Update Serbian translation
[yelp.git] / po / sq.po
blobc0ba49cd7ba569451d8a20a5782476817c526c4a
1 # Përkthimi i mesazheve të yelp në shqip
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 16:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 12:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: sq\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/info.xml.in.h:1
20 msgid "GNU Info Pages"
21 msgstr "Faqe GNU info"
23 #: ../data/info.xml.in.h:2
24 msgid "Traditional command line help (info)"
25 msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (info)"
27 #: ../data/man.xml.in.h:1
28 msgid "Applications"
29 msgstr "Aplikativë"
31 #: ../data/man.xml.in.h:2
32 msgid "BLT Functions"
33 msgstr "Funksione BLT"
35 #: ../data/man.xml.in.h:3
36 msgid "Configuration Files"
37 msgstr "File e konfigurimit"
39 #: ../data/man.xml.in.h:4
40 msgid "Curses Functions"
41 msgstr "Funksione Curses"
43 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
44 msgid "Development"
45 msgstr "Zhvillim"
47 #: ../data/man.xml.in.h:6
48 msgid "FORTRAN Functions"
49 msgstr "Funksione FORTRAN"
51 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
52 msgid "Games"
53 msgstr "Lojra"
55 #: ../data/man.xml.in.h:8
56 msgid "Hardware Devices"
57 msgstr "Dispozitivë hardware"
59 #: ../data/man.xml.in.h:9
60 msgid "Kernel Routines"
61 msgstr "Routin të kernel"
63 #: ../data/man.xml.in.h:10
64 msgid "Manual Pages"
65 msgstr "Faqe manuali"
67 #: ../data/man.xml.in.h:11
68 msgid "Network Audio Sound Functions"
69 msgstr "Funksione Network Audio Sound"
71 #: ../data/man.xml.in.h:12
72 msgid "OpenSSL Applications"
73 msgstr "Aplikativë OpenSSL"
75 #: ../data/man.xml.in.h:13
76 msgid "OpenSSL Configuration"
77 msgstr "Konfigurim OpenSSL"
79 #: ../data/man.xml.in.h:14
80 msgid "OpenSSL Functions"
81 msgstr "Funksione OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:15
84 msgid "OpenSSL Overviews"
85 msgstr "Përshkrime OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:16
88 msgid "Overviews"
89 msgstr "Përshkrime"
91 #: ../data/man.xml.in.h:17
92 msgid "POSIX Functions"
93 msgstr "Funksione POSIX"
95 #: ../data/man.xml.in.h:18
96 msgid "POSIX Headers"
97 msgstr "Header POSIX"
99 #: ../data/man.xml.in.h:19
100 msgid "Perl Functions"
101 msgstr "Funksione Perl"
103 #: ../data/man.xml.in.h:20
104 msgid "Qt Functions"
105 msgstr "Funksione Qt"
107 #: ../data/man.xml.in.h:21
108 msgid "Readline Functions"
109 msgstr "Funksione Readline"
111 #: ../data/man.xml.in.h:22
112 msgid "Section 0p"
113 msgstr "Seksioni 0p"
115 #: ../data/man.xml.in.h:23
116 msgid "Section 1m"
117 msgstr "Seksion 1m"
119 #: ../data/man.xml.in.h:24
120 msgid "Section 1ssl"
121 msgstr "Seksion 1ssl"
123 #: ../data/man.xml.in.h:25
124 msgid "Section 1x"
125 msgstr "Seksion 1x"
127 #: ../data/man.xml.in.h:26
128 msgid "Section 2"
129 msgstr "Seksion 2"
131 #: ../data/man.xml.in.h:27
132 msgid "Section 3blt"
133 msgstr "Seksion 3bit"
135 #: ../data/man.xml.in.h:28
136 msgid "Section 3f"
137 msgstr "Seksion 3f"
139 #: ../data/man.xml.in.h:29
140 msgid "Section 3nas"
141 msgstr "Seksion 3nas"
143 #: ../data/man.xml.in.h:30
144 msgid "Section 3p"
145 msgstr "Seksion 3p"
147 #: ../data/man.xml.in.h:31
148 msgid "Section 3qt"
149 msgstr "Seksion 3qt"
151 #: ../data/man.xml.in.h:32
152 msgid "Section 3readline"
153 msgstr "Seksion 3readline"
155 #: ../data/man.xml.in.h:33
156 msgid "Section 3ssl"
157 msgstr "Seksion 3ssl"
159 #: ../data/man.xml.in.h:34
160 msgid "Section 3tiff"
161 msgstr "Seksion 3tiff"
163 #: ../data/man.xml.in.h:35
164 msgid "Section 4"
165 msgstr "Seksion 4"
167 #: ../data/man.xml.in.h:36
168 msgid "Section 4x"
169 msgstr "Seksion 4x"
171 #: ../data/man.xml.in.h:37
172 msgid "Section 5"
173 msgstr "Seksion 5"
175 #: ../data/man.xml.in.h:38
176 msgid "Section 5ssl"
177 msgstr "Seksion 5ssl"
179 #: ../data/man.xml.in.h:39
180 msgid "Section 5x"
181 msgstr "Seksion 5x"
183 #: ../data/man.xml.in.h:40
184 msgid "Section 6"
185 msgstr "Seksion 6"
187 #: ../data/man.xml.in.h:41
188 msgid "Section 6x"
189 msgstr "Seksion 6x"
191 #: ../data/man.xml.in.h:42
192 msgid "Section 7ssl"
193 msgstr "Seksion 7ssl"
195 #: ../data/man.xml.in.h:43
196 msgid "Section 7x"
197 msgstr "Seksion 7x"
199 #: ../data/man.xml.in.h:44
200 msgid "Section 9"
201 msgstr "Seksion 9"
203 #: ../data/man.xml.in.h:45
204 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
205 msgstr "Seksione 1, 1p, 1g dhe 1t"
207 #: ../data/man.xml.in.h:46
208 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
209 msgstr "Seksione 3, 3o, dhe 3t"
211 #: ../data/man.xml.in.h:47
212 msgid "Sections 3form and 3menu"
213 msgstr "Seksione 3form dhe 3menu"
215 #: ../data/man.xml.in.h:48
216 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
217 msgstr "Seksione 3ncurses dhe 3curses"
219 #: ../data/man.xml.in.h:49
220 msgid "Sections 3pm and 3perl"
221 msgstr "Seksione 3pm dhe 3perl"
223 #: ../data/man.xml.in.h:50
224 msgid "Sections 3x and 3X11"
225 msgstr "Seksione 3x dhe 3X11"
227 #: ../data/man.xml.in.h:51
228 msgid "Sections 7 and 7gcc"
229 msgstr "Seksione 7 dhe 7gcc"
231 #: ../data/man.xml.in.h:52
232 msgid "Sections 8 and 8l"
233 msgstr "Seksione 8 dhe 8l"
235 #: ../data/man.xml.in.h:53
236 msgid "System Administration"
237 msgstr "Administrimi i sistemit"
239 #: ../data/man.xml.in.h:54
240 msgid "System Calls"
241 msgstr "Thirrje të sistemit"
243 #: ../data/man.xml.in.h:55
244 msgid "System V Form/Menu Functions"
245 msgstr "Funksione Form/Menu System V"
247 #: ../data/man.xml.in.h:56
248 msgid "TIFF Functions"
249 msgstr "Funksione TIFF"
251 #: ../data/man.xml.in.h:57
252 msgid "Termcap Applications"
253 msgstr "Programe Termcap"
255 #: ../data/man.xml.in.h:58
256 msgid "Traditional command line help (man)"
257 msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (man)"
259 #: ../data/man.xml.in.h:59
260 msgid "X11 Applications"
261 msgstr "Programe X11"
263 #: ../data/man.xml.in.h:60
264 msgid "X11 Configuration"
265 msgstr "Konfigurimi X11"
267 #: ../data/man.xml.in.h:61
268 msgid "X11 Devices"
269 msgstr "Dispozitivët X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:62
272 msgid "X11 Functions"
273 msgstr "Funksione X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:63
276 msgid "X11 Games"
277 msgstr "Lojra X11"
279 #: ../data/man.xml.in.h:64
280 msgid "X11 Overviews"
281 msgstr "Përshkrime X11"
283 #: ../data/toc.xml.in.h:1
284 msgid "2D Graphics"
285 msgstr "Grafikë 2D"
287 #: ../data/toc.xml.in.h:2
288 msgid "3D Graphics"
289 msgstr "Grafikë 3D"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:3
292 msgid "Accessibility"
293 msgstr "Açesibiliteti"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:4
296 msgid "Action Games"
297 msgstr "Lojra me aksione"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:5
300 msgid "Adventure Games"
301 msgstr "Lojra me aventura"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:6
304 msgid "Amusement"
305 msgstr "Argëtime"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:7
308 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
309 msgstr "Aplikativë për manipulimin apo shfaqjen e grafikës"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:8
312 msgid "Applications related to audio and video"
313 msgstr "Aplikativë që kanë të bëjnë me audio dhe video"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:9
316 msgid "Applications that teach or aid in learning"
317 msgstr "Aplikativë për dhënie mësimi apo ndihmues gjatë mësimit"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:10
320 msgid "Arcade Games"
321 msgstr "Lojra arcade"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:11
324 msgid "Archiving Tools"
325 msgstr "Instrumentë arkivimi"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:12
328 msgid "Art"
329 msgstr "Arte"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:13
332 msgid "Artificial Intelligence"
333 msgstr "Inteligjenca artificiale"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:14
336 msgid "Astronomy"
337 msgstr "Astronomia"
339 #: ../data/toc.xml.in.h:15
340 msgid "Biology"
341 msgstr "Biollogjia"
343 #: ../data/toc.xml.in.h:16
344 msgid "Blocks Games"
345 msgstr "Lojra me blloqe"
347 #: ../data/toc.xml.in.h:17
348 msgid "Board Games"
349 msgstr "Lojra për tavolinë"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:18
352 msgid "Building"
353 msgstr "Ndërtime"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:19
356 msgid "Calculator"
357 msgstr "Kalkulatori"
359 #: ../data/toc.xml.in.h:20
360 msgid "Calendar"
361 msgstr "Kalendari"
363 #: ../data/toc.xml.in.h:21
364 msgid "Card Games"
365 msgstr "Lojra me letra"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:22
368 msgid "Charting Tools"
369 msgstr "Instrumentë për diagrama"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:23
372 msgid "Chat"
373 msgstr "Bisedë në linjë"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:24
376 msgid "Chemistry"
377 msgstr "Kimia"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:25
380 msgid "Clocks"
381 msgstr "Orë"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:26
384 msgid "Compression Tools"
385 msgstr "Instrumentë kompresimi"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:27
388 msgid "Computer Science"
389 msgstr "Informatikë"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:28
392 msgid "Construction"
393 msgstr "Konstruktim"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:29
396 msgid "Contact Management"
397 msgstr "Menazhimi i kontakteve"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:30
400 msgid "Data Visualization"
401 msgstr "Shfaqje të dhënash"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:31
404 msgid "Databases"
405 msgstr "Baza të dhënash"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:32
408 msgid "Debuggers"
409 msgstr "Debugger"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:33
412 msgid "Desktop"
413 msgstr "Ambienti grafik"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:34
416 msgid "Desktop Settings"
417 msgstr "Rregullime të ambientit grafik"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:36
420 msgid "Dialup"
421 msgstr "Dialup"
423 #: ../data/toc.xml.in.h:37
424 msgid "Dictionaries"
425 msgstr "Fjalorë"
427 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
428 #: ../data/toc.xml.in.h:39
429 msgid "Disc Burning"
430 msgstr "Masterizimi"
432 #: ../data/toc.xml.in.h:40
433 msgid "Economy"
434 msgstr "Ekonomia"
436 #: ../data/toc.xml.in.h:41
437 msgid "Education"
438 msgstr "Edukimi"
440 #: ../data/toc.xml.in.h:42
441 msgid "Electricity"
442 msgstr "Energjia elektrike"
444 #: ../data/toc.xml.in.h:43
445 msgid "Electronics"
446 msgstr "Elektronika"
448 #: ../data/toc.xml.in.h:44
449 msgid "Email Tools"
450 msgstr "Instrumentë email"
452 #: ../data/toc.xml.in.h:45
453 msgid "Emulator"
454 msgstr "Emulator"
456 #: ../data/toc.xml.in.h:46
457 msgid "Engineering"
458 msgstr "Inxhenieri"
460 #: ../data/toc.xml.in.h:47
461 msgid "File Manager"
462 msgstr "Menazhues i file"
464 #: ../data/toc.xml.in.h:48
465 msgid "File Tools"
466 msgstr "Instrumentë për file"
468 #: ../data/toc.xml.in.h:49
469 msgid "File Transfer"
470 msgstr "Transferim i file"
472 #: ../data/toc.xml.in.h:50
473 msgid "Filesystem"
474 msgstr "File i sistemit"
476 #: ../data/toc.xml.in.h:51
477 msgid "Financial Tools"
478 msgstr "Instumentë finance"
480 #: ../data/toc.xml.in.h:52
481 msgid "Flow Charting Tools"
482 msgstr "Instrumentë për diagrama fluksi"
484 #: ../data/toc.xml.in.h:53
485 msgid "GNOME Applications"
486 msgstr "Aplikativë GNOME"
488 #: ../data/toc.xml.in.h:54
489 msgid "GTK"
490 msgstr "GTK"
492 #: ../data/toc.xml.in.h:55
493 msgid "GUI Designers"
494 msgstr "Ndërtues interfaqesh"
496 #: ../data/toc.xml.in.h:57
497 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
498 msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin GNOME"
500 #: ../data/toc.xml.in.h:58
501 msgid "Generic applications for the KDE environment"
502 msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin KDE"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:59
505 msgid "Geography"
506 msgstr "Gjeografia"
508 #: ../data/toc.xml.in.h:60
509 msgid "Geology"
510 msgstr "Gjeollogjia"
512 #: ../data/toc.xml.in.h:61
513 msgid "Geoscience"
514 msgstr "Gjeoshkenca"
516 #: ../data/toc.xml.in.h:62
517 msgid "Graphics"
518 msgstr "Grafikë"
520 #: ../data/toc.xml.in.h:63
521 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
522 msgstr "Udhëzues dhe manualë për aplikativë që lidhen me botën e jashtme"
524 #: ../data/toc.xml.in.h:64
525 msgid "Guides for getting involved in development"
526 msgstr "Udhëzues për pjesëmarrje në zhvillim"
528 #: ../data/toc.xml.in.h:65
529 msgid "Ham Radio"
530 msgstr "Ham Radio"
532 #: ../data/toc.xml.in.h:66
533 msgid "Hardware Settings"
534 msgstr "Rregullimet hardware"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:67
537 msgid "Have some fun"
538 msgstr "Për tu argëtuar"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:68
541 msgid "History"
542 msgstr "Historia"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:69
545 msgid "IDEs"
546 msgstr "IDE"
548 #: ../data/toc.xml.in.h:70
549 msgid "IRC Clients"
550 msgstr "Klientë IRC"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:71
553 msgid "Image Processing"
554 msgstr "Përpunimi i figurave"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:72
557 msgid "Instant Messaging"
558 msgstr "Mesazhe të menjëhershëm"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:73
561 msgid "Internet"
562 msgstr "Internet"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:74
565 msgid "Java"
566 msgstr "Java"
568 #: ../data/toc.xml.in.h:75
569 msgid "KDE Applications"
570 msgstr "Aplikativë KDE"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:76
573 msgid "Kids Games"
574 msgstr "Lojra për fëmijë"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:77
577 msgid ""
578 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
579 "disabilities"
580 msgstr "Të mësosh se si të bëhet sistemi më açesibël për një seri paaftësish"
582 #: ../data/toc.xml.in.h:78
583 msgid "Licenses"
584 msgstr "Liçensa"
586 #: ../data/toc.xml.in.h:79
587 msgid "Literature"
588 msgstr "Literatura"
590 #: ../data/toc.xml.in.h:80
591 msgid "Logic Games"
592 msgstr "Lojra llogjike"
594 #: ../data/toc.xml.in.h:81
595 msgid "Math"
596 msgstr "Matematika"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:82
599 msgid "Medical Software"
600 msgstr "Programe mjeksorë"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:83
603 msgid "Midi"
604 msgstr "Midi"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:84
607 msgid "Miscellaneous Documentation"
608 msgstr "Dokumentë të ndryshëm"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:85
611 msgid "Mixers"
612 msgstr "Mixer"
614 #: ../data/toc.xml.in.h:86
615 msgid "Monitor"
616 msgstr "Monitori"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:87
619 msgid "Motif"
620 msgstr "Motif"
622 #: ../data/toc.xml.in.h:88
623 msgid "Music"
624 msgstr "Muzika"
626 #: ../data/toc.xml.in.h:89
627 msgid "News"
628 msgstr "Lajme"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:90
631 msgid "Numerical Analysis"
632 msgstr "Analiza numerike"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:91
635 msgid "OCR"
636 msgstr "OCR"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:92
639 msgid "Office Applications"
640 msgstr "Aplikativë për zyrë"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:93
643 msgid "Office applications"
644 msgstr "Aplikativë për zyrë"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:94
647 msgid "Other Documentation"
648 msgstr "Dokumentë të tjerë"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:95
651 msgid "P2P"
652 msgstr "P2P"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:96
655 msgid "PDA Communication"
656 msgstr "Komunikim PDA"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:97
659 msgid "Package Manager"
660 msgstr "Menazhues paketi"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:98
663 msgid "Parallel Computing"
664 msgstr "Llogaritje paralele"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:99
667 msgid "Photography"
668 msgstr "Fotografia"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:100
671 msgid "Physics"
672 msgstr "Fizika"
674 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
675 #: ../data/toc.xml.in.h:102
676 msgid "Players"
677 msgstr "Riprodhues"
679 #: ../data/toc.xml.in.h:103
680 msgid "Presentation Tools"
681 msgstr "Instrumentë prezantimi"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
684 msgid "Printing"
685 msgstr "Printimi"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:105
688 msgid "Profiling Tools"
689 msgstr "Instrumentë për profiling"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:106
692 msgid "Project Management Tools"
693 msgstr "Instrumentë për menazhim projektesh"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:107
696 msgid "Publishing"
697 msgstr "Publikimi"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:108
700 msgid "Qt"
701 msgstr "Qt"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:109
704 msgid "Raster Graphics"
705 msgstr "Grafika raster"
707 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
708 #: ../data/toc.xml.in.h:111
709 msgid "Recorders"
710 msgstr "Regjistrues"
712 #: ../data/toc.xml.in.h:112
713 msgid "Remote Access"
714 msgstr "Hyrja në distancë"
716 #: ../data/toc.xml.in.h:113
717 msgid "Revision Control"
718 msgstr "Kontrolli i revizionit"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:114
721 msgid "Robotics"
722 msgstr "Robotika"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:115
725 msgid "Role Playing Games"
726 msgstr "Lojra roli"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:116
729 msgid "Scanning"
730 msgstr "Skanimi"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:117
733 msgid "Science"
734 msgstr "Shkenca"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:118
737 msgid "Security"
738 msgstr "Siguria"
740 #: ../data/toc.xml.in.h:119
741 msgid "Sequencers"
742 msgstr "Sekuenciatorë"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:120
745 msgid "Settings"
746 msgstr "Rregullime"
748 #: ../data/toc.xml.in.h:121
749 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
750 msgstr ""
751 "Rregullime që përdoruesit mund të ndryshojnë për ta bërë ambientin më "
752 "të këndshëm"
754 #: ../data/toc.xml.in.h:122
755 msgid "Simulation Games"
756 msgstr "Lojra simulimi"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:123
759 msgid "Sound"
760 msgstr "Zëri"
762 #: ../data/toc.xml.in.h:124
763 msgid "Sound &amp; Video"
764 msgstr "Zë &amp; Video"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:125
767 msgid "Sound &amp; Video Editing"
768 msgstr "Audio dhe editing video"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:126
771 msgid "Sports"
772 msgstr "Sporte"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:127
775 msgid "Sports Games"
776 msgstr "Lojra sportive"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:128
779 msgid "Spreadsheet Tools"
780 msgstr "Fletë llogaritje"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:129
783 msgid "Strategy Games"
784 msgstr "Lojra strategjie"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:130
787 msgid "System"
788 msgstr "Sistemi"
790 #: ../data/toc.xml.in.h:131
791 msgid "TV"
792 msgstr "TV"
794 #: ../data/toc.xml.in.h:132
795 msgid "Telephony"
796 msgstr "Telefonia"
798 #: ../data/toc.xml.in.h:133
799 msgid "Telephony Tools"
800 msgstr "Instrumentë për telefoninë"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:134
803 msgid "Terminal Emulator"
804 msgstr "Emulues terminali"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:135
807 msgid "Text Editors"
808 msgstr "Editorë teksti"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:136
811 msgid "Text Tools"
812 msgstr "Instrumentë për tekste"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:137
815 msgid "Tools to help you manage your computer"
816 msgstr "Instrumentë për t'ju ndihmuar në menazhimin e kompjuterit"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:138
819 msgid "Translation Tools"
820 msgstr "Instrumentë për përkthime"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:139
823 msgid "Tuners"
824 msgstr "Sintonizues"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:140
827 msgid "Utilities"
828 msgstr "Programe ndihmues"
830 #: ../data/toc.xml.in.h:141
831 msgid "Utilities to help you get work done"
832 msgstr "Ndihmues për plotësimin e punës"
834 #: ../data/toc.xml.in.h:142
835 msgid "Vector Graphics"
836 msgstr "Grafika vektoriale"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:143
839 msgid "Video"
840 msgstr "Video"
842 #: ../data/toc.xml.in.h:144
843 msgid "Video Conference"
844 msgstr "Konferencë video"
846 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
847 #: ../data/toc.xml.in.h:146
848 msgid "Viewer"
849 msgstr "Shikues"
851 #: ../data/toc.xml.in.h:147
852 msgid "Web Browser"
853 msgstr "Shfletues web"
855 #: ../data/toc.xml.in.h:148
856 msgid "Web Development"
857 msgstr "Zhvillim web"
859 #: ../data/toc.xml.in.h:149
860 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
861 msgstr "Mirësevini tek shfaqësi i dokumentimit për GNOME"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:150
864 msgid "Word Processors"
865 msgstr "Përpunues teksti"
867 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
868 msgid "<b>Accessibility</b>"
869 msgstr "<b> Açesibiliteti</b>"
871 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
872 msgid "<b>Fonts</b>"
873 msgstr "<b>Gërmat</b>"
875 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
876 msgid "Add Bookmark"
877 msgstr "Shto libërshënues"
879 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
880 msgid "Bookmarks"
881 msgstr "Libërshënues"
883 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
884 msgid "C_ase sensitive"
885 msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
887 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
888 msgid "Find"
889 msgstr "Gjej"
891 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
892 msgid "Open Location"
893 msgstr "Hap Pozicionin"
895 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
896 msgid "Preferences"
897 msgstr "Preferime"
899 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
900 msgid "Re_name"
901 msgstr "Rie_mërto"
903 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
904 msgid "_Bookmarks:"
905 msgstr "_Libërshënues:"
907 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
908 msgid "_Browse with caret"
909 msgstr "_Shfleto me vizore"
911 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
912 msgid "_Find:"
913 msgstr "_Gjej:"
915 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
916 msgid "_Fixed width:"
917 msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
919 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
920 msgid "_Location:"
921 msgstr "_Pozicioni:"
923 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
924 msgid "_Next"
925 msgstr "_Pasardhëse"
927 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
928 msgid "_Previous"
929 msgstr "_Paraardhësja"
931 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
932 msgid "_Title:"
933 msgstr "_Titulli:"
935 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
936 msgid "_Use system fonts"
937 msgstr "_Përdor gërmat e sistemit"
939 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
940 msgid "_Variable width:"
941 msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
943 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
944 msgid "_Wrap around"
945 msgstr "_Rifillo nga fillimi"
947 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
948 msgid "Font for fixed text"
949 msgstr "Gërmat për tekstin fiks"
951 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
952 msgid "Font for text"
953 msgstr "Gërmat për tekstet"
955 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
956 msgid "Font for text with fixed width."
957 msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi fikse."
959 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
960 msgid "Font for text with variable width."
961 msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi të ndryshueshme."
963 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
964 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
965 msgstr "Përdor një vizore të kontrollueshme nga tastiera gjatë shikimit të faqeve."
967 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
968 msgid "Use caret"
969 msgstr "Përdor vizore"
971 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
972 msgid "Use system fonts"
973 msgstr "Përdor gërmat e sistemit"
975 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
976 msgid "Use the default fonts set for the system."
977 msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit."
979 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
980 msgid "Open Bookmark in New Window"
981 msgstr "Hap libërshënuesin në një dritare të re"
983 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
984 msgid "Rename Bookmark"
985 msgstr "Riemërto libërshënues"
987 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
988 msgid "Remove Bookmark"
989 msgstr "Fshi libërshënues"
991 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
992 #, c-format
993 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
994 msgstr "Një libërshënues i quajtur %s ekziston për këtë faqe."
996 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
997 #, c-format
998 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
999 msgstr "Një ibërshënues i quajtur <b>%s</b> ekziston për këtë faqe."
1001 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1002 msgid "Help Topics"
1003 msgstr "Temat e ndihmës"
1005 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1006 msgid "Document Sections"
1007 msgstr "Seksionet e dokumentit"
1009 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1010 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242
1011 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387
1012 #: ../src/yelp-toc.c:265 ../src/yelp-toc.c:363
1013 msgid "Page not found"
1014 msgstr "Faqja nuk u gjet"
1016 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
1017 #: ../src/yelp-man.c:293
1018 #, c-format
1019 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1020 msgstr "Faqja %s nuk u gjet në dokumentin %s."
1022 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
1023 #: ../src/yelp-man.c:388
1024 #, c-format
1025 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1026 msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në dokumentin %s."
1028 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378
1029 #: ../src/yelp-man.c:430
1030 msgid "File not found"
1031 msgstr "File nuk u gjet"
1033 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
1034 #: ../src/yelp-man.c:431
1035 #, c-format
1036 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1037 msgstr "File ‘%s’ nuk ekziston."
1039 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1040 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
1041 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:433
1042 msgid "Could not parse file"
1043 msgstr "I pamundur analizimi i file"
1045 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1049 "document."
1050 msgstr ""
1051 "File '%s' nuk mund të analizohet sepse nuk është një dokument i formuar "
1052 "korrektësisht në XML."
1054 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1058 "is not a well-formed XML document."
1059 msgstr ""
1060 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi një apo më shumë nga file e përfshirë "
1061 "në të nuk janë të formuar korrektësisht në XML."
1063 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1064 msgid "Unknown"
1065 msgstr "Nuk njihet"
1067 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1068 msgid "Unknown Error"
1069 msgstr "Gabim i panjohur"
1071 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1582
1072 msgid "Could Not Read File"
1073 msgstr "I pamundur ngarkimi i file"
1075 #: ../src/yelp-error.c:146
1076 msgid "No information is available about this error."
1077 msgstr "Asnjë informacion në dispozicion në lidhje me këtë gabim."
1079 #: ../src/yelp-info.c:394
1080 #, c-format
1081 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1082 msgstr ""
1083 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe informacionesh e "
1084 "formuar korrektësisht."
1086 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1090 "an unsupported format."
1091 msgstr ""
1092 "File '%s' nuk mund të lexohet dhe kodifikohet. File ndoshta është kompresuar "
1093 "me një format të pasuportuar."
1095 #: ../src/yelp-main.c:92
1096 msgid "Use a private session"
1097 msgstr "Përdor një seancë private"
1099 #: ../src/yelp-main.c:101
1100 msgid "Define which cache directory to use"
1101 msgstr "Përcakto kë directory të cache duhet përdorur"
1103 #. Commandline parsing is done here
1104 #: ../src/yelp-main.c:358
1105 msgid " GNOME Help Browser"
1106 msgstr " Shfletuesi i ndihmës GNOME"
1108 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1109 msgid "Help"
1110 msgstr "Ndihmë"
1112 #: ../src/yelp-man.c:460
1113 #, c-format
1114 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1115 msgstr ""
1116 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe manuali e formuar "
1117 "korrektësisht."
1119 #: ../src/yelp-print.c:97
1120 msgid "Print"
1121 msgstr "Printo"
1123 #: ../src/yelp-print.c:167
1124 msgid "Preparing to print"
1125 msgstr "Duke përgatitur shtypjen"
1127 #: ../src/yelp-print.c:261
1128 msgid "Printing is not supported on this printer"
1129 msgstr "Shtypja nuk suportohet në këtë printer"
1131 #: ../src/yelp-print.c:264
1132 #, c-format
1133 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1134 msgstr "Printeri %s nuk suporton printimin postscript."
1136 #: ../src/yelp-print.c:366
1137 msgid "Waiting to print"
1138 msgstr "Në pritje të shtypjes"
1140 #: ../src/yelp-print.c:578
1141 msgid "An error occurred while printing"
1142 msgstr "Gabim gjatë shtypjes"
1144 #: ../src/yelp-print.c:582
1145 #, c-format
1146 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1147 msgstr "E pamundur shtypja e dokumentit tuaj: %s"
1149 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1150 msgid "the GNOME Support Forums"
1151 msgstr "Forumet e suportit të GNOME"
1153 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1154 #, c-format
1155 msgid "No results for \"%s\""
1156 msgstr "Asnjë rezultat për \"%s\""
1158 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1159 msgid ""
1160 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1161 "you want help with."
1162 msgstr ""
1163 "Provo duke përdorur fjalë të ndryshme për të përshkruar problemin e ndeshur "
1164 "apo argumentin për të cilin kërkon ndihmë."
1166 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1167 #, c-format
1168 msgid "Search results for \"%s\""
1169 msgstr "Rezultatet e kërkimit për \"%s\""
1171 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1172 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1173 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1174 #. * should be.  This is done in the XSLT
1176 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Repeat the search online at %s"
1179 msgstr "Përsërit kërkimin në linjë tek %s"
1181 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1182 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1183 #. * results; they will be different for each language. Include
1184 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1185 #. * words from question structures like "tell me about" and
1186 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1187 #. * "work", and "broken".
1189 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1190 msgid ""
1191 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1192 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1193 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1194 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1195 msgstr ""
1196 "e:ë:dhe:do:s'do:si:nga:pse:edhe:ka:merr:kam:kanë:është:kur:kurrë:ku:nga:pse:"
1197 "përse:bën:imja:unë:mund:nuk:jo:në:gjë:kush:tek:punë:prishur:punon:kryen:më:"
1198 "thuaj:ose:apo:thuaj:thuamë:përse:për:më"
1200 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1201 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1202 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1203 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1204 #. * If there is only one, please put a colon after.
1205 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1206 #. * "re:"
1208 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1209 msgid "re"
1210 msgstr "NULL"
1212 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1213 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1214 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1215 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1216 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1217 #. * add a colon at the end of the list
1219 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1220 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1221 msgstr "NULL"
1223 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1224 msgid "No Comment"
1225 msgstr "Asnjë koment"
1227 #. Much bigger problems
1228 #: ../src/yelp-search.c:238
1229 msgid "Search could not be processed"
1230 msgstr "Kërkimi nuk mund të kryhet"
1232 #: ../src/yelp-search.c:239
1233 msgid "The requested search could not be processed."
1234 msgstr "Kërkimi i dëshiruar nuk mund të kryhet."
1236 #: ../src/yelp-search.c:366
1237 msgid "Cannot process the search"
1238 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit"
1240 #: ../src/yelp-search.c:367
1241 msgid "The search processor returned invalid results"
1242 msgstr "Proçesuesi i kërkimit dha rezultate të pavlefshme"
1244 #: ../src/yelp-toc.c:266
1245 #, c-format
1246 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1247 msgstr "Faqja %s nuk u gjet në TOC."
1249 #: ../src/yelp-toc.c:364
1250 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1251 msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në TOC."
1253 #: ../src/yelp-toc.c:434
1254 msgid ""
1255 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1256 "document."
1257 msgstr "File TOC nuk mund të analizohet pasi nuk është një dokument korrekt XML."
1259 #: ../src/yelp-transform.c:80
1260 msgid "Invalid Stylesheet"
1261 msgstr "Fletë e pavlefshme stili"
1263 #: ../src/yelp-transform.c:81
1264 #, c-format
1265 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1266 msgstr "Fleta XSLT e stilit ‘%s’ mungon, ose nuk e vlefshme."
1268 #: ../src/yelp-transform.c:112
1269 msgid "Broken Transformation"
1270 msgstr "Transformim i paplotë"
1272 #: ../src/yelp-transform.c:113
1273 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1274 msgstr ""
1275 "U ndesh një gabim i ppanjohur gjatë përpjekjes për të transformuar "
1276 "dokumentin."
1278 #: ../src/yelp-transform.c:372
1279 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1280 msgstr "Asnjë karakteristikë href u gjet në yelp:document\n"
1282 #: ../src/yelp-transform.c:387
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Jashtë memorjes"
1286 #: ../src/yelp-window.c:298
1287 msgid "_File"
1288 msgstr "_File"
1290 #: ../src/yelp-window.c:299
1291 msgid "_Edit"
1292 msgstr "_Ndrysho"
1294 #: ../src/yelp-window.c:300
1295 msgid "_Go"
1296 msgstr "_Shko"
1298 #: ../src/yelp-window.c:301
1299 msgid "_Bookmarks"
1300 msgstr "_Libërshënues"
1302 #: ../src/yelp-window.c:302
1303 msgid "_Help"
1304 msgstr "_Ndihmë"
1306 #: ../src/yelp-window.c:305
1307 msgid "_New Window"
1308 msgstr "_Dritare e re"
1310 #: ../src/yelp-window.c:310
1311 msgid "Print This Document ..."
1312 msgstr "Shtyp këtë dokument ..."
1314 #: ../src/yelp-window.c:315
1315 msgid "Print This Page ..."
1316 msgstr "Shtyp këtë faqe ..."
1318 #: ../src/yelp-window.c:320
1319 msgid "About This Document"
1320 msgstr "Informacione në lidhje me këtë dokument"
1322 #: ../src/yelp-window.c:325
1323 msgid "Open _Location"
1324 msgstr "Hap _Pozicionin"
1326 #: ../src/yelp-window.c:330
1327 msgid "_Close Window"
1328 msgstr "_Mbyll dritaren"
1330 #: ../src/yelp-window.c:336
1331 msgid "_Copy"
1332 msgstr "_Kopjo"
1334 #: ../src/yelp-window.c:342
1335 msgid "_Select All"
1336 msgstr "_Zgjidh gjithçka"
1338 #: ../src/yelp-window.c:347
1339 msgid "_Find..."
1340 msgstr "_Kërko..."
1342 #: ../src/yelp-window.c:352
1343 msgid "Find Pre_vious"
1344 msgstr "Gjej Par_aardhësen"
1346 #: ../src/yelp-window.c:354
1347 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1348 msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
1350 #: ../src/yelp-window.c:357
1351 msgid "Find Ne_xt"
1352 msgstr "Gjej në va_zhdim"
1354 #: ../src/yelp-window.c:359
1355 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1356 msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
1358 #: ../src/yelp-window.c:362
1359 msgid "_Preferences"
1360 msgstr "_Preferime"
1362 #: ../src/yelp-window.c:367
1363 msgid "_Reload"
1364 msgstr "_Rilexo"
1366 #: ../src/yelp-window.c:379
1367 msgid "_Back"
1368 msgstr "_Mbrapa"
1370 #: ../src/yelp-window.c:381
1371 msgid "Show previous page in history"
1372 msgstr "Shfaq faqen e kaluar në kronollogji"
1374 #: ../src/yelp-window.c:384
1375 msgid "_Forward"
1376 msgstr "_Para"
1378 #: ../src/yelp-window.c:386
1379 msgid "Show next page in history"
1380 msgstr "Shfaq faqen në vazhdim në kronollogji"
1382 #: ../src/yelp-window.c:389
1383 msgid "_Help Topics"
1384 msgstr "Argumentet e _ndihmës"
1386 #: ../src/yelp-window.c:391
1387 msgid "Go to the listing of help topics"
1388 msgstr "Shko tek lista e argumentëve të ndihmës"
1390 #: ../src/yelp-window.c:394
1391 msgid "_Previous Section"
1392 msgstr "Seksioni _Paraardhës"
1394 #: ../src/yelp-window.c:399
1395 msgid "_Next Section"
1396 msgstr "Seksioni në _vazhdim"
1398 #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436
1399 msgid "_Contents"
1400 msgstr "_Përmbajtja"
1402 #: ../src/yelp-window.c:410
1403 msgid "_Add Bookmark"
1404 msgstr "_Shto Libërshënues"
1406 #: ../src/yelp-window.c:415
1407 msgid "_Edit Bookmarks..."
1408 msgstr "_Ndrysho libërshënues..."
1410 #: ../src/yelp-window.c:421
1411 msgid "_Open Link"
1412 msgstr "_Hap lidhjen"
1414 #: ../src/yelp-window.c:426
1415 msgid "Open Link in _New Window"
1416 msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re"
1418 #: ../src/yelp-window.c:431
1419 msgid "_Copy Link Address"
1420 msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
1422 #: ../src/yelp-window.c:438
1423 msgid "Help On this application"
1424 msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"
1426 #: ../src/yelp-window.c:441
1427 msgid "_About"
1428 msgstr "_Informacione"
1430 #: ../src/yelp-window.c:446
1431 msgid "Copy _Email Address"
1432 msgstr "Kopjo adresën _Email"
1434 #: ../src/yelp-window.c:495
1435 msgid "Help Browser"
1436 msgstr "Shfletuesi i ndihmës"
1438 #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1636
1439 msgid "Loading..."
1440 msgstr "Duke ngarkuar..."
1442 #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
1443 msgid "Unknown Page"
1444 msgstr "Faqe e panjohur"
1446 #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
1447 #, c-format
1448 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1449 msgstr "URI e kërkuar \"%s\" është e pasaktë"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
1452 msgid "Unable to load page"
1453 msgstr "I pamundur ngarkimi i faqes"
1455 #: ../src/yelp-window.c:1062
1456 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1457 msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të \"gnome-open\""
1459 #: ../src/yelp-window.c:1246
1460 msgid "_Search:"
1461 msgstr "_Kërko:"
1463 #: ../src/yelp-window.c:1247
1464 msgid "Search for other documentation"
1465 msgstr "Kërko dokumentë të tjerë"
1467 #: ../src/yelp-window.c:1266
1468 msgid "Cannot create window"
1469 msgstr "I pamundur krijimi i dritares"
1471 #: ../src/yelp-window.c:1272
1472 msgid "Cannot create search component"
1473 msgstr "I pamundur krijimi i komponuesit të kërkimit"
1475 #: ../src/yelp-window.c:1406
1476 msgid "Fin_d:"
1477 msgstr "Gje_j:"
1479 #: ../src/yelp-window.c:1426
1480 msgid "Find _Previous"
1481 msgstr "Gjej _Paraardhësen"
1483 #: ../src/yelp-window.c:1438
1484 msgid "Find _Next"
1485 msgstr "Gjej në _vazhdim"
1487 #: ../src/yelp-window.c:1451
1488 msgid "Phrase not found"
1489 msgstr "Fraza nuk u gjet"
1491 #: ../src/yelp-window.c:1579
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1495 "not have permissions to read it."
1496 msgstr ""
1497 "File '%s' nuk mund të lexohet.  File mund të mos ekzistojë, ose ju nuk keni "
1498 "të drejtë t'a lexoni."
1500 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1501 #. * will show up in the "about" box
1502 #: ../src/yelp-window.c:2402
1503 msgid "translator-credits"
1504 msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
1506 #: ../src/yelp-window.c:2405
1507 msgid "Yelp"
1508 msgstr "Yelp"
1510 #: ../src/yelp-window.c:2407
1511 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1512 msgstr "Një shfletues dhe shikues dokumentesh për Desktop Gnome."
1514 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1515 msgid "Get help with GNOME"
1516 msgstr "Merr ndihmë me GNOME"