1 # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2001,2002.
3 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: yelp 0.6.99\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 17:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 17:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
12 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "Pådjes d' info di GNU"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 msgid "Traditional command line help (info)"
26 msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (info)"
28 #: ../data/man.xml.in.h:1
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
34 msgstr "Fonccions BLT"
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Fonccions del livreye «curses»"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Fonccions FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Éndjins & éndjolreye"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Routenes do nawea"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843
66 msgstr "Pådjes di manuel"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Fonccions di son pa raloyaedje rantoele"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Programes OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Apontiaedje d' OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Fonccions OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Rascourtis OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
92 #: ../data/man.xml.in.h:17
93 msgid "POSIX Functions"
94 msgstr "Fonccions POSIX"
96 #: ../data/man.xml.in.h:18
98 msgstr "Tiestires POSIX"
100 #: ../data/man.xml.in.h:19
101 msgid "Perl Functions"
102 msgstr "Fonccions perl"
104 #: ../data/man.xml.in.h:20
106 msgstr "Fonccions Qt"
108 #: ../data/man.xml.in.h:21
109 msgid "Readline Functions"
110 msgstr "Fonccions del livreye «readline»"
112 #: ../data/man.xml.in.h:22
116 #: ../data/man.xml.in.h:23
120 #: ../data/man.xml.in.h:24
122 msgstr "Seccion 1ssl"
124 #: ../data/man.xml.in.h:25
128 #: ../data/man.xml.in.h:26
132 #: ../data/man.xml.in.h:27
134 msgstr "Seccion 3blt"
136 #: ../data/man.xml.in.h:28
140 #: ../data/man.xml.in.h:29
142 msgstr "Seccion 3nas"
144 #: ../data/man.xml.in.h:30
148 #: ../data/man.xml.in.h:31
152 #: ../data/man.xml.in.h:32
153 msgid "Section 3readline"
154 msgstr "Seccion 3readline"
156 #: ../data/man.xml.in.h:33
158 msgstr "Seccion 3ssl"
160 #: ../data/man.xml.in.h:34
161 msgid "Section 3tiff"
162 msgstr "Seccion 3tiff"
164 #: ../data/man.xml.in.h:35
168 #: ../data/man.xml.in.h:36
172 #: ../data/man.xml.in.h:37
176 #: ../data/man.xml.in.h:38
178 msgstr "Seccion 5ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:39
184 #: ../data/man.xml.in.h:40
188 #: ../data/man.xml.in.h:41
192 #: ../data/man.xml.in.h:42
194 msgstr "Seccion 7ssl"
196 #: ../data/man.xml.in.h:43
200 #: ../data/man.xml.in.h:44
204 #: ../data/man.xml.in.h:45
205 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
206 msgstr "Seccions 1, 1p, 1g eyet 1t"
208 #: ../data/man.xml.in.h:46
209 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
210 msgstr "Seccions 3, 3o eyet 3t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:47
213 msgid "Sections 3form and 3menu"
214 msgstr "Seccions 3form eyet 3menu"
216 #: ../data/man.xml.in.h:48
217 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
218 msgstr "Seccions 3ncurses eyet 3curses"
220 #: ../data/man.xml.in.h:49
221 msgid "Sections 3pm and 3perl"
222 msgstr "Seccions 3pm eyet 3perl"
224 #: ../data/man.xml.in.h:50
225 msgid "Sections 3x and 3X11"
226 msgstr "Seccions 3x eyet 3X11"
228 #: ../data/man.xml.in.h:51
229 msgid "Sections 7 and 7gcc"
230 msgstr "Seccions 7 eyet 7gcc"
232 #: ../data/man.xml.in.h:52
233 msgid "Sections 8 and 8l"
234 msgstr "Seccions 8 eyet 8l"
236 #: ../data/man.xml.in.h:53
237 msgid "System Administration"
238 msgstr "Administråcion do sistinme"
240 #: ../data/man.xml.in.h:54
242 msgstr "Houcaedjes sistinme"
244 #: ../data/man.xml.in.h:55
245 msgid "System V Form/Menu Functions"
246 msgstr "Fonccions SysV Form/Menu"
248 #: ../data/man.xml.in.h:56
249 msgid "TIFF Functions"
250 msgstr "Fonccions TIFF"
252 #: ../data/man.xml.in.h:57
253 msgid "Termcap Applications"
254 msgstr "Programes termcap"
256 #: ../data/man.xml.in.h:58
257 msgid "Traditional command line help (man)"
258 msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (man)"
260 #: ../data/man.xml.in.h:59
261 msgid "X11 Applications"
262 msgstr "Programes X11"
264 #: ../data/man.xml.in.h:60
265 msgid "X11 Configuration"
266 msgstr "Apontiaedje X11"
268 #: ../data/man.xml.in.h:61
272 #: ../data/man.xml.in.h:62
273 msgid "X11 Functions"
274 msgstr "Fonccions X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:63
280 #: ../data/man.xml.in.h:64
281 msgid "X11 Overviews"
282 msgstr "Rascourtis X11"
284 #: ../data/toc.xml.in.h:1
285 msgid "Accessibility"
286 msgstr "Accessibilité"
288 #: ../data/toc.xml.in.h:2
292 #: ../data/toc.xml.in.h:3
293 msgid "Applications for fun"
294 msgstr "Programes po s' amuzer"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:4
297 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
298 msgstr "Programes po-z aspougnî ou po håyner des grafikes"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:5
301 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
302 msgstr "Programes aspougneus d' tecse eyet ds ôtes bouyes di buro"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:6
305 msgid "Applications related to X Windows"
306 msgstr "Programes a vey avou l' eterface grafike X Window"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:7
309 msgid "Applications related to multimedia"
310 msgstr "Programes a vey avou l' multimedia"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:8
313 msgid "Applications related to software development"
314 msgstr "Programes a vey avou l' programaedje"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:9
317 msgid "Applications related to the internet"
318 msgstr "Programes a vey avou l' daegntoele"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:10
321 msgid "Applications specific to the panel"
322 msgstr "Programes ki sont specifikes å scriftôr"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:11
325 msgid "Applications that support assistive technologies"
326 msgstr "Programes ki sopoirtèt des tecnolodjeyes d' assistance"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:12
332 #: ../data/toc.xml.in.h:13
333 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
334 msgstr "Documents ki sont specifikes a l' evironmint KDE"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:14
340 #: ../data/toc.xml.in.h:16
344 #: ../data/toc.xml.in.h:17
348 #: ../data/toc.xml.in.h:18
352 #: ../data/toc.xml.in.h:19
353 msgid "Learning applications"
354 msgstr "Programes po-z aprinde"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:20
357 msgid "Miscellaneous documents"
358 msgstr "Totes sôres di documints"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:21
364 #: ../data/toc.xml.in.h:22
365 msgid "Other Applications"
366 msgstr "Ôtes programes"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:23
369 msgid "Other Documentation"
370 msgstr "Ôtès documintåcions"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:24
373 msgid "Panel Applets"
374 msgstr "Apliketes do scriftôr"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:25
378 msgstr "Programaedje"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:26
384 #: ../data/toc.xml.in.h:27
385 msgid "Scientific Applications."
386 msgstr "Programes syintifikes"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:28
389 msgid "Sound & Video"
390 msgstr "Son eyet videyo"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:29
394 msgstr "Usteyes sistinme"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:30
397 msgid "Utilities to manage your computer"
398 msgstr "Usteyes po manaedjî vosse copiutrece"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:31
401 msgid "Utility applications"
402 msgstr "Programes usteyes"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:32
405 msgid "Variety of other applications"
406 msgstr "Totès sôres d' ôtes programes"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:33
409 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
410 msgstr "Bénvnowe al foyteuse di l' aidance di Gnome"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:34
413 msgid "X Applications"
414 msgstr "Programes grafikes"
416 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
417 msgid "<b>Accessibility</b>"
418 msgstr "<b>Accessibilité</b>"
420 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
422 msgstr "<b>Fontes</b>"
424 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
426 msgstr "Radjouter ene rimåke"
428 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
432 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
433 msgid "C_ase sensitive"
434 msgstr "Diferince pititès/grandès _letes"
436 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
440 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
441 msgid "Open Location"
442 msgstr "Drovi eplaeçmint"
444 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
448 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
452 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
456 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
457 msgid "_Browse with caret"
458 msgstr "_Foyter avou l' cursoe"
460 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
464 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
465 msgid "_Fixed width:"
466 msgstr "Espåçmint e_wal:"
468 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
470 msgstr "_Eplaeçmint:"
472 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
476 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
480 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
484 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
485 msgid "_Use system fonts"
486 msgstr "_Eployî les fontes do sistinme"
488 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
489 msgid "_Variable width:"
490 msgstr "Espåçmint _variåve:"
492 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
494 msgstr "Rivni å _cmince:"
496 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
497 msgid "Font for fixed text"
498 msgstr "Fonte pol tecse a espåçmint ewal"
500 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
501 msgid "Font for text"
502 msgstr "Fonte pol tecse"
504 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
505 msgid "Font for text with fixed width."
506 msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint ewal."
508 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
509 msgid "Font for text with variable width."
510 msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint variåve."
512 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
513 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
514 msgstr "Eployî on cursoe controlé avou l' taprece tot håynant les pådjes."
516 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
518 msgstr "Eployî cursoe"
520 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
521 msgid "Use system fonts"
522 msgstr "Eployî fontes sistinme"
524 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
525 msgid "Use the default fonts set for the system."
526 msgstr "Eployî les prémetowès fontes do sistinme."
528 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
529 msgid "Open Bookmark in New Window"
530 msgstr "Drovi l' rimåke en on novea purnea"
532 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
533 msgid "Rename Bookmark"
534 msgstr "Rilomer li rmåke"
536 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
537 msgid "Remove Bookmark"
538 msgstr "Oister l' rimåke"
540 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
542 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
543 msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal."
545 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
547 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
548 msgstr "I gn a ddja ene rimåke lomêye <b>%s</b> po cisse pådje ci."
550 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
552 msgstr "Sudjets d' l' aidance"
554 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
555 msgid "Document Sections"
556 msgstr "Seccions do documint"
558 #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190
561 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
562 "not well-formed XML."
564 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
565 "n' egzistêye nén, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin."
567 #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
568 msgid "An unknown error occured"
569 msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
571 #: ../src/yelp-error.c:46
572 msgid "Could not load document"
573 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' documint"
575 #: ../src/yelp-error.c:48
576 msgid "Could not load section"
577 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' seccion"
579 #: ../src/yelp-error.c:50
580 msgid "Could not read the table of contents"
581 msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"
583 #: ../src/yelp-error.c:52
584 msgid "Unsupported Format"
585 msgstr "Cogne nén sopoirtêye"
587 #: ../src/yelp-error.c:54
588 msgid "Could not read document"
589 msgstr "Dji n' a savou lére li documint"
591 #: ../src/yelp-error.c:56
592 msgid "Could not process document"
593 msgstr "Dji n' a savou ovrer avou l' documint"
595 #: ../src/yelp-error.c:66
596 msgid "No information is available about the error."
597 msgstr "I n' a nole informåcion åd fwait d' ciste aroke la."
599 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
602 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
603 "not a well-formed info page."
605 "Li fitchî «%s» n' a nén polou esse analijhî. Soeye-t i k' i n' egzistêye "
606 "nén, ou k' il est cron."
608 #: ../src/yelp-io-channel.c:103
611 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
612 "an unsupported format."
614 "Dji n' a savou lére ey analijhî l' fitchî «%s». Motoit bén ki l' fitchî est "
615 "strindou avou ene sôre di programe di strindaedje nén sopoirté."
617 #: ../src/yelp-main.c:91
618 msgid "Use a private session"
619 msgstr "Eployî ene session privêye"
621 #: ../src/yelp-main.c:100
622 msgid "Define which cache directory to use"
623 msgstr "Defini li ridant a-z eployî pol muchete"
625 #. Commandline parsing is done here
626 #: ../src/yelp-main.c:354
627 msgid " GNOME Help Browser"
628 msgstr " Foyteuse di l' aidance"
630 #: ../src/yelp-main.c:372 ../yelp.desktop.in.in.h:2
634 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
637 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
638 "formatted incorrectly."
640 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
641 "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté."
643 #: ../src/yelp-pager.c:117
644 msgid "Document Information"
645 msgstr "Informåcion sol documint"
647 #: ../src/yelp-pager.c:118
648 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
649 msgstr "Li structeure YelpDocInfo do documint"
651 #: ../src/yelp-print.c:167
652 msgid "Preparing to print"
653 msgstr "Dji prepare po-z imprimer"
655 #: ../src/yelp-print.c:261
656 msgid "Printing is not supported on this printer"
657 msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece la"
659 #: ../src/yelp-print.c:264
661 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
662 msgstr "Li scrirece %s èn sopoite nén l' imprimaedje postscript."
664 #: ../src/yelp-print.c:337
668 #: ../src/yelp-print.c:364
669 msgid "<b>Printing</b>"
670 msgstr "<b>Imprimaedje</b>"
672 #: ../src/yelp-print.c:366
673 msgid "Waiting to print"
674 msgstr "Dji ratind po-z imprimer"
676 #: ../src/yelp-print.c:578
677 msgid "An error occurred while printing"
678 msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
680 #: ../src/yelp-print.c:582
682 msgid "It was not possible to print your document: %s"
683 msgstr "Çoula n' a nén stî possibe d' imprimer vosse documint: %s"
685 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
686 msgid "the GNOME Support Forums"
687 msgstr "Les foroms di sopoirt di Gnome"
689 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
692 "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
693 "not a valid XSLT stylesheet."
695 "Vosse cweraedje n' s' a nén polou fé. Li fitchî «%s» soeye-t i k' i n' est "
696 "nén la ou k' c' est nén ene foye di stîle XSLT valide."
698 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
700 msgid "No results for \"%s\""
701 msgstr "Nou rzultat po «%s»"
703 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
705 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
706 "you want help with."
708 "Sayîz d' eployî des mots diferins po discrire vosse problinme ou l' sudjet "
709 "ki vos vloz d' l' aidance."
711 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
713 msgid "Search results for \"%s\""
714 msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"
716 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
717 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
718 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
719 #. * should be. This is done in the XSLT
721 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
723 msgid "Repeat the search online at %s"
724 msgstr "Rifé l' cweraedje so les fyis so %s"
726 #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157
727 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
728 msgid "No href attribute found on yelp:document"
729 msgstr "Nol atribut «href» di trové e documint yelp"
731 #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170
732 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Pupont d' memwere"
736 #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219
737 msgid "Help Contents"
738 msgstr "Ådvins di l' aidance"
740 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
741 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
742 #. * results; they will be different for each language. Include
743 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
744 #. * words from question structures like "tell me about" and
745 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
746 #. * "work", and "broken".
748 #: ../src/yelp-search-pager.c:1286
750 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
751 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
752 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
753 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
755 "l':li:el:les:ls:d':di:des:ds:on:èn:on:n':ni:c':ç':k':ki:vos:vs:i:il:si:s':ès:"
756 "est:sont:fwait:frè:esse:aveur:nén: po:pa:å:ås:do:des:ds:çou:fåt:mi:m':mu:"
757 "kimint:comint:dji:dj':çki:çk':pocwè"
759 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
760 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
761 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
762 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
763 #. * If there is only one, please put a colon after.
764 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
767 #: ../src/yelp-search-pager.c:1302
771 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
772 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
773 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
774 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
775 #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please
776 #. * add a colon at the end of the list
778 #: ../src/yelp-search-pager.c:1311
779 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
780 msgstr "aedje:eu:eus:rece:eye:-st:-z:s"
782 #: ../src/yelp-search-pager.c:1506 ../src/yelp-toc-pager.c:631
784 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
785 msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî OMF «%s»."
788 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
789 #. blockquote elements. Different languages use different opening
790 #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of
791 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
792 #. is the Unicode code point of the opening quote character. For
793 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
794 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the
795 #. image is not automagically created. Do not translate this to a
796 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
797 #. If you need an image created, contact the maintainers.
799 #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that
800 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
801 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
802 #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style
803 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single
804 #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use
805 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
806 #. just use the corresponding double quote watermark.
808 #: ../src/yelp-settings.c:151
809 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
810 msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
812 #: ../src/yelp-toc-pager.c:268
813 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
814 msgstr "YelpTocPager: li conteu d' pådjes est negatif."
816 #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957
819 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
820 "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
822 "Dji n' a savou ovrer avou l' tåvlea d' l' ådvins.. Soeye-t i ki l' fitchî «%"
823 "s» n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di "
826 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110
828 msgid "Read man page for %s"
829 msgstr "Lére li pådje di man po %s"
831 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703
833 msgid "Read info page for %s"
834 msgstr "Lére li pådje d' info po %s"
836 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816
839 "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
840 "or is not well-formed XML."
842 "Dji n' a savou tcherdjî l' tåvlea d' l' ådvins. Soeye-t i ki l' fitchî «%s» "
843 "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin."
845 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838
846 msgid "Command Line Help"
847 msgstr "Aidance sol roye di comande"
849 #: ../src/yelp-window.c:318
853 #: ../src/yelp-window.c:319
857 #: ../src/yelp-window.c:320
861 #: ../src/yelp-window.c:321
865 #: ../src/yelp-window.c:322
869 #: ../src/yelp-window.c:325
871 msgstr "_Novea purnea"
873 #: ../src/yelp-window.c:330
874 msgid "Print This Document"
875 msgstr "Imprimer ç' documint ci"
877 #: ../src/yelp-window.c:335
878 msgid "Print This Page"
879 msgstr "Imprimer cisse pådje ci"
881 #: ../src/yelp-window.c:340
882 msgid "About This Document"
883 msgstr "Åd fwait di ç' documint ci"
885 #: ../src/yelp-window.c:345
886 msgid "Open _Location"
887 msgstr "Drovi _eplaeçmint"
889 #: ../src/yelp-window.c:350
890 msgid "_Close Window"
891 msgstr "_Clôre purnea"
893 #: ../src/yelp-window.c:356
897 #: ../src/yelp-window.c:362
899 msgstr "_Tchoezi ttafwait"
901 #: ../src/yelp-window.c:367
905 #: ../src/yelp-window.c:372
906 msgid "Find Pre_vious"
907 msgstr "Trover di _dvant"
909 #: ../src/yelp-window.c:374
910 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
911 msgstr "Trover l' ocurince di dvant pol mot ou l' fråze"
913 #: ../src/yelp-window.c:377
915 msgstr "Trover _shuvant"
917 #: ../src/yelp-window.c:379
918 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
919 msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol mot ou l' fråze"
921 #: ../src/yelp-window.c:382
923 msgstr "_Preferinces"
925 #: ../src/yelp-window.c:387
929 #: ../src/yelp-window.c:399
933 #: ../src/yelp-window.c:401
934 msgid "Show previous page in history"
935 msgstr "Mostrer li pådje di dvant el istwere des movmints"
937 #: ../src/yelp-window.c:404
941 #: ../src/yelp-window.c:406
942 msgid "Show next page in history"
943 msgstr "Mostrer li pådje shuvante el istwere des movmints"
945 #: ../src/yelp-window.c:409
947 msgstr "Sudjets d' l' _aidance"
949 #: ../src/yelp-window.c:411
950 msgid "Go to the listing of help topics"
951 msgstr "Potchî al djivêye des sudjets d' l' aidance"
953 #: ../src/yelp-window.c:414
954 msgid "_Previous Section"
955 msgstr "Seccion di _dvant"
957 #: ../src/yelp-window.c:419
958 msgid "_Next Section"
959 msgstr "Seccion _shuvante"
961 #: ../src/yelp-window.c:424 ../src/yelp-window.c:456
965 #: ../src/yelp-window.c:430
966 msgid "_Add Bookmark"
967 msgstr "_Radjouter rmåke"
969 #: ../src/yelp-window.c:435
970 msgid "_Edit Bookmarks..."
971 msgstr "_Candjî les rmåkes..."
973 #: ../src/yelp-window.c:441
975 msgstr "_Drovi hårdêye"
977 #: ../src/yelp-window.c:446
978 msgid "Open Link in _New Window"
979 msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea"
981 #: ../src/yelp-window.c:451
982 msgid "_Copy Link Address"
983 msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
985 #: ../src/yelp-window.c:458
986 msgid "Help On this application"
987 msgstr "Aidance so ç' programe ci"
989 #: ../src/yelp-window.c:461
993 #: ../src/yelp-window.c:466
994 msgid "Copy _Email Address"
995 msgstr "Copyî adresse _emile"
997 #: ../src/yelp-window.c:515
999 msgstr "Foyteuse di l' aidance"
1001 #: ../src/yelp-window.c:926 ../src/yelp-window.c:1082
1002 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1003 msgstr "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) do fitchî n' est nén valide."
1005 #: ../src/yelp-window.c:938 ../src/yelp-window.c:1077
1008 "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1011 "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) «%s» n' est nén valide, oudonbén i "
1012 "n' moenne nén a on fitchî."
1014 #: ../src/yelp-window.c:1026 ../src/yelp-window.c:1506
1015 msgid "Man pages are not supported in this version."
1016 msgstr "Les pådjes di man èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci."
1018 #: ../src/yelp-window.c:1036 ../src/yelp-window.c:1497
1019 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1020 msgstr "Les pådjes info GNU èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci."
1022 #: ../src/yelp-window.c:1052 ../src/yelp-window.c:1519
1023 msgid "Search is not supported in this version."
1024 msgstr "Li cweraedje n' est nén sopoirté dins cisse modêye ci"
1026 #: ../src/yelp-window.c:1057
1028 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1029 "document to convert to XML."
1031 "Les documints SGML èn sont pus sopoirtés. S' i vs plait dimandez a l' oteur "
1032 "do documint del kivierser viè cogne XML."
1034 #: ../src/yelp-window.c:1223
1038 #: ../src/yelp-window.c:1224
1039 msgid "Search for other documentation"
1040 msgstr "Cweri après ds ôtes documintåcions"
1042 #: ../src/yelp-window.c:1386
1046 #: ../src/yelp-window.c:1406
1048 msgstr "Trover _shuvant"
1050 #: ../src/yelp-window.c:1418
1051 msgid "Find _Previous"
1052 msgstr "Trover di _dvant"
1054 #: ../src/yelp-window.c:1532
1057 "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
1058 "may not be supported."
1060 "Dji n' a nén savou fé on contecse di transformaedje pol fitchî «%s». Li sôre "
1061 "di fitchî n' est motoit nén sopoirtêye."
1063 #: ../src/yelp-window.c:1562 ../src/yelp-window.c:1981
1064 #: ../src/yelp-window.c:2064
1067 "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1068 "this section from a Help button in an application, please report this to the "
1069 "maintainers of that application."
1071 "Li seccion «%s» n' egzistêye nén dins ç' documint ci. Si vos avoz stî "
1072 "amoenné chal pa on boton d' aidance d' on programe, rapoirtez ciste aroke "
1073 "åzès mintneus do programe s' i vs plait."
1075 #: ../src/yelp-window.c:1677 ../src/yelp-window.c:2468
1078 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1079 "not have permissions to read it."
1081 "Dji n' a nén savou lére li fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî n' est nén "
1082 "la, soeye-t i ki vos n' avoz nén les permissions pol poleur lére."
1084 #: ../src/yelp-window.c:1728
1086 msgstr "Dji tchedje..."
1088 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1089 #. * will show up in the "about" box
1090 #: ../src/yelp-window.c:2911
1091 msgid "translator-credits"
1092 msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
1094 #: ../src/yelp-window.c:2914
1098 #: ../src/yelp-window.c:2916
1099 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1100 msgstr "On foyteu eyet håyneu di documintåcion po l' evironmint Gnome."
1102 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1105 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
1106 "improperly formatted."
1108 "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî "
1109 "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté."
1111 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1114 "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
1115 "or it is not a valid XSLT stylesheet."
1117 "Dji n' a savou ovrer avou l' documint «%s». Soeye-t i ki l' fitchî «%s» "
1118 "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di djin."
1120 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1121 msgid "Get help with GNOME"
1122 msgstr "Houkî l' aidance di GNOME"