Update Serbian translation
[yelp.git] / po / uk.po
blobc99fc658456a717563147c342ed9cb82875078f7
1 # Ukrainian translation of Yelp.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&ke"
11 "ywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-17 16:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #. (itstool) path: msg/msgstr
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
35 #: yelp.xml.in:36
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "Встановити <string/>"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "Неправильно стиснуті дані"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "Недостатньо пам'яті"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
52 #, c-format
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "Сторінка «%s» не існує у документі «%s»."
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
58 #, c-format
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "Такий файл не існує."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
64 #, c-format
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "Файл «%s» не існує."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
72 "document."
73 msgstr ""
74 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки некоректно сформований "
75 "документ XML."
77 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
81 "is not a well-formed XML document."
82 msgstr ""
83 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки один або більше файлів, які "
84 "він містить, має некоректно сформовані документи XML."
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
87 msgid "Unknown"
88 msgstr "Невідомо"
90 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
91 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
92 #, c-format
93 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
94 msgstr "Потрібну сторінку не знайдено у документі «%s»."
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
97 msgid "Indexed"
98 msgstr "Індексовано"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
101 msgid "Whether the document content has been indexed"
102 msgstr "Будь-який вміст документа буде індексовано "
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
105 msgid "Document URI"
106 msgstr "Посилання документа"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
109 msgid "The URI which identifies the document"
110 msgstr "Посилання, яке ідентифікує документ"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
113 #, c-format
114 msgid "Search results for “%s”"
115 msgstr "Результат пошуку для «%s»"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
118 #, c-format
119 msgid "No matching help pages found in “%s”."
120 msgstr "Не знайдено жодного збігу сторінок довідки в «%s»."
122 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
123 msgid "No matching help pages found."
124 msgstr "Не знайдено жодної сторінки довідки."
126 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
127 #, c-format
128 msgid "An unknown error occurred."
129 msgstr "Трапилась невідома помилка."
131 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
132 msgid "All Help Documents"
133 msgstr "Усі документи довідки"
135 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
139 msgstr ""
140 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки це некоректно сформована "
141 "інформаційна сторінка."
143 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
144 #, c-format
145 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
146 msgstr "Теки «%s» не існує."
148 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
149 msgid "View"
150 msgstr "Переглядач"
152 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
153 msgid "A YelpView instance to control"
154 msgstr "Наприклад, YelpView для перевірки"
156 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
157 msgid "Bookmarks"
158 msgstr "Закладки"
160 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
161 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
162 msgstr "Наприклад, YelpBookmarks для реалізації"
164 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
165 #, c-format
166 msgid "Search for “%s”"
167 msgstr "Пошук «%s»"
169 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
170 msgid "GtkSettings"
171 msgstr "Налаштування Gtk"
173 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
174 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
175 msgstr "Об'єкт GtkSettings для налаштування з"
177 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
178 msgid "GtkIconTheme"
179 msgstr "Тема піктограм Gtk"
181 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
182 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
183 msgstr "Об'єкт GtkIconTheme для отримання піктограм"
185 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
186 msgid "Font Adjustment"
187 msgstr "Коригування шрифтів"
189 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
190 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
191 msgstr "Регулювання розміру для долучення розмірів шрифту"
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
194 msgid "Show Text Cursor"
195 msgstr "Показати текстовий курсор"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
198 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
199 msgstr "Показує текстовий курсор або позначку вставки для доступної навігації"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
202 msgid "Editor Mode"
203 msgstr "Режим редактора"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
206 msgid "Enable features useful to editors"
207 msgstr "Увімкнути корисні функції для редактора"
209 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
210 msgid "Database filename"
211 msgstr "Назва файла бази даних"
213 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
214 msgid "The filename of the sqlite database"
215 msgstr "Назва файла бази даних SQLite"
217 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
218 msgid "XSLT Stylesheet"
219 msgstr "Таблиця стилів XSLT"
221 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
222 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
223 msgstr "Адреса таблиці стилів XSLT"
225 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
226 #, c-format
227 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
228 msgstr "Таблиці стилів XSLT «%s» або нема, або вона некоректна."
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
231 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
232 msgstr "У yelp:document не знайдено атрибуту href\n"
234 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
235 msgid "Out of memory"
236 msgstr "Недостатньо пам'яті"
238 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
239 msgid "C_opy Code Block"
240 msgstr "К_опіювати блок коду"
242 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
243 msgid "_Copy Link Location"
244 msgstr "_Копіювати посилання"
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
247 msgid "_Open Link"
248 msgstr "_Відкрити посилання"
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
251 msgid "Open Link in New _Window"
252 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
255 msgid "_Install Packages"
256 msgstr "_Установити пакунки"
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
259 msgid "Save Code _Block As…"
260 msgstr "Зберегти _блок коду як…"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
263 msgid "_Copy Text"
264 msgstr "_Копіювати текст"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
267 msgid "Yelp URI"
268 msgstr "Yelp URI"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
271 msgid "A YelpUri with the current location"
272 msgstr "YelpUri з теперішньою адресою"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
275 msgid "Loading State"
276 msgstr "Стан завантаження"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
279 msgid "The loading state of the view"
280 msgstr "Стан завантаження перегляду"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
283 msgid "Page ID"
284 msgstr "ID сторінки"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
287 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
288 msgstr "ID кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
291 msgid "Root Title"
292 msgstr "Назва кореня"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
295 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
296 msgstr "Назва кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
299 msgid "Page Title"
300 msgstr "Назва сторінки"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
303 msgid "The title of the page being viewed"
304 msgstr "Назва сторінки, що переглядається"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
307 msgid "Page Description"
308 msgstr "Опис сторінки"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
311 msgid "The description of the page being viewed"
312 msgstr "Опис сторінки, що переглядається"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
315 msgid "Page Icon"
316 msgstr "Піктограма сторінки"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
319 msgid "The icon of the page being viewed"
320 msgstr "Піктограма сторінки, що переглядається"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
323 #, c-format
324 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
325 msgstr "Посилання «%s» вказує неправильну сторінку."
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
328 #, c-format
329 msgid "The URI does not point to a valid page."
330 msgstr "Посилання вказує неправильну сторінку."
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
333 #, c-format
334 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
335 msgstr "Посилання «%s» неможливо розібрати."
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
338 #, c-format
339 msgid "Unknown Error."
340 msgstr "Невідома помилка."
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
343 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
344 msgstr "Нема пакунку PackageKit. Встановлення пакунку потребує PackageKit."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
347 msgid "Save Image"
348 msgstr "Зберегти зображення"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
351 msgid "Save Code"
352 msgstr "Зберегти код"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
355 #, c-format
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "Відправити листа на %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
360 msgid "_Save Image As…"
361 msgstr "З_берегти зображення як…"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
364 msgid "_Save Video As…"
365 msgstr "З_берегти відеозапис як…"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
368 msgid "S_end Image To…"
369 msgstr "Н_адіслати зображення на…"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
372 msgid "S_end Video To…"
373 msgstr "Н_адіслати відеозапис на…"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
376 #, c-format
377 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
378 msgstr "Неможливо завантажити документ для «%s»"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
381 #, c-format
382 msgid "Could not load a document"
383 msgstr "Неможливо завантажити документ"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
386 msgid "Document Not Found"
387 msgstr "Документ не знайдено"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
390 msgid "Page Not Found"
391 msgstr "Сторінку не знайдено"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
394 msgid "Cannot Read"
395 msgstr "Неможливо прочитати"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
398 msgid "Unknown Error"
399 msgstr "Невідома помилка"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
402 msgid "Search for packages containing this document."
403 msgstr "Пошук пакунків, містить цей документ."
405 #: ../src/yelp-application.c:59
406 msgid "Turn on editor mode"
407 msgstr "Увімкнути режим редактора"
409 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
410 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
411 msgid "Help"
412 msgstr "Довідка"
414 #: ../src/yelp-application.c:321
415 msgid "New Window"
416 msgstr "Створити вікно"
418 #: ../src/yelp-application.c:325
419 msgid "Larger Text"
420 msgstr "Більший текст"
422 #: ../src/yelp-application.c:326
423 msgid "Smaller Text"
424 msgstr "Менший текст"
426 #: ../src/yelp-window.c:211
427 msgid "Application"
428 msgstr "Програма"
430 #: ../src/yelp-window.c:212
431 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
432 msgstr "Наприклад, YelpApplication для керування цим вікном"
434 #: ../src/yelp-window.c:343
435 msgid "Back"
436 msgstr "Назад"
438 #: ../src/yelp-window.c:350
439 msgid "Forward"
440 msgstr "Далі"
442 #: ../src/yelp-window.c:361
443 msgid "Menu"
444 msgstr "Меню"
446 #: ../src/yelp-window.c:366
447 msgid "Find…"
448 msgstr "Знайти…"
450 #: ../src/yelp-window.c:367
451 msgid "Print…"
452 msgstr "Надрукувати…"
454 #: ../src/yelp-window.c:372
455 msgid "Previous Page"
456 msgstr "Попередня сторінка"
458 #: ../src/yelp-window.c:373
459 msgid "Next Page"
460 msgstr "Наступна сторінка"
462 #: ../src/yelp-window.c:378
463 msgid "All Help"
464 msgstr "Усі довідки"
466 #: ../src/yelp-window.c:400
467 msgid "Search (Ctrl+S)"
468 msgstr "Пошук (Ctrl+S)"
470 #: ../src/yelp-window.c:434
471 msgid "No bookmarks"
472 msgstr "Немає закладок"
474 #: ../src/yelp-window.c:442
475 msgid "Add Bookmark"
476 msgstr "Додати закладку"
478 #: ../src/yelp-window.c:448
479 msgid "Remove Bookmark"
480 msgstr "Вилучити закладку"
482 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
483 msgid "Get help with GNOME"
484 msgstr "Отримати довідку GNOME"
486 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
487 #| msgid "documentation;information;manual;"
488 msgid "documentation;information;manual;help;"
489 msgstr "документація;інформація;посібник;довідка;"
491 #~ msgid "See all search results for “%s”"
492 #~ msgstr "Переглянути результати пошуку «%s»"
494 #~ msgid "Enable Search"
495 #~ msgstr "Увімкнути пошук"
497 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
498 #~ msgstr "Або поле вводу адреси можна використати для пошуку"
500 #~ msgid "Search..."
501 #~ msgstr "Пошук…"
503 #~ msgid "Clear the search text"
504 #~ msgstr "Очистити текст пошуку"
506 #~ msgid "Bookmark this page"
507 #~ msgstr "Закласти"
509 #~ msgid "Remove bookmark"
510 #~ msgstr "Вилучити закладку"
512 #~ msgid "Loading"
513 #~ msgstr "Завантаження…"
515 #~ msgid "_Print..."
516 #~ msgstr "_Друкувати…"
518 #~ msgid "Increase the size of the text"
519 #~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
521 #~ msgid "Decrease the size of the text"
522 #~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
524 #~ msgid "Show Text _Cursor"
525 #~ msgstr "Показати текстовий _курсор"
527 #~ msgid "_Page"
528 #~ msgstr "_Сторінка"
530 #~ msgid "_View"
531 #~ msgstr "П_ерегляд"
533 #~ msgid "_Go"
534 #~ msgstr "Пере_хід"
536 #~ msgid "_Bookmarks"
537 #~ msgstr "За_кладки"
539 #~ msgid "_Close"
540 #~ msgstr "_Закрити"
542 #~ msgid "_All Documents"
543 #~ msgstr "_Усі документи"
545 #~ msgid "_Add Bookmark"
546 #~ msgstr "Зак_ласти"
548 #~ msgid "Find in Page..."
549 #~ msgstr "Знайти на сторінці…"
551 #~ msgid "Open Location"
552 #~ msgstr "Відкрити адресу"
554 #~ msgid "Read Link _Later"
555 #~ msgstr "Прочитати посилання _згодом"
557 #~ msgid "Find:"
558 #~ msgstr "Знайти:"
560 #~ msgid "Read Later"
561 #~ msgstr "Прочитати згодом"
563 #~ msgid "%i match"
564 #~ msgid_plural "%i matches"
565 #~ msgstr[0] "%i збіг"
566 #~ msgstr[1] "%i збіги"
567 #~ msgstr[2] "%i збігів"
569 #~ msgid "No matches"
570 #~ msgstr "Нема збігів"
572 #~ msgid "GNU Info Pages"
573 #~ msgstr "Інформаційні сторінки GNU"
575 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
576 #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)"
578 #~ msgid "Applications"
579 #~ msgstr "Програми"
581 #~ msgid "BLT Functions"
582 #~ msgstr "Функції BLT"
584 #~ msgid "Configuration Files"
585 #~ msgstr "Файли налаштувань"
587 #~ msgid "Curses Functions"
588 #~ msgstr "Функції Curses"
590 #~ msgid "Development"
591 #~ msgstr "Розробка"
593 #~ msgid "FORTRAN Functions"
594 #~ msgstr "Функції FORTRAN"
596 #~ msgid "Games"
597 #~ msgstr "Ігри"
599 #~ msgid "Hardware Devices"
600 #~ msgstr "Апаратні пристрої"
602 #~ msgid "Kernel Routines"
603 #~ msgstr "Робота з ядром"
605 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
606 #~ msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)"
608 #~ msgid "OpenSSL Applications"
609 #~ msgstr "Програми OpenSSL"
611 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
612 #~ msgstr "Налаштування OpenSSL"
614 #~ msgid "OpenSSL Functions"
615 #~ msgstr "Функції OpenSSL"
617 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
618 #~ msgstr "Огляди OpenSSL"
620 #~ msgid "Overviews"
621 #~ msgstr "Огляди"
623 #~ msgid "POSIX Functions"
624 #~ msgstr "Функції POSIX"
626 #~ msgid "POSIX Headers"
627 #~ msgstr "Заголовки POSIX"
629 #~ msgid "Perl Functions"
630 #~ msgstr "Функції Perl"
632 #~ msgid "Qt Functions"
633 #~ msgstr "Функції Qt"
635 #~ msgid "Readline Functions"
636 #~ msgstr "Функції Readline"
638 #~ msgid "Section 0p"
639 #~ msgstr "Розділ 0p"
641 #~ msgid "Section 1m"
642 #~ msgstr "Розділ 1m"
644 #~ msgid "Section 1ssl"
645 #~ msgstr "Розділ 1ssl"
647 #~ msgid "Section 1x"
648 #~ msgstr "Розділ 1x"
650 #~ msgid "Section 2"
651 #~ msgstr "Розділ 2"
653 #~ msgid "Section 3blt"
654 #~ msgstr "Розділ 3blt"
656 #~ msgid "Section 3f"
657 #~ msgstr "Розділ 3f"
659 #~ msgid "Section 3nas"
660 #~ msgstr "Розділ 3nas"
662 #~ msgid "Section 3p"
663 #~ msgstr "Розділ 3p"
665 #~ msgid "Section 3qt"
666 #~ msgstr "Розділ 3qt"
668 #~ msgid "Section 3readline"
669 #~ msgstr "Розділ 3readline"
671 #~ msgid "Section 3ssl"
672 #~ msgstr "Розділ 3ssl"
674 #~ msgid "Section 3tiff"
675 #~ msgstr "Розділ 3tiff"
677 #~ msgid "Section 4"
678 #~ msgstr "Розділ 4"
680 #~ msgid "Section 4x"
681 #~ msgstr "Розділ 4x"
683 #~ msgid "Section 5"
684 #~ msgstr "Розділ 5"
686 #~ msgid "Section 5ssl"
687 #~ msgstr "Розділ 5ssl"
689 #~ msgid "Section 5x"
690 #~ msgstr "Розділ 5x"
692 #~ msgid "Section 6"
693 #~ msgstr "Розділ 6"
695 #~ msgid "Section 6x"
696 #~ msgstr "Розділ 6x"
698 #~ msgid "Section 7ssl"
699 #~ msgstr "Розділ 7ssl"
701 #~ msgid "Section 7x"
702 #~ msgstr "Розділ 7x"
704 #~ msgid "Section 9"
705 #~ msgstr "Розділ 9"
707 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
708 #~ msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t"
710 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
711 #~ msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t"
713 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
714 #~ msgstr "Розділи 3form та 3menu"
716 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
717 #~ msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses"
719 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
720 #~ msgstr "Розділи 3pm та 3perl"
722 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
723 #~ msgstr "Розділи 3x та 3X11"
725 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
726 #~ msgstr "Розділи 7 та 7gcc"
728 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
729 #~ msgstr "Розділи 8 та 8l"
731 #~ msgid "System Administration"
732 #~ msgstr "Системне адміністрування"
734 #~ msgid "System Calls"
735 #~ msgstr "Системні виклики"
737 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
738 #~ msgstr "Функції System V Form/Menu"
740 #~ msgid "TIFF Functions"
741 #~ msgstr "Функції TIFF"
743 #~ msgid "Termcap Applications"
744 #~ msgstr "Програми Termcap"
746 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
747 #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)"
749 #~ msgid "X11 Applications"
750 #~ msgstr "Програми X11"
752 #~ msgid "X11 Configuration"
753 #~ msgstr "Налаштування X11"
755 #~ msgid "X11 Devices"
756 #~ msgstr "Пристрої X11"
758 #~ msgid "X11 Functions"
759 #~ msgstr "Функції X11"
761 #~ msgid "X11 Games"
762 #~ msgstr "Ігри X11"
764 #~ msgid "X11 Overviews"
765 #~ msgstr "Огляди X11"
767 #~ msgid "2D Graphics"
768 #~ msgstr "Двовимірна графіка"
770 #~ msgid "3D Graphics"
771 #~ msgstr "Просторова графіка"
773 #~ msgid "Accessibility"
774 #~ msgstr "Доступність"
776 #~ msgid "Action Games"
777 #~ msgstr "Дійові ігри"
779 #~ msgid "Adventure Games"
780 #~ msgstr "Пригодницькі ігри"
782 #~ msgid "Amusement"
783 #~ msgstr "Розваги"
785 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
786 #~ msgstr "Програми для перегляду чи зміни графіки"
788 #~ msgid "Applications related to audio and video"
789 #~ msgstr "Програми, що стосуються звуку та відео"
791 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
792 #~ msgstr "Програми, що стосуються навчання і допомоги у вивчені"
794 #~ msgid "Arcade Games"
795 #~ msgstr "Аркадні ігри"
797 #~ msgid "Archiving Tools"
798 #~ msgstr "Засоби архівування"
800 #~ msgid "Art"
801 #~ msgstr "Мистецтво"
803 #~ msgid "Artificial Intelligence"
804 #~ msgstr "Штучний інтелект"
806 #~ msgid "Astronomy"
807 #~ msgstr "Астрономія"
809 #~ msgid "Biology"
810 #~ msgstr "Біологія"
812 #~ msgid "Blocks Games"
813 #~ msgstr "Блочні ігри"
815 #~ msgid "Board Games"
816 #~ msgstr "Настільні ігри"
818 #~ msgid "Building"
819 #~ msgstr "Збирання"
821 #~ msgid "Calculator"
822 #~ msgstr "Калькулятор"
824 #~ msgid "Calendar"
825 #~ msgstr "Календар"
827 #~ msgid "Card Games"
828 #~ msgstr "Картярські ігри"
830 #~ msgid "Charting Tools"
831 #~ msgstr "Засоби креслення діаграм"
833 #~ msgid "Chat"
834 #~ msgstr "Балачка"
836 #~ msgid "Chemistry"
837 #~ msgstr "Хімія"
839 #~ msgid "Clocks"
840 #~ msgstr "Годинники"
842 #~ msgid "Compression Tools"
843 #~ msgstr "Засоби стискання"
845 #~ msgid "Computer Science"
846 #~ msgstr "Комп'ютерні науки"
848 #~ msgid "Construction"
849 #~ msgstr "Будівництво"
851 #~ msgid "Contact Management"
852 #~ msgstr "Керування контактами"
854 #~ msgid "Data Visualization"
855 #~ msgstr "Візуалізація даних"
857 #~ msgid "Databases"
858 #~ msgstr "Бази даних"
860 #~ msgid "Debuggers"
861 #~ msgstr "Зневадження"
863 #~ msgid "Desktop"
864 #~ msgstr "Стільниця"
866 #~ msgid "Desktop Settings"
867 #~ msgstr "Налаштування стільниці"
869 #~ msgid "Dialup"
870 #~ msgstr "Додзвін"
872 #~ msgid "Dictionaries"
873 #~ msgstr "Словники"
875 #~ msgid "Disc Burning"
876 #~ msgstr "Запис дисків"
878 #~ msgid "Economy"
879 #~ msgstr "Економіка"
881 #~ msgid "Education"
882 #~ msgstr "Освіта"
884 #~ msgid "Electricity"
885 #~ msgstr "Електротехніка"
887 #~ msgid "Electronics"
888 #~ msgstr "Електроніка"
890 #~ msgid "Email Tools"
891 #~ msgstr "Засоби листування"
893 #~ msgid "Emulator"
894 #~ msgstr "Емулятор"
896 #~ msgid "Engineering"
897 #~ msgstr "Інженерна справа"
899 #~ msgid "File Manager"
900 #~ msgstr "Менеджер файлів"
902 #~ msgid "File Tools"
903 #~ msgstr "Засоби керування файлами"
905 #~ msgid "File Transfer"
906 #~ msgstr "Передача файлів"
908 #~ msgid "Filesystem"
909 #~ msgstr "Файлова система"
911 #~ msgid "Financial Tools"
912 #~ msgstr "Засоби аналізування фінансів"
914 #~ msgid "Flow Charting Tools"
915 #~ msgstr "Засоби креслення діаграм"
917 #~ msgid "GNOME Applications"
918 #~ msgstr "Програми GNOME"
920 #~ msgid "GTK"
921 #~ msgstr "GTK"
923 #~ msgid "GUI Designers"
924 #~ msgstr "Дизайн графічного інтерфейсу"
926 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
927 #~ msgstr "Загальні програми для середовища GNOME"
929 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
930 #~ msgstr "Загальні програми для середовища KDE"
932 #~ msgid "Geography"
933 #~ msgstr "Географія"
935 #~ msgid "Geology"
936 #~ msgstr "Геологія"
938 #~ msgid "Geoscience"
939 #~ msgstr "Геофізичні науки"
941 #~ msgid "Graphics"
942 #~ msgstr "Графіка"
944 #~ msgid ""
945 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
946 #~ msgstr "Настанови та підручники для програм зв'язку зі світом"
948 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
949 #~ msgstr "Настанови для залучення до розробки"
951 #~ msgid "Ham Radio"
952 #~ msgstr "Аматорське радіо"
954 #~ msgid "Hardware Settings"
955 #~ msgstr "Налаштування апаратних засобів"
957 #~ msgid "Have some fun"
958 #~ msgstr "Деякі розваги"
960 #~ msgid "History"
961 #~ msgstr "Історія"
963 #~ msgid "IDEs"
964 #~ msgstr "Вбудовані середовища розробки (IDE)"
966 #~ msgid "IRC Clients"
967 #~ msgstr "Клієнти IRC"
969 #~ msgid "Image Processing"
970 #~ msgstr "Оброблення зображень"
972 #~ msgid "Instant Messaging"
973 #~ msgstr "Миттєві повідомлення"
975 #~ msgid "Internet"
976 #~ msgstr "Інтернет"
978 #~ msgid "Java"
979 #~ msgstr "Java"
981 #~ msgid "KDE Applications"
982 #~ msgstr "Програми KDE"
984 #~ msgid "Kids Games"
985 #~ msgstr "Дитячі ігри"
987 #~ msgid ""
988 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
989 #~ "disabilities"
990 #~ msgstr ""
991 #~ "Засоби, щоб зробити систему більш доступною для людей з фізичними вадами"
993 #~ msgid "Licenses"
994 #~ msgstr "Ліцензії"
996 #~ msgid "Literature"
997 #~ msgstr "Література"
999 #~ msgid "Logic Games"
1000 #~ msgstr "Логічні ігри"
1002 #~ msgid "Math"
1003 #~ msgstr "Математика"
1005 #~ msgid "Medical Software"
1006 #~ msgstr "Медичні програми"
1008 #~ msgid "Midi"
1009 #~ msgstr "MIDI"
1011 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1012 #~ msgstr "Різна документація"
1014 #~ msgid "Mixers"
1015 #~ msgstr "Мікшери"
1017 #~ msgid "Monitor"
1018 #~ msgstr "Монітор"
1020 #~ msgid "Motif"
1021 #~ msgstr "Motif"
1023 #~ msgid "Music"
1024 #~ msgstr "Музика"
1026 #~ msgid "News"
1027 #~ msgstr "Новини"
1029 #~ msgid "Numerical Analysis"
1030 #~ msgstr "Чисельний аналіз"
1032 #~ msgid "OCR"
1033 #~ msgstr "OCR"
1035 #~ msgid "Office Applications"
1036 #~ msgstr "Офісні програми"
1038 #~ msgid "Office applications"
1039 #~ msgstr "Офісні програми"
1041 #~ msgid "Other Documentation"
1042 #~ msgstr "Інша документація"
1044 #~ msgid "P2P"
1045 #~ msgstr "P2P"
1047 #~ msgid "PDA Communication"
1048 #~ msgstr "Під'єднання PDA"
1050 #~ msgid "Package Manager"
1051 #~ msgstr "Керування пакунками"
1053 #~ msgid "Parallel Computing"
1054 #~ msgstr "Паралельні обчислення"
1056 #~ msgid "Photography"
1057 #~ msgstr "Фотографії"
1059 #~ msgid "Physics"
1060 #~ msgstr "Фізика"
1062 #~ msgid "Players"
1063 #~ msgstr "Програвачі"
1065 #~ msgid "Presentation Tools"
1066 #~ msgstr "Засоби презентування"
1068 #~ msgid "Profiling Tools"
1069 #~ msgstr "Засоби профілювання"
1071 #~ msgid "Project Management Tools"
1072 #~ msgstr "Засоби керування проектами"
1074 #~ msgid "Publishing"
1075 #~ msgstr "Публікування"
1077 #~ msgid "Qt"
1078 #~ msgstr "Qt"
1080 #~ msgid "Raster Graphics"
1081 #~ msgstr "Растрова графіка"
1083 #~ msgid "Recorders"
1084 #~ msgstr "Запис звуку"
1086 #~ msgid "Remote Access"
1087 #~ msgstr "Віддалений доступ"
1089 #~ msgid "Revision Control"
1090 #~ msgstr "Керування версіями"
1092 #~ msgid "Robotics"
1093 #~ msgstr "Робототехніка"
1095 #~ msgid "Role Playing Games"
1096 #~ msgstr "Рольові ігри (RPC)"
1098 #~ msgid "Scanning"
1099 #~ msgstr "Сканування"
1101 #~ msgid "Science"
1102 #~ msgstr "Наука"
1104 #~ msgid "Security"
1105 #~ msgstr "Безпека"
1107 #~ msgid "Sequencers"
1108 #~ msgstr "Синтезатори"
1110 #~ msgid "Settings"
1111 #~ msgstr "Налаштування"
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Налаштування, які користувачі можуть змінювати для покращення середовища"
1118 #~ msgid "Simulation Games"
1119 #~ msgstr "Симуляторні ігри"
1121 #~ msgid "Sound"
1122 #~ msgstr "Звук"
1124 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1125 #~ msgstr "Звук та відео"
1127 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1128 #~ msgstr "Редагування звуку та відео"
1130 #~ msgid "Sports"
1131 #~ msgstr "Спорт"
1133 #~ msgid "Sports Games"
1134 #~ msgstr "Спортивні ігри"
1136 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1137 #~ msgstr "Електронні таблиці"
1139 #~ msgid "Strategy Games"
1140 #~ msgstr "Стратегічні ігри"
1142 #~ msgid "System"
1143 #~ msgstr "Система"
1145 #~ msgid "TV"
1146 #~ msgstr "Телебачення"
1148 #~ msgid "Telephony"
1149 #~ msgstr "Телефонія"
1151 #~ msgid "Telephony Tools"
1152 #~ msgstr "Засоби телефонії"
1154 #~ msgid "Terminal Emulator"
1155 #~ msgstr "Емулятор терміналу"
1157 #~ msgid "Text Editors"
1158 #~ msgstr "Текстові редактори"
1160 #~ msgid "Text Tools"
1161 #~ msgstr "Засоби для роботи з текстами"
1163 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1164 #~ msgstr "Засоби для керування комп'ютером"
1166 #~ msgid "Translation Tools"
1167 #~ msgstr "Засоби перекладу"
1169 #~ msgid "Tuners"
1170 #~ msgstr "Тюнери"
1172 #~ msgid "Utilities"
1173 #~ msgstr "Засоби"
1175 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1176 #~ msgstr "Програми керування комп'ютером"
1178 #~ msgid "Vector Graphics"
1179 #~ msgstr "Векторна графіка"
1181 #~ msgid "Video"
1182 #~ msgstr "Відео"
1184 #~ msgid "Video Conference"
1185 #~ msgstr "Відеоконференції"
1187 #~ msgid "Viewer"
1188 #~ msgstr "Переглядачі"
1190 #~ msgid "Web Browser"
1191 #~ msgstr "Веб-переглядач"
1193 #~ msgid "Web Development"
1194 #~ msgstr "Веб-розробка"
1196 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1197 #~ msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME"
1199 #~ msgid "Word Processors"
1200 #~ msgstr "Текстові процесори"
1202 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1203 #~ msgstr "_Редагування закладок"
1205 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1206 #~ msgstr "Закладки для %s"
1208 #~ msgid "_Open Bookmark"
1209 #~ msgstr "_Відкрити закладку"
1211 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1212 #~ msgstr "Відкрити закладку в _новому вікні"
1214 #~ msgid "Re_name"
1215 #~ msgstr "Пере_йменувати"
1217 #~ msgid "_Bookmarks:"
1218 #~ msgstr "_Закладки:"
1220 #~ msgid "_Title:"
1221 #~ msgstr "_Заголовок:"
1223 #~ msgid "_Location:"
1224 #~ msgstr "_Адреса:"
1226 #~ msgid "Fonts"
1227 #~ msgstr "Шрифти"
1229 #~ msgid "Preferences"
1230 #~ msgstr "Параметри"
1232 #~ msgid "_Browse with caret"
1233 #~ msgstr "Відображати _курсор"
1235 #~ msgid "_Fixed width:"
1236 #~ msgstr "_Фіксована ширина:"
1238 #~ msgid "_Use system fonts"
1239 #~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
1241 #~ msgid "_Variable width:"
1242 #~ msgstr "З_мінна ширина:"
1244 #~ msgid "Font for fixed text"
1245 #~ msgstr "Шрифт для моноширинного тексту"
1247 #~ msgid "Font for text"
1248 #~ msgstr "Шрифт для тексту"
1250 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1251 #~ msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини"
1253 #~ msgid "Font for text with variable width."
1254 #~ msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини."
1256 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури."
1260 #~ msgid "Use caret"
1261 #~ msgstr "Використовувати курсор"
1263 #~ msgid "Use system fonts"
1264 #~ msgstr "Використовувати системні шрифти"
1266 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1267 #~ msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів."
1269 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1270 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s."
1272 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1273 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою <b>%s</b>."
1275 #~ msgid "Help Topics"
1276 #~ msgstr "Теми довідки"
1278 #~ msgid "File not found"
1279 #~ msgstr "Файл не знайдений"
1281 #~ msgid "Could not parse file"
1282 #~ msgstr "Не вдається розібрати файл"
1284 #~ msgid "Could Not Read File"
1285 #~ msgstr "Не вдається прочитати документ"
1287 #~ msgid "No information is available about this error."
1288 #~ msgstr "Інформація про помилку недоступна."
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1292 #~ "in an unsupported format."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з "
1295 #~ "використанням невідомого алгоритму."
1297 #~ msgid "Use a private session"
1298 #~ msgstr "Використовувати приватний сеанс"
1300 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1301 #~ msgstr "Визначити, яку категорію використовувати"
1303 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1304 #~ msgstr "Програма перегляду довідки GNOME"
1306 #~ msgid "Directory not found"
1307 #~ msgstr "Теки не знайдено"
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1311 #~ "page."
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно "
1314 #~ "сформованим файлом man-сторінки."
1316 #~ msgid "Preparing to print"
1317 #~ msgstr "Підготовка до друку"
1319 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1320 #~ msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується"
1322 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1323 #~ msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript."
1325 #~ msgid "Waiting to print"
1326 #~ msgstr "Очікування друку"
1328 #~ msgid "An error occurred while printing"
1329 #~ msgstr "Помилка під час друку"
1331 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1332 #~ msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s"
1334 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1335 #~ msgstr "команда підтримки GNOME"
1337 #~ msgid "No results for \"%s\""
1338 #~ msgstr "Немає результату для \"%s\""
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1342 #~ "topic you want help with."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з "
1345 #~ "якої вам потрібна допомога."
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1349 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1350 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1351 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не"
1355 #~ msgid "re"
1356 #~ msgstr "пере"
1358 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1359 #~ msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их"
1361 #~ msgid "No Comment"
1362 #~ msgstr "Немає коментарів"
1364 #~ msgid "Search could not be processed"
1365 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1367 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1368 #~ msgstr "Пошук не виконано."
1370 #~ msgid "Cannot process the search"
1371 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1373 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1374 #~ msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат"
1376 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1377 #~ msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту."
1379 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1380 #~ msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту."
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1384 #~ "document."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є "
1387 #~ "коректно сформованим файлом  XML."
1389 #~ msgid "Broken Transformation"
1390 #~ msgstr "Помилка при трансформації"
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1394 #~ msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу."
1396 #~ msgid "_File"
1397 #~ msgstr "_Файл"
1399 #~ msgid "_Edit"
1400 #~ msgstr "_Правка"
1402 #~ msgid "_Help"
1403 #~ msgstr "_Довідка"
1405 #~ msgid "Print This Document ..."
1406 #~ msgstr "Друкувати цей документ..."
1408 #~ msgid "Open _Location"
1409 #~ msgstr "Відкрити _адресу"
1411 #~ msgid "_Select All"
1412 #~ msgstr "Виді_лити все"
1414 #~ msgid "_Find..."
1415 #~ msgstr "З_найти..."
1417 #~ msgid "Find Pre_vious"
1418 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1420 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1421 #~ msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі"
1423 #~ msgid "Find Ne_xt"
1424 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1426 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1427 #~ msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
1429 #~ msgid "_Preferences"
1430 #~ msgstr "П_араметри"
1432 #~ msgid "_Reload"
1433 #~ msgstr "_Перечитати"
1435 #~ msgid "Show previous page in history"
1436 #~ msgstr "Показати попередню сторінку"
1438 #~ msgid "Show next page in history"
1439 #~ msgstr "Показати наступну сторінку"
1441 #~ msgid "_Help Topics"
1442 #~ msgstr "_Теми довідки"
1444 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1445 #~ msgstr "Перейти до переліку тем довідки"
1447 #~ msgid "_Previous Section"
1448 #~ msgstr "_Попередня сторінка"
1450 #~ msgid "_Next Section"
1451 #~ msgstr "Н_аступний розділ"
1453 #~ msgid "_Contents"
1454 #~ msgstr "_Зміст"
1456 #~ msgid "_Copy Link Address"
1457 #~ msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1459 #~ msgid "Help On this application"
1460 #~ msgstr "Довідка з цієї програми"
1462 #~ msgid "_About"
1463 #~ msgstr "_Про програму"
1465 #~ msgid "Copy _Email Address"
1466 #~ msgstr "_Копіювати адресу пошти"
1468 #~ msgid "Help Browser"
1469 #~ msgstr "Програма перегляду довідки"
1471 #~ msgid "Unknown Page"
1472 #~ msgstr "Невідома сторінка"
1474 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1475 #~ msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним"
1477 #~ msgid "Unable to load page"
1478 #~ msgstr "Не вдається завантажити сторінку"
1480 #~ msgid "Cannot create search component"
1481 #~ msgstr "Не вдається створити компонент пошуку"
1483 #~ msgid "Fin_d:"
1484 #~ msgstr "З_найти:"
1486 #~ msgid "Find _Previous"
1487 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1489 #~ msgid "Find _Next"
1490 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1492 #~ msgid "Phrase not found"
1493 #~ msgstr "Фраза не існує"
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1497 #~ "might not have permissions to read it."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас "
1500 #~ "недостатньо прав для читання цього файлу."
1502 #~ msgid "translator-credits"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
1505 #~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1507 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1508 #~ msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME."
1510 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1511 #~ msgstr "<b>Спеціальні можливості</b>"
1513 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1514 #~ msgstr "<b>Шрифти</b>"
1516 #~ msgid "C_ase sensitive"
1517 #~ msgstr "Враховувати _регістр"
1519 #~ msgid "_Wrap around"
1520 #~ msgstr "Пере_ходити на початок"
1522 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1523 #~ msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""