "Rutines del nucli"
65 #: ../data/man.xml.in.h:10
66 msgid "Manual Pages"
67 msgstr "Pàgines de manual"
69 #: ../data/man.xml.in.h:11
70 msgid "Network Audio Sound Functions"
71 msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa"
73 #: ../data/man.xml.in.h:12
74 msgid "OpenSSL Applications"
75 msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL"
77 #: ../data/man.xml.in.h:13
78 msgid "OpenSSL Configuration"
79 msgstr "Configuració de l'OpenSSL"
81 #: ../data/man.xml.in.h:14
82 msgid "OpenSSL Functions"
83 msgstr "Funcions de l'OpenSSL"
85 #: ../data/man.xml.in.h:15
86 msgid "OpenSSL Overviews"
87 msgstr "Resums de l'OpenSSL"
89 #: ../data/man.xml.in.h:16
90 msgid "Overviews"
91 msgstr "Resums"
93 #: ../data/man.xml.in.h:17
94 msgid "POSIX Functions"
95 msgstr "Funcions POSIX"
97 #: ../data/man.xml.in.h:18
98 msgid "POSIX Headers"
99 msgstr "Capçaleres POSIX"
101 #: ../data/man.xml.in.h:19
102 msgid "Perl Functions"
103 msgstr "Funcions del Perl"
105 #: ../data/man.xml.in.h:20
106 msgid "Qt Functions"
107 msgstr "Funcions del Qt"
109 #: ../data/man.xml.in.h:21
110 msgid "Readline Functions"
111 msgstr "Funcions del readline"
113 #: ../data/man.xml.in.h:22
114 msgid "Section 0p"
115 msgstr "Secció 0p"
117 #: ../data/man.xml.in.h:23
118 msgid "Section 1m"
119 msgstr "Secció 1m"
121 #: ../data/man.xml.in.h:24
122 msgid "Section 1ssl"
123 msgstr "Secció 1ssl"
125 #: ../data/man.xml.in.h:25
126 msgid "Section 1x"
127 msgstr "Secció 1x"
129 #: ../data/man.xml.in.h:26
130 msgid "Section 2"
131 msgstr "Secció 2"
133 #: ../data/man.xml.in.h:27
134 msgid "Section 3blt"
135 msgstr "Secció 3blt"
137 #: ../data/man.xml.in.h:28
138 msgid "Section 3f"
139 msgstr "Secció 3f"
141 #: ../data/man.xml.in.h:29
142 msgid "Section 3nas"
143 msgstr "Secció 3nas"
145 #: ../data/man.xml.in.h:30
146 msgid "Section 3p"
147 msgstr "Secció 3p"
149 #: ../data/man.xml.in.h:31
150 msgid "Section 3qt"
151 msgstr "Secció 3qt"
153 #: ../data/man.xml.in.h:32
154 msgid "Section 3readline"
155 msgstr "Secció 3readline"
157 #: ../data/man.xml.in.h:33
158 msgid "Section 3ssl"
159 msgstr "Secció 3ssl"
161 #: ../data/man.xml.in.h:34
162 msgid "Section 3tiff"
163 msgstr "Secció 3tiff"
165 #: ../data/man.xml.in.h:35
166 msgid "Section 4"
167 msgstr "Secció 4"
169 #: ../data/man.xml.in.h:36
170 msgid "Section 4x"
171 msgstr "Secció 4x"
173 #: ../data/man.xml.in.h:37
174 msgid "Section 5"
175 msgstr "Secció 5"
177 #: ../data/man.xml.in.h:38
178 msgid "Section 5ssl"
179 msgstr "Secció 5ssl"
181 #: ../data/man.xml.in.h:39
182 msgid "Section 5x"
183 msgstr "Secció 5x"
185 #: ../data/man.xml.in.h:40
186 msgid "Section 6"
187 msgstr "Secció 6"
189 #: ../data/man.xml.in.h:41
190 msgid "Section 6x"
191 msgstr "Secció 6x"
193 #: ../data/man.xml.in.h:42
194 msgid "Section 7ssl"
195 msgstr "Secció 7ssl"
197 #: ../data/man.xml.in.h:43
198 msgid "Section 7x"
199 msgstr "Secció 7x"
201 #: ../data/man.xml.in.h:44
202 msgid "Section 9"
203 msgstr "Secció 9"
205 #: ../data/man.xml.in.h:45
206 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
207 msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t"
209 #: ../data/man.xml.in.h:46
210 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
211 msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t"
213 #: ../data/man.xml.in.h:47
214 msgid "Sections 3form and 3menu"
215 msgstr "Seccions 3form i 3menu"
217 #: ../data/man.xml.in.h:48
218 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
219 msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses"
221 #: ../data/man.xml.in.h:49
222 msgid "Sections 3pm and 3perl"
223 msgstr "Seccions 3pm i 3perl"
225 #: ../data/man.xml.in.h:50
226 msgid "Sections 3x and 3X11"
227 msgstr "Seccions 3x i 3X11"
229 #: ../data/man.xml.in.h:51
230 msgid "Sections 7 and 7gcc"
231 msgstr "Seccions 7 i 7gcc"
233 #: ../data/man.xml.in.h:52
234 msgid "Sections 8 and 8l"
235 msgstr "Seccions 8 i 8l"
237 #: ../data/man.xml.in.h:53
238 msgid "System Administration"
239 msgstr "Administració del sistema"
241 #: ../data/man.xml.in.h:54
242 msgid "System Calls"
243 msgstr "Crides al sistema"
245 #: ../data/man.xml.in.h:55
246 msgid "System V Form/Menu Functions"
247 msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V"
249 #: ../data/man.xml.in.h:56
250 msgid "TIFF Functions"
251 msgstr "Funcions TIFF"
253 #: ../data/man.xml.in.h:57
254 msgid "Termcap Applications"
255 msgstr "Aplicacions per a Termcap"
257 #: ../data/man.xml.in.h:58
258 msgid "Traditional command line help (man)"
259 msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (man)"
261 #: ../data/man.xml.in.h:59
262 msgid "X11 Applications"
263 msgstr "Aplicacions per a X11"
265 #: ../data/man.xml.in.h:60
266 msgid "X11 Configuration"
267 msgstr "Configuració d'X11"
269 #: ../data/man.xml.in.h:61
270 msgid "X11 Devices"
271 msgstr "Dispositius d'X11"
273 #: ../data/man.xml.in.h:62
274 msgid "X11 Functions"
275 msgstr "Funcions d'X11"
277 #: ../data/man.xml.in.h:63
278 msgid "X11 Games"
279 msgstr "Jocs per a X11"
281 #: ../data/man.xml.in.h:64
282 msgid "X11 Overviews"
283 msgstr "Resums d'X11"
285 #: ../data/toc.xml.in.h:1
286 msgid "2D Graphics"
287 msgstr "Gràfics 2D"
289 #: ../data/toc.xml.in.h:2
290 msgid "3D Graphics"
291 msgstr "Gràfics 3D"
293 #: ../data/toc.xml.in.h:3
294 msgid "Accessibility"
295 msgstr "Accessibilitat"
297 #: ../data/toc.xml.in.h:4
298 msgid "Action Games"
299 msgstr "Jocs d'acció"
301 #: ../data/toc.xml.in.h:5
302 msgid "Adventure Games"
303 msgstr "Jocs d'aventures"
305 #: ../data/toc.xml.in.h:6
306 msgid "Amusement"
307 msgstr "Entreteniment"
309 #: ../data/toc.xml.in.h:7
310 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
311 msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics"
313 #: ../data/toc.xml.in.h:8
314 msgid "Applications related to audio and video"
315 msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo"
317 #: ../data/toc.xml.in.h:9
318 msgid "Applications that teach or aid in learning"
319 msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge"
321 #: ../data/toc.xml.in.h:10
322 msgid "Arcade Games"
323 msgstr "Jocs recreatius"
325 #: ../data/toc.xml.in.h:11
326 msgid "Archiving Tools"
327 msgstr "Eines d'arxivació"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:12
330 msgid "Art"
331 msgstr "Art"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:13
334 msgid "Artificial Intelligence"
335 msgstr "Intel·ligència artificial"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:14
338 msgid "Astronomy"
339 msgstr "Astronomia"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:15
342 msgid "Biology"
343 msgstr "Biologia"
345 #: ../data/toc.xml.in.h:16
346 msgid "Blocks Games"
347 msgstr "Jocs de blocs"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:17
350 msgid "Board Games"
351 msgstr "Jocs de tauler"
353 #: ../data/toc.xml.in.h:18
354 msgid "Building"
355 msgstr "Muntatge"
357 #: ../data/toc.xml.in.h:19
358 msgid "Calculator"
359 msgstr "Calculadora"
361 #: ../data/toc.xml.in.h:20
362 msgid "Calendar"
363 msgstr "Calendari"
365 #: ../data/toc.xml.in.h:21
366 msgid "Card Games"
367 msgstr "Jocs de cartes"
369 #: ../data/toc.xml.in.h:22
370 msgid "Charting Tools"
371 msgstr "Eines de creació de diagrames"
373 #: ../data/toc.xml.in.h:23
374 msgid "Chat"
375 msgstr "Xat"
377 #: ../data/toc.xml.in.h:24
378 msgid "Chemistry"
379 msgstr "Química"
381 #: ../data/toc.xml.in.h:25
382 msgid "Clocks"
383 msgstr "Rellotges"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:26
386 msgid "Compression Tools"
387 msgstr "Eines de compressió"
389 #: ../data/toc.xml.in.h:27
390 msgid "Computer Science"
391 msgstr "Informàtica"
393 #: ../data/toc.xml.in.h:28
394 msgid "Construction"
395 msgstr "Construcció"
397 #: ../data/toc.xml.in.h:29
398 msgid "Contact Management"
399 msgstr "Gestió de contactes"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:30
402 msgid "Data Visualization"
403 msgstr "Visualització de dades"
405 #: ../data/toc.xml.in.h:31
406 msgid "Databases"
407 msgstr "Bases de dades"
409 #: ../data/toc.xml.in.h:32
410 msgid "Debuggers"
411 msgstr "Depuradors"
413 #: ../data/toc.xml.in.h:33
414 msgid "Desktop"
415 msgstr "Escriptori"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:34
418 msgid "Desktop Settings"
419 msgstr "Paràmetres d'escriptori"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:36
422 msgid "Dialup"
423 msgstr "Marcatge directe"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:37
426 msgid "Dictionaries"
427 msgstr "Diccionaris"
429 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
430 #: ../data/toc.xml.in.h:39
431 msgid "Disc Burning"
432 msgstr "Enregistrament de discs"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:40
435 msgid "Economy"
436 msgstr "Economia"
438 #: ../data/toc.xml.in.h:41
439 msgid "Education"
440 msgstr "Educació"
442 #: ../data/toc.xml.in.h:42
443 msgid "Electricity"
444 msgstr "Electricitat"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:43
447 msgid "Electronics"
448 msgstr "Electrònica"
450 #: ../data/toc.xml.in.h:44
451 msgid "Email Tools"
452 msgstr "Eines de correu electrònic"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:45
455 msgid "Emulator"
456 msgstr "Emulador"
458 #: ../data/toc.xml.in.h:46
459 msgid "Engineering"
460 msgstr "Enginyeria"
462 #: ../data/toc.xml.in.h:47
463 msgid "File Manager"
464 msgstr "Gestió de fitxers"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:48
467 msgid "File Tools"
468 msgstr "Eines de fitxers"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:49
471 msgid "File Transfer"
472 msgstr "Transferència de fitxers"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:50
475 msgid "Filesystem"
476 msgstr "Sistema de fitxers"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:51
479 msgid "Financial Tools"
480 msgstr "Eines financeres"
482 #: ../data/toc.xml.in.h:52
483 msgid "Flow Charting Tools"
484 msgstr "Eines de diagrames de flux"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:53
487 msgid "GNOME Applications"
488 msgstr "Aplicacions per a GNOME"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:54
491 msgid "GTK"
492 msgstr "GTK"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:55
495 msgid "GUI Designers"
496 msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:57
499 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
500 msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME"
502 #: ../data/toc.xml.in.h:58
503 msgid "Generic applications for the KDE environment"
504 msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE"
506 #: ../data/toc.xml.in.h:59
507 msgid "Geography"
508 msgstr "Geografia"
510 #: ../data/toc.xml.in.h:60
511 msgid "Geology"
512 msgstr "Geologia"
514 #: ../data/toc.xml.in.h:61
515 msgid "Geoscience"
516 msgstr "Ciències de la Terra"
518 #: ../data/toc.xml.in.h:62
519 msgid "Graphics"
520 msgstr "Gràfics"
522 #: ../data/toc.xml.in.h:63
523 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
524 msgstr "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:64
527 msgid "Guides for getting involved in development"
528 msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament"
530 #: ../data/toc.xml.in.h:65
531 msgid "Ham Radio"
532 msgstr "Radioaficionat"
534 #: ../data/toc.xml.in.h:66
535 msgid "Hardware Settings"
536 msgstr "Paràmetres de maquinari"
538 #: ../data/toc.xml.in.h:67
539 msgid "Have some fun"
540 msgstr "Diversió"
542 #: ../data/toc.xml.in.h:68
543 msgid "History"
544 msgstr "Història"
546 #: ../data/toc.xml.in.h:69
547 msgid "IDEs"
548 msgstr "Entorns integrats de desenvolupament"
550 #: ../data/toc.xml.in.h:70
551 msgid "IRC Clients"
552 msgstr "Clients de l'IRC"
554 #: ../data/toc.xml.in.h:71
555 msgid "Image Processing"
556 msgstr "Processament d'imatges"
558 #: ../data/toc.xml.in.h:72
559 msgid "Instant Messaging"
560 msgstr "Missatgeria instantània"
562 #: ../data/toc.xml.in.h:73
563 msgid "Internet"
564 msgstr "Internet"
566 #: ../data/toc.xml.in.h:74
567 msgid "Java"
568 msgstr "Java"
570 #: ../data/toc.xml.in.h:75
571 msgid "KDE Applications"
572 msgstr "Aplicacions per a KDE"
574 #: ../data/toc.xml.in.h:76
575 msgid "Kids Games"
576 msgstr "Jocs per a canalla"
578 #: ../data/toc.xml.in.h:77
579 msgid ""
580 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
581 "disabilities"
582 msgstr ""
583 "Apreneu com fer que el sistema sigui més accessible a moltes discapacitats"
585 #: ../data/toc.xml.in.h:78
586 msgid "Licenses"
587 msgstr "Llicències"
589 #: ../data/toc.xml.in.h:79
590 msgid "Literature"
591 msgstr "Literatura"
593 #: ../data/toc.xml.in.h:80
594 msgid "Logic Games"
595 msgstr "Jocs lògics"
597 #: ../data/toc.xml.in.h:81
598 msgid "Math"
599 msgstr "Matemàtiques"
601 #: ../data/toc.xml.in.h:82
602 msgid "Medical Software"
603 msgstr "Programari mèdic"
605 #: ../data/toc.xml.in.h:83
606 msgid "Midi"
607 msgstr "MIDI"
609 #: ../data/toc.xml.in.h:84
610 msgid "Miscellaneous Documentation"
611 msgstr "Documentació diversa"
613 #: ../data/toc.xml.in.h:85
614 msgid "Mixers"
615 msgstr "Mescladors"
617 #: ../data/toc.xml.in.h:86
618 msgid "Monitor"
619 msgstr "Pantalla"
621 # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt
622 #: ../data/toc.xml.in.h:87
623 msgid "Motif"
624 msgstr "Motif"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:88
627 msgid "Music"
628 msgstr "Música"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:89
631 msgid "News"
632 msgstr "Notícies"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:90
635 msgid "Numerical Analysis"
636 msgstr "Anàlisi numèrica"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:91
639 msgid "OCR"
640 msgstr "Reconeixement de text (OCR)"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:92
643 msgid "Office Applications"
644 msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:93
647 msgid "Office applications"
648 msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:94
651 msgid "Other Documentation"
652 msgstr "Altra documentació"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:95
655 msgid "P2P"
656 msgstr "P2P"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:96
659 msgid "PDA Communication"
660 msgstr "Comunicació amb PDA"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:97
663 msgid "Package Manager"
664 msgstr "Gestió de paquets"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:98
667 msgid "Parallel Computing"
668 msgstr "Computació paral·lela"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:99
671 msgid "Photography"
672 msgstr "Fotografia"
674 #: ../data/toc.xml.in.h:100
675 msgid "Physics"
676 msgstr "Física"
678 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
679 #: ../data/toc.xml.in.h:102
680 msgid "Players"
681 msgstr "Reproductors"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:103
684 msgid "Presentation Tools"
685 msgstr "Eines de presentació"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:104
688 msgid "Printing"
689 msgstr "Impressió"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:105
692 msgid "Profiling Tools"
693 msgstr "Eines de perfils"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:106
696 msgid "Project Management Tools"
697 msgstr "Eines de gestió de projectes"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:107
700 msgid "Publishing"
701 msgstr "Publicació"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:108
704 msgid "Qt"
705 msgstr "Qt"
707 #: ../data/toc.xml.in.h:109
708 msgid "Raster Graphics"
709 msgstr "Gràfics de píxels"
711 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
712 #: ../data/toc.xml.in.h:111
713 msgid "Recorders"
714 msgstr "Codificadors"
716 #: ../data/toc.xml.in.h:112
717 msgid "Remote Access"
718 msgstr "Accés remot"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:113
721 msgid "Revision Control"
722 msgstr "Control de revisions"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:114
725 msgid "Robotics"
726 msgstr "Robòtica"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:115
729 msgid "Role Playing Games"
730 msgstr "Jocs de rol"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:116
733 msgid "Scanning"
734 msgstr "Escaneig"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:117
737 msgid "Science"
738 msgstr "Ciència"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:118
741 msgid "Security"
742 msgstr "Seguretat"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:119
745 msgid "Sequencers"
746 msgstr "Seqüenciadors"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:120
749 msgid "Settings"
750 msgstr "Paràmetres"
752 #: ../data/toc.xml.in.h:121
753 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
754 msgstr ""
755 "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:122
758 msgid "Simulation Games"
759 msgstr "Jocs de simulació"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:123
762 msgid "Sound"
763 msgstr "So"
765 #: ../data/toc.xml.in.h:124
766 msgid "Sound &amp; Video"
767 msgstr "So i vídeo"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:125
770 msgid "Sound &amp; Video Editing"
771 msgstr "Edició de so i vídeo"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:126
774 msgid "Sports"
775 msgstr "Esports"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:127
778 msgid "Sports Games"
779 msgstr "Jocs d'esports"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:128
782 msgid "Spreadsheet Tools"
783 msgstr "Eines de full de càlcul"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:129
786 msgid "Strategy Games"
787 msgstr "Jocs d'estratègia"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:130
790 msgid "System"
791 msgstr "Sistema"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:131
794 msgid "TV"
795 msgstr "Televisió"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:132
798 msgid "Telephony"
799 msgstr "Telefonia"
801 #: ../data/toc.xml.in.h:133
802 msgid "Telephony Tools"
803 msgstr "Eines de telefonia"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:134
806 msgid "Terminal Emulator"
807 msgstr "Emulador de terminal"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:135
810 msgid "Text Editors"
811 msgstr "Editors de text"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:136
814 msgid "Text Tools"
815 msgstr "Eines de text"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:137
818 msgid "Tools to help you manage your computer"
819 msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:138
822 msgid "Translation Tools"
823 msgstr "Eines de traducció"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:139
826 msgid "Tuners"
827 msgstr "Sintonitzadors"
829 #: ../data/toc.xml.in.h:140
830 msgid "Utilities"
831 msgstr "Utilitats"
833 #: ../data/toc.xml.in.h:141
834 msgid "Utilities to help you get work done"
835 msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la feina"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:142
838 msgid "Vector Graphics"
839 msgstr "Gràfics vectorials"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:143
842 msgid "Video"
843 msgstr "Vídeo"
845 #: ../data/toc.xml.in.h:144
846 msgid "Video Conference"
847 msgstr "Conferència de vídeo"
849 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
850 #: ../data/toc.xml.in.h:146
851 msgid "Viewer"
852 msgstr "Visualitzadors"
854 #: ../data/toc.xml.in.h:147
855 msgid "Web Browser"
856 msgstr "Navegador web"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:148
859 msgid "Web Development"
860 msgstr "Desenvolupament web"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:149
863 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
864 msgstr "Us donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME"
866 #: ../data/toc.xml.in.h:150
867 msgid "Word Processors"
868 msgstr "Processadors de text"
870 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
871 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
872 msgid "Invalid compressed data"
873 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
875 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
876 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
877 msgid "Not enough memory"
878 msgstr "No hi ha prou memòria"
880 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
881 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
882 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
883 #, c-format
884 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
885 msgstr "No s'ha trobat la pàgina «%s» en el document «%s»."
887 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:315 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
888 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
889 #, c-format
890 msgid "The file does not exist."
891 msgstr "No existeix el fitxer."
893 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:325 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
894 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
895 #, c-format
896 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
897 msgstr "No existeix el fitxer «%s»."
899 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:340
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
903 "document."
904 msgstr ""
905 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid."
907 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:353
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
911 "is not a well-formed XML document."
912 msgstr ""
913 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers "
914 "inclosos no és un document XML vàlid."
916 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:762
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "Desconegut"
920 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:823 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
921 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
922 #, c-format
923 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
924 msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document «%s»."
926 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
927 msgid "Indexed"
928 msgstr "Indexat"
930 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
931 msgid "Whether the document content has been indexed"
932 msgstr "Si els continguts del document s'han indexat"
934 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
935 msgid "Document URI"
936 msgstr "URI del document"
938 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
939 msgid "The URI which identifies the document"
940 msgstr "L'URI que identifica el document"
942 #: ../libyelp/yelp-document.c:966
943 #, c-format
944 msgid "No matching help pages found in “%s”."
945 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda a «%s»."
947 #: ../libyelp/yelp-document.c:972
948 msgid "No matching help pages found."
949 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda coincident."
951 #: ../libyelp/yelp-error.c:33
952 #, c-format
953 msgid "An unknown error occurred."
954 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
956 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
957 msgid "All Help Documents"
958 msgstr "Tots els documents d'ajuda"
960 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
964 msgstr ""
965 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació "
966 "vàlida."
968 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
969 msgid "View"
970 msgstr "Visualització"
972 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
973 msgid "A YelpView instance to control"
974 msgstr "Una instància de YelpView a controlar"
976 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
977 msgid "Bookmarks"
978 msgstr "Adreces d'interès"
980 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
981 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
982 msgstr "Una instància d'implementació de YelpBookmarks"
984 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
985 msgid "Enable Search"
986 msgstr "Habilita la cerca"
988 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
989 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
990 msgstr "Si l'entrada d'ubicació es pot utilitzar com a camp de cerca"
992 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
993 msgid "Search..."
994 msgstr "Cerca..."
996 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
997 msgid "Clear the search text"
998 msgstr "Neteja el text de cerca"
1000 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
1001 msgid "Bookmark this page"
1002 msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
1004 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
1005 msgid "Remove bookmark"
1006 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
1008 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
1009 msgid "Loading"
1010 msgstr "S'està carregant"
1012 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
1013 #, c-format
1014 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1015 msgstr "No existeix el directori «%s»."
1017 #: ../libyelp/yelp-settings.c:150
1018 msgid "GtkSettings"
1019 msgstr "GtkSettings"
1021 #: ../libyelp/yelp-settings.c:151
1022 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1023 msgstr "Un objecte GtkSettings des d'on obtenir els paràmetres"
1025 #: ../libyelp/yelp-settings.c:159
1026 msgid "GtkIconTheme"
1027 msgstr "GtkIconTheme"
1029 #: ../libyelp/yelp-settings.c:160
1030 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1031 msgstr "Un objecte GtkIconTheme des d'on obtenir icones"
1033 #: ../libyelp/yelp-settings.c:168
1034 msgid "Font Adjustment"
1035 msgstr "Ajustament dels tipus de lletra"
1037 #: ../libyelp/yelp-settings.c:169
1038 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1039 msgstr "Un ajustament de mida per afegir a les mides dels tipus de lletra"
1041 #: ../libyelp/yelp-settings.c:177
1042 msgid "Show Text Cursor"
1043 msgstr "Mostra el cursor de text"
1045 #: ../libyelp/yelp-settings.c:178
1046 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1047 msgstr "Mostra el cursor de text per la navegació accessible"
1049 #: ../libyelp/yelp-settings.c:186
1050 msgid "Editor Mode"
1051 msgstr "Mode d'edició"
1053 #: ../libyelp/yelp-settings.c:187
1054 msgid "Enable features useful to editors"
1055 msgstr "Habilita les característiques útils per als editors"
1057 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
1058 msgid "Database filename"
1059 msgstr "Nom de la base de dades"
1061 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
1062 msgid "The filename of the sqlite database"
1063 msgstr "El nom del fitxer de la base de dades SQLite"
1065 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1066 msgid "XSLT Stylesheet"
1067 msgstr "Full d'estil XSLT"
1069 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
1070 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
1071 msgstr "La ubicació del full d'estil XSLT"
1073 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
1074 #, c-format
1075 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
1076 msgstr ""
1077 "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid."
1079 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
1080 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1081 msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n"
1083 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
1084 msgid "Out of memory"
1085 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
1087 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
1088 msgid "_Print..."
1089 msgstr "_Imprimeix..."
1091 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
1092 msgid "_Back"
1093 msgstr "_Endarrere"
1095 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
1096 msgid "_Forward"
1097 msgstr "E_ndavant"
1099 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
1100 msgid "_Previous Page"
1101 msgstr "Pàgina _anterior"
1103 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
1104 msgid "_Next Page"
1105 msgstr "Pàgina _següent"
1107 #: ../libyelp/yelp-view.c:415
1108 msgid "Yelp URI"
1109 msgstr "URI del Yelp"
1111 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
1112 msgid "A YelpUri with the current location"
1113 msgstr "Un YelpUri amb la ubicació actual"
1115 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
1116 msgid "Loading State"
1117 msgstr "S'està carregant l'estat"
1119 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
1120 msgid "The loading state of the view"
1121 msgstr "L'estat de càrrega de la vista"
1123 #: ../libyelp/yelp-view.c:434
1124 msgid "Page ID"
1125 msgstr "Identificador de la pàgina"
1127 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
1128 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1129 msgstr "L'identificador de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
1131 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
1132 msgid "Root Title"
1133 msgstr "Títol inicial"
1135 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
1136 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1137 msgstr "El títol de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
1139 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
1140 msgid "Page Title"
1141 msgstr "Títol de la pàgina"
1143 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
1144 msgid "The title of the page being viewed"
1145 msgstr "El títol de la pàgina que s'està visualitzant"
1147 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
1148 msgid "Page Description"
1149 msgstr "Descripció de la pàgina"
1151 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
1152 msgid "The description of the page being viewed"
1153 msgstr "La descripció de la pàgina que s'està visualitzant"
1155 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
1156 msgid "Page Icon"
1157 msgstr "Icona de la pàgina"
1159 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
1160 msgid "The icon of the page being viewed"
1161 msgstr "La icona de la pàgina que s'està visualitzant"
1163 #: ../libyelp/yelp-view.c:712
1164 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1165 msgstr ""
1166 "No teniu el PackageKit instal·lat. Cal tenir el PackageKit per utilitzar els "
1167 "enllaços d'instal·lació de paquets."
1169 #: ../libyelp/yelp-view.c:990
1170 msgid "Save Image"
1171 msgstr "Desa la imatge"
1173 #: ../libyelp/yelp-view.c:1085
1174 msgid "Save Code"
1175 msgstr "Desa el codi"
1177 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
1178 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
1179 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
1180 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1181 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1183 #: ../libyelp/yelp-view.c:1254
1184 #, c-format
1185 msgid "Send email to %s"
1186 msgstr "Envia un correu a %s"
1188 #: ../libyelp/yelp-view.c:1264
1189 msgid "_Open Link"
1190 msgstr "_Obre l'enllaç"
1192 #: ../libyelp/yelp-view.c:1269
1193 msgid "Open Link in New _Window"
1194 msgstr "Obre l'enllaç a una finestra _nova"
1196 #: ../libyelp/yelp-view.c:1320
1197 msgid "_Save Image As..."
1198 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1200 #: ../libyelp/yelp-view.c:1322
1201 msgid "_Save Video As..."
1202 msgstr "_Anomena i desa el vídeo..."
1204 #: ../libyelp/yelp-view.c:1329
1205 msgid "S_end Image To..."
1206 msgstr "_Envia la imatge a..."
1208 #: ../libyelp/yelp-view.c:1331
1209 msgid "S_end Video To..."
1210 msgstr "_Envia el vídeo a..."
1212 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
1213 msgid "_Copy Text"
1214 msgstr "_Copia el text"
1216 #: ../libyelp/yelp-view.c:1355
1217 msgid "C_opy Code Block"
1218 msgstr "_Copia el bloc de codi"
1220 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
1221 msgid "Save Code _Block As..."
1222 msgstr "_Anomena i desa el bloc de codi..."
1224 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1227 msgstr "No s'ha pogut carregar un document per a «%s»"
1229 #: ../libyelp/yelp-view.c:1548
1230 #, c-format
1231 msgid "Could not load a document"
1232 msgstr "No s'ha pogut carregar el document"
1234 #: ../libyelp/yelp-view.c:1622
1235 msgid "Document Not Found"
1236 msgstr "No s'ha trobat el document"
1238 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
1239 msgid "Page Not Found"
1240 msgstr "No s'ha trobat la pàgina"
1242 #: ../libyelp/yelp-view.c:1627
1243 msgid "Cannot Read"
1244 msgstr "No es pot llegir"
1246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1633
1247 msgid "Unknown Error"
1248 msgstr "Error desconegut"
1250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1653
1251 msgid "Search for packages containing this document."
1252 msgstr "Cerca paquets que continguin aquest document."
1254 #: ../libyelp/yelp-view.c:1806
1255 #, c-format
1256 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1257 msgstr "L'URI «%s» no apunta a una pàgina vàlida."
1259 #: ../libyelp/yelp-view.c:1812
1260 #, c-format
1261 msgid "The URI does not point to a valid page."
1262 msgstr "L'URI no apunta a una pàgina vàlida."
1264 #: ../libyelp/yelp-view.c:1818
1265 #, c-format
1266 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1267 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»."
1269 #: ../src/yelp-application.c:53
1270 msgid "Turn on editor mode"
1271 msgstr "Activa el mode d'edició"
1273 #: ../src/yelp-application.c:138
1274 msgid "_Larger Text"
1275 msgstr "Text més _gran"
1277 #: ../src/yelp-application.c:140
1278 msgid "Increase the size of the text"
1279 msgstr "Augmenta la mida del text"
1281 #: ../src/yelp-application.c:143
1282 msgid "_Smaller Text"
1283 msgstr "Text més _petit"
1285 #: ../src/yelp-application.c:145
1286 msgid "Decrease the size of the text"
1287 msgstr "Disminueix la mida del text"
1289 #: ../src/yelp-application.c:257
1290 msgid "Show Text _Cursor"
1291 msgstr "Mostra el _cursor de text"
1293 #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
1294 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1295 msgid "Help"
1296 msgstr "Ajuda"
1298 #: ../src/yelp-window.c:236
1299 msgid "_Page"
1300 msgstr "_Pàgina"
1302 #: ../src/yelp-window.c:237
1303 msgid "_View"
1304 msgstr "Visualització"
1306 #: ../src/yelp-window.c:238
1307 msgid "_Go"
1308 msgstr "_Vés"
1310 #: ../src/yelp-window.c:239
1311 msgid "_Bookmarks"
1312 msgstr "A_dreces d'interès"
1314 #: ../src/yelp-window.c:242
1315 msgid "_New Window"
1316 msgstr "Finestra _nova"
1318 #: ../src/yelp-window.c:247
1319 msgid "_Close"
1320 msgstr "_Tanca"
1322 #: ../src/yelp-window.c:252
1323 msgid "_All Documents"
1324 msgstr "_Tots els documents"
1326 #: ../src/yelp-window.c:256
1327 msgid "_Add Bookmark"
1328 msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
1330 #: ../src/yelp-window.c:261
1331 msgid "_Remove Bookmark"
1332 msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
1334 #: ../src/yelp-window.c:265
1335 msgid "Find in Page..."
1336 msgstr "Cerca a la pàgina ..."
1338 #: ../src/yelp-window.c:275
1339 msgid "Open Location"
1340 msgstr "Obre una ubicació"
1342 #: ../src/yelp-window.c:301
1343 msgid "Application"
1344 msgstr "Aplicacions"
1346 #: ../src/yelp-window.c:302
1347 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1348 msgstr "Una instància de YelpApplication que controla aquesta finestra"
1350 #: ../src/yelp-window.c:548
1351 msgid "Read Later"
1352 msgstr "Per llegir més tard"
1354 #: ../src/yelp-window.c:1179
1355 #, c-format
1356 msgid "%i match"
1357 msgid_plural "%i matches"
1358 msgstr[0] "%i coincidència"
1359 msgstr[1] "%i coincidències"
1361 #: ../src/yelp-window.c:1188
1362 msgid "No matches"
1363 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1365 # ...sobre el GNOME? (josep)
1366 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1367 msgid "Get help with GNOME"
1368 msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1372 #~ "page."
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual "
1375 #~ "vàlida."
1377 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1378 #~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
1380 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1381 #~ msgstr "Adreces d'interès per %s"
1383 #~ msgid "_Open Bookmark"
1384 #~ msgstr "_Obre l'adreça d'interès"
1386 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1387 #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès a una _finestra nova"
1389 #~ msgid "Re_name"
1390 #~ msgstr "Canvia el _nom"
1392 #~ msgid "_Bookmarks:"
1393 #~ msgstr "A_dreces d'interès:"
1395 #~ msgid "Add Bookmark"
1396 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1398 #~ msgid "_Title:"
1399 #~ msgstr "_Títol:"
1401 #~ msgid "_Location:"
1402 #~ msgstr "_Ubicació:"
1404 #~ msgid "Fonts"
1405 #~ msgstr "Tipus de lletres"
1407 #~ msgid "Preferences"
1408 #~ msgstr "Preferències"
1410 #~ msgid "_Browse with caret"
1411 #~ msgstr "_Navega amb un cursor"
1413 #~ msgid "_Fixed width:"
1414 #~ msgstr "Amplada _fixa:"
1416 #~ msgid "_Use system fonts"
1417 #~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1419 #~ msgid "_Variable width:"
1420 #~ msgstr "Amplada _variable:"
1422 #~ msgid "Font for fixed text"
1423 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text fix"
1425 #~ msgid "Font for text"
1426 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text"
1428 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1429 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa."
1431 #~ msgid "Font for text with variable width."
1432 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable."
1434 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les "
1437 #~ "pàgines."
1439 #~ msgid "Use caret"
1440 #~ msgstr "Utilitza un cursor"
1442 #~ msgid "Use system fonts"
1443 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1445 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1446 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema."
1448 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1449 #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
1451 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1452 #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1454 #~ msgid "Starting %s"
1455 #~ msgstr "S'està iniciant %s"
1457 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1458 #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
1460 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1461 #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
1463 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
1466 #~ "«Type=Link»"
1468 #~ msgid "Not a launchable item"
1469 #~ msgstr "No és un element executable"
1471 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1472 #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
1474 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1475 #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
1477 #~ msgid "FILE"
1478 #~ msgstr "FITXER"
1480 #~ msgid "Specify session management ID"
1481 #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
1483 #~ msgid "ID"
1484 #~ msgstr "IDENTIFICADOR"
1486 #~ msgid "Session management options:"
1487 #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
1489 #~ msgid "Show session management options"
1490 #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
1492 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta pàgina."
1496 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol <b>%s</b> per a aquesta "
1499 #~ "adreça."
1501 #~ msgid "Help Topics"
1502 #~ msgstr "Temes d'ajuda"
1504 #~ msgid "File not found"
1505 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
1507 #~ msgid "Could not parse file"
1508 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
1510 #~ msgid "Could Not Read File"
1511 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
1513 #~ msgid "No information is available about this error."
1514 #~ msgstr "No hi ha informació disponible sobre aquest error."
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1518 #~ "in an unsupported format."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar "
1521 #~ "comprimit en un format no implementat."
1523 #~ msgid "Use a private session"
1524 #~ msgstr "Utilitza una sessió privada"
1526 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1527 #~ msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar"
1529 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1530 #~ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME"
1532 #~ msgid "Directory not found"
1533 #~ msgstr "No s'ha trobat el directori"
1535 #~ msgid "Preparing to print"
1536 #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
1538 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1539 #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
1541 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1542 #~ msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript."
1544 #~ msgid "Waiting to print"
1545 #~ msgstr "S'està esperant per a imprimir"
1547 #~ msgid "An error occurred while printing"
1548 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia"
1550 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1551 #~ msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s"
1553 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1554 #~ msgstr "els fòrums de suport del GNOME"
1556 #~ msgid "No results for \"%s\""
1557 #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1561 #~ "topic you want help with."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que "
1564 #~ "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda."
1566 #~ msgid "Search results for \"%s\""
1567 #~ msgstr "Resultats de la cerca «%s»"
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1571 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1572 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1573 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "a:això:allò:amb:aquest:aquesta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:"
1576 #~ "ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tenir:un:una:"
1577 #~ "unes:uns:va"
1579 #~ msgid "re"
1580 #~ msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub"
1582 # FIXME
1583 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1584 #~ msgstr "NULL"
1586 #~ msgid "No Comment"
1587 #~ msgstr "Sense comentaris"
1589 #~ msgid "Search could not be processed"
1590 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1592 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1593 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada."
1595 #~ msgid "Cannot process the search"
1596 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1598 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1599 #~ msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis"
1601 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1602 #~ msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts."
1604 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts."
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1610 #~ "document."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és "
1613 #~ "un document XML vàlid."
1615 #~ msgid "Broken Transformation"
1616 #~ msgstr "Transformació malmesa"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document."
1623 #~ msgid "_File"
1624 #~ msgstr "_Fitxer"
1626 #~ msgid "_Edit"
1627 #~ msgstr "_Edita"
1629 #~ msgid "_Help"
1630 #~ msgstr "A_juda"
1632 #~ msgid "Print This Document ..."
1633 #~ msgstr "Imprimeix aquest document ..."
1635 #~ msgid "About This Document"
1636 #~ msgstr "Quant a aquest document"
1638 #~ msgid "Open _Location"
1639 #~ msgstr "Obre una _ubicació"
1641 #~ msgid "_Select All"
1642 #~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
1644 #~ msgid "_Find..."
1645 #~ msgstr "_Cerca..."
1647 #~ msgid "Find Pre_vious"
1648 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1650 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1651 #~ msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'aquesta paraula o frase"
1653 # "la" paraula/frase (josep)
1654 #~ msgid "Find Ne_xt"
1655 #~ msgstr "Cerca la següe_nt"
1657 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1658 #~ msgstr "Cerca la següent coincidència d'aquesta paraula o frase"
1660 #~ msgid "_Preferences"
1661 #~ msgstr "_Preferències"
1663 #~ msgid "_Reload"
1664 #~ msgstr "To_rna a carregar"
1666 #~ msgid "Show previous page in history"
1667 #~ msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial"
1669 #~ msgid "Show next page in history"
1670 #~ msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial"
1672 #~ msgid "_Help Topics"
1673 #~ msgstr "Temes d'a_juda"
1675 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1676 #~ msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda"
1678 #~ msgid "_Previous Section"
1679 #~ msgstr "Secció an_terior"
1681 #~ msgid "_Next Section"
1682 #~ msgstr "Secció següe_nt"
1684 #~ msgid "_Contents"
1685 #~ msgstr "_Continguts"
1687 #~ msgid "_Copy Link Address"
1688 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1690 #~ msgid "Help On this application"
1691 #~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
1693 #~ msgid "_About"
1694 #~ msgstr "_Quant a"
1696 #~ msgid "Copy _Email Address"
1697 #~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
1699 #~ msgid "Help Browser"
1700 #~ msgstr "Navegador d'ajuda"
1702 #~ msgid "Unknown Page"
1703 #~ msgstr "Pàgina desconeguda"
1705 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1706 #~ msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid"
1708 #~ msgid "Unable to load page"
1709 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina"
1711 #~ msgid "Cannot create search component"
1712 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca"
1714 #~ msgid "Fin_d:"
1715 #~ msgstr "_Cerca:"
1717 #~ msgid "Find _Previous"
1718 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1720 #~ msgid "Find _Next"
1721 #~ msgstr "Cerca el següe_nt"
1723 #~ msgid "Phrase not found"
1724 #~ msgstr "No s'ha trobat la frase"
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1728 #~ "might not have permissions to read it."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manqui aquest fitxer, o "
1731 #~ "potser no teniu permís per a llegir-lo."
1733 #~ msgid "translator-credits"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1736 #~ "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1738 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME."
1742 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1743 #~ msgstr "<b>Accessibilitat</b>"
1745 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1746 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1748 #~ msgid "C_ase sensitive"
1749 #~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules"
1751 #~ msgid "Find"
1752 #~ msgstr "Cerca"
1754 #~ msgid "_Find:"
1755 #~ msgstr "_Cerca:"
1757 #~ msgid "_Wrap around"
1758 #~ msgstr "_Torna al principi"
1760 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1761 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»"
1763 #~ msgid "Accessories"
1764 #~ msgstr "Accessoris"
1766 #~ msgid "Applications for fun"
1767 #~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se"
1769 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1770 #~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina"
1772 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1773 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia"
1775 #~ msgid "Applications related to software development"
1776 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari"
1778 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1779 #~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre"
1781 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1782 #~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives"
1784 #~ msgid "KDE"
1785 #~ msgstr "KDE"
1787 #~ msgid "Learning applications"
1788 #~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge"
1790 #~ msgid "Office"
1791 #~ msgstr "Ofimàtica"
1793 #~ msgid "Panel Applets"
1794 #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre"
1796 #~ msgid "Programming"
1797 #~ msgstr "Programació"
1799 #~ msgid "Scientific Applications."
1800 #~ msgstr "Aplicacions científiques."
1802 #~ msgid "Utility applications"
1803 #~ msgstr "Aplicacions d'utilitats"
1805 #~ msgid "Variety of other applications"
1806 #~ msgstr "Altres aplicacions diverses"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1810 #~ "is not well-formed XML."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un "
1813 #~ "XML vàlid."
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1817 #~ "is not a well-formed info page."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1820 #~ "una pàgina d'informació vàlida."
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1824 #~ "is formatted incorrectly."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1827 #~ "XML vàlid."
1829 #~ msgid "Document Information"
1830 #~ msgstr "Informació del document"
1832 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1833 #~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document"
1835 #~ msgid "Bigger problems still"
1836 #~ msgstr "Encara hi ha problemes majors"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1840 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full "
1843 #~ "d'estil XSLT vàlid."
1845 #~ msgid "Help Contents"
1846 #~ msgstr "Continguts de l'ajuda"
1848 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1849 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»."
1851 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1852 #~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu."
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1856 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o "
1859 #~ "no és XML vàlid."
1861 #~ msgid "Read man page for %s"
1862 #~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s"
1864 #~ msgid "Read info page for %s"
1865 #~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1869 #~ "missing or is not well-formed XML."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no "
1872 #~ "és un XML vàlid."
1874 #~ msgid "Command Line Help"
1875 #~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres"
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1879 #~ "is improperly formatted."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està "
1882 #~ "formatat correctament."
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1886 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un "
1889 #~ "full d'estil XSLT vàlid."
1891 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1892 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts"
1894 #~ msgid "Unsupported Format"
1895 #~ msgstr "El format no és suportat"
1897 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1898 #~ msgstr "<b>Imprimint</b>"
1900 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1901 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
1903 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid."
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1909 #~ "actual file."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un "
1912 #~ "fitxer existent."
1914 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1915 #~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió."
1917 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1918 #~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió"
1920 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1921 #~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques."
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1925 #~ "document to convert to XML."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del "
1928 #~ "document que ho converteixi a XML."
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1932 #~ "format may not be supported."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot "
1935 #~ "ser que el format no estigui implementat."
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1939 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1940 #~ "the maintainers of that application."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a "
1943 #~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu "
1944 #~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació."
1946 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1947 #~ msgstr "De moment no es poden generar PDF"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1951 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1954 #~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora."
1956 #~ msgid "_From:"
1957 #~ msgstr "_De:"
1959 #~ msgid "_To:"
1960 #~ msgstr "_A:"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1964 #~ "%s"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n"
1967 #~ "%s"
1969 #~ msgid "Library Functions"
1970 #~ msgstr "Funcions de biblioteques"
1972 #~ msgid "Administration"
1973 #~ msgstr "Administració"
1975 #~ msgid "Other"
1976 #~ msgstr "Altres"
1978 #~ msgid "Multimedia"
1979 #~ msgstr "Multimèdia"
1981 #~ msgid "Yelp Factory"
1982 #~ msgstr "Fàbrica del Yelp"
1984 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1985 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1989 #~ "daemon."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle."
1993 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1994 #~ msgstr "<b>_Adreces d'interès:</b>"
1996 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1997 #~ msgstr "<b>_Títol:</b>"
1999 #~ msgid "Go to home view"
2000 #~ msgstr "Vés a la pàgina inicial"
2002 #~ msgid "Development Environments"
2003 #~ msgstr "Entorns de desenvolupament"
2005 #~ msgid "Games and Entertainment"
2006 #~ msgstr "Jocs i entreteniment"
2008 #~ msgid "General"
2009 #~ msgstr "General"
2011 #~ msgid "Kernels"
2012 #~ msgstr "Nuclis"
2014 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
2015 #~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat"
2017 #~ msgid "*"
2018 #~ msgstr "*"
2020 #~ msgid "Titlepage"
2021 #~ msgstr "Pàgina de títol"
2023 #~ msgid "The table of contents could not be read."
2024 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts."
2026 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
2027 #~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats."
2029 #~ msgid "X11"
2030 #~ msgstr "X11"
2032 #~ msgid "OpenSSL"
2033 #~ msgstr "OpenSSL"
2035 #~ msgid "Termcap"
2036 #~ msgstr "Termcap"
2038 #~ msgid "Perl"
2039 #~ msgstr "Perl"
2041 #~ msgid "TIFF"
2042 #~ msgstr "TIFF"
2044 #~ msgid "PThreads"
2045 #~ msgstr "PThreads"
2047 #~ msgid "Categories"
2048 #~ msgstr "Categories"
2050 #~ msgid "&#8216;"
2051 #~ msgstr "&#8216;"
2053 #~ msgid "&#8217;"
2054 #~ msgstr "&#8217;"
2056 #~ msgid "&#8220;"
2057 #~ msgstr "&#8220;"
2059 #~ msgid "&#8221;"
2060 #~ msgstr "&#8221;"
2062 #~ msgid "About This Article"
2063 #~ msgstr "Quant a aquest article"
2065 #~ msgid "About This Bibliography"
2066 #~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia"
2068 #~ msgid "About This Book"
2069 #~ msgstr "Quant a aquest llibre"
2071 #~ msgid "About This Chapter"
2072 #~ msgstr "Quant a aquest capítol"
2074 #~ msgid "About This Entry"
2075 #~ msgstr "Quant a aquesta entrada"
2077 #~ msgid "About This Glossary"
2078 #~ msgstr "Quant a aquest glossari"
2080 #~ msgid "About This Index"
2081 #~ msgstr "Quant a aquest índex"
2083 #~ msgid "About This Part"
2084 #~ msgstr "Quant a aquesta part"
2086 #~ msgid "About This Reference"
2087 #~ msgstr "Quant a aquesta referència"
2089 #~ msgid "About This Section"
2090 #~ msgstr "Quant a aquesta secció"
2092 #~ msgid "Affiliation"
2093 #~ msgstr "Afiliació"
2095 #~ msgid "Appendix"
2096 #~ msgstr "Apèndix"
2098 #~ msgid "Audience"
2099 #~ msgstr "Audiència"
2101 #~ msgid "Author"
2102 #~ msgstr "Autor"
2104 #~ msgid "Authors"
2105 #~ msgstr "Autors"
2107 #~ msgid "Collaborators"
2108 #~ msgstr "Col·laboradors"
2110 #~ msgid "Colophon"
2111 #~ msgstr "Colofó"
2113 #~ msgid "Copyright"
2114 #~ msgstr "Copyright"
2116 #~ msgid "Copyrights"
2117 #~ msgstr "Copyrights"
2119 #~ msgid "Example"
2120 #~ msgstr "Exemple"
2122 #~ msgid "Figure"
2123 #~ msgstr "Imatge"
2125 #~ msgid "Glossary"
2126 #~ msgstr "Glossari"
2128 #~ msgid "Important"
2129 #~ msgstr "Important"
2131 #~ msgid "Legal Notice"
2132 #~ msgstr "Nota legal"
2134 #~ msgid "Level"
2135 #~ msgstr "Nivell"
2137 #~ msgid "Message Audience"
2138 #~ msgstr "Audiència del missatge"
2140 #~ msgid "Message Level"
2141 #~ msgstr "Nivell del missatge"
2143 #~ msgid "Message Origin"
2144 #~ msgstr "Origen del missatge"
2146 #~ msgid "Note"
2147 #~ msgstr "Nota"
2149 #~ msgid "Origin"
2150 #~ msgstr "Origen"
2152 #~ msgid "Other Contributor"
2153 #~ msgstr "Altre contribuïdor"
2155 #~ msgid "Other Contributors"
2156 #~ msgstr "Altres contribuïdors"
2158 #~ msgid "Part"
2159 #~ msgstr "Part"
2161 #~ msgid "Preface"
2162 #~ msgstr "Prefaci"
2164 #~ msgid "Publishers"
2165 #~ msgstr "Editors"
2167 #~ msgid "Reference Entry"
2168 #~ msgstr "Entrada de referència"
2170 #~ msgid "Reference Section"
2171 #~ msgstr "Secció de referència"
2173 #~ msgid "Release Information"
2174 #~ msgstr "Informació del llançament"
2176 #~ msgid "See"
2177 #~ msgstr "Vegeu"
2179 #~ msgid "Set Index"
2180 #~ msgstr "Estableix l'índex"
2182 #~ msgid "Table"
2183 #~ msgstr "Taula"
2185 #~ msgid "Table of Contents"
2186 #~ msgstr "Taula de continguts"
2188 #~ msgid "Tip"
2189 #~ msgstr "Suggeriment"
2191 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2192 #~ msgstr "L'URI del document a processar"
2194 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2195 #~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent"
2197 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2198 #~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior"
2200 #~ msgid "/Go/_Back"
2201 #~ msgstr "/Vés/_Endarrere"
2203 #~ msgid "/Go/_Forward"
2204 #~ msgstr "/Vés/E_ndavant"
2206 #~ msgid "/Go/_Home"
2207 #~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial"
2209 #~ msgid "/Go/"
2210 #~ msgstr "/Vés/"
2212 #~ msgid "/Go/_Contents"
2213 #~ msgstr "/Vés/_Continguts"
2215 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2216 #~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME"
2218 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Cerca text en el document:</b>"
2221 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2222 #~ msgstr "A_justa automàticament"
2224 #~ msgid "Match _entire word"
2225 #~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres"
2227 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2228 #~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules"
2230 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2231 #~ msgstr "GNOME - Escriptori"
2233 #~ msgid "Additional documents"
2234 #~ msgstr "Documents addicionals"
2236 #~ msgid "GNOME is"
2237 #~ msgstr "GNOME és"
2239 #~ msgid "(C)"
2240 #~ msgstr "©"
2242 #~ msgid "Previous"
2243 #~ msgstr "Anterior"
2245 #~ msgid "Next"
2246 #~ msgstr "Següent"
2248 #~ msgid "Search in the index"
2249 #~ msgstr "Cerca en l'índex"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
2253 #~ "environment setup correctly."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que "
2256 #~ "teniu docbook correctament configurat."
2258 #~ msgid "Error while applying the stylesheet."
2259 #~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil."
2261 #~ msgid "info"
2262 #~ msgstr "info"
2264 #~ msgid "man"
2265 #~ msgstr "man"