Updated Brazilian Portuguese translation
[yelp.git] / po / pt_BR.po
blobc1d1bebf1c0eb51a1d290be6abf695f2ff85904f
1 # Brazilian Portuguese translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
4 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
8 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
9 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
10 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.
11 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
12 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
13 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: yelp\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-09-17 12:38+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-09-17 15:26-0300\n"
22 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
31 #. (itstool) path: msg/msgstr
32 #. ID: install.tooltip
33 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
34 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
35 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
36 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
37 #. appropriate content, as follows:
39 #. <string/> - The package to install
41 #: yelp.xml.in:36
42 msgid "Install <string/>"
43 msgstr "Instalar <string/>"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
46 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
47 msgid "Invalid compressed data"
48 msgstr "Dados compactados inválidos"
50 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
51 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
52 msgid "Not enough memory"
53 msgstr "Memória insuficiente"
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
56 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
57 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
58 #, c-format
59 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
60 msgstr "A página \"%s\" não foi localizada no documento \"%s\"."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
64 #, c-format
65 msgid "The file does not exist."
66 msgstr "O arquivo não existe."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
69 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
70 #, c-format
71 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
72 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
78 "document."
79 msgstr ""
80 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é um documento XML bem "
81 "formado."
83 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
87 "is not a well-formed XML document."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque um ou mais dos seus "
90 "arquivos incluídos não são um documento XML bem formado."
92 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
93 msgid "Unknown"
94 msgstr "Desconhecido"
96 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
97 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
98 #, c-format
99 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
100 msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento \"%s\"."
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
103 msgid "Indexed"
104 msgstr "Indexado"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
107 msgid "Whether the document content has been indexed"
108 msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado"
110 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
111 msgid "Document URI"
112 msgstr "URI do documento"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
115 msgid "The URI which identifies the document"
116 msgstr "A URI que identifica o documento"
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1022
119 #, c-format
120 msgid "Search results for “%s”"
121 msgstr "Pesquisar resultados por \"%s\""
123 #: ../libyelp/yelp-document.c:1034
124 #, c-format
125 msgid "No matching help pages found in “%s”."
126 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em \"%s\"."
128 #: ../libyelp/yelp-document.c:1040
129 msgid "No matching help pages found."
130 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda."
132 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
133 #, c-format
134 msgid "An unknown error occurred."
135 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
137 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
138 msgid "All Help Documents"
139 msgstr "Todos os documentos de ajuda"
141 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
145 msgstr ""
146 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
147 "informações bem formada."
149 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
150 #, c-format
151 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
152 msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
154 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
155 msgid "View"
156 msgstr "Ver"
158 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
159 msgid "A YelpView instance to control"
160 msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
162 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
163 msgid "Bookmarks"
164 msgstr "Marcadores"
166 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
167 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
168 msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks"
170 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
171 #, c-format
172 msgid "Search for “%s”"
173 msgstr "Pesquisar por \"%s\""
175 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
176 msgid "GtkSettings"
177 msgstr "GtkSettings"
179 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
180 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
181 msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações"
183 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
184 msgid "GtkIconTheme"
185 msgstr "GtkIconTheme"
187 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
188 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
189 msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
192 msgid "Font Adjustment"
193 msgstr "Ajustamento de fonte"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
196 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
197 msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
200 msgid "Show Text Cursor"
201 msgstr "Mostrar o cursor de texto"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
204 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
205 msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível"
207 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
208 msgid "Editor Mode"
209 msgstr "Modo Editor"
211 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
212 msgid "Enable features useful to editors"
213 msgstr "Habilita recursos úteis para editores"
215 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
216 msgid "Database filename"
217 msgstr "Nome de arquivo do banco de dados"
219 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
220 msgid "The filename of the sqlite database"
221 msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite"
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
224 msgid "XSLT Stylesheet"
225 msgstr "Folha de estilo XSLT"
227 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
228 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
229 msgstr "A localização da folha de estilo XSLT"
231 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
232 #, c-format
233 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
234 msgstr "A folha de estilo XSLT \"%s\" está faltando ou não é válida."
236 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
237 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
238 msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n"
240 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
241 msgid "Out of memory"
242 msgstr "Não há memória suficiente"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:244
245 msgid "C_opy Code Block"
246 msgstr "C_opiar bloco de código"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:249
249 msgid "_Copy Link Location"
250 msgstr "_Copiar endereço do link"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:254
253 msgid "_Open Link"
254 msgstr "_Abrir link"
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:259
257 msgid "Open Link in New _Window"
258 msgstr "Abrir link em _nova janela"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:269
261 msgid "_Install Packages"
262 msgstr "_Instalar pacotes"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:274
265 msgid "Save Code _Block As…"
266 msgstr "Salvar _bloco de código como…"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:289
269 msgid "_Copy Text"
270 msgstr "_Copiar texto"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:520
273 msgid "Yelp URI"
274 msgstr "URI do Yelp"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:521
277 msgid "A YelpUri with the current location"
278 msgstr "Uma YelpUri com a localização atual"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:529
281 msgid "Loading State"
282 msgstr "Estado de carregamento"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:530
285 msgid "The loading state of the view"
286 msgstr "O estado de carregamento da visão"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:539
289 msgid "Page ID"
290 msgstr "ID da página"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:540
293 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
294 msgstr "A ID da página raiz da página em exibição"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:548
297 msgid "Root Title"
298 msgstr "Título da raiz"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:549
301 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
302 msgstr "O título da página raiz da página em exibição"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:557
305 msgid "Page Title"
306 msgstr "Título da página"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:558
309 msgid "The title of the page being viewed"
310 msgstr "O título da página em exibição"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:566
313 msgid "Page Description"
314 msgstr "Descrição da página"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:567
317 msgid "The description of the page being viewed"
318 msgstr "A descrição da página em exibição"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:575
321 msgid "Page Icon"
322 msgstr "Ícone da página"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:576
325 msgid "The icon of the page being viewed"
326 msgstr "O ícone da página em exibição"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:821 ../libyelp/yelp-view.c:2195
329 #, c-format
330 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
331 msgstr "A URI \"%s\" não aponta para uma página válida."
333 #: ../libyelp/yelp-view.c:827 ../libyelp/yelp-view.c:2201
334 #, c-format
335 msgid "The URI does not point to a valid page."
336 msgstr "A URI não aponta para uma página válida."
338 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2207
339 #, c-format
340 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
341 msgstr "A URI \"%s\" não pôde ser analisada."
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:837
344 #, c-format
345 msgid "Unknown Error."
346 msgstr "Erro desconhecido."
348 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
349 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
350 msgstr ""
351 "Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes "
352 "requerem o PackageKit."
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1238
355 msgid "Save Image"
356 msgstr "Salvar imagem"
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1337
359 msgid "Save Code"
360 msgstr "Salvar código"
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1433
363 #, c-format
364 msgid "Send email to %s"
365 msgstr "Enviar e-mail para %s"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1537
368 msgid "_Save Image As…"
369 msgstr "_Salvar imagem como…"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1538
372 msgid "_Save Video As…"
373 msgstr "Salvar _vídeo como…"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1546
376 msgid "S_end Image To…"
377 msgstr "_Enviar imagem para…"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1547
380 msgid "S_end Video To…"
381 msgstr "Enviar ví_deo para…"
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1889
384 #, c-format
385 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
386 msgstr "Não foi possível carregar um documento para \"%s\""
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1895
389 #, c-format
390 msgid "Could not load a document"
391 msgstr "Não foi possível carregar um documento"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1979
394 msgid "Document Not Found"
395 msgstr "Documento não encontrado"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1981
398 msgid "Page Not Found"
399 msgstr "Página não encontrada"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
402 msgid "Cannot Read"
403 msgstr "Não foi possível ler"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1990
406 msgid "Unknown Error"
407 msgstr "Erro desconhecido"
409 #: ../libyelp/yelp-view.c:2010
410 msgid "Search for packages containing this document."
411 msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento."
413 #: ../src/yelp-application.c:59
414 msgid "Turn on editor mode"
415 msgstr "Ligar o modo editor"
417 #: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
418 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
419 msgid "Help"
420 msgstr "Ajuda"
422 #: ../src/yelp-application.c:320
423 msgid "New Window"
424 msgstr "Nova janela"
426 #: ../src/yelp-application.c:324
427 msgid "Larger Text"
428 msgstr "Texto grande"
430 #: ../src/yelp-application.c:325
431 msgid "Smaller Text"
432 msgstr "Texto pequeno"
434 #: ../src/yelp-window.c:211
435 msgid "Application"
436 msgstr "Aplicativo"
438 #: ../src/yelp-window.c:212
439 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
440 msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
442 #: ../src/yelp-window.c:343
443 msgid "Back"
444 msgstr "Voltar"
446 #: ../src/yelp-window.c:350
447 msgid "Forward"
448 msgstr "Avançar"
450 #: ../src/yelp-window.c:361
451 msgid "Menu"
452 msgstr "Menu"
454 #: ../src/yelp-window.c:366
455 msgid "Find…"
456 msgstr "Localizar…"
458 #: ../src/yelp-window.c:367
459 msgid "Print…"
460 msgstr "Imprimir…"
462 #: ../src/yelp-window.c:372
463 msgid "Previous Page"
464 msgstr "Página anterior"
466 #: ../src/yelp-window.c:373
467 msgid "Next Page"
468 msgstr "Próxima página"
470 #: ../src/yelp-window.c:378
471 msgid "All Help"
472 msgstr "Toda ajuda"
474 #: ../src/yelp-window.c:400
475 msgid "Search (Ctrl+S)"
476 msgstr "Pesquisar (Ctrl+S)"
478 #: ../src/yelp-window.c:434
479 msgid "No bookmarks"
480 msgstr "Nenhum marcador"
482 #: ../src/yelp-window.c:442
483 msgid "Add Bookmark"
484 msgstr "Adicionar marcador"
486 #: ../src/yelp-window.c:448
487 msgid "Remove Bookmark"
488 msgstr "Remover marcador"
490 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
491 msgid "Get help with GNOME"
492 msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"
494 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
495 msgid "documentation;information;manual;"
496 msgstr "documentação;informação;informações;manual;"
498 #~ msgid "Enable Search"
499 #~ msgstr "Habilitar pesquisa"
501 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
502 #~ msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa"
504 #~ msgid "Search…"
505 #~ msgstr "Pesquisar…"
507 #~ msgid "Clear the search text"
508 #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
510 #~ msgid "Bookmark this page"
511 #~ msgstr "Adicionar essa página ao marcador"
513 #~ msgid "Remove bookmark"
514 #~ msgstr "Remover marcador"
516 #~ msgid "Loading"
517 #~ msgstr "Carregando"
519 #~ msgid "See all search results for “%s”"
520 #~ msgstr "Ver todos resultados por \"%s\""
522 #~ msgid ""
523 #~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It "
524 #~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as "
525 #~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports "
526 #~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents."
527 #~ msgstr ""
528 #~ "Yelp é um visualização e framework para documentação no ambiente Linux. "
529 #~ "Ele é usado massivamente pelo ambiente de área de trabalho do GNOME e "
530 #~ "suas ferramentas servem como a implementação referência do formato de "
531 #~ "ajuda do Mallard. Yelp provê suporte a documentos DocBook, Mallard, HTML, "
532 #~ "man e info."
534 #~ msgid ""
535 #~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the "
536 #~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All "
537 #~ "of these are under the umbrella name Yelp."
538 #~ msgstr ""
539 #~ "O desenvolvimento do Yelp levou ao desenvolvimento de várias ferramentas "
540 #~ "e as transformações do Mallard e DocBook vivem em um módulo XSLT "
541 #~ "autônomo. Todos esses estão sob o nome do Yelp."
543 #~ msgid "_Print..."
544 #~ msgstr "Im_primir..."
546 #~ msgid "Increase the size of the text"
547 #~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
549 #~ msgid "Decrease the size of the text"
550 #~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
552 #~ msgid "Show Text _Cursor"
553 #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"
555 #~ msgid "_Page"
556 #~ msgstr "_Página"
558 #~ msgid "_View"
559 #~ msgstr "_Ver"
561 #~ msgid "_Go"
562 #~ msgstr "_Ir"
564 #~ msgid "_Bookmarks"
565 #~ msgstr "_Marcadores"
567 #~ msgid "_Close"
568 #~ msgstr "_Fechar"
570 #~ msgid "_All Documents"
571 #~ msgstr "_Todos os documentos"
573 #~ msgid "_Add Bookmark"
574 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
576 #~ msgid "Find in Page..."
577 #~ msgstr "Procurar na página..."
579 #~ msgid "Open Location"
580 #~ msgstr "Abrir localização"
582 #~ msgid "Read Link _Later"
583 #~ msgstr "Ler link _depois"
585 #~ msgid "Find:"
586 #~ msgstr "Localizar:"
588 #~ msgid "Read Later"
589 #~ msgstr "Ler depois"
591 #~ msgid "%i match"
592 #~ msgid_plural "%i matches"
593 #~ msgstr[0] "%i correspondência"
594 #~ msgstr[1] "%i correspondências"
596 #~ msgid "No matches"
597 #~ msgstr "Nenhuma correspondência"
599 #~ msgid "Don't steal focus"
600 #~ msgstr "Não roubar o foco"
602 #~ msgid "GNU Info Pages"
603 #~ msgstr "Páginas GNU Info"
605 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
606 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"
608 #~ msgid "Applications"
609 #~ msgstr "Aplicativos"
611 #~ msgid "BLT Functions"
612 #~ msgstr "Funções BLT"
614 #~ msgid "Configuration Files"
615 #~ msgstr "Arquivos de configuração"
617 #~ msgid "Curses Functions"
618 #~ msgstr "Funções Curses"
620 #~ msgid "Development"
621 #~ msgstr "Desenvolvimento"
623 #~ msgid "FORTRAN Functions"
624 #~ msgstr "Funções FORTRAN"
626 #~ msgid "Games"
627 #~ msgstr "Jogos"
629 #~ msgid "Hardware Devices"
630 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
632 #~ msgid "Kernel Routines"
633 #~ msgstr "Rotinas do kernel"
635 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
636 #~ msgstr "Funções de som de áudio em rede"
638 #~ msgid "OpenSSL Applications"
639 #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"
641 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
642 #~ msgstr "Configuração do OpenSSL"
644 #~ msgid "OpenSSL Functions"
645 #~ msgstr "Funções OpenSSL"
647 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
648 #~ msgstr "Resumos do OpenSSL"
650 #~ msgid "Overviews"
651 #~ msgstr "Resumos"
653 #~ msgid "POSIX Functions"
654 #~ msgstr "Funções POSIX"
656 #~ msgid "POSIX Headers"
657 #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
659 #~ msgid "Perl Functions"
660 #~ msgstr "Funções Perl"
662 #~ msgid "Qt Functions"
663 #~ msgstr "Funções Qt"
665 #~ msgid "Readline Functions"
666 #~ msgstr "Funções Readline"
668 #~ msgid "Section 0p"
669 #~ msgstr "Seção 0p"
671 #~ msgid "Section 1m"
672 #~ msgstr "Seção 1m"
674 #~ msgid "Section 1ssl"
675 #~ msgstr "Seção 1ssl"
677 #~ msgid "Section 1x"
678 #~ msgstr "Seção 1x"
680 #~ msgid "Section 2"
681 #~ msgstr "Seção 2"
683 #~ msgid "Section 3blt"
684 #~ msgstr "Seção 3blt"
686 #~ msgid "Section 3f"
687 #~ msgstr "Seção 3f"
689 #~ msgid "Section 3nas"
690 #~ msgstr "Seçao 3nas"
692 #~ msgid "Section 3p"
693 #~ msgstr "Seção 3p"
695 #~ msgid "Section 3qt"
696 #~ msgstr "Seção 3qt"
698 #~ msgid "Section 3readline"
699 #~ msgstr "Seção 3readline"
701 #~ msgid "Section 3ssl"
702 #~ msgstr "Seção 3ssl"
704 #~ msgid "Section 3tiff"
705 #~ msgstr "Seção 3tiff"
707 #~ msgid "Section 4"
708 #~ msgstr "Seção 4"
710 #~ msgid "Section 4x"
711 #~ msgstr "Seção 4x"
713 #~ msgid "Section 5"
714 #~ msgstr "Seção 5"
716 #~ msgid "Section 5ssl"
717 #~ msgstr "Seção 5ssl"
719 #~ msgid "Section 5x"
720 #~ msgstr "Seção 5x"
722 #~ msgid "Section 6"
723 #~ msgstr "Seção 6"
725 #~ msgid "Section 6x"
726 #~ msgstr "Seção 6x"
728 #~ msgid "Section 7ssl"
729 #~ msgstr "Seção 7ssl"
731 #~ msgid "Section 7x"
732 #~ msgstr "Seção 7x"
734 #~ msgid "Section 9"
735 #~ msgstr "Seção 9"
737 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
738 #~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"
740 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
741 #~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t"
743 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
744 #~ msgstr "Seções 3form e 3menu"
746 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
747 #~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"
749 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
750 #~ msgstr "Seções 3pm e 3perl"
752 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
753 #~ msgstr "Seções 3x e 3X11"
755 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
756 #~ msgstr "Seções 7 e 7gcc"
758 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
759 #~ msgstr "Seções 8 e 8l"
761 #~ msgid "System Administration"
762 #~ msgstr "Administração do sistema"
764 #~ msgid "System Calls"
765 #~ msgstr "Chamadas de sistema"
767 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
768 #~ msgstr "Funções Form e Menu do System V"
770 #~ msgid "TIFF Functions"
771 #~ msgstr "Funções TIFF"
773 #~ msgid "Termcap Applications"
774 #~ msgstr "Aplicativos Termcap"
776 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
777 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"
779 #~ msgid "X11 Applications"
780 #~ msgstr "Aplicativos X11"
782 #~ msgid "X11 Configuration"
783 #~ msgstr "Configuração do X11"
785 #~ msgid "X11 Devices"
786 #~ msgstr "Dispositivos do X11"
788 #~ msgid "X11 Functions"
789 #~ msgstr "Funções do X11"
791 #~ msgid "X11 Games"
792 #~ msgstr "Jogos do X11"
794 #~ msgid "X11 Overviews"
795 #~ msgstr "Resumos do X11"
797 #~ msgid "2D Graphics"
798 #~ msgstr "Gráficos 2D"
800 #~ msgid "3D Graphics"
801 #~ msgstr "Gráficos 3D"
803 #~ msgid "Accessibility"
804 #~ msgstr "Acessibilidade"
806 #~ msgid "Action Games"
807 #~ msgstr "Jogos de ação"
809 #~ msgid "Adventure Games"
810 #~ msgstr "Jogos de aventura"
812 #~ msgid "Amusement"
813 #~ msgstr "Entretenimento"
815 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
816 #~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos"
818 #~ msgid "Applications related to audio and video"
819 #~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia"
821 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
822 #~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino"
824 #~ msgid "Arcade Games"
825 #~ msgstr "Jogos arcade"
827 #~ msgid "Archiving Tools"
828 #~ msgstr "Ferramentas de armazenamento"
830 #~ msgid "Art"
831 #~ msgstr "Arte"
833 #~ msgid "Artificial Intelligence"
834 #~ msgstr "Inteligência artificial"
836 #~ msgid "Astronomy"
837 #~ msgstr "Astronomia"
839 #~ msgid "Biology"
840 #~ msgstr "Biologia"
842 #~ msgid "Blocks Games"
843 #~ msgstr "Jogos de blocos"
845 #~ msgid "Board Games"
846 #~ msgstr "Jogos de tabuleiro"
848 #~ msgid "Building"
849 #~ msgstr "Compiladores"
851 #~ msgid "Calculator"
852 #~ msgstr "Calculadora"
854 #~ msgid "Calendar"
855 #~ msgstr "Calendário"
857 #~ msgid "Card Games"
858 #~ msgstr "Jogos de cartas"
860 #~ msgid "Charting Tools"
861 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
863 #~ msgid "Chat"
864 #~ msgstr "Bate papo"
866 #~ msgid "Chemistry"
867 #~ msgstr "Química"
869 #~ msgid "Clocks"
870 #~ msgstr "Relógios"
872 #~ msgid "Compression Tools"
873 #~ msgstr "Ferramentas de compactação"
875 #~ msgid "Computer Science"
876 #~ msgstr "Ciência da computação"
878 #~ msgid "Construction"
879 #~ msgstr "Construção"
881 #~ msgid "Contact Management"
882 #~ msgstr "Gerenciamento de contatos"
884 #~ msgid "Data Visualization"
885 #~ msgstr "Visualização de dados"
887 #~ msgid "Databases"
888 #~ msgstr "Bancos de dados"
890 #~ msgid "Debuggers"
891 #~ msgstr "Depuradores"
893 #~ msgid "Desktop"
894 #~ msgstr "Área de trabalho"
896 #~ msgid "Desktop Settings"
897 #~ msgstr "Configurações da área de trabalho"
899 #~ msgid "Dialup"
900 #~ msgstr "Discada"
902 #~ msgid "Dictionaries"
903 #~ msgstr "Dicionários"
905 #~ msgid "Disc Burning"
906 #~ msgstr "Gravação de discos"
908 #~ msgid "Economy"
909 #~ msgstr "Economia"
911 #~ msgid "Education"
912 #~ msgstr "Educativo"
914 #~ msgid "Electricity"
915 #~ msgstr "Eletricidade"
917 #~ msgid "Electronics"
918 #~ msgstr "Eletrônicos"
920 #~ msgid "Email Tools"
921 #~ msgstr "Ferramentas de e-mail"
923 #~ msgid "Emulator"
924 #~ msgstr "Emulador"
926 #~ msgid "Engineering"
927 #~ msgstr "Engenharia"
929 #~ msgid "File Manager"
930 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
932 #~ msgid "File Tools"
933 #~ msgstr "Ferramentas de arquivos"
935 #~ msgid "File Transfer"
936 #~ msgstr "Transferência de Arquivos"
938 #~ msgid "Filesystem"
939 #~ msgstr "Sistema de arquivos"
941 #~ msgid "Financial Tools"
942 #~ msgstr "Ferramentas financeiras"
944 #~ msgid "Flow Charting Tools"
945 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
947 #~ msgid "GNOME Applications"
948 #~ msgstr "Aplicativos GNOME"
950 #~ msgid "GTK"
951 #~ msgstr "GTK"
953 #~ msgid "GUI Designers"
954 #~ msgstr "Construtores de interface gráfica"
956 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
957 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME"
959 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
960 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE"
962 #~ msgid "Geography"
963 #~ msgstr "Geografia"
965 #~ msgid "Geology"
966 #~ msgstr "Geologia"
968 #~ msgid "Geoscience"
969 #~ msgstr "Geociência"
971 #~ msgid "Graphics"
972 #~ msgstr "Gráficos"
974 #~ msgid ""
975 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
976 #~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior"
978 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
979 #~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento"
981 #~ msgid "Ham Radio"
982 #~ msgstr "Radioamador"
984 #~ msgid "Hardware Settings"
985 #~ msgstr "Configurações de hardware"
987 #~ msgid "Have some fun"
988 #~ msgstr "Divirta-se"
990 #~ msgid "History"
991 #~ msgstr "História"
993 #~ msgid "IDEs"
994 #~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado"
996 #~ msgid "IRC Clients"
997 #~ msgstr "Clientes IRC"
999 #~ msgid "Image Processing"
1000 #~ msgstr "Processamento de imagens"
1002 #~ msgid "Instant Messaging"
1003 #~ msgstr "Mensageiros instantâneos"
1005 #~ msgid "Internet"
1006 #~ msgstr "Internet"
1008 #~ msgid "Java"
1009 #~ msgstr "Java"
1011 #~ msgid "KDE Applications"
1012 #~ msgstr "Aplicativos KDE"
1014 #~ msgid "Kids Games"
1015 #~ msgstr "Jogos infantis"
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1019 #~ "disabilities"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo "
1022 #~ "de deficiência"
1024 #~ msgid "Licenses"
1025 #~ msgstr "Licenças"
1027 #~ msgid "Literature"
1028 #~ msgstr "Literatura"
1030 #~ msgid "Logic Games"
1031 #~ msgstr "Jogos de lógica"
1033 #~ msgid "Math"
1034 #~ msgstr "Matemática"
1036 #~ msgid "Medical Software"
1037 #~ msgstr "Softwares médicos"
1039 #~ msgid "Midi"
1040 #~ msgstr "Midi"
1042 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1043 #~ msgstr "Documentos variados"
1045 #~ msgid "Mixers"
1046 #~ msgstr "Mixers"
1048 #~ msgid "Monitor"
1049 #~ msgstr "Monitor"
1051 #~ msgid "Motif"
1052 #~ msgstr "Motif"
1054 #~ msgid "Music"
1055 #~ msgstr "Música"
1057 #~ msgid "News"
1058 #~ msgstr "Notícias"
1060 #~ msgid "Numerical Analysis"
1061 #~ msgstr "Análises numéricas"
1063 #~ msgid "OCR"
1064 #~ msgstr "OCR"
1066 #~ msgid "Office Applications"
1067 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1069 #~ msgid "Office applications"
1070 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1072 #~ msgid "Other Documentation"
1073 #~ msgstr "Outras documentações"
1075 #~ msgid "P2P"
1076 #~ msgstr "P2P"
1078 #~ msgid "PDA Communication"
1079 #~ msgstr "Comunicação com PDA"
1081 #~ msgid "Package Manager"
1082 #~ msgstr "Gerenciador de pacotes"
1084 #~ msgid "Parallel Computing"
1085 #~ msgstr "Computação paralela"
1087 #~ msgid "Photography"
1088 #~ msgstr "Fotografia"
1090 #~ msgid "Physics"
1091 #~ msgstr "Física"
1093 #~ msgid "Players"
1094 #~ msgstr "Reprodutores"
1096 #~ msgid "Presentation Tools"
1097 #~ msgstr "Ferramentas para apresentação"
1099 #~ msgid "Profiling Tools"
1100 #~ msgstr "Ferramentas de perfis"
1102 #~ msgid "Project Management Tools"
1103 #~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos"
1105 #~ msgid "Publishing"
1106 #~ msgstr "Publicação"
1108 #~ msgid "Qt"
1109 #~ msgstr "Qt"
1111 #~ msgid "Raster Graphics"
1112 #~ msgstr "Gráficos rasterizados"
1114 #~ msgid "Recorders"
1115 #~ msgstr "Gravadores"
1117 #~ msgid "Remote Access"
1118 #~ msgstr "Acesso remoto"
1120 #~ msgid "Revision Control"
1121 #~ msgstr "Controle de revisão"
1123 #~ msgid "Robotics"
1124 #~ msgstr "Robótica"
1126 #~ msgid "Role Playing Games"
1127 #~ msgstr "Jogos RPG"
1129 #~ msgid "Scanning"
1130 #~ msgstr "Scanner"
1132 #~ msgid "Science"
1133 #~ msgstr "Ciência"
1135 #~ msgid "Security"
1136 #~ msgstr "Segurança"
1138 #~ msgid "Sequencers"
1139 #~ msgstr "Sequenciadores"
1141 #~ msgid "Settings"
1142 #~ msgstr "Configurações"
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais "
1148 #~ "agradável"
1150 #~ msgid "Simulation Games"
1151 #~ msgstr "Jogos de simulação"
1153 #~ msgid "Sound"
1154 #~ msgstr "Som"
1156 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1157 #~ msgstr "Multimídia"
1159 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1160 #~ msgstr "Edição de multimídia"
1162 #~ msgid "Sports"
1163 #~ msgstr "Esportes"
1165 #~ msgid "Sports Games"
1166 #~ msgstr "Jogos de esportes"
1168 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1169 #~ msgstr "Planilhas eletrônicas"
1171 #~ msgid "Strategy Games"
1172 #~ msgstr "Jogos de estratégia"
1174 #~ msgid "System"
1175 #~ msgstr "Sistema"
1177 #~ msgid "TV"
1178 #~ msgstr "TV"
1180 #~ msgid "Telephony"
1181 #~ msgstr "Telefonia"
1183 #~ msgid "Telephony Tools"
1184 #~ msgstr "Ferramentas de telefonia"
1186 #~ msgid "Terminal Emulator"
1187 #~ msgstr "Emuladores de terminal"
1189 #~ msgid "Text Editors"
1190 #~ msgstr "Editores de texto"
1192 #~ msgid "Text Tools"
1193 #~ msgstr "Ferramentas de texto"
1195 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1196 #~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador"
1198 #~ msgid "Translation Tools"
1199 #~ msgstr "Ferramentas de tradução"
1201 #~ msgid "Tuners"
1202 #~ msgstr "Afinadores"
1204 #~ msgid "Utilities"
1205 #~ msgstr "Acessórios"
1207 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1208 #~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho"
1210 #~ msgid "Vector Graphics"
1211 #~ msgstr "Gráficos de vetores"
1213 #~ msgid "Video"
1214 #~ msgstr "Vídeo"
1216 #~ msgid "Video Conference"
1217 #~ msgstr "Videoconferência"
1219 #~ msgid "Viewer"
1220 #~ msgstr "Visualizadores"
1222 #~ msgid "Web Browser"
1223 #~ msgstr "Navegador web"
1225 #~ msgid "Web Development"
1226 #~ msgstr "Desenvolvimento web"
1228 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1229 #~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"
1231 #~ msgid "Word Processors"
1232 #~ msgstr "Processadores de texto"
1234 #~ msgid "Description Column"
1235 #~ msgstr "Coluna Descrição"
1237 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1238 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições"
1240 #~ msgid "Icon Column"
1241 #~ msgstr "Coluna Ícone"
1243 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1244 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones"
1246 #~ msgid "Flags Column"
1247 #~ msgstr "Coluna Atributos"
1249 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1250 #~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags"
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1254 #~ "page."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
1257 #~ "manual bem formada."
1259 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1260 #~ msgstr "_Editar marcadores..."
1262 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1263 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1265 #~ msgid "_Open Bookmark"
1266 #~ msgstr "Abrir _marcador"
1268 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1269 #~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela"
1271 #~ msgid "Re_name"
1272 #~ msgstr "Re_nomear"
1274 #~ msgid "_Bookmarks:"
1275 #~ msgstr "_Marcadores:"
1277 #~ msgid "_Title:"
1278 #~ msgstr "_Título:"
1280 #~ msgid "_Location:"
1281 #~ msgstr "_Localização:"
1283 #~ msgid "Fonts"
1284 #~ msgstr "Fontes"
1286 #~ msgid "Preferences"
1287 #~ msgstr "Preferências"
1289 #~ msgid "_Browse with caret"
1290 #~ msgstr "_Navegar com cursor"
1292 #~ msgid "_Fixed width:"
1293 #~ msgstr "L_argura fixa:"
1295 #~ msgid "_Use system fonts"
1296 #~ msgstr "_Usar fontes do sistema"
1298 #~ msgid "_Variable width:"
1299 #~ msgstr "Largura _variável"
1301 #~ msgid "Font for fixed text"
1302 #~ msgstr "Fonte para texto fixo"
1304 #~ msgid "Font for text"
1305 #~ msgstr "Fonte para o texto"
1307 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1308 #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1310 #~ msgid "Font for text with variable width."
1311 #~ msgstr "Fonte para texto com largura variável."
1313 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1314 #~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."
1316 #~ msgid "Use caret"
1317 #~ msgstr "Usar cursor"
1319 #~ msgid "Use system fonts"
1320 #~ msgstr "Usar fontes do sistema"
1322 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1323 #~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."
1325 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1326 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1328 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1329 #~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\""
1331 #~ msgid "Starting %s"
1332 #~ msgstr "Iniciando %s"
1334 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1335 #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1337 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1338 #~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
1340 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop "
1343 #~ "'Type=Link'"
1345 #~ msgid "Not a launchable item"
1346 #~ msgstr "Não é um item lançável"
1348 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1349 #~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão"
1351 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1352 #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas"
1354 #~ msgid "FILE"
1355 #~ msgstr "ARQUIVO"
1357 #~ msgid "Specify session management ID"
1358 #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão"
1360 #~ msgid "ID"
1361 #~ msgstr "ID"
1363 #~ msgid "Session management options:"
1364 #~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:"
1366 #~ msgid "Show session management options"
1367 #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão"
1369 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1370 #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."
1372 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1373 #~ msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."
1375 #~ msgid "Help Topics"
1376 #~ msgstr "Tópicos de ajuda"
1378 #~ msgid "File not found"
1379 #~ msgstr "Arquivo não localizado"
1381 #~ msgid "Could not parse file"
1382 #~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"
1384 #~ msgid "Could Not Read File"
1385 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1387 #~ msgid "No information is available about this error."
1388 #~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1392 #~ "in an unsupported format."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar "
1395 #~ "compactado num formato para o qual não existe suporte."
1397 #~ msgid "Use a private session"
1398 #~ msgstr "Usar uma sessão privada"
1400 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1401 #~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar"
1403 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1404 #~ msgstr " Navegador da Ajuda do GNOME"
1406 #~ msgid "Directory not found"
1407 #~ msgstr "Diretório não localizado"
1409 #~ msgid "Preparing to print"
1410 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
1412 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1413 #~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"
1415 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1416 #~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript."
1418 #~ msgid "Waiting to print"
1419 #~ msgstr "Aguardando para imprimir"
1421 #~ msgid "An error occurred while printing"
1422 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1424 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1425 #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1427 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1428 #~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"
1430 #~ msgid "No results for \"%s\""
1431 #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1435 #~ "topic you want help with."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o "
1438 #~ "assunto para o qual você quer ajuda"
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1442 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1443 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1444 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:"
1447 #~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:"
1448 #~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:"
1449 #~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:"
1450 #~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:"
1451 #~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"
1453 #~ msgid "re"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:"
1456 #~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:"
1457 #~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:"
1458 #~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:"
1459 #~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:"
1460 #~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:"
1461 #~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:"
1462 #~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:"
1463 #~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:"
1464 #~ "xilo:zinco:zoo"
1466 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:"
1469 #~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:"
1470 #~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:"
1471 #~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:"
1472 #~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:"
1473 #~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:"
1474 #~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:"
1475 #~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:"
1476 #~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:"
1477 #~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"
1479 #~ msgid "No Comment"
1480 #~ msgstr "Nenhum comentário"
1482 #~ msgid "Search could not be processed"
1483 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1485 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1486 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."
1488 #~ msgid "Cannot process the search"
1489 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1491 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1492 #~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"
1494 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1495 #~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário."
1497 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1498 #~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário."
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1502 #~ "document."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento "
1505 #~ "XML bem formado."
1507 #~ msgid "Broken Transformation"
1508 #~ msgstr "Transformação quebrada"
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1512 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."
1514 #~ msgid "_File"
1515 #~ msgstr "_Arquivo"
1517 #~ msgid "_Edit"
1518 #~ msgstr "_Editar"
1520 #~ msgid "_Help"
1521 #~ msgstr "Aj_uda"
1523 #~ msgid "Print This Document ..."
1524 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1526 #~ msgid "Open _Location"
1527 #~ msgstr "Abrir l_ocalização"
1529 #~ msgid "_Close Window"
1530 #~ msgstr "_Fechar janela"
1532 #~ msgid "_Select All"
1533 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
1535 #~ msgid "_Find..."
1536 #~ msgstr "_Localizar..."
1538 #~ msgid "Find Pre_vious"
1539 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1541 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1542 #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1544 #~ msgid "Find Ne_xt"
1545 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1547 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1548 #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1550 #~ msgid "_Preferences"
1551 #~ msgstr "_Preferências"
1553 #~ msgid "_Reload"
1554 #~ msgstr "_Recarregar"
1556 #~ msgid "Show previous page in history"
1557 #~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico"
1559 #~ msgid "Show next page in history"
1560 #~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"
1562 #~ msgid "_Help Topics"
1563 #~ msgstr "_Tópicos da ajuda"
1565 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1566 #~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"
1568 #~ msgid "_Previous Section"
1569 #~ msgstr "Seção a_nterior"
1571 #~ msgid "_Next Section"
1572 #~ msgstr "Pró_xima seção"
1574 #~ msgid "_Contents"
1575 #~ msgstr "S_umário"
1577 #~ msgid "_Copy Link Address"
1578 #~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
1580 #~ msgid "Help On this application"
1581 #~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo"
1583 #~ msgid "_About"
1584 #~ msgstr "_Sobre"
1586 #~ msgid "Copy _Email Address"
1587 #~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
1589 #~ msgid "Help Browser"
1590 #~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1592 #~ msgid "Unknown Page"
1593 #~ msgstr "Página desconhecida"
1595 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1596 #~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"
1598 #~ msgid "Unable to load page"
1599 #~ msgstr "Não foi possível carregar a página"
1601 #~ msgid "Cannot create search component"
1602 #~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"
1604 #~ msgid "Find _Previous"
1605 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1607 #~ msgid "Find _Next"
1608 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1610 #~ msgid "Phrase not found"
1611 #~ msgstr "Expressão não localizada"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1615 #~ "might not have permissions to read it."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou "
1618 #~ "você pode não ter permissões para leitura."
1620 #~ msgid "translator-credits"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1623 #~ "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1624 #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
1625 #~ "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
1626 #~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1627 #~ "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1628 #~ "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1629 #~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
1630 #~ "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"
1632 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1633 #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME."
1635 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1636 #~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1638 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1639 #~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1641 #~ msgid "C_ase sensitive"
1642 #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1644 #~ msgid "_Find:"
1645 #~ msgstr "_Localizar:"
1647 #~ msgid "_Wrap around"
1648 #~ msgstr "_Voltar ao Início"
1650 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1651 #~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""