xslt: Adapt to no-div linkdiv and non-blue trail links
[yelp.git] / po / ast.po
blobb28b50a566b34bd86fae3946763866b4b765b617
1 # Asturian translation for yelp
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: yelp\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-14 01:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Xuacu <xuacusk8@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "Páxines información de GNU"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 msgid "Traditional command line help (info)"
26 msgstr "Aida tradicional de llinia de comandos (info)"
28 #: ../data/man.xml.in.h:1
29 msgid "Applications"
30 msgstr "Aplicaciones"
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
33 msgid "BLT Functions"
34 msgstr "Funciones BLT"
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Ficheros de configuración"
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Funciones Curses"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
45 msgid "Development"
46 msgstr "Desarrollu"
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Funciones FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
53 msgid "Games"
54 msgstr "Xuegos"
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Preseos de Hardware"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Rutines del núcleu"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10
65 msgid "Manual Pages"
66 msgstr "Páxines del manual"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Funciones de soníu en rede (NAS)"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Configuración OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Funciones OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Vistes xenerales OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
89 msgid "Overviews"
90 msgstr "Vistes xenerales"
92 #: ../data/man.xml.in.h:17
93 msgid "POSIX Functions"
94 msgstr "Funciones POSIX"
96 #: ../data/man.xml.in.h:18
97 msgid "POSIX Headers"
98 msgstr "Testeres POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:19
101 msgid "Perl Functions"
102 msgstr "Funciones Perl"
104 #: ../data/man.xml.in.h:20
105 msgid "Qt Functions"
106 msgstr "Funciones Qt"
108 #: ../data/man.xml.in.h:21
109 msgid "Readline Functions"
110 msgstr "Funciones Readline"
112 #: ../data/man.xml.in.h:22
113 msgid "Section 0p"
114 msgstr "Seición 0p"
116 #: ../data/man.xml.in.h:23
117 msgid "Section 1m"
118 msgstr "Seición 1m"
120 #: ../data/man.xml.in.h:24
121 msgid "Section 1ssl"
122 msgstr "Seición 1ssl"
124 #: ../data/man.xml.in.h:25
125 msgid "Section 1x"
126 msgstr "Seición 1x"
128 #: ../data/man.xml.in.h:26
129 msgid "Section 2"
130 msgstr "Seición 2"
132 #: ../data/man.xml.in.h:27
133 msgid "Section 3blt"
134 msgstr "Seición 3blt"
136 #: ../data/man.xml.in.h:28
137 msgid "Section 3f"
138 msgstr "Seición 3f"
140 #: ../data/man.xml.in.h:29
141 msgid "Section 3nas"
142 msgstr "Seición 3nas"
144 #: ../data/man.xml.in.h:30
145 msgid "Section 3p"
146 msgstr "Seición 3p"
148 #: ../data/man.xml.in.h:31
149 msgid "Section 3qt"
150 msgstr "Seición 3qt"
152 #: ../data/man.xml.in.h:32
153 msgid "Section 3readline"
154 msgstr "Seición 3readline"
156 #: ../data/man.xml.in.h:33
157 msgid "Section 3ssl"
158 msgstr "Seición 3ssl"
160 #: ../data/man.xml.in.h:34
161 msgid "Section 3tiff"
162 msgstr "Seición 3tiff"
164 #: ../data/man.xml.in.h:35
165 msgid "Section 4"
166 msgstr "Seición 4"
168 #: ../data/man.xml.in.h:36
169 msgid "Section 4x"
170 msgstr "Seición 4x"
172 #: ../data/man.xml.in.h:37
173 msgid "Section 5"
174 msgstr "Seición 5"
176 #: ../data/man.xml.in.h:38
177 msgid "Section 5ssl"
178 msgstr "Seición 5ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:39
181 msgid "Section 5x"
182 msgstr "Seición 5x"
184 #: ../data/man.xml.in.h:40
185 msgid "Section 6"
186 msgstr "Seición 6"
188 #: ../data/man.xml.in.h:41
189 msgid "Section 6x"
190 msgstr "Seición 6x"
192 #: ../data/man.xml.in.h:42
193 msgid "Section 7ssl"
194 msgstr "Seición 7ssl"
196 #: ../data/man.xml.in.h:43
197 msgid "Section 7x"
198 msgstr "Seición 7x"
200 #: ../data/man.xml.in.h:44
201 msgid "Section 9"
202 msgstr "Seición 9"
204 #: ../data/man.xml.in.h:45
205 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
206 msgstr "Seiciones 1, 1p, 1g y 1t"
208 #: ../data/man.xml.in.h:46
209 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
210 msgstr "Seiciones 3, 3o y 3t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:47
213 msgid "Sections 3form and 3menu"
214 msgstr "Seiciones 3form y 3menu"
216 #: ../data/man.xml.in.h:48
217 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
218 msgstr "Seiciones 3ncurses y 3curses"
220 #: ../data/man.xml.in.h:49
221 msgid "Sections 3pm and 3perl"
222 msgstr "Seiciones 3pm y 3perl"
224 #: ../data/man.xml.in.h:50
225 msgid "Sections 3x and 3X11"
226 msgstr "Seiciones 3x y 3X11"
228 #: ../data/man.xml.in.h:51
229 msgid "Sections 7 and 7gcc"
230 msgstr "Seiciones 7 y 7gcc"
232 #: ../data/man.xml.in.h:52
233 msgid "Sections 8 and 8l"
234 msgstr "Seiciones 8 y 8l"
236 #: ../data/man.xml.in.h:53
237 msgid "System Administration"
238 msgstr "Alministración del Sistema"
240 #: ../data/man.xml.in.h:54
241 msgid "System Calls"
242 msgstr "Llamaes al sistema"
244 #: ../data/man.xml.in.h:55
245 msgid "System V Form/Menu Functions"
246 msgstr "Funciones System V Form/Menu"
248 #: ../data/man.xml.in.h:56
249 msgid "TIFF Functions"
250 msgstr "Funciones TIFF"
252 #: ../data/man.xml.in.h:57
253 msgid "Termcap Applications"
254 msgstr "Aplicaciones Termcap"
256 #: ../data/man.xml.in.h:58
257 msgid "Traditional command line help (man)"
258 msgstr "Aida tradicional de llinia de comandos (man)"
260 #: ../data/man.xml.in.h:59
261 msgid "X11 Applications"
262 msgstr "Aplicaciones X11"
264 #: ../data/man.xml.in.h:60
265 msgid "X11 Configuration"
266 msgstr "Configuración X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:61
269 msgid "X11 Devices"
270 msgstr "Preseos X11"
272 #: ../data/man.xml.in.h:62
273 msgid "X11 Functions"
274 msgstr "Funciones X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:63
277 msgid "X11 Games"
278 msgstr "Xuegos X11"
280 #: ../data/man.xml.in.h:64
281 msgid "X11 Overviews"
282 msgstr "Vistes xenerales X11"
284 #: ../data/toc.xml.in.h:1
285 msgid "2D Graphics"
286 msgstr "Gráficos 2D"
288 #: ../data/toc.xml.in.h:2
289 msgid "3D Graphics"
290 msgstr "Gráficos 3D"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:3
293 msgid "Accessibility"
294 msgstr "Accesibilidá"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:4
297 msgid "Action Games"
298 msgstr "Xuegos d'aición"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:5
301 msgid "Adventure Games"
302 msgstr "Xuegos d'aventures"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:6
305 msgid "Amusement"
306 msgstr "Entretenimientu"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:7
309 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
310 msgstr "Aplicaciones pa ver y tresnar gráficos"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:8
313 msgid "Applications related to audio and video"
314 msgstr "Aplicaciones rellacionáes col soníu y videu"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:9
317 msgid "Applications that teach or aid in learning"
318 msgstr "Aplicaciones que deprenden o aiden a deprender"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:10
321 msgid "Arcade Games"
322 msgstr "Xuegos d'arcade"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:11
325 msgid "Archiving Tools"
326 msgstr "Ferramientes d'archivu"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:12
329 msgid "Art"
330 msgstr "Arte"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:13
333 msgid "Artificial Intelligence"
334 msgstr "Intelixencia artificial"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:14
337 msgid "Astronomy"
338 msgstr "Astronomía"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:15
341 msgid "Biology"
342 msgstr "Bioloxía"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:16
345 msgid "Blocks Games"
346 msgstr "Xuegos de bloques"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:17
349 msgid "Board Games"
350 msgstr "Xuegos de tableru"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:18
353 msgid "Building"
354 msgstr "Construcción"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:19
357 msgid "Calculator"
358 msgstr "Calculadora"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:20
361 msgid "Calendar"
362 msgstr "Calendariu"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:21
365 msgid "Card Games"
366 msgstr "Xuegos de cartes"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:22
369 msgid "Charting Tools"
370 msgstr "Ferramientes pa gráfiques"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:23
373 msgid "Chat"
374 msgstr "Chat"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:24
377 msgid "Chemistry"
378 msgstr "Química"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:25
381 msgid "Clocks"
382 msgstr "Reloxes"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:26
385 msgid "Compression Tools"
386 msgstr "Ferramientes pa compresión"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:27
389 msgid "Computer Science"
390 msgstr "Ciencies computacionales"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:28
393 msgid "Construction"
394 msgstr "Construcción"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:29
397 msgid "Contact Management"
398 msgstr "Xestión de contautos"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:30
401 msgid "Data Visualization"
402 msgstr "Visualización de datos"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:31
405 msgid "Databases"
406 msgstr "Bases de datos"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:32
409 msgid "Debuggers"
410 msgstr "Depuradores"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:33
413 #, fuzzy
414 msgid "Desktop"
415 msgstr "Configuración d'Escritoriu"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:34
418 msgid "Desktop Settings"
419 msgstr "Configuración d'Escritoriu"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:36
422 msgid "Dialup"
423 msgstr "Marcau telefónicu"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:37
426 msgid "Dictionaries"
427 msgstr "Diccionarios"
429 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
430 #: ../data/toc.xml.in.h:39
431 msgid "Disc Burning"
432 msgstr "Grabar discos"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:40
435 msgid "Economy"
436 msgstr "Economía"
438 #: ../data/toc.xml.in.h:41
439 msgid "Education"
440 msgstr "Educación"
442 #: ../data/toc.xml.in.h:42
443 msgid "Electricity"
444 msgstr "Electricidá"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:43
447 msgid "Electronics"
448 msgstr "Electrónica"
450 #: ../data/toc.xml.in.h:44
451 msgid "Email Tools"
452 msgstr "Ferramientes de corréu-electrónicu"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:45
455 msgid "Emulator"
456 msgstr "Emulador"
458 #: ../data/toc.xml.in.h:46
459 msgid "Engineering"
460 msgstr "Inxeniería"
462 #: ../data/toc.xml.in.h:47
463 msgid "File Manager"
464 msgstr "Remanador de ficheros"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:48
467 msgid "File Tools"
468 msgstr "Ferramientes de ficheros"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:49
471 msgid "File Transfer"
472 msgstr "Tresferencia de ficheros"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:50
475 msgid "Filesystem"
476 msgstr "Sistema de ficheros"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:51
479 msgid "Financial Tools"
480 msgstr "Ferramientes financieres"
482 #: ../data/toc.xml.in.h:52
483 msgid "Flow Charting Tools"
484 msgstr "Ferramientes de diagrames de fluxu"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:53
487 msgid "GNOME Applications"
488 msgstr "Aplicaciones de Gnome"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:54
491 msgid "GTK"
492 msgstr "GTK"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:55
495 msgid "GUI Designers"
496 msgstr "Diseñadores de GUI"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:57
499 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
500 msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu Gnome"
502 #: ../data/toc.xml.in.h:58
503 msgid "Generic applications for the KDE environment"
504 msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu KDE"
506 #: ../data/toc.xml.in.h:59
507 msgid "Geography"
508 msgstr "Xeografía"
510 #: ../data/toc.xml.in.h:60
511 msgid "Geology"
512 msgstr "Xeoloxía"
514 #: ../data/toc.xml.in.h:61
515 msgid "Geoscience"
516 msgstr "Xeociencies"
518 #: ../data/toc.xml.in.h:62
519 msgid "Graphics"
520 msgstr "Gráficos"
522 #: ../data/toc.xml.in.h:63
523 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
524 msgstr "Guíes y manuales d'aplicaciones que coneuten col mundu esterior"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:64
527 msgid "Guides for getting involved in development"
528 msgstr "Guíes pa integrase nel desarrollu"
530 #: ../data/toc.xml.in.h:65
531 msgid "Ham Radio"
532 msgstr "Ham Radio"
534 #: ../data/toc.xml.in.h:66
535 msgid "Hardware Settings"
536 msgstr "Axustes del hardware"
538 #: ../data/toc.xml.in.h:67
539 msgid "Have some fun"
540 msgstr "Folgase"
542 #: ../data/toc.xml.in.h:68
543 msgid "History"
544 msgstr "Historia"
546 #: ../data/toc.xml.in.h:69
547 msgid "IDEs"
548 msgstr "IDEs"
550 #: ../data/toc.xml.in.h:70
551 msgid "IRC Clients"
552 msgstr "Clientes d'IRC"
554 #: ../data/toc.xml.in.h:71
555 msgid "Image Processing"
556 msgstr "Procesu d'imaxes"
558 #: ../data/toc.xml.in.h:72
559 msgid "Instant Messaging"
560 msgstr "Mensaxería nel Intre"
562 #: ../data/toc.xml.in.h:73
563 msgid "Internet"
564 msgstr "Internet"
566 #: ../data/toc.xml.in.h:74
567 msgid "Java"
568 msgstr "Java"
570 #: ../data/toc.xml.in.h:75
571 msgid "KDE Applications"
572 msgstr "Aplicaciones de KDE"
574 #: ../data/toc.xml.in.h:76
575 msgid "Kids Games"
576 msgstr "Xuegos pa nenos"
578 #: ../data/toc.xml.in.h:77
579 msgid ""
580 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
581 "disabilities"
582 msgstr ""
583 "Deprender más tocante a facer el sistema más accesible pa delles "
584 "discapacidaes"
586 #: ../data/toc.xml.in.h:78
587 msgid "Licenses"
588 msgstr "Llicencies"
590 #: ../data/toc.xml.in.h:79
591 msgid "Literature"
592 msgstr "Lliteratura"
594 #: ../data/toc.xml.in.h:80
595 msgid "Logic Games"
596 msgstr "Xuegos de lóxica"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:81
599 msgid "Math"
600 msgstr "Matemátiques"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:82
603 msgid "Medical Software"
604 msgstr "Software médicu"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:83
607 msgid "Midi"
608 msgstr "Midi"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:84
611 msgid "Miscellaneous Documentation"
612 msgstr "Documentación variada"
614 #: ../data/toc.xml.in.h:85
615 msgid "Mixers"
616 msgstr "Amesturadores"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:86
619 msgid "Monitor"
620 msgstr "Monitor"
622 #: ../data/toc.xml.in.h:87
623 msgid "Motif"
624 msgstr "Motif"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:88
627 msgid "Music"
628 msgstr "Música"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:89
631 msgid "News"
632 msgstr "Noticies"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:90
635 msgid "Numerical Analysis"
636 msgstr "Analís numbéricu"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:91
639 msgid "OCR"
640 msgstr "OCR"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:92
643 msgid "Office Applications"
644 msgstr "Aplicaciones d'Oficina"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:93
647 msgid "Office applications"
648 msgstr "Aplicaciones d'oficina"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:94
651 msgid "Other Documentation"
652 msgstr "Otra documentación"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:95
655 msgid "P2P"
656 msgstr "P2P"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:96
659 msgid "PDA Communication"
660 msgstr "Comunicación de PDA"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:97
663 msgid "Package Manager"
664 msgstr "Xestor de paquetes"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:98
667 msgid "Parallel Computing"
668 msgstr "Computación en paralelo"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:99
671 msgid "Photography"
672 msgstr "Fotografía"
674 #: ../data/toc.xml.in.h:100
675 msgid "Physics"
676 msgstr "Física"
678 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
679 #: ../data/toc.xml.in.h:102
680 msgid "Players"
681 msgstr "Reproductores"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:103
684 msgid "Presentation Tools"
685 msgstr "Ferramientes pa presentaciones"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
688 msgid "Printing"
689 msgstr "Imprentando"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:105
692 msgid "Profiling Tools"
693 msgstr "Ferramientes de perfilar"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:106
696 msgid "Project Management Tools"
697 msgstr "Ferramientes de xestión de proyeutos"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:107
700 msgid "Publishing"
701 msgstr "Espublizamientu"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:108
704 msgid "Qt"
705 msgstr "Qt"
707 #: ../data/toc.xml.in.h:109
708 msgid "Raster Graphics"
709 msgstr "Gráficos ráster"
711 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
712 #: ../data/toc.xml.in.h:111
713 msgid "Recorders"
714 msgstr "Grabadores"
716 #: ../data/toc.xml.in.h:112
717 msgid "Remote Access"
718 msgstr "Accesu remotu"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:113
721 msgid "Revision Control"
722 msgstr "Control de revisiones"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:114
725 msgid "Robotics"
726 msgstr "Robótica"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:115
729 msgid "Role Playing Games"
730 msgstr "Xuegos de rol"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:116
733 msgid "Scanning"
734 msgstr "Escanear"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:117
737 msgid "Science"
738 msgstr "Ciencia"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:118
741 msgid "Security"
742 msgstr "Seguridá"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:119
745 msgid "Sequencers"
746 msgstr "Secuenciadores"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:120
749 msgid "Settings"
750 msgstr "Axustes"
752 #: ../data/toc.xml.in.h:121
753 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
754 msgstr ""
755 "Axustes que los usuarios pueden iguar para facer el so entorno más prestosu"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:122
758 msgid "Simulation Games"
759 msgstr "Xuegos de simulación"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:123
762 msgid "Sound"
763 msgstr "Soníu"
765 #: ../data/toc.xml.in.h:124
766 msgid "Sound &amp; Video"
767 msgstr "Soníu y vídeu"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:125
770 msgid "Sound &amp; Video Editing"
771 msgstr "Edición de soníu y vídeu"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:126
774 msgid "Sports"
775 msgstr "Deportes"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:127
778 msgid "Sports Games"
779 msgstr "Xuegos de deportes"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:128
782 msgid "Spreadsheet Tools"
783 msgstr "Ferramientes pa fueyes de cálculu"
785 #: ../data/toc.xml.in.h:129
786 msgid "Strategy Games"
787 msgstr "Xuegos d'estratexa"
789 #: ../data/toc.xml.in.h:130
790 msgid "System"
791 msgstr "Sistema"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:131
794 msgid "TV"
795 msgstr "TV"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:132
798 msgid "Telephony"
799 msgstr "Telefonía"
801 #: ../data/toc.xml.in.h:133
802 msgid "Telephony Tools"
803 msgstr "Ferramientes de telefonía"
805 #: ../data/toc.xml.in.h:134
806 msgid "Terminal Emulator"
807 msgstr "Emulador de terminal"
809 #: ../data/toc.xml.in.h:135
810 msgid "Text Editors"
811 msgstr "Editores de testu"
813 #: ../data/toc.xml.in.h:136
814 msgid "Text Tools"
815 msgstr "Ferramientes de testu"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:137
818 msgid "Tools to help you manage your computer"
819 msgstr "Ferramientes pa aidar a remanar l'ordenador"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:138
822 msgid "Translation Tools"
823 msgstr "Ferramientes de traducción"
825 #: ../data/toc.xml.in.h:139
826 msgid "Tuners"
827 msgstr "Sintonizadores"
829 #: ../data/toc.xml.in.h:140
830 msgid "Utilities"
831 msgstr "Utilidaes"
833 #: ../data/toc.xml.in.h:141
834 msgid "Utilities to help you get work done"
835 msgstr "Utilidades pa aidar a facer el trabayu"
837 #: ../data/toc.xml.in.h:142
838 msgid "Vector Graphics"
839 msgstr "Gráficos vectoriales"
841 #: ../data/toc.xml.in.h:143
842 msgid "Video"
843 msgstr "Videu"
845 #: ../data/toc.xml.in.h:144
846 msgid "Video Conference"
847 msgstr "Videu conferencia"
849 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
850 #: ../data/toc.xml.in.h:146
851 msgid "Viewer"
852 msgstr "Visor"
854 #: ../data/toc.xml.in.h:147
855 msgid "Web Browser"
856 msgstr "Ñavegador Web"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:148
859 msgid "Web Development"
860 msgstr "Desarrollu Web"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:149
863 #, fuzzy
864 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
865 msgstr " Visor d'aida de GNOME"
867 #: ../data/toc.xml.in.h:150
868 msgid "Word Processors"
869 msgstr "Procesadores de testu"
871 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
872 msgid "<b>Accessibility</b>"
873 msgstr "<b>Accesibilidá</b>"
875 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
876 msgid "<b>Fonts</b>"
877 msgstr "<b>Fontes</b>"
879 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
880 msgid "Add Bookmark"
881 msgstr "Amestar Marcador"
883 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
884 msgid "Bookmarks"
885 msgstr "Marcadores"
887 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
888 msgid "C_ase sensitive"
889 msgstr "Estremar c_apitalización"
891 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
892 msgid "Find"
893 msgstr "Atopar"
895 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
896 msgid "Open Location"
897 msgstr "Abrir señes"
899 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
900 msgid "Preferences"
901 msgstr "Preferencies"
903 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
904 msgid "Re_name"
905 msgstr "Re_nomar"
907 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
908 msgid "_Bookmarks:"
909 msgstr "_Marcadores:"
911 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
912 msgid "_Browse with caret"
913 msgstr "_Ñavegar con cursor"
915 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
916 msgid "_Find:"
917 msgstr "_Guetar:"
919 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
920 msgid "_Fixed width:"
921 msgstr "Anchor _fixu:"
923 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
924 msgid "_Location:"
925 msgstr "_Llocalización:"
927 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
928 msgid "_Next"
929 msgstr "_Siguiente"
931 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
932 msgid "_Previous"
933 msgstr "_Anterior"
935 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
936 msgid "_Title:"
937 msgstr "_Títulu:"
939 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
940 msgid "_Use system fonts"
941 msgstr "_Usar fontes del sistema"
943 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
944 msgid "_Variable width:"
945 msgstr "Anchor _variable:"
947 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
948 msgid "_Wrap around"
949 msgstr "_Axustar aprosimadamente"
951 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
952 msgid "Font for fixed text"
953 msgstr "Fonte pal testu d'anchor fixu"
955 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
956 msgid "Font for text"
957 msgstr "Fonte pal testu"
959 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
960 msgid "Font for text with fixed width."
961 msgstr "Fonte pal testu con anchor fixu."
963 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
964 msgid "Font for text with variable width."
965 msgstr "Fonte pal testu d'anchor variable"
967 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
968 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
969 msgstr "Emplegar un cursor controlable pel tecláu al ver las páxines."
971 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
972 msgid "Use caret"
973 msgstr "Emplegar cursor"
975 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
976 msgid "Use system fonts"
977 msgstr "Emplegar fontes del sistema"
979 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
980 msgid "Use the default fonts set for the system."
981 msgstr "Emplegar el conxuntu de fontes predeterminaes del sistema"
983 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
984 msgid "Open Bookmark in New Window"
985 msgstr "Abrir marcador nuna ventana nueva"
987 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
988 msgid "Rename Bookmark"
989 msgstr "Renomar marcador"
991 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
992 msgid "Remove Bookmark"
993 msgstr "Desaniciar marcador"
995 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
996 #, c-format
997 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
998 msgstr "Yá hai un marcador nomáu %s pa esta páxina."
1000 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1001 #, c-format
1002 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1003 msgstr "Yá hai un marcador nomáu <b>%s</b> pa esta páxina."
1005 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1006 msgid "Help Topics"
1007 msgstr "Temes de l'aida"
1009 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1010 msgid "Document Sections"
1011 msgstr "Seiciones del documentu"
1013 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1014 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1015 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
1016 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1017 msgid "Page not found"
1018 msgstr "Páxina nun atopada"
1020 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1021 #: ../src/yelp-man.c:293
1022 #, c-format
1023 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1024 msgstr "La páxina %s nun s'atopó nel documentu %s"
1026 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1027 #: ../src/yelp-man.c:386
1028 #, c-format
1029 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1030 msgstr "La páxina pidía nun s'atopó nel documentu %s."
1032 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1033 #: ../src/yelp-man.c:429
1034 msgid "File not found"
1035 msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
1037 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1038 #: ../src/yelp-man.c:430
1039 #, c-format
1040 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1041 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste."
1043 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1044 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
1045 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
1046 msgid "Could not parse file"
1047 msgstr "Nun pudo analizase'l ficheru"
1049 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1053 "document."
1054 msgstr ""
1055 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu "
1056 "XML correutu."
1058 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1062 "is not a well-formed XML document."
1063 msgstr ""
1064 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase  porque ún o más de los sos ficheros "
1065 "inxertos nun son documentos XML correutos."
1067 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1068 msgid "Unknown"
1069 msgstr "Desconocíu"
1071 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1072 msgid "Unknown Error"
1073 msgstr "Error desconocíu"
1075 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1646
1076 msgid "Could Not Read File"
1077 msgstr "Nun  pudo lleese'l ficheru"
1079 #: ../src/yelp-error.c:146
1080 msgid "No information is available about this error."
1081 msgstr "Nun hai información amañosa al rodiu d'esti error"
1083 #: ../src/yelp-info.c:396
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1087 msgstr ""
1088 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información "
1089 "correuta."
1091 #: ../src/yelp-io-channel.c:132
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1095 "an unsupported format."
1096 msgstr ""
1097 "El ficheru «%s» nun pudo lleese y decodificase. El ficheru podría tar "
1098 "comprimíu nun formatu non soportáu."
1100 #: ../src/yelp-main.c:91
1101 msgid "Use a private session"
1102 msgstr "Emplegar una sesión privada"
1104 #: ../src/yelp-main.c:100
1105 msgid "Define which cache directory to use"
1106 msgstr "Define qué directoriu de caché emplegar"
1108 #. Commandline parsing is done here
1109 #: ../src/yelp-main.c:357
1110 msgid " GNOME Help Browser"
1111 msgstr " Visor d'aida de GNOME"
1113 #: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1114 msgid "Help"
1115 msgstr "Aida"
1117 #: ../src/yelp-man.c:459
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1121 msgstr ""
1122 "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina de manual "
1123 "correuta."
1125 #: ../src/yelp-print.c:97
1126 msgid "Print"
1127 msgstr "Imprentar"
1129 #: ../src/yelp-print.c:167
1130 msgid "Preparing to print"
1131 msgstr "Tresnándose pa imprentar"
1133 #: ../src/yelp-print.c:261
1134 msgid "Printing is not supported on this printer"
1135 msgstr "La imprentación nun ta soportada nesta imprentadora"
1137 #: ../src/yelp-print.c:264
1138 #, c-format
1139 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1140 msgstr "La imprentadora %s soporta la imprentación PostScript."
1142 #: ../src/yelp-print.c:366
1143 msgid "Waiting to print"
1144 msgstr "Esperando pa imprentar"
1146 #: ../src/yelp-print.c:578
1147 msgid "An error occurred while printing"
1148 msgstr "Hebo un error al imprentar"
1150 #: ../src/yelp-print.c:582
1151 #, c-format
1152 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1153 msgstr "Nun foi dable imprentar el documentu: %s"
1155 #: ../src/yelp-search-parser.c:67
1156 msgid "the GNOME Support Forums"
1157 msgstr ""
1159 #: ../src/yelp-search-parser.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "No results for \"%s\""
1162 msgstr "Ensin resultaos pa \"%s\""
1164 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1165 msgid ""
1166 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1167 "you want help with."
1168 msgstr ""
1169 "Intente emplegar pallabres estremaes pa describir el problema que ta "
1170 "teniendo o l'asuntu del que quier aida."
1172 #: ../src/yelp-search-parser.c:289
1173 #, c-format
1174 msgid "Search results for \"%s\""
1175 msgstr "Guetar resultaos pa «%s»"
1177 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1178 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1179 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1180 #. * should be.  This is done in the XSLT
1182 #: ../src/yelp-search-parser.c:303
1183 #, c-format
1184 msgid "Repeat the search online at %s"
1185 msgstr "Repetir la gueta en llinia en %s"
1187 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1188 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1189 #. * results; they will be different for each language. Include
1190 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1191 #. * words from question structures like "tell me about" and
1192 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1193 #. * "work", and "broken".
1195 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1196 msgid ""
1197 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1198 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1199 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1200 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1201 msgstr ""
1202 "a:á:al:como:con:contra:de:del:desde:el:en:ente:ensin:fai:fallu:hai:hubo:les:"
1203 "los:mio:nel:na:nes:nos:non:nun:pa:por:que:segun:si:so:sobre:son:ta:tan:to:"
1204 "tocante:tres:ye"
1206 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1207 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1208 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1209 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1210 #. * If there is only one, please put a colon after.
1211 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1212 #. * "re:"
1214 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1215 msgid "re"
1216 msgstr "auto:des:es:re:tres"
1218 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1219 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1220 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1221 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1222 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1223 #. * add a colon at the end of the list
1225 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1226 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1227 msgstr "ble:ción:dá:mente:mientu:ndo:dor:dora"
1229 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1230 msgid "No Comment"
1231 msgstr "Ensin comentarios"
1233 #. Much bigger problems
1234 #: ../src/yelp-search.c:238
1235 msgid "Search could not be processed"
1236 msgstr "La gueta nun pudo procesase"
1238 #: ../src/yelp-search.c:239
1239 msgid "The requested search could not be processed."
1240 msgstr "Nun pudo procesase la gueta encamentada."
1242 #: ../src/yelp-search.c:366
1243 msgid "Cannot process the search"
1244 msgstr "Nun pue procesase la gueta"
1246 #: ../src/yelp-search.c:367
1247 msgid "The search processor returned invalid results"
1248 msgstr "El procesador de gueta informó de resultaos non válidos"
1250 #: ../src/yelp-toc.c:267
1251 #, c-format
1252 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1253 msgstr "Nun s'atopó la páxina %s na TDC."
1255 #: ../src/yelp-toc.c:366
1256 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1257 msgstr "La páxina encamentada nun s'atopó na TDC"
1259 #: ../src/yelp-toc.c:438
1260 msgid ""
1261 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1262 "document."
1263 msgstr ""
1264 "El ficheru de TDC nun pudo analizase porque nun ye un documentu XML correutu."
1266 #: ../src/yelp-transform.c:80
1267 msgid "Invalid Stylesheet"
1268 msgstr "Fueya d'estilu non válida."
1270 #: ../src/yelp-transform.c:81
1271 #, c-format
1272 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1273 msgstr "La fueya d'estilu XSLT ‘%s’ ta perdida, o nun ye válida."
1275 #: ../src/yelp-transform.c:112
1276 msgid "Broken Transformation"
1277 msgstr "Tresformación frañada"
1279 #: ../src/yelp-transform.c:113
1280 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1281 msgstr "Hebo un fallu desconocíu mientres se tentaba tresformar el documentu."
1283 #: ../src/yelp-transform.c:373
1284 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1285 msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n"
1287 #: ../src/yelp-transform.c:388
1288 msgid "Out of memory"
1289 msgstr "Memoria escosada"
1291 #: ../src/yelp-window.c:304
1292 msgid "_File"
1293 msgstr "_Ficheru"
1295 #: ../src/yelp-window.c:305
1296 msgid "_Edit"
1297 msgstr "R_emanar"
1299 #: ../src/yelp-window.c:306
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "_Dir"
1303 #: ../src/yelp-window.c:307
1304 msgid "_Bookmarks"
1305 msgstr "_Marcadores"
1307 #: ../src/yelp-window.c:308
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Aida"
1311 #: ../src/yelp-window.c:311
1312 msgid "_New Window"
1313 msgstr "Ventanu _Nuevu"
1315 #: ../src/yelp-window.c:316
1316 msgid "Print This Document ..."
1317 msgstr "Imprentar esti documentu..."
1319 #: ../src/yelp-window.c:321
1320 msgid "Print This Page ..."
1321 msgstr "Imprentar esta páxina ..."
1323 #: ../src/yelp-window.c:326
1324 msgid "About This Document"
1325 msgstr "Tocante a esti documentu"
1327 #: ../src/yelp-window.c:331
1328 msgid "Open _Location"
1329 msgstr "Abrir a_llugamientu"
1331 #: ../src/yelp-window.c:336
1332 msgid "_Close Window"
1333 msgstr "_Zarrar ventanu"
1335 #: ../src/yelp-window.c:342
1336 msgid "_Copy"
1337 msgstr "_Copiar"
1339 #: ../src/yelp-window.c:348
1340 msgid "_Select All"
1341 msgstr "_Seleicionalo too"
1343 #: ../src/yelp-window.c:353
1344 msgid "_Find..."
1345 msgstr "_Guetar..."
1347 #: ../src/yelp-window.c:358
1348 msgid "Find Pre_vious"
1349 msgstr "Guetar Anter_ior"
1351 #: ../src/yelp-window.c:360
1352 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1353 msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras"
1355 #: ../src/yelp-window.c:363
1356 msgid "Find Ne_xt"
1357 msgstr "Guetar Sig_uiente"
1359 #: ../src/yelp-window.c:365
1360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1361 msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras"
1363 #: ../src/yelp-window.c:368
1364 msgid "_Preferences"
1365 msgstr "_Preferencies"
1367 #: ../src/yelp-window.c:373
1368 msgid "_Reload"
1369 msgstr "_Recargar"
1371 #: ../src/yelp-window.c:385
1372 msgid "_Back"
1373 msgstr "_Atrás"
1375 #: ../src/yelp-window.c:387
1376 msgid "Show previous page in history"
1377 msgstr "Amosar la páxina anterior nel historial"
1379 #: ../src/yelp-window.c:390
1380 msgid "_Forward"
1381 msgstr "A_lantre"
1383 #: ../src/yelp-window.c:392
1384 msgid "Show next page in history"
1385 msgstr "Amosar la páxina siguiente nel historial"
1387 #: ../src/yelp-window.c:395
1388 msgid "_Help Topics"
1389 msgstr "_Temes d'aida"
1391 #: ../src/yelp-window.c:397
1392 msgid "Go to the listing of help topics"
1393 msgstr "Ir a la llista de temes d'aida"
1395 #: ../src/yelp-window.c:400
1396 msgid "_Previous Section"
1397 msgstr "Seición _anterior"
1399 #: ../src/yelp-window.c:405
1400 msgid "_Next Section"
1401 msgstr "Seición _siguiente"
1403 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1404 msgid "_Contents"
1405 msgstr "_Conteníos"
1407 #: ../src/yelp-window.c:416
1408 msgid "_Add Bookmark"
1409 msgstr "_Amestar Marcador"
1411 #: ../src/yelp-window.c:421
1412 msgid "_Edit Bookmarks..."
1413 msgstr "_Editar marcadores..."
1415 #: ../src/yelp-window.c:427
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "_Abrir enllaz"
1419 #: ../src/yelp-window.c:432
1420 msgid "Open Link in _New Window"
1421 msgstr "Abrir enllaz nun ventanu nuevu"
1423 #: ../src/yelp-window.c:437
1424 msgid "_Copy Link Address"
1425 msgstr "_Copiar les señes del enllaz"
1427 #: ../src/yelp-window.c:444
1428 msgid "Help On this application"
1429 msgstr "Aida d'esta aplicación"
1431 #: ../src/yelp-window.c:447
1432 msgid "_About"
1433 msgstr "Tocante _a"
1435 #: ../src/yelp-window.c:452
1436 msgid "Copy _Email Address"
1437 msgstr "Copiar s_eñes de corréu electrónicu"
1439 #: ../src/yelp-window.c:501
1440 msgid "Help Browser"
1441 msgstr "Ñavegador de l'aida"
1443 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1703
1444 msgid "Loading..."
1445 msgstr "Cargando..."
1447 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1448 msgid "Unknown Page"
1449 msgstr "Páxina desconocia"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064
1452 #: ../src/yelp-window.c:1084
1453 #, c-format
1454 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1455 msgstr "La URI solicitada \"%s\" nun ye válida"
1457 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066
1458 #: ../src/yelp-window.c:1085
1459 msgid "Unable to load page"
1460 msgstr "Nun pue cargase la páxina"
1462 #: ../src/yelp-window.c:1079
1463 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1464 msgstr "Error al executar \"gnome-open\""
1466 #: ../src/yelp-window.c:1265
1467 msgid "_Search:"
1468 msgstr "_Guetar:"
1470 #: ../src/yelp-window.c:1266
1471 msgid "Search for other documentation"
1472 msgstr "Guetar otra documentación"
1474 #: ../src/yelp-window.c:1286
1475 msgid "Cannot create window"
1476 msgstr "Nun pue crease'l ventanu"
1478 #: ../src/yelp-window.c:1292
1479 msgid "Cannot create search component"
1480 msgstr "Nun pue crease'l componente de gueta"
1482 #: ../src/yelp-window.c:1464
1483 msgid "Fin_d:"
1484 msgstr "Ato_par:"
1486 #: ../src/yelp-window.c:1486
1487 msgid "Find _Previous"
1488 msgstr "Atopar _anterior"
1490 #: ../src/yelp-window.c:1498
1491 msgid "Find _Next"
1492 msgstr "Atopar _siguiente"
1494 #: ../src/yelp-window.c:1511
1495 msgid "Phrase not found"
1496 msgstr "Frase nun atopada"
1498 #: ../src/yelp-window.c:1643
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1502 "not have permissions to read it."
1503 msgstr ""
1504 "Nun pudo lleese'l ficheru '%s'. Pue que falte esti ficheru o que nun tenga "
1505 "permisos pa lleelu."
1507 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1508 #. * will show up in the "about" box
1509 #: ../src/yelp-window.c:2483
1510 msgid "translator-credits"
1511 msgstr ""
1512 "Launchpad Contributions:\n"
1513 "  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1514 "  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1516 #: ../src/yelp-window.c:2486
1517 msgid "Yelp"
1518 msgstr "Yelp"
1520 #: ../src/yelp-window.c:2488
1521 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1522 msgstr "Un ñavegador y visualizador de documentación pal Escritoriu de Gnome."
1524 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Get help with GNOME"
1527 msgstr "Consiga aida con Ubuntu"
1529 #~ msgid "Can't find the answer?"
1530 #~ msgstr "¿Nun atopa la rempuesta?"
1532 #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide"
1533 #~ msgstr "Canonical, los sos socios y compañíes aprobaes apurren"
1535 #~ msgid "Common Questions"
1536 #~ msgstr "Entrugues avezaes"
1538 #~ msgid "Connecting to the internet"
1539 #~ msgstr "Coneutase a Internet"
1541 #~ msgid "Enabling desktop effects"
1542 #~ msgstr "Activar los efeutos d'escritoriu"
1544 #~ msgid "General Guides"
1545 #~ msgstr "Guíes xenerales"
1547 #~ msgid "How to Contribute"
1548 #~ msgstr "Cómo collaborar"
1550 #~ msgid "Importing photos"
1551 #~ msgstr "Importar semeyes"
1553 #~ msgid "Keeping your computer updated"
1554 #~ msgstr "Teniendo l'ordenador actualizáu."
1556 #~ msgid "Playing music"
1557 #~ msgstr "Reproducir música"
1559 #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive"
1560 #~ msgstr "La comunidá d'Ubuntu apurre una estensa"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in "
1564 #~ "their own new section."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Estes guíes taben davezu na páxina principal. Puestes equí pa calteneles "
1567 #~ "segures na so nueva seición propia."
1569 #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar"
1570 #~ msgstr "Pa llograr aida, enxerte una pallabra clave na barra de gueta"
1572 #~ msgid "Topics"
1573 #~ msgstr "Temes"
1575 #~ msgid "Ubuntu Help Center"
1576 #~ msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
1578 #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Ubuntu tien una comunidá de contribuidores abierta y vibrante. Infórmese "
1581 #~ "de"
1583 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center"
1584 #~ msgstr "Afáyate nel Centru d'aida d'Ubuntu"
1586 #~ msgid "commercial technical support"
1587 #~ msgstr "encontu téunicu comercial"
1589 #~ msgid "free support"
1590 #~ msgstr "encontu gratuitu"
1592 #~ msgid "how to contribute"
1593 #~ msgstr "cómo sofitar"
1595 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1596 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1598 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free"
1599 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free"
1601 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1602 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1604 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1605 #~ msgstr "les páxines d'aida d'Ubuntu"