1 # Asturian translation for yelp
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: yelp\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-14 01:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Xuacu <xuacusk8@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "Páxines información de GNU"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 msgid "Traditional command line help (info)"
26 msgstr "Aida tradicional de llinia de comandos (info)"
28 #: ../data/man.xml.in.h:1
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
34 msgstr "Funciones BLT"
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Ficheros de configuración"
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Funciones Curses"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Funciones FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Preseos de Hardware"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Rutines del núcleu"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10
66 msgstr "Páxines del manual"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Funciones de soníu en rede (NAS)"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Configuración OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Funciones OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Vistes xenerales OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
90 msgstr "Vistes xenerales"
92 #: ../data/man.xml.in.h:17
93 msgid "POSIX Functions"
94 msgstr "Funciones POSIX"
96 #: ../data/man.xml.in.h:18
98 msgstr "Testeres POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:19
101 msgid "Perl Functions"
102 msgstr "Funciones Perl"
104 #: ../data/man.xml.in.h:20
106 msgstr "Funciones Qt"
108 #: ../data/man.xml.in.h:21
109 msgid "Readline Functions"
110 msgstr "Funciones Readline"
112 #: ../data/man.xml.in.h:22
116 #: ../data/man.xml.in.h:23
120 #: ../data/man.xml.in.h:24
122 msgstr "Seición 1ssl"
124 #: ../data/man.xml.in.h:25
128 #: ../data/man.xml.in.h:26
132 #: ../data/man.xml.in.h:27
134 msgstr "Seición 3blt"
136 #: ../data/man.xml.in.h:28
140 #: ../data/man.xml.in.h:29
142 msgstr "Seición 3nas"
144 #: ../data/man.xml.in.h:30
148 #: ../data/man.xml.in.h:31
152 #: ../data/man.xml.in.h:32
153 msgid "Section 3readline"
154 msgstr "Seición 3readline"
156 #: ../data/man.xml.in.h:33
158 msgstr "Seición 3ssl"
160 #: ../data/man.xml.in.h:34
161 msgid "Section 3tiff"
162 msgstr "Seición 3tiff"
164 #: ../data/man.xml.in.h:35
168 #: ../data/man.xml.in.h:36
172 #: ../data/man.xml.in.h:37
176 #: ../data/man.xml.in.h:38
178 msgstr "Seición 5ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:39
184 #: ../data/man.xml.in.h:40
188 #: ../data/man.xml.in.h:41
192 #: ../data/man.xml.in.h:42
194 msgstr "Seición 7ssl"
196 #: ../data/man.xml.in.h:43
200 #: ../data/man.xml.in.h:44
204 #: ../data/man.xml.in.h:45
205 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
206 msgstr "Seiciones 1, 1p, 1g y 1t"
208 #: ../data/man.xml.in.h:46
209 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
210 msgstr "Seiciones 3, 3o y 3t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:47
213 msgid "Sections 3form and 3menu"
214 msgstr "Seiciones 3form y 3menu"
216 #: ../data/man.xml.in.h:48
217 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
218 msgstr "Seiciones 3ncurses y 3curses"
220 #: ../data/man.xml.in.h:49
221 msgid "Sections 3pm and 3perl"
222 msgstr "Seiciones 3pm y 3perl"
224 #: ../data/man.xml.in.h:50
225 msgid "Sections 3x and 3X11"
226 msgstr "Seiciones 3x y 3X11"
228 #: ../data/man.xml.in.h:51
229 msgid "Sections 7 and 7gcc"
230 msgstr "Seiciones 7 y 7gcc"
232 #: ../data/man.xml.in.h:52
233 msgid "Sections 8 and 8l"
234 msgstr "Seiciones 8 y 8l"
236 #: ../data/man.xml.in.h:53
237 msgid "System Administration"
238 msgstr "Alministración del Sistema"
240 #: ../data/man.xml.in.h:54
242 msgstr "Llamaes al sistema"
244 #: ../data/man.xml.in.h:55
245 msgid "System V Form/Menu Functions"
246 msgstr "Funciones System V Form/Menu"
248 #: ../data/man.xml.in.h:56
249 msgid "TIFF Functions"
250 msgstr "Funciones TIFF"
252 #: ../data/man.xml.in.h:57
253 msgid "Termcap Applications"
254 msgstr "Aplicaciones Termcap"
256 #: ../data/man.xml.in.h:58
257 msgid "Traditional command line help (man)"
258 msgstr "Aida tradicional de llinia de comandos (man)"
260 #: ../data/man.xml.in.h:59
261 msgid "X11 Applications"
262 msgstr "Aplicaciones X11"
264 #: ../data/man.xml.in.h:60
265 msgid "X11 Configuration"
266 msgstr "Configuración X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:61
272 #: ../data/man.xml.in.h:62
273 msgid "X11 Functions"
274 msgstr "Funciones X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:63
280 #: ../data/man.xml.in.h:64
281 msgid "X11 Overviews"
282 msgstr "Vistes xenerales X11"
284 #: ../data/toc.xml.in.h:1
288 #: ../data/toc.xml.in.h:2
292 #: ../data/toc.xml.in.h:3
293 msgid "Accessibility"
294 msgstr "Accesibilidá"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:4
298 msgstr "Xuegos d'aición"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:5
301 msgid "Adventure Games"
302 msgstr "Xuegos d'aventures"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:6
306 msgstr "Entretenimientu"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:7
309 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
310 msgstr "Aplicaciones pa ver y tresnar gráficos"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:8
313 msgid "Applications related to audio and video"
314 msgstr "Aplicaciones rellacionáes col soníu y videu"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:9
317 msgid "Applications that teach or aid in learning"
318 msgstr "Aplicaciones que deprenden o aiden a deprender"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:10
322 msgstr "Xuegos d'arcade"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:11
325 msgid "Archiving Tools"
326 msgstr "Ferramientes d'archivu"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:12
332 #: ../data/toc.xml.in.h:13
333 msgid "Artificial Intelligence"
334 msgstr "Intelixencia artificial"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:14
340 #: ../data/toc.xml.in.h:15
344 #: ../data/toc.xml.in.h:16
346 msgstr "Xuegos de bloques"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:17
350 msgstr "Xuegos de tableru"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:18
354 msgstr "Construcción"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:19
360 #: ../data/toc.xml.in.h:20
364 #: ../data/toc.xml.in.h:21
366 msgstr "Xuegos de cartes"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:22
369 msgid "Charting Tools"
370 msgstr "Ferramientes pa gráfiques"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:23
376 #: ../data/toc.xml.in.h:24
380 #: ../data/toc.xml.in.h:25
384 #: ../data/toc.xml.in.h:26
385 msgid "Compression Tools"
386 msgstr "Ferramientes pa compresión"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:27
389 msgid "Computer Science"
390 msgstr "Ciencies computacionales"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:28
394 msgstr "Construcción"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:29
397 msgid "Contact Management"
398 msgstr "Xestión de contautos"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:30
401 msgid "Data Visualization"
402 msgstr "Visualización de datos"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:31
406 msgstr "Bases de datos"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:32
412 #: ../data/toc.xml.in.h:33
415 msgstr "Configuración d'Escritoriu"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:34
418 msgid "Desktop Settings"
419 msgstr "Configuración d'Escritoriu"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:36
423 msgstr "Marcau telefónicu"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:37
427 msgstr "Diccionarios"
429 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
430 #: ../data/toc.xml.in.h:39
432 msgstr "Grabar discos"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:40
438 #: ../data/toc.xml.in.h:41
442 #: ../data/toc.xml.in.h:42
446 #: ../data/toc.xml.in.h:43
450 #: ../data/toc.xml.in.h:44
452 msgstr "Ferramientes de corréu-electrónicu"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:45
458 #: ../data/toc.xml.in.h:46
462 #: ../data/toc.xml.in.h:47
464 msgstr "Remanador de ficheros"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:48
468 msgstr "Ferramientes de ficheros"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:49
471 msgid "File Transfer"
472 msgstr "Tresferencia de ficheros"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:50
476 msgstr "Sistema de ficheros"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:51
479 msgid "Financial Tools"
480 msgstr "Ferramientes financieres"
482 #: ../data/toc.xml.in.h:52
483 msgid "Flow Charting Tools"
484 msgstr "Ferramientes de diagrames de fluxu"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:53
487 msgid "GNOME Applications"
488 msgstr "Aplicaciones de Gnome"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:54
494 #: ../data/toc.xml.in.h:55
495 msgid "GUI Designers"
496 msgstr "Diseñadores de GUI"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:57
499 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
500 msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu Gnome"
502 #: ../data/toc.xml.in.h:58
503 msgid "Generic applications for the KDE environment"
504 msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu KDE"
506 #: ../data/toc.xml.in.h:59
510 #: ../data/toc.xml.in.h:60
514 #: ../data/toc.xml.in.h:61
518 #: ../data/toc.xml.in.h:62
522 #: ../data/toc.xml.in.h:63
523 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
524 msgstr "Guíes y manuales d'aplicaciones que coneuten col mundu esterior"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:64
527 msgid "Guides for getting involved in development"
528 msgstr "Guíes pa integrase nel desarrollu"
530 #: ../data/toc.xml.in.h:65
534 #: ../data/toc.xml.in.h:66
535 msgid "Hardware Settings"
536 msgstr "Axustes del hardware"
538 #: ../data/toc.xml.in.h:67
539 msgid "Have some fun"
542 #: ../data/toc.xml.in.h:68
546 #: ../data/toc.xml.in.h:69
550 #: ../data/toc.xml.in.h:70
552 msgstr "Clientes d'IRC"
554 #: ../data/toc.xml.in.h:71
555 msgid "Image Processing"
556 msgstr "Procesu d'imaxes"
558 #: ../data/toc.xml.in.h:72
559 msgid "Instant Messaging"
560 msgstr "Mensaxería nel Intre"
562 #: ../data/toc.xml.in.h:73
566 #: ../data/toc.xml.in.h:74
570 #: ../data/toc.xml.in.h:75
571 msgid "KDE Applications"
572 msgstr "Aplicaciones de KDE"
574 #: ../data/toc.xml.in.h:76
576 msgstr "Xuegos pa nenos"
578 #: ../data/toc.xml.in.h:77
580 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
583 "Deprender más tocante a facer el sistema más accesible pa delles "
586 #: ../data/toc.xml.in.h:78
590 #: ../data/toc.xml.in.h:79
594 #: ../data/toc.xml.in.h:80
596 msgstr "Xuegos de lóxica"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:81
600 msgstr "Matemátiques"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:82
603 msgid "Medical Software"
604 msgstr "Software médicu"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:83
610 #: ../data/toc.xml.in.h:84
611 msgid "Miscellaneous Documentation"
612 msgstr "Documentación variada"
614 #: ../data/toc.xml.in.h:85
616 msgstr "Amesturadores"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:86
622 #: ../data/toc.xml.in.h:87
626 #: ../data/toc.xml.in.h:88
630 #: ../data/toc.xml.in.h:89
634 #: ../data/toc.xml.in.h:90
635 msgid "Numerical Analysis"
636 msgstr "Analís numbéricu"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:91
642 #: ../data/toc.xml.in.h:92
643 msgid "Office Applications"
644 msgstr "Aplicaciones d'Oficina"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:93
647 msgid "Office applications"
648 msgstr "Aplicaciones d'oficina"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:94
651 msgid "Other Documentation"
652 msgstr "Otra documentación"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:95
658 #: ../data/toc.xml.in.h:96
659 msgid "PDA Communication"
660 msgstr "Comunicación de PDA"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:97
663 msgid "Package Manager"
664 msgstr "Xestor de paquetes"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:98
667 msgid "Parallel Computing"
668 msgstr "Computación en paralelo"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:99
674 #: ../data/toc.xml.in.h:100
678 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
679 #: ../data/toc.xml.in.h:102
681 msgstr "Reproductores"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:103
684 msgid "Presentation Tools"
685 msgstr "Ferramientes pa presentaciones"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
691 #: ../data/toc.xml.in.h:105
692 msgid "Profiling Tools"
693 msgstr "Ferramientes de perfilar"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:106
696 msgid "Project Management Tools"
697 msgstr "Ferramientes de xestión de proyeutos"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:107
701 msgstr "Espublizamientu"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:108
707 #: ../data/toc.xml.in.h:109
708 msgid "Raster Graphics"
709 msgstr "Gráficos ráster"
711 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
712 #: ../data/toc.xml.in.h:111
716 #: ../data/toc.xml.in.h:112
717 msgid "Remote Access"
718 msgstr "Accesu remotu"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:113
721 msgid "Revision Control"
722 msgstr "Control de revisiones"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:114
728 #: ../data/toc.xml.in.h:115
729 msgid "Role Playing Games"
730 msgstr "Xuegos de rol"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:116
736 #: ../data/toc.xml.in.h:117
740 #: ../data/toc.xml.in.h:118
744 #: ../data/toc.xml.in.h:119
746 msgstr "Secuenciadores"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:120
752 #: ../data/toc.xml.in.h:121
753 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
755 "Axustes que los usuarios pueden iguar para facer el so entorno más prestosu"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:122
758 msgid "Simulation Games"
759 msgstr "Xuegos de simulación"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:123
765 #: ../data/toc.xml.in.h:124
766 msgid "Sound & Video"
767 msgstr "Soníu y vídeu"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:125
770 msgid "Sound & Video Editing"
771 msgstr "Edición de soníu y vídeu"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:126
777 #: ../data/toc.xml.in.h:127
779 msgstr "Xuegos de deportes"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:128
782 msgid "Spreadsheet Tools"
783 msgstr "Ferramientes pa fueyes de cálculu"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:129
786 msgid "Strategy Games"
787 msgstr "Xuegos d'estratexa"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:130
793 #: ../data/toc.xml.in.h:131
797 #: ../data/toc.xml.in.h:132
801 #: ../data/toc.xml.in.h:133
802 msgid "Telephony Tools"
803 msgstr "Ferramientes de telefonía"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:134
806 msgid "Terminal Emulator"
807 msgstr "Emulador de terminal"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:135
811 msgstr "Editores de testu"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:136
815 msgstr "Ferramientes de testu"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:137
818 msgid "Tools to help you manage your computer"
819 msgstr "Ferramientes pa aidar a remanar l'ordenador"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:138
822 msgid "Translation Tools"
823 msgstr "Ferramientes de traducción"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:139
827 msgstr "Sintonizadores"
829 #: ../data/toc.xml.in.h:140
833 #: ../data/toc.xml.in.h:141
834 msgid "Utilities to help you get work done"
835 msgstr "Utilidades pa aidar a facer el trabayu"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:142
838 msgid "Vector Graphics"
839 msgstr "Gráficos vectoriales"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:143
845 #: ../data/toc.xml.in.h:144
846 msgid "Video Conference"
847 msgstr "Videu conferencia"
849 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
850 #: ../data/toc.xml.in.h:146
854 #: ../data/toc.xml.in.h:147
856 msgstr "Ñavegador Web"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:148
859 msgid "Web Development"
860 msgstr "Desarrollu Web"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:149
864 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
865 msgstr " Visor d'aida de GNOME"
867 #: ../data/toc.xml.in.h:150
868 msgid "Word Processors"
869 msgstr "Procesadores de testu"
871 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
872 msgid "<b>Accessibility</b>"
873 msgstr "<b>Accesibilidá</b>"
875 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
877 msgstr "<b>Fontes</b>"
879 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
881 msgstr "Amestar Marcador"
883 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
887 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
888 msgid "C_ase sensitive"
889 msgstr "Estremar c_apitalización"
891 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
895 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
896 msgid "Open Location"
899 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
901 msgstr "Preferencies"
903 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
907 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
909 msgstr "_Marcadores:"
911 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
912 msgid "_Browse with caret"
913 msgstr "_Ñavegar con cursor"
915 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
919 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
920 msgid "_Fixed width:"
921 msgstr "Anchor _fixu:"
923 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
925 msgstr "_Llocalización:"
927 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
931 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
935 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
939 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
940 msgid "_Use system fonts"
941 msgstr "_Usar fontes del sistema"
943 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
944 msgid "_Variable width:"
945 msgstr "Anchor _variable:"
947 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
949 msgstr "_Axustar aprosimadamente"
951 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
952 msgid "Font for fixed text"
953 msgstr "Fonte pal testu d'anchor fixu"
955 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
956 msgid "Font for text"
957 msgstr "Fonte pal testu"
959 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
960 msgid "Font for text with fixed width."
961 msgstr "Fonte pal testu con anchor fixu."
963 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
964 msgid "Font for text with variable width."
965 msgstr "Fonte pal testu d'anchor variable"
967 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
968 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
969 msgstr "Emplegar un cursor controlable pel tecláu al ver las páxines."
971 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
973 msgstr "Emplegar cursor"
975 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
976 msgid "Use system fonts"
977 msgstr "Emplegar fontes del sistema"
979 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
980 msgid "Use the default fonts set for the system."
981 msgstr "Emplegar el conxuntu de fontes predeterminaes del sistema"
983 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
984 msgid "Open Bookmark in New Window"
985 msgstr "Abrir marcador nuna ventana nueva"
987 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
988 msgid "Rename Bookmark"
989 msgstr "Renomar marcador"
991 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
992 msgid "Remove Bookmark"
993 msgstr "Desaniciar marcador"
995 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
997 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
998 msgstr "Yá hai un marcador nomáu %s pa esta páxina."
1000 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1002 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1003 msgstr "Yá hai un marcador nomáu <b>%s</b> pa esta páxina."
1005 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1007 msgstr "Temes de l'aida"
1009 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1010 msgid "Document Sections"
1011 msgstr "Seiciones del documentu"
1013 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1014 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1015 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
1016 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1017 msgid "Page not found"
1018 msgstr "Páxina nun atopada"
1020 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1021 #: ../src/yelp-man.c:293
1023 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1024 msgstr "La páxina %s nun s'atopó nel documentu %s"
1026 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1027 #: ../src/yelp-man.c:386
1029 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1030 msgstr "La páxina pidía nun s'atopó nel documentu %s."
1032 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1033 #: ../src/yelp-man.c:429
1034 msgid "File not found"
1035 msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
1037 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1038 #: ../src/yelp-man.c:430
1040 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1041 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste."
1043 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1044 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
1045 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
1046 msgid "Could not parse file"
1047 msgstr "Nun pudo analizase'l ficheru"
1049 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
1052 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1055 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu "
1058 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
1061 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1062 "is not a well-formed XML document."
1064 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque ún o más de los sos ficheros "
1065 "inxertos nun son documentos XML correutos."
1067 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1071 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1072 msgid "Unknown Error"
1073 msgstr "Error desconocíu"
1075 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1646
1076 msgid "Could Not Read File"
1077 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru"
1079 #: ../src/yelp-error.c:146
1080 msgid "No information is available about this error."
1081 msgstr "Nun hai información amañosa al rodiu d'esti error"
1083 #: ../src/yelp-info.c:396
1086 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1088 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información "
1091 #: ../src/yelp-io-channel.c:132
1094 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1095 "an unsupported format."
1097 "El ficheru «%s» nun pudo lleese y decodificase. El ficheru podría tar "
1098 "comprimíu nun formatu non soportáu."
1100 #: ../src/yelp-main.c:91
1101 msgid "Use a private session"
1102 msgstr "Emplegar una sesión privada"
1104 #: ../src/yelp-main.c:100
1105 msgid "Define which cache directory to use"
1106 msgstr "Define qué directoriu de caché emplegar"
1108 #. Commandline parsing is done here
1109 #: ../src/yelp-main.c:357
1110 msgid " GNOME Help Browser"
1111 msgstr " Visor d'aida de GNOME"
1113 #: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1117 #: ../src/yelp-man.c:459
1120 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1122 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina de manual "
1125 #: ../src/yelp-print.c:97
1129 #: ../src/yelp-print.c:167
1130 msgid "Preparing to print"
1131 msgstr "Tresnándose pa imprentar"
1133 #: ../src/yelp-print.c:261
1134 msgid "Printing is not supported on this printer"
1135 msgstr "La imprentación nun ta soportada nesta imprentadora"
1137 #: ../src/yelp-print.c:264
1139 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1140 msgstr "La imprentadora %s soporta la imprentación PostScript."
1142 #: ../src/yelp-print.c:366
1143 msgid "Waiting to print"
1144 msgstr "Esperando pa imprentar"
1146 #: ../src/yelp-print.c:578
1147 msgid "An error occurred while printing"
1148 msgstr "Hebo un error al imprentar"
1150 #: ../src/yelp-print.c:582
1152 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1153 msgstr "Nun foi dable imprentar el documentu: %s"
1155 #: ../src/yelp-search-parser.c:67
1156 msgid "the GNOME Support Forums"
1159 #: ../src/yelp-search-parser.c:285
1161 msgid "No results for \"%s\""
1162 msgstr "Ensin resultaos pa \"%s\""
1164 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1166 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1167 "you want help with."
1169 "Intente emplegar pallabres estremaes pa describir el problema que ta "
1170 "teniendo o l'asuntu del que quier aida."
1172 #: ../src/yelp-search-parser.c:289
1174 msgid "Search results for \"%s\""
1175 msgstr "Guetar resultaos pa «%s»"
1177 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1178 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
1179 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1180 #. * should be. This is done in the XSLT
1182 #: ../src/yelp-search-parser.c:303
1184 msgid "Repeat the search online at %s"
1185 msgstr "Repetir la gueta en llinia en %s"
1187 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
1188 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1189 #. * results; they will be different for each language. Include
1190 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1191 #. * words from question structures like "tell me about" and
1192 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1193 #. * "work", and "broken".
1195 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1197 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1198 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1199 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1200 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1202 "a:á:al:como:con:contra:de:del:desde:el:en:ente:ensin:fai:fallu:hai:hubo:les:"
1203 "los:mio:nel:na:nes:nos:non:nun:pa:por:que:segun:si:so:sobre:son:ta:tan:to:"
1206 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1207 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
1208 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
1209 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
1210 #. * If there is only one, please put a colon after.
1211 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1214 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1216 msgstr "auto:des:es:re:tres"
1218 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1219 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
1220 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
1221 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
1222 #. * please use the string NULL. If there is only 1, please
1223 #. * add a colon at the end of the list
1225 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1226 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1227 msgstr "ble:ción:dá:mente:mientu:ndo:dor:dora"
1229 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1231 msgstr "Ensin comentarios"
1233 #. Much bigger problems
1234 #: ../src/yelp-search.c:238
1235 msgid "Search could not be processed"
1236 msgstr "La gueta nun pudo procesase"
1238 #: ../src/yelp-search.c:239
1239 msgid "The requested search could not be processed."
1240 msgstr "Nun pudo procesase la gueta encamentada."
1242 #: ../src/yelp-search.c:366
1243 msgid "Cannot process the search"
1244 msgstr "Nun pue procesase la gueta"
1246 #: ../src/yelp-search.c:367
1247 msgid "The search processor returned invalid results"
1248 msgstr "El procesador de gueta informó de resultaos non válidos"
1250 #: ../src/yelp-toc.c:267
1252 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1253 msgstr "Nun s'atopó la páxina %s na TDC."
1255 #: ../src/yelp-toc.c:366
1256 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1257 msgstr "La páxina encamentada nun s'atopó na TDC"
1259 #: ../src/yelp-toc.c:438
1261 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1264 "El ficheru de TDC nun pudo analizase porque nun ye un documentu XML correutu."
1266 #: ../src/yelp-transform.c:80
1267 msgid "Invalid Stylesheet"
1268 msgstr "Fueya d'estilu non válida."
1270 #: ../src/yelp-transform.c:81
1272 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1273 msgstr "La fueya d'estilu XSLT ‘%s’ ta perdida, o nun ye válida."
1275 #: ../src/yelp-transform.c:112
1276 msgid "Broken Transformation"
1277 msgstr "Tresformación frañada"
1279 #: ../src/yelp-transform.c:113
1280 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1281 msgstr "Hebo un fallu desconocíu mientres se tentaba tresformar el documentu."
1283 #: ../src/yelp-transform.c:373
1284 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1285 msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n"
1287 #: ../src/yelp-transform.c:388
1288 msgid "Out of memory"
1289 msgstr "Memoria escosada"
1291 #: ../src/yelp-window.c:304
1295 #: ../src/yelp-window.c:305
1299 #: ../src/yelp-window.c:306
1303 #: ../src/yelp-window.c:307
1305 msgstr "_Marcadores"
1307 #: ../src/yelp-window.c:308
1311 #: ../src/yelp-window.c:311
1313 msgstr "Ventanu _Nuevu"
1315 #: ../src/yelp-window.c:316
1316 msgid "Print This Document ..."
1317 msgstr "Imprentar esti documentu..."
1319 #: ../src/yelp-window.c:321
1320 msgid "Print This Page ..."
1321 msgstr "Imprentar esta páxina ..."
1323 #: ../src/yelp-window.c:326
1324 msgid "About This Document"
1325 msgstr "Tocante a esti documentu"
1327 #: ../src/yelp-window.c:331
1328 msgid "Open _Location"
1329 msgstr "Abrir a_llugamientu"
1331 #: ../src/yelp-window.c:336
1332 msgid "_Close Window"
1333 msgstr "_Zarrar ventanu"
1335 #: ../src/yelp-window.c:342
1339 #: ../src/yelp-window.c:348
1341 msgstr "_Seleicionalo too"
1343 #: ../src/yelp-window.c:353
1347 #: ../src/yelp-window.c:358
1348 msgid "Find Pre_vious"
1349 msgstr "Guetar Anter_ior"
1351 #: ../src/yelp-window.c:360
1352 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1353 msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras"
1355 #: ../src/yelp-window.c:363
1357 msgstr "Guetar Sig_uiente"
1359 #: ../src/yelp-window.c:365
1360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1361 msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras"
1363 #: ../src/yelp-window.c:368
1364 msgid "_Preferences"
1365 msgstr "_Preferencies"
1367 #: ../src/yelp-window.c:373
1371 #: ../src/yelp-window.c:385
1375 #: ../src/yelp-window.c:387
1376 msgid "Show previous page in history"
1377 msgstr "Amosar la páxina anterior nel historial"
1379 #: ../src/yelp-window.c:390
1383 #: ../src/yelp-window.c:392
1384 msgid "Show next page in history"
1385 msgstr "Amosar la páxina siguiente nel historial"
1387 #: ../src/yelp-window.c:395
1388 msgid "_Help Topics"
1389 msgstr "_Temes d'aida"
1391 #: ../src/yelp-window.c:397
1392 msgid "Go to the listing of help topics"
1393 msgstr "Ir a la llista de temes d'aida"
1395 #: ../src/yelp-window.c:400
1396 msgid "_Previous Section"
1397 msgstr "Seición _anterior"
1399 #: ../src/yelp-window.c:405
1400 msgid "_Next Section"
1401 msgstr "Seición _siguiente"
1403 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1407 #: ../src/yelp-window.c:416
1408 msgid "_Add Bookmark"
1409 msgstr "_Amestar Marcador"
1411 #: ../src/yelp-window.c:421
1412 msgid "_Edit Bookmarks..."
1413 msgstr "_Editar marcadores..."
1415 #: ../src/yelp-window.c:427
1417 msgstr "_Abrir enllaz"
1419 #: ../src/yelp-window.c:432
1420 msgid "Open Link in _New Window"
1421 msgstr "Abrir enllaz nun ventanu nuevu"
1423 #: ../src/yelp-window.c:437
1424 msgid "_Copy Link Address"
1425 msgstr "_Copiar les señes del enllaz"
1427 #: ../src/yelp-window.c:444
1428 msgid "Help On this application"
1429 msgstr "Aida d'esta aplicación"
1431 #: ../src/yelp-window.c:447
1435 #: ../src/yelp-window.c:452
1436 msgid "Copy _Email Address"
1437 msgstr "Copiar s_eñes de corréu electrónicu"
1439 #: ../src/yelp-window.c:501
1440 msgid "Help Browser"
1441 msgstr "Ñavegador de l'aida"
1443 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1703
1445 msgstr "Cargando..."
1447 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1448 msgid "Unknown Page"
1449 msgstr "Páxina desconocia"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064
1452 #: ../src/yelp-window.c:1084
1454 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1455 msgstr "La URI solicitada \"%s\" nun ye válida"
1457 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066
1458 #: ../src/yelp-window.c:1085
1459 msgid "Unable to load page"
1460 msgstr "Nun pue cargase la páxina"
1462 #: ../src/yelp-window.c:1079
1463 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1464 msgstr "Error al executar \"gnome-open\""
1466 #: ../src/yelp-window.c:1265
1470 #: ../src/yelp-window.c:1266
1471 msgid "Search for other documentation"
1472 msgstr "Guetar otra documentación"
1474 #: ../src/yelp-window.c:1286
1475 msgid "Cannot create window"
1476 msgstr "Nun pue crease'l ventanu"
1478 #: ../src/yelp-window.c:1292
1479 msgid "Cannot create search component"
1480 msgstr "Nun pue crease'l componente de gueta"
1482 #: ../src/yelp-window.c:1464
1486 #: ../src/yelp-window.c:1486
1487 msgid "Find _Previous"
1488 msgstr "Atopar _anterior"
1490 #: ../src/yelp-window.c:1498
1492 msgstr "Atopar _siguiente"
1494 #: ../src/yelp-window.c:1511
1495 msgid "Phrase not found"
1496 msgstr "Frase nun atopada"
1498 #: ../src/yelp-window.c:1643
1501 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1502 "not have permissions to read it."
1504 "Nun pudo lleese'l ficheru '%s'. Pue que falte esti ficheru o que nun tenga "
1505 "permisos pa lleelu."
1507 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1508 #. * will show up in the "about" box
1509 #: ../src/yelp-window.c:2483
1510 msgid "translator-credits"
1512 "Launchpad Contributions:\n"
1513 " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1514 " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1516 #: ../src/yelp-window.c:2486
1520 #: ../src/yelp-window.c:2488
1521 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1522 msgstr "Un ñavegador y visualizador de documentación pal Escritoriu de Gnome."
1524 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1526 msgid "Get help with GNOME"
1527 msgstr "Consiga aida con Ubuntu"
1529 #~ msgid "Can't find the answer?"
1530 #~ msgstr "¿Nun atopa la rempuesta?"
1532 #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide"
1533 #~ msgstr "Canonical, los sos socios y compañíes aprobaes apurren"
1535 #~ msgid "Common Questions"
1536 #~ msgstr "Entrugues avezaes"
1538 #~ msgid "Connecting to the internet"
1539 #~ msgstr "Coneutase a Internet"
1541 #~ msgid "Enabling desktop effects"
1542 #~ msgstr "Activar los efeutos d'escritoriu"
1544 #~ msgid "General Guides"
1545 #~ msgstr "Guíes xenerales"
1547 #~ msgid "How to Contribute"
1548 #~ msgstr "Cómo collaborar"
1550 #~ msgid "Importing photos"
1551 #~ msgstr "Importar semeyes"
1553 #~ msgid "Keeping your computer updated"
1554 #~ msgstr "Teniendo l'ordenador actualizáu."
1556 #~ msgid "Playing music"
1557 #~ msgstr "Reproducir música"
1559 #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive"
1560 #~ msgstr "La comunidá d'Ubuntu apurre una estensa"
1563 #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in "
1564 #~ "their own new section."
1566 #~ "Estes guíes taben davezu na páxina principal. Puestes equí pa calteneles "
1567 #~ "segures na so nueva seición propia."
1569 #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar"
1570 #~ msgstr "Pa llograr aida, enxerte una pallabra clave na barra de gueta"
1575 #~ msgid "Ubuntu Help Center"
1576 #~ msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
1578 #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out"
1580 #~ "Ubuntu tien una comunidá de contribuidores abierta y vibrante. Infórmese "
1583 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center"
1584 #~ msgstr "Afáyate nel Centru d'aida d'Ubuntu"
1586 #~ msgid "commercial technical support"
1587 #~ msgstr "encontu téunicu comercial"
1589 #~ msgid "free support"
1590 #~ msgstr "encontu gratuitu"
1592 #~ msgid "how to contribute"
1593 #~ msgstr "cómo sofitar"
1595 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1596 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1598 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free"
1599 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free"
1601 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1602 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1604 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1605 #~ msgstr "les páxines d'aida d'Ubuntu"