1 # Përkthimi i mesazheve të yelp në shqip
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 16:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 12:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/info.xml.in.h:1
20 msgid "GNU Info Pages"
21 msgstr "Faqe GNU info"
23 #: ../data/info.xml.in.h:2
24 msgid "Traditional command line help (info)"
25 msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (info)"
27 #: ../data/man.xml.in.h:1
31 #: ../data/man.xml.in.h:2
33 msgstr "Funksione BLT"
35 #: ../data/man.xml.in.h:3
36 msgid "Configuration Files"
37 msgstr "File e konfigurimit"
39 #: ../data/man.xml.in.h:4
40 msgid "Curses Functions"
41 msgstr "Funksione Curses"
43 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
47 #: ../data/man.xml.in.h:6
48 msgid "FORTRAN Functions"
49 msgstr "Funksione FORTRAN"
51 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
55 #: ../data/man.xml.in.h:8
56 msgid "Hardware Devices"
57 msgstr "Dispozitivë hardware"
59 #: ../data/man.xml.in.h:9
60 msgid "Kernel Routines"
61 msgstr "Routin të kernel"
63 #: ../data/man.xml.in.h:10
67 #: ../data/man.xml.in.h:11
68 msgid "Network Audio Sound Functions"
69 msgstr "Funksione Network Audio Sound"
71 #: ../data/man.xml.in.h:12
72 msgid "OpenSSL Applications"
73 msgstr "Aplikativë OpenSSL"
75 #: ../data/man.xml.in.h:13
76 msgid "OpenSSL Configuration"
77 msgstr "Konfigurim OpenSSL"
79 #: ../data/man.xml.in.h:14
80 msgid "OpenSSL Functions"
81 msgstr "Funksione OpenSSL"
83 #: ../data/man.xml.in.h:15
84 msgid "OpenSSL Overviews"
85 msgstr "Përshkrime OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:16
91 #: ../data/man.xml.in.h:17
92 msgid "POSIX Functions"
93 msgstr "Funksione POSIX"
95 #: ../data/man.xml.in.h:18
99 #: ../data/man.xml.in.h:19
100 msgid "Perl Functions"
101 msgstr "Funksione Perl"
103 #: ../data/man.xml.in.h:20
105 msgstr "Funksione Qt"
107 #: ../data/man.xml.in.h:21
108 msgid "Readline Functions"
109 msgstr "Funksione Readline"
111 #: ../data/man.xml.in.h:22
115 #: ../data/man.xml.in.h:23
119 #: ../data/man.xml.in.h:24
121 msgstr "Seksion 1ssl"
123 #: ../data/man.xml.in.h:25
127 #: ../data/man.xml.in.h:26
131 #: ../data/man.xml.in.h:27
133 msgstr "Seksion 3bit"
135 #: ../data/man.xml.in.h:28
139 #: ../data/man.xml.in.h:29
141 msgstr "Seksion 3nas"
143 #: ../data/man.xml.in.h:30
147 #: ../data/man.xml.in.h:31
151 #: ../data/man.xml.in.h:32
152 msgid "Section 3readline"
153 msgstr "Seksion 3readline"
155 #: ../data/man.xml.in.h:33
157 msgstr "Seksion 3ssl"
159 #: ../data/man.xml.in.h:34
160 msgid "Section 3tiff"
161 msgstr "Seksion 3tiff"
163 #: ../data/man.xml.in.h:35
167 #: ../data/man.xml.in.h:36
171 #: ../data/man.xml.in.h:37
175 #: ../data/man.xml.in.h:38
177 msgstr "Seksion 5ssl"
179 #: ../data/man.xml.in.h:39
183 #: ../data/man.xml.in.h:40
187 #: ../data/man.xml.in.h:41
191 #: ../data/man.xml.in.h:42
193 msgstr "Seksion 7ssl"
195 #: ../data/man.xml.in.h:43
199 #: ../data/man.xml.in.h:44
203 #: ../data/man.xml.in.h:45
204 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
205 msgstr "Seksione 1, 1p, 1g dhe 1t"
207 #: ../data/man.xml.in.h:46
208 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
209 msgstr "Seksione 3, 3o, dhe 3t"
211 #: ../data/man.xml.in.h:47
212 msgid "Sections 3form and 3menu"
213 msgstr "Seksione 3form dhe 3menu"
215 #: ../data/man.xml.in.h:48
216 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
217 msgstr "Seksione 3ncurses dhe 3curses"
219 #: ../data/man.xml.in.h:49
220 msgid "Sections 3pm and 3perl"
221 msgstr "Seksione 3pm dhe 3perl"
223 #: ../data/man.xml.in.h:50
224 msgid "Sections 3x and 3X11"
225 msgstr "Seksione 3x dhe 3X11"
227 #: ../data/man.xml.in.h:51
228 msgid "Sections 7 and 7gcc"
229 msgstr "Seksione 7 dhe 7gcc"
231 #: ../data/man.xml.in.h:52
232 msgid "Sections 8 and 8l"
233 msgstr "Seksione 8 dhe 8l"
235 #: ../data/man.xml.in.h:53
236 msgid "System Administration"
237 msgstr "Administrimi i sistemit"
239 #: ../data/man.xml.in.h:54
241 msgstr "Thirrje të sistemit"
243 #: ../data/man.xml.in.h:55
244 msgid "System V Form/Menu Functions"
245 msgstr "Funksione Form/Menu System V"
247 #: ../data/man.xml.in.h:56
248 msgid "TIFF Functions"
249 msgstr "Funksione TIFF"
251 #: ../data/man.xml.in.h:57
252 msgid "Termcap Applications"
253 msgstr "Programe Termcap"
255 #: ../data/man.xml.in.h:58
256 msgid "Traditional command line help (man)"
257 msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (man)"
259 #: ../data/man.xml.in.h:59
260 msgid "X11 Applications"
261 msgstr "Programe X11"
263 #: ../data/man.xml.in.h:60
264 msgid "X11 Configuration"
265 msgstr "Konfigurimi X11"
267 #: ../data/man.xml.in.h:61
269 msgstr "Dispozitivët X11"
271 #: ../data/man.xml.in.h:62
272 msgid "X11 Functions"
273 msgstr "Funksione X11"
275 #: ../data/man.xml.in.h:63
279 #: ../data/man.xml.in.h:64
280 msgid "X11 Overviews"
281 msgstr "Përshkrime X11"
283 #: ../data/toc.xml.in.h:1
287 #: ../data/toc.xml.in.h:2
291 #: ../data/toc.xml.in.h:3
292 msgid "Accessibility"
293 msgstr "Açesibiliteti"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:4
297 msgstr "Lojra me aksione"
299 #: ../data/toc.xml.in.h:5
300 msgid "Adventure Games"
301 msgstr "Lojra me aventura"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:6
307 #: ../data/toc.xml.in.h:7
308 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
309 msgstr "Aplikativë për manipulimin apo shfaqjen e grafikës"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:8
312 msgid "Applications related to audio and video"
313 msgstr "Aplikativë që kanë të bëjnë me audio dhe video"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:9
316 msgid "Applications that teach or aid in learning"
317 msgstr "Aplikativë për dhënie mësimi apo ndihmues gjatë mësimit"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:10
321 msgstr "Lojra arcade"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:11
324 msgid "Archiving Tools"
325 msgstr "Instrumentë arkivimi"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:12
331 #: ../data/toc.xml.in.h:13
332 msgid "Artificial Intelligence"
333 msgstr "Inteligjenca artificiale"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:14
339 #: ../data/toc.xml.in.h:15
343 #: ../data/toc.xml.in.h:16
345 msgstr "Lojra me blloqe"
347 #: ../data/toc.xml.in.h:17
349 msgstr "Lojra për tavolinë"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:18
355 #: ../data/toc.xml.in.h:19
359 #: ../data/toc.xml.in.h:20
363 #: ../data/toc.xml.in.h:21
365 msgstr "Lojra me letra"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:22
368 msgid "Charting Tools"
369 msgstr "Instrumentë për diagrama"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:23
373 msgstr "Bisedë në linjë"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:24
379 #: ../data/toc.xml.in.h:25
383 #: ../data/toc.xml.in.h:26
384 msgid "Compression Tools"
385 msgstr "Instrumentë kompresimi"
387 #: ../data/toc.xml.in.h:27
388 msgid "Computer Science"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:28
395 #: ../data/toc.xml.in.h:29
396 msgid "Contact Management"
397 msgstr "Menazhimi i kontakteve"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:30
400 msgid "Data Visualization"
401 msgstr "Shfaqje të dhënash"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:31
405 msgstr "Baza të dhënash"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:32
411 #: ../data/toc.xml.in.h:33
413 msgstr "Ambienti grafik"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:34
416 msgid "Desktop Settings"
417 msgstr "Rregullime të ambientit grafik"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:36
423 #: ../data/toc.xml.in.h:37
427 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
428 #: ../data/toc.xml.in.h:39
432 #: ../data/toc.xml.in.h:40
436 #: ../data/toc.xml.in.h:41
440 #: ../data/toc.xml.in.h:42
442 msgstr "Energjia elektrike"
444 #: ../data/toc.xml.in.h:43
448 #: ../data/toc.xml.in.h:44
450 msgstr "Instrumentë email"
452 #: ../data/toc.xml.in.h:45
456 #: ../data/toc.xml.in.h:46
460 #: ../data/toc.xml.in.h:47
462 msgstr "Menazhues i file"
464 #: ../data/toc.xml.in.h:48
466 msgstr "Instrumentë për file"
468 #: ../data/toc.xml.in.h:49
469 msgid "File Transfer"
470 msgstr "Transferim i file"
472 #: ../data/toc.xml.in.h:50
474 msgstr "File i sistemit"
476 #: ../data/toc.xml.in.h:51
477 msgid "Financial Tools"
478 msgstr "Instumentë finance"
480 #: ../data/toc.xml.in.h:52
481 msgid "Flow Charting Tools"
482 msgstr "Instrumentë për diagrama fluksi"
484 #: ../data/toc.xml.in.h:53
485 msgid "GNOME Applications"
486 msgstr "Aplikativë GNOME"
488 #: ../data/toc.xml.in.h:54
492 #: ../data/toc.xml.in.h:55
493 msgid "GUI Designers"
494 msgstr "Ndërtues interfaqesh"
496 #: ../data/toc.xml.in.h:57
497 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
498 msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin GNOME"
500 #: ../data/toc.xml.in.h:58
501 msgid "Generic applications for the KDE environment"
502 msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin KDE"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:59
508 #: ../data/toc.xml.in.h:60
512 #: ../data/toc.xml.in.h:61
516 #: ../data/toc.xml.in.h:62
520 #: ../data/toc.xml.in.h:63
521 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
522 msgstr "Udhëzues dhe manualë për aplikativë që lidhen me botën e jashtme"
524 #: ../data/toc.xml.in.h:64
525 msgid "Guides for getting involved in development"
526 msgstr "Udhëzues për pjesëmarrje në zhvillim"
528 #: ../data/toc.xml.in.h:65
532 #: ../data/toc.xml.in.h:66
533 msgid "Hardware Settings"
534 msgstr "Rregullimet hardware"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:67
537 msgid "Have some fun"
538 msgstr "Për tu argëtuar"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:68
544 #: ../data/toc.xml.in.h:69
548 #: ../data/toc.xml.in.h:70
552 #: ../data/toc.xml.in.h:71
553 msgid "Image Processing"
554 msgstr "Përpunimi i figurave"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:72
557 msgid "Instant Messaging"
558 msgstr "Mesazhe të menjëhershëm"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:73
564 #: ../data/toc.xml.in.h:74
568 #: ../data/toc.xml.in.h:75
569 msgid "KDE Applications"
570 msgstr "Aplikativë KDE"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:76
574 msgstr "Lojra për fëmijë"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:77
578 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
580 msgstr "Të mësosh se si të bëhet sistemi më açesibël për një seri paaftësish"
582 #: ../data/toc.xml.in.h:78
586 #: ../data/toc.xml.in.h:79
590 #: ../data/toc.xml.in.h:80
592 msgstr "Lojra llogjike"
594 #: ../data/toc.xml.in.h:81
598 #: ../data/toc.xml.in.h:82
599 msgid "Medical Software"
600 msgstr "Programe mjeksorë"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:83
606 #: ../data/toc.xml.in.h:84
607 msgid "Miscellaneous Documentation"
608 msgstr "Dokumentë të ndryshëm"
610 #: ../data/toc.xml.in.h:85
614 #: ../data/toc.xml.in.h:86
618 #: ../data/toc.xml.in.h:87
622 #: ../data/toc.xml.in.h:88
626 #: ../data/toc.xml.in.h:89
630 #: ../data/toc.xml.in.h:90
631 msgid "Numerical Analysis"
632 msgstr "Analiza numerike"
634 #: ../data/toc.xml.in.h:91
638 #: ../data/toc.xml.in.h:92
639 msgid "Office Applications"
640 msgstr "Aplikativë për zyrë"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:93
643 msgid "Office applications"
644 msgstr "Aplikativë për zyrë"
646 #: ../data/toc.xml.in.h:94
647 msgid "Other Documentation"
648 msgstr "Dokumentë të tjerë"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:95
654 #: ../data/toc.xml.in.h:96
655 msgid "PDA Communication"
656 msgstr "Komunikim PDA"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:97
659 msgid "Package Manager"
660 msgstr "Menazhues paketi"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:98
663 msgid "Parallel Computing"
664 msgstr "Llogaritje paralele"
666 #: ../data/toc.xml.in.h:99
670 #: ../data/toc.xml.in.h:100
674 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
675 #: ../data/toc.xml.in.h:102
679 #: ../data/toc.xml.in.h:103
680 msgid "Presentation Tools"
681 msgstr "Instrumentë prezantimi"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
687 #: ../data/toc.xml.in.h:105
688 msgid "Profiling Tools"
689 msgstr "Instrumentë për profiling"
691 #: ../data/toc.xml.in.h:106
692 msgid "Project Management Tools"
693 msgstr "Instrumentë për menazhim projektesh"
695 #: ../data/toc.xml.in.h:107
699 #: ../data/toc.xml.in.h:108
703 #: ../data/toc.xml.in.h:109
704 msgid "Raster Graphics"
705 msgstr "Grafika raster"
707 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
708 #: ../data/toc.xml.in.h:111
712 #: ../data/toc.xml.in.h:112
713 msgid "Remote Access"
714 msgstr "Hyrja në distancë"
716 #: ../data/toc.xml.in.h:113
717 msgid "Revision Control"
718 msgstr "Kontrolli i revizionit"
720 #: ../data/toc.xml.in.h:114
724 #: ../data/toc.xml.in.h:115
725 msgid "Role Playing Games"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:116
732 #: ../data/toc.xml.in.h:117
736 #: ../data/toc.xml.in.h:118
740 #: ../data/toc.xml.in.h:119
742 msgstr "Sekuenciatorë"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:120
748 #: ../data/toc.xml.in.h:121
749 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
751 "Rregullime që përdoruesit mund të ndryshojnë për ta bërë ambientin më "
754 #: ../data/toc.xml.in.h:122
755 msgid "Simulation Games"
756 msgstr "Lojra simulimi"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:123
762 #: ../data/toc.xml.in.h:124
763 msgid "Sound & Video"
764 msgstr "Zë & Video"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:125
767 msgid "Sound & Video Editing"
768 msgstr "Audio dhe editing video"
770 #: ../data/toc.xml.in.h:126
774 #: ../data/toc.xml.in.h:127
776 msgstr "Lojra sportive"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:128
779 msgid "Spreadsheet Tools"
780 msgstr "Fletë llogaritje"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:129
783 msgid "Strategy Games"
784 msgstr "Lojra strategjie"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:130
790 #: ../data/toc.xml.in.h:131
794 #: ../data/toc.xml.in.h:132
798 #: ../data/toc.xml.in.h:133
799 msgid "Telephony Tools"
800 msgstr "Instrumentë për telefoninë"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:134
803 msgid "Terminal Emulator"
804 msgstr "Emulues terminali"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:135
808 msgstr "Editorë teksti"
810 #: ../data/toc.xml.in.h:136
812 msgstr "Instrumentë për tekste"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:137
815 msgid "Tools to help you manage your computer"
816 msgstr "Instrumentë për t'ju ndihmuar në menazhimin e kompjuterit"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:138
819 msgid "Translation Tools"
820 msgstr "Instrumentë për përkthime"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:139
826 #: ../data/toc.xml.in.h:140
828 msgstr "Programe ndihmues"
830 #: ../data/toc.xml.in.h:141
831 msgid "Utilities to help you get work done"
832 msgstr "Ndihmues për plotësimin e punës"
834 #: ../data/toc.xml.in.h:142
835 msgid "Vector Graphics"
836 msgstr "Grafika vektoriale"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:143
842 #: ../data/toc.xml.in.h:144
843 msgid "Video Conference"
844 msgstr "Konferencë video"
846 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
847 #: ../data/toc.xml.in.h:146
851 #: ../data/toc.xml.in.h:147
853 msgstr "Shfletues web"
855 #: ../data/toc.xml.in.h:148
856 msgid "Web Development"
857 msgstr "Zhvillim web"
859 #: ../data/toc.xml.in.h:149
860 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
861 msgstr "Mirësevini tek shfaqësi i dokumentimit për GNOME"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:150
864 msgid "Word Processors"
865 msgstr "Përpunues teksti"
867 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
868 msgid "<b>Accessibility</b>"
869 msgstr "<b> Açesibiliteti</b>"
871 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
873 msgstr "<b>Gërmat</b>"
875 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
877 msgstr "Shto libërshënues"
879 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
881 msgstr "Libërshënues"
883 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
884 msgid "C_ase sensitive"
885 msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
887 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
891 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
892 msgid "Open Location"
893 msgstr "Hap Pozicionin"
895 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
899 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
903 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
905 msgstr "_Libërshënues:"
907 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
908 msgid "_Browse with caret"
909 msgstr "_Shfleto me vizore"
911 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
915 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
916 msgid "_Fixed width:"
917 msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
919 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
923 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
927 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
929 msgstr "_Paraardhësja"
931 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
935 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
936 msgid "_Use system fonts"
937 msgstr "_Përdor gërmat e sistemit"
939 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
940 msgid "_Variable width:"
941 msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
943 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
945 msgstr "_Rifillo nga fillimi"
947 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
948 msgid "Font for fixed text"
949 msgstr "Gërmat për tekstin fiks"
951 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
952 msgid "Font for text"
953 msgstr "Gërmat për tekstet"
955 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
956 msgid "Font for text with fixed width."
957 msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi fikse."
959 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
960 msgid "Font for text with variable width."
961 msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi të ndryshueshme."
963 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
964 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
965 msgstr "Përdor një vizore të kontrollueshme nga tastiera gjatë shikimit të faqeve."
967 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
969 msgstr "Përdor vizore"
971 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
972 msgid "Use system fonts"
973 msgstr "Përdor gërmat e sistemit"
975 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
976 msgid "Use the default fonts set for the system."
977 msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit."
979 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
980 msgid "Open Bookmark in New Window"
981 msgstr "Hap libërshënuesin në një dritare të re"
983 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
984 msgid "Rename Bookmark"
985 msgstr "Riemërto libërshënues"
987 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
988 msgid "Remove Bookmark"
989 msgstr "Fshi libërshënues"
991 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
993 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
994 msgstr "Një libërshënues i quajtur %s ekziston për këtë faqe."
996 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
998 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
999 msgstr "Një ibërshënues i quajtur <b>%s</b> ekziston për këtë faqe."
1001 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1003 msgstr "Temat e ndihmës"
1005 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1006 msgid "Document Sections"
1007 msgstr "Seksionet e dokumentit"
1009 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1010 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242
1011 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387
1012 #: ../src/yelp-toc.c:265 ../src/yelp-toc.c:363
1013 msgid "Page not found"
1014 msgstr "Faqja nuk u gjet"
1016 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
1017 #: ../src/yelp-man.c:293
1019 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1020 msgstr "Faqja %s nuk u gjet në dokumentin %s."
1022 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
1023 #: ../src/yelp-man.c:388
1025 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1026 msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në dokumentin %s."
1028 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378
1029 #: ../src/yelp-man.c:430
1030 msgid "File not found"
1031 msgstr "File nuk u gjet"
1033 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
1034 #: ../src/yelp-man.c:431
1036 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1037 msgstr "File ‘%s’ nuk ekziston."
1039 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1040 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
1041 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:433
1042 msgid "Could not parse file"
1043 msgstr "I pamundur analizimi i file"
1045 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1048 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1051 "File '%s' nuk mund të analizohet sepse nuk është një dokument i formuar "
1052 "korrektësisht në XML."
1054 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1057 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1058 "is not a well-formed XML document."
1060 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi një apo më shumë nga file e përfshirë "
1061 "në të nuk janë të formuar korrektësisht në XML."
1063 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1067 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1068 msgid "Unknown Error"
1069 msgstr "Gabim i panjohur"
1071 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1582
1072 msgid "Could Not Read File"
1073 msgstr "I pamundur ngarkimi i file"
1075 #: ../src/yelp-error.c:146
1076 msgid "No information is available about this error."
1077 msgstr "Asnjë informacion në dispozicion në lidhje me këtë gabim."
1079 #: ../src/yelp-info.c:394
1081 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1083 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe informacionesh e "
1084 "formuar korrektësisht."
1086 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1089 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1090 "an unsupported format."
1092 "File '%s' nuk mund të lexohet dhe kodifikohet. File ndoshta është kompresuar "
1093 "me një format të pasuportuar."
1095 #: ../src/yelp-main.c:92
1096 msgid "Use a private session"
1097 msgstr "Përdor një seancë private"
1099 #: ../src/yelp-main.c:101
1100 msgid "Define which cache directory to use"
1101 msgstr "Përcakto kë directory të cache duhet përdorur"
1103 #. Commandline parsing is done here
1104 #: ../src/yelp-main.c:358
1105 msgid " GNOME Help Browser"
1106 msgstr " Shfletuesi i ndihmës GNOME"
1108 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1112 #: ../src/yelp-man.c:460
1114 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1116 "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe manuali e formuar "
1119 #: ../src/yelp-print.c:97
1123 #: ../src/yelp-print.c:167
1124 msgid "Preparing to print"
1125 msgstr "Duke përgatitur shtypjen"
1127 #: ../src/yelp-print.c:261
1128 msgid "Printing is not supported on this printer"
1129 msgstr "Shtypja nuk suportohet në këtë printer"
1131 #: ../src/yelp-print.c:264
1133 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1134 msgstr "Printeri %s nuk suporton printimin postscript."
1136 #: ../src/yelp-print.c:366
1137 msgid "Waiting to print"
1138 msgstr "Në pritje të shtypjes"
1140 #: ../src/yelp-print.c:578
1141 msgid "An error occurred while printing"
1142 msgstr "Gabim gjatë shtypjes"
1144 #: ../src/yelp-print.c:582
1146 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1147 msgstr "E pamundur shtypja e dokumentit tuaj: %s"
1149 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1150 msgid "the GNOME Support Forums"
1151 msgstr "Forumet e suportit të GNOME"
1153 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1155 msgid "No results for \"%s\""
1156 msgstr "Asnjë rezultat për \"%s\""
1158 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1160 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1161 "you want help with."
1163 "Provo duke përdorur fjalë të ndryshme për të përshkruar problemin e ndeshur "
1164 "apo argumentin për të cilin kërkon ndihmë."
1166 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1168 msgid "Search results for \"%s\""
1169 msgstr "Rezultatet e kërkimit për \"%s\""
1171 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1172 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
1173 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1174 #. * should be. This is done in the XSLT
1176 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1178 msgid "Repeat the search online at %s"
1179 msgstr "Përsërit kërkimin në linjë tek %s"
1181 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
1182 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1183 #. * results; they will be different for each language. Include
1184 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1185 #. * words from question structures like "tell me about" and
1186 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1187 #. * "work", and "broken".
1189 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1191 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1192 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1193 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1194 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1196 "e:ë:dhe:do:s'do:si:nga:pse:edhe:ka:merr:kam:kanë:është:kur:kurrë:ku:nga:pse:"
1197 "përse:bën:imja:unë:mund:nuk:jo:në:gjë:kush:tek:punë:prishur:punon:kryen:më:"
1198 "thuaj:ose:apo:thuaj:thuamë:përse:për:më"
1200 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1201 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
1202 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
1203 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
1204 #. * If there is only one, please put a colon after.
1205 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1208 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1212 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1213 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
1214 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
1215 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
1216 #. * please use the string NULL. If there is only 1, please
1217 #. * add a colon at the end of the list
1219 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1220 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1223 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1225 msgstr "Asnjë koment"
1227 #. Much bigger problems
1228 #: ../src/yelp-search.c:238
1229 msgid "Search could not be processed"
1230 msgstr "Kërkimi nuk mund të kryhet"
1232 #: ../src/yelp-search.c:239
1233 msgid "The requested search could not be processed."
1234 msgstr "Kërkimi i dëshiruar nuk mund të kryhet."
1236 #: ../src/yelp-search.c:366
1237 msgid "Cannot process the search"
1238 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit"
1240 #: ../src/yelp-search.c:367
1241 msgid "The search processor returned invalid results"
1242 msgstr "Proçesuesi i kërkimit dha rezultate të pavlefshme"
1244 #: ../src/yelp-toc.c:266
1246 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1247 msgstr "Faqja %s nuk u gjet në TOC."
1249 #: ../src/yelp-toc.c:364
1250 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1251 msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në TOC."
1253 #: ../src/yelp-toc.c:434
1255 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1257 msgstr "File TOC nuk mund të analizohet pasi nuk është një dokument korrekt XML."
1259 #: ../src/yelp-transform.c:80
1260 msgid "Invalid Stylesheet"
1261 msgstr "Fletë e pavlefshme stili"
1263 #: ../src/yelp-transform.c:81
1265 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1266 msgstr "Fleta XSLT e stilit ‘%s’ mungon, ose nuk e vlefshme."
1268 #: ../src/yelp-transform.c:112
1269 msgid "Broken Transformation"
1270 msgstr "Transformim i paplotë"
1272 #: ../src/yelp-transform.c:113
1273 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1275 "U ndesh një gabim i ppanjohur gjatë përpjekjes për të transformuar "
1278 #: ../src/yelp-transform.c:372
1279 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1280 msgstr "Asnjë karakteristikë href u gjet në yelp:document\n"
1282 #: ../src/yelp-transform.c:387
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Jashtë memorjes"
1286 #: ../src/yelp-window.c:298
1290 #: ../src/yelp-window.c:299
1294 #: ../src/yelp-window.c:300
1298 #: ../src/yelp-window.c:301
1300 msgstr "_Libërshënues"
1302 #: ../src/yelp-window.c:302
1306 #: ../src/yelp-window.c:305
1308 msgstr "_Dritare e re"
1310 #: ../src/yelp-window.c:310
1311 msgid "Print This Document ..."
1312 msgstr "Shtyp këtë dokument ..."
1314 #: ../src/yelp-window.c:315
1315 msgid "Print This Page ..."
1316 msgstr "Shtyp këtë faqe ..."
1318 #: ../src/yelp-window.c:320
1319 msgid "About This Document"
1320 msgstr "Informacione në lidhje me këtë dokument"
1322 #: ../src/yelp-window.c:325
1323 msgid "Open _Location"
1324 msgstr "Hap _Pozicionin"
1326 #: ../src/yelp-window.c:330
1327 msgid "_Close Window"
1328 msgstr "_Mbyll dritaren"
1330 #: ../src/yelp-window.c:336
1334 #: ../src/yelp-window.c:342
1336 msgstr "_Zgjidh gjithçka"
1338 #: ../src/yelp-window.c:347
1342 #: ../src/yelp-window.c:352
1343 msgid "Find Pre_vious"
1344 msgstr "Gjej Par_aardhësen"
1346 #: ../src/yelp-window.c:354
1347 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1348 msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
1350 #: ../src/yelp-window.c:357
1352 msgstr "Gjej në va_zhdim"
1354 #: ../src/yelp-window.c:359
1355 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1356 msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
1358 #: ../src/yelp-window.c:362
1359 msgid "_Preferences"
1362 #: ../src/yelp-window.c:367
1366 #: ../src/yelp-window.c:379
1370 #: ../src/yelp-window.c:381
1371 msgid "Show previous page in history"
1372 msgstr "Shfaq faqen e kaluar në kronollogji"
1374 #: ../src/yelp-window.c:384
1378 #: ../src/yelp-window.c:386
1379 msgid "Show next page in history"
1380 msgstr "Shfaq faqen në vazhdim në kronollogji"
1382 #: ../src/yelp-window.c:389
1383 msgid "_Help Topics"
1384 msgstr "Argumentet e _ndihmës"
1386 #: ../src/yelp-window.c:391
1387 msgid "Go to the listing of help topics"
1388 msgstr "Shko tek lista e argumentëve të ndihmës"
1390 #: ../src/yelp-window.c:394
1391 msgid "_Previous Section"
1392 msgstr "Seksioni _Paraardhës"
1394 #: ../src/yelp-window.c:399
1395 msgid "_Next Section"
1396 msgstr "Seksioni në _vazhdim"
1398 #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436
1400 msgstr "_Përmbajtja"
1402 #: ../src/yelp-window.c:410
1403 msgid "_Add Bookmark"
1404 msgstr "_Shto Libërshënues"
1406 #: ../src/yelp-window.c:415
1407 msgid "_Edit Bookmarks..."
1408 msgstr "_Ndrysho libërshënues..."
1410 #: ../src/yelp-window.c:421
1412 msgstr "_Hap lidhjen"
1414 #: ../src/yelp-window.c:426
1415 msgid "Open Link in _New Window"
1416 msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re"
1418 #: ../src/yelp-window.c:431
1419 msgid "_Copy Link Address"
1420 msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
1422 #: ../src/yelp-window.c:438
1423 msgid "Help On this application"
1424 msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"
1426 #: ../src/yelp-window.c:441
1428 msgstr "_Informacione"
1430 #: ../src/yelp-window.c:446
1431 msgid "Copy _Email Address"
1432 msgstr "Kopjo adresën _Email"
1434 #: ../src/yelp-window.c:495
1435 msgid "Help Browser"
1436 msgstr "Shfletuesi i ndihmës"
1438 #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1636
1440 msgstr "Duke ngarkuar..."
1442 #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
1443 msgid "Unknown Page"
1444 msgstr "Faqe e panjohur"
1446 #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
1448 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1449 msgstr "URI e kërkuar \"%s\" është e pasaktë"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
1452 msgid "Unable to load page"
1453 msgstr "I pamundur ngarkimi i faqes"
1455 #: ../src/yelp-window.c:1062
1456 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1457 msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të \"gnome-open\""
1459 #: ../src/yelp-window.c:1246
1463 #: ../src/yelp-window.c:1247
1464 msgid "Search for other documentation"
1465 msgstr "Kërko dokumentë të tjerë"
1467 #: ../src/yelp-window.c:1266
1468 msgid "Cannot create window"
1469 msgstr "I pamundur krijimi i dritares"
1471 #: ../src/yelp-window.c:1272
1472 msgid "Cannot create search component"
1473 msgstr "I pamundur krijimi i komponuesit të kërkimit"
1475 #: ../src/yelp-window.c:1406
1479 #: ../src/yelp-window.c:1426
1480 msgid "Find _Previous"
1481 msgstr "Gjej _Paraardhësen"
1483 #: ../src/yelp-window.c:1438
1485 msgstr "Gjej në _vazhdim"
1487 #: ../src/yelp-window.c:1451
1488 msgid "Phrase not found"
1489 msgstr "Fraza nuk u gjet"
1491 #: ../src/yelp-window.c:1579
1494 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1495 "not have permissions to read it."
1497 "File '%s' nuk mund të lexohet. File mund të mos ekzistojë, ose ju nuk keni "
1498 "të drejtë t'a lexoni."
1500 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1501 #. * will show up in the "about" box
1502 #: ../src/yelp-window.c:2402
1503 msgid "translator-credits"
1504 msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
1506 #: ../src/yelp-window.c:2405
1510 #: ../src/yelp-window.c:2407
1511 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1512 msgstr "Një shfletues dhe shikues dokumentesh për Desktop Gnome."
1514 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1515 msgid "Get help with GNOME"
1516 msgstr "Merr ndihmë me GNOME"