Update Serbian translation
[yelp.git] / po / pt_BR.po
blobd0cd9ad5ad36a0fecd74386a2a4f3f841c14df7e
1 # Brazilian Portuguese translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
4 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
8 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
9 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
10 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.
11 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
12 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
13 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2016, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:16-0200\n"
21 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #. (itstool) path: msg/msgstr
32 #. ID: install.tooltip
33 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
34 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
35 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
36 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
37 #. appropriate content, as follows:
39 #. <string/> - The package to install
41 #: yelp.xml.in:36
42 msgid "Install <string/>"
43 msgstr "Instalar <string/>"
45 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
46 msgid "GNOME Help"
47 msgstr "Ajuda do GNOME"
49 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
50 msgid "Help viewer for GNOME"
51 msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME"
53 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
54 msgid ""
55 "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
56 "also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
57 msgstr ""
58 "Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador padrão do Mallard, "
59 "mas também pode exibir documentação em DocBook, info, man e HTML."
61 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
62 msgid ""
63 "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
64 "and bookmarks."
65 msgstr ""
66 "Isso facilita a localização da documentação de que você precisa, com "
67 "pesquisa e marcadores interativos."
69 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
70 msgid ""
71 "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
72 "statuses when editing Mallard documents."
73 msgstr ""
74 "Ele também possui um modo de editor, que mostra comentários editoriais e "
75 "status de revisão ao editar documentos do Mallard."
77 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
78 msgid "The GNOME Project"
79 msgstr "O Projeto GNOME"
81 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
82 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
83 msgid "Invalid compressed data"
84 msgstr "Dados compactados inválidos"
86 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
87 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
88 msgid "Not enough memory"
89 msgstr "Memória insuficiente"
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
92 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
93 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
94 #, c-format
95 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
96 msgstr "A página “%s” não foi localizada no documento “%s”."
98 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
99 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
100 #, c-format
101 msgid "The file does not exist."
102 msgstr "O arquivo não existe."
104 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
105 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
106 #, c-format
107 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
108 msgstr "O arquivo “%s” não existe."
110 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
114 "document."
115 msgstr ""
116 "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é um documento XML bem "
117 "formado."
119 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
123 "is not a well-formed XML document."
124 msgstr ""
125 "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque um ou mais dos seus arquivos "
126 "incluídos não são um documento XML bem formado."
128 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
129 msgid "Unknown"
130 msgstr "Desconhecido"
132 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
133 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
134 #, c-format
135 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
136 msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento “%s”."
138 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
139 #, c-format
140 msgid "Search results for “%s”"
141 msgstr "Pesquisar resultados por “%s”"
143 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
144 #, c-format
145 msgid "No matching help pages found in “%s”."
146 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em “%s”."
148 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
149 msgid "No matching help pages found."
150 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda."
152 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
153 #, c-format
154 msgid "An unknown error occurred."
155 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
157 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
158 msgid "All Help Documents"
159 msgstr "Todos os documentos de ajuda"
161 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
165 msgstr ""
166 "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é uma página de "
167 "informações bem formada."
169 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
170 #, c-format
171 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
172 msgstr "O diretório “%s” não existe."
174 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
175 #, c-format
176 msgid "Search for “%s”"
177 msgstr "Pesquisar por “%s”"
179 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
180 #, c-format
181 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
182 msgstr "A folha de estilo XSLT “%s” está faltando ou não é válida."
184 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
185 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
186 msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n"
188 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
189 msgid "Out of memory"
190 msgstr "Não há memória suficiente"
192 #: ../libyelp/yelp-view.c:248
193 msgid "C_opy Code Block"
194 msgstr "C_opiar bloco de código"
196 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
197 msgid "_Copy Link Location"
198 msgstr "_Copiar endereço do link"
200 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
201 msgid "_Open Link"
202 msgstr "_Abrir link"
204 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
205 msgid "Open Link in New _Window"
206 msgstr "Abrir link em _nova janela"
208 #: ../libyelp/yelp-view.c:273
209 msgid "_Install Packages"
210 msgstr "_Instalar pacotes"
212 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
213 msgid "Save Code _Block As…"
214 msgstr "Salvar _bloco de código como…"
216 #: ../libyelp/yelp-view.c:293
217 msgid "_Copy Text"
218 msgstr "_Copiar texto"
220 #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
221 #, c-format
222 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
223 msgstr "A URI “%s” não aponta para uma página válida."
225 #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
226 #, c-format
227 msgid "The URI does not point to a valid page."
228 msgstr "A URI não aponta para uma página válida."
230 #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
231 #, c-format
232 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
233 msgstr "A URI “%s” não pôde ser analisada."
235 #: ../libyelp/yelp-view.c:821
236 #, c-format
237 msgid "Unknown Error."
238 msgstr "Erro desconhecido."
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:975
241 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
242 msgstr ""
243 "Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes "
244 "requerem o PackageKit."
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1222
247 msgid "Save Image"
248 msgstr "Salvar imagem"
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
251 msgid "Save Code"
252 msgstr "Salvar código"
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:1417
255 #, c-format
256 msgid "Send email to %s"
257 msgstr "Enviar e-mail para %s"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:1521
260 msgid "_Save Image As…"
261 msgstr "_Salvar imagem como…"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:1522
264 msgid "_Save Video As…"
265 msgstr "Salvar _vídeo como…"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:1530
268 msgid "S_end Image To…"
269 msgstr "_Enviar imagem para…"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:1531
272 msgid "S_end Video To…"
273 msgstr "Enviar ví_deo para…"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:1872
276 #, c-format
277 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
278 msgstr "Não foi possível carregar um documento para “%s”"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:1878
281 #, c-format
282 msgid "Could not load a document"
283 msgstr "Não foi possível carregar um documento"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
286 msgid "Document Not Found"
287 msgstr "Documento não encontrado"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:1964
290 msgid "Page Not Found"
291 msgstr "Página não encontrada"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:1967
294 msgid "Cannot Read"
295 msgstr "Não foi possível ler"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:1973
298 msgid "Unknown Error"
299 msgstr "Erro desconhecido"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:1993
302 msgid "Search for packages containing this document."
303 msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento."
305 #: ../src/yelp-application.c:59
306 msgid "Turn on editor mode"
307 msgstr "Ligar o modo editor"
309 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
310 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
311 msgid "Help"
312 msgstr "Ajuda"
314 #: ../src/yelp-application.c:321
315 msgid "New Window"
316 msgstr "Nova janela"
318 #: ../src/yelp-application.c:325
319 msgid "Larger Text"
320 msgstr "Texto grande"
322 #: ../src/yelp-application.c:326
323 msgid "Smaller Text"
324 msgstr "Texto pequeno"
326 #: ../src/yelp-window.c:343
327 msgid "Back"
328 msgstr "Voltar"
330 #: ../src/yelp-window.c:350
331 msgid "Forward"
332 msgstr "Avançar"
334 #: ../src/yelp-window.c:361
335 msgid "Menu"
336 msgstr "Menu"
338 #: ../src/yelp-window.c:366
339 msgid "Find…"
340 msgstr "Localizar…"
342 #: ../src/yelp-window.c:367
343 msgid "Print…"
344 msgstr "Imprimir…"
346 #: ../src/yelp-window.c:372
347 msgid "Previous Page"
348 msgstr "Página anterior"
350 #: ../src/yelp-window.c:373
351 msgid "Next Page"
352 msgstr "Próxima página"
354 #: ../src/yelp-window.c:378
355 msgid "All Help"
356 msgstr "Toda ajuda"
358 #: ../src/yelp-window.c:400
359 msgid "Search (Ctrl+S)"
360 msgstr "Pesquisar (Ctrl+S)"
362 #: ../src/yelp-window.c:417
363 msgid "Bookmarks"
364 msgstr "Marcadores"
366 #: ../src/yelp-window.c:434
367 msgid "No bookmarks"
368 msgstr "Nenhum marcador"
370 #: ../src/yelp-window.c:442
371 msgid "Add Bookmark"
372 msgstr "Adicionar marcador"
374 #: ../src/yelp-window.c:448
375 msgid "Remove Bookmark"
376 msgstr "Remover marcador"
378 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
379 msgid "Get help with GNOME"
380 msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"
382 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
383 msgid "documentation;information;manual;help;"
384 msgstr "documentação;informação;informações;manual;ajuda;"
386 #~ msgid "Indexed"
387 #~ msgstr "Indexado"
389 #~ msgid "Whether the document content has been indexed"
390 #~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado"
392 #~ msgid "Document URI"
393 #~ msgstr "URI do documento"
395 #~ msgid "The URI which identifies the document"
396 #~ msgstr "A URI que identifica o documento"
398 #~ msgid "View"
399 #~ msgstr "Ver"
401 #~ msgid "A YelpView instance to control"
402 #~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
404 #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
405 #~ msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks"
407 #~ msgid "GtkSettings"
408 #~ msgstr "GtkSettings"
410 #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
411 #~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações"
413 #~ msgid "GtkIconTheme"
414 #~ msgstr "GtkIconTheme"
416 #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
417 #~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones"
419 #~ msgid "Font Adjustment"
420 #~ msgstr "Ajustamento de fonte"
422 #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
423 #~ msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes"
425 #~ msgid "Show Text Cursor"
426 #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto"
428 #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
429 #~ msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível"
431 #~ msgid "Editor Mode"
432 #~ msgstr "Modo Editor"
434 #~ msgid "Enable features useful to editors"
435 #~ msgstr "Habilita recursos úteis para editores"
437 #~ msgid "Database filename"
438 #~ msgstr "Nome de arquivo do banco de dados"
440 #~ msgid "The filename of the sqlite database"
441 #~ msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite"
443 #~ msgid "XSLT Stylesheet"
444 #~ msgstr "Folha de estilo XSLT"
446 #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
447 #~ msgstr "A localização da folha de estilo XSLT"
449 #~ msgid "Yelp URI"
450 #~ msgstr "URI do Yelp"
452 #~ msgid "A YelpUri with the current location"
453 #~ msgstr "Uma YelpUri com a localização atual"
455 #~ msgid "Loading State"
456 #~ msgstr "Estado de carregamento"
458 #~ msgid "The loading state of the view"
459 #~ msgstr "O estado de carregamento da visão"
461 #~ msgid "Page ID"
462 #~ msgstr "ID da página"
464 #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
465 #~ msgstr "A ID da página raiz da página em exibição"
467 #~ msgid "Root Title"
468 #~ msgstr "Título da raiz"
470 #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
471 #~ msgstr "O título da página raiz da página em exibição"
473 #~ msgid "Page Title"
474 #~ msgstr "Título da página"
476 #~ msgid "The title of the page being viewed"
477 #~ msgstr "O título da página em exibição"
479 #~ msgid "Page Description"
480 #~ msgstr "Descrição da página"
482 #~ msgid "The description of the page being viewed"
483 #~ msgstr "A descrição da página em exibição"
485 #~ msgid "Page Icon"
486 #~ msgstr "Ícone da página"
488 #~ msgid "The icon of the page being viewed"
489 #~ msgstr "O ícone da página em exibição"
491 #~ msgid "Application"
492 #~ msgstr "Aplicativo"
494 #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
495 #~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
497 #~ msgid "Enable Search"
498 #~ msgstr "Habilitar pesquisa"
500 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
501 #~ msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa"
503 #~ msgid "Search…"
504 #~ msgstr "Pesquisar…"
506 #~ msgid "Clear the search text"
507 #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
509 #~ msgid "Bookmark this page"
510 #~ msgstr "Adicionar essa página ao marcador"
512 #~ msgid "Remove bookmark"
513 #~ msgstr "Remover marcador"
515 #~ msgid "Loading"
516 #~ msgstr "Carregando"
518 #~ msgid "See all search results for “%s”"
519 #~ msgstr "Ver todos resultados por \"%s\""
521 #~ msgid ""
522 #~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It "
523 #~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as "
524 #~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports "
525 #~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents."
526 #~ msgstr ""
527 #~ "Yelp é um visualização e framework para documentação no ambiente Linux. "
528 #~ "Ele é usado massivamente pelo ambiente de área de trabalho do GNOME e "
529 #~ "suas ferramentas servem como a implementação referência do formato de "
530 #~ "ajuda do Mallard. Yelp provê suporte a documentos DocBook, Mallard, HTML, "
531 #~ "man e info."
533 #~ msgid ""
534 #~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the "
535 #~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All "
536 #~ "of these are under the umbrella name Yelp."
537 #~ msgstr ""
538 #~ "O desenvolvimento do Yelp levou ao desenvolvimento de várias ferramentas "
539 #~ "e as transformações do Mallard e DocBook vivem em um módulo XSLT "
540 #~ "autônomo. Todos esses estão sob o nome do Yelp."
542 #~ msgid "_Print..."
543 #~ msgstr "Im_primir..."
545 #~ msgid "Increase the size of the text"
546 #~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
548 #~ msgid "Decrease the size of the text"
549 #~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
551 #~ msgid "Show Text _Cursor"
552 #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"
554 #~ msgid "_Page"
555 #~ msgstr "_Página"
557 #~ msgid "_View"
558 #~ msgstr "_Ver"
560 #~ msgid "_Go"
561 #~ msgstr "_Ir"
563 #~ msgid "_Bookmarks"
564 #~ msgstr "_Marcadores"
566 #~ msgid "_Close"
567 #~ msgstr "_Fechar"
569 #~ msgid "_All Documents"
570 #~ msgstr "_Todos os documentos"
572 #~ msgid "_Add Bookmark"
573 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
575 #~ msgid "Find in Page..."
576 #~ msgstr "Procurar na página..."
578 #~ msgid "Open Location"
579 #~ msgstr "Abrir localização"
581 #~ msgid "Read Link _Later"
582 #~ msgstr "Ler link _depois"
584 #~ msgid "Find:"
585 #~ msgstr "Localizar:"
587 #~ msgid "Read Later"
588 #~ msgstr "Ler depois"
590 #~ msgid "%i match"
591 #~ msgid_plural "%i matches"
592 #~ msgstr[0] "%i correspondência"
593 #~ msgstr[1] "%i correspondências"
595 #~ msgid "No matches"
596 #~ msgstr "Nenhuma correspondência"
598 #~ msgid "Don't steal focus"
599 #~ msgstr "Não roubar o foco"
601 #~ msgid "GNU Info Pages"
602 #~ msgstr "Páginas GNU Info"
604 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
605 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"
607 #~ msgid "Applications"
608 #~ msgstr "Aplicativos"
610 #~ msgid "BLT Functions"
611 #~ msgstr "Funções BLT"
613 #~ msgid "Configuration Files"
614 #~ msgstr "Arquivos de configuração"
616 #~ msgid "Curses Functions"
617 #~ msgstr "Funções Curses"
619 #~ msgid "Development"
620 #~ msgstr "Desenvolvimento"
622 #~ msgid "FORTRAN Functions"
623 #~ msgstr "Funções FORTRAN"
625 #~ msgid "Games"
626 #~ msgstr "Jogos"
628 #~ msgid "Hardware Devices"
629 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
631 #~ msgid "Kernel Routines"
632 #~ msgstr "Rotinas do kernel"
634 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
635 #~ msgstr "Funções de som de áudio em rede"
637 #~ msgid "OpenSSL Applications"
638 #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"
640 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
641 #~ msgstr "Configuração do OpenSSL"
643 #~ msgid "OpenSSL Functions"
644 #~ msgstr "Funções OpenSSL"
646 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
647 #~ msgstr "Resumos do OpenSSL"
649 #~ msgid "Overviews"
650 #~ msgstr "Resumos"
652 #~ msgid "POSIX Functions"
653 #~ msgstr "Funções POSIX"
655 #~ msgid "POSIX Headers"
656 #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
658 #~ msgid "Perl Functions"
659 #~ msgstr "Funções Perl"
661 #~ msgid "Qt Functions"
662 #~ msgstr "Funções Qt"
664 #~ msgid "Readline Functions"
665 #~ msgstr "Funções Readline"
667 #~ msgid "Section 0p"
668 #~ msgstr "Seção 0p"
670 #~ msgid "Section 1m"
671 #~ msgstr "Seção 1m"
673 #~ msgid "Section 1ssl"
674 #~ msgstr "Seção 1ssl"
676 #~ msgid "Section 1x"
677 #~ msgstr "Seção 1x"
679 #~ msgid "Section 2"
680 #~ msgstr "Seção 2"
682 #~ msgid "Section 3blt"
683 #~ msgstr "Seção 3blt"
685 #~ msgid "Section 3f"
686 #~ msgstr "Seção 3f"
688 #~ msgid "Section 3nas"
689 #~ msgstr "Seçao 3nas"
691 #~ msgid "Section 3p"
692 #~ msgstr "Seção 3p"
694 #~ msgid "Section 3qt"
695 #~ msgstr "Seção 3qt"
697 #~ msgid "Section 3readline"
698 #~ msgstr "Seção 3readline"
700 #~ msgid "Section 3ssl"
701 #~ msgstr "Seção 3ssl"
703 #~ msgid "Section 3tiff"
704 #~ msgstr "Seção 3tiff"
706 #~ msgid "Section 4"
707 #~ msgstr "Seção 4"
709 #~ msgid "Section 4x"
710 #~ msgstr "Seção 4x"
712 #~ msgid "Section 5"
713 #~ msgstr "Seção 5"
715 #~ msgid "Section 5ssl"
716 #~ msgstr "Seção 5ssl"
718 #~ msgid "Section 5x"
719 #~ msgstr "Seção 5x"
721 #~ msgid "Section 6"
722 #~ msgstr "Seção 6"
724 #~ msgid "Section 6x"
725 #~ msgstr "Seção 6x"
727 #~ msgid "Section 7ssl"
728 #~ msgstr "Seção 7ssl"
730 #~ msgid "Section 7x"
731 #~ msgstr "Seção 7x"
733 #~ msgid "Section 9"
734 #~ msgstr "Seção 9"
736 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
737 #~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"
739 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
740 #~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t"
742 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
743 #~ msgstr "Seções 3form e 3menu"
745 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
746 #~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"
748 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
749 #~ msgstr "Seções 3pm e 3perl"
751 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
752 #~ msgstr "Seções 3x e 3X11"
754 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
755 #~ msgstr "Seções 7 e 7gcc"
757 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
758 #~ msgstr "Seções 8 e 8l"
760 #~ msgid "System Administration"
761 #~ msgstr "Administração do sistema"
763 #~ msgid "System Calls"
764 #~ msgstr "Chamadas de sistema"
766 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
767 #~ msgstr "Funções Form e Menu do System V"
769 #~ msgid "TIFF Functions"
770 #~ msgstr "Funções TIFF"
772 #~ msgid "Termcap Applications"
773 #~ msgstr "Aplicativos Termcap"
775 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
776 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"
778 #~ msgid "X11 Applications"
779 #~ msgstr "Aplicativos X11"
781 #~ msgid "X11 Configuration"
782 #~ msgstr "Configuração do X11"
784 #~ msgid "X11 Devices"
785 #~ msgstr "Dispositivos do X11"
787 #~ msgid "X11 Functions"
788 #~ msgstr "Funções do X11"
790 #~ msgid "X11 Games"
791 #~ msgstr "Jogos do X11"
793 #~ msgid "X11 Overviews"
794 #~ msgstr "Resumos do X11"
796 #~ msgid "2D Graphics"
797 #~ msgstr "Gráficos 2D"
799 #~ msgid "3D Graphics"
800 #~ msgstr "Gráficos 3D"
802 #~ msgid "Accessibility"
803 #~ msgstr "Acessibilidade"
805 #~ msgid "Action Games"
806 #~ msgstr "Jogos de ação"
808 #~ msgid "Adventure Games"
809 #~ msgstr "Jogos de aventura"
811 #~ msgid "Amusement"
812 #~ msgstr "Entretenimento"
814 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
815 #~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos"
817 #~ msgid "Applications related to audio and video"
818 #~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia"
820 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
821 #~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino"
823 #~ msgid "Arcade Games"
824 #~ msgstr "Jogos arcade"
826 #~ msgid "Archiving Tools"
827 #~ msgstr "Ferramentas de armazenamento"
829 #~ msgid "Art"
830 #~ msgstr "Arte"
832 #~ msgid "Artificial Intelligence"
833 #~ msgstr "Inteligência artificial"
835 #~ msgid "Astronomy"
836 #~ msgstr "Astronomia"
838 #~ msgid "Biology"
839 #~ msgstr "Biologia"
841 #~ msgid "Blocks Games"
842 #~ msgstr "Jogos de blocos"
844 #~ msgid "Board Games"
845 #~ msgstr "Jogos de tabuleiro"
847 #~ msgid "Building"
848 #~ msgstr "Compiladores"
850 #~ msgid "Calculator"
851 #~ msgstr "Calculadora"
853 #~ msgid "Calendar"
854 #~ msgstr "Calendário"
856 #~ msgid "Card Games"
857 #~ msgstr "Jogos de cartas"
859 #~ msgid "Charting Tools"
860 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
862 #~ msgid "Chat"
863 #~ msgstr "Bate papo"
865 #~ msgid "Chemistry"
866 #~ msgstr "Química"
868 #~ msgid "Clocks"
869 #~ msgstr "Relógios"
871 #~ msgid "Compression Tools"
872 #~ msgstr "Ferramentas de compactação"
874 #~ msgid "Computer Science"
875 #~ msgstr "Ciência da computação"
877 #~ msgid "Construction"
878 #~ msgstr "Construção"
880 #~ msgid "Contact Management"
881 #~ msgstr "Gerenciamento de contatos"
883 #~ msgid "Data Visualization"
884 #~ msgstr "Visualização de dados"
886 #~ msgid "Databases"
887 #~ msgstr "Bancos de dados"
889 #~ msgid "Debuggers"
890 #~ msgstr "Depuradores"
892 #~ msgid "Desktop"
893 #~ msgstr "Área de trabalho"
895 #~ msgid "Desktop Settings"
896 #~ msgstr "Configurações da área de trabalho"
898 #~ msgid "Dialup"
899 #~ msgstr "Discada"
901 #~ msgid "Dictionaries"
902 #~ msgstr "Dicionários"
904 #~ msgid "Disc Burning"
905 #~ msgstr "Gravação de discos"
907 #~ msgid "Economy"
908 #~ msgstr "Economia"
910 #~ msgid "Education"
911 #~ msgstr "Educativo"
913 #~ msgid "Electricity"
914 #~ msgstr "Eletricidade"
916 #~ msgid "Electronics"
917 #~ msgstr "Eletrônicos"
919 #~ msgid "Email Tools"
920 #~ msgstr "Ferramentas de e-mail"
922 #~ msgid "Emulator"
923 #~ msgstr "Emulador"
925 #~ msgid "Engineering"
926 #~ msgstr "Engenharia"
928 #~ msgid "File Manager"
929 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
931 #~ msgid "File Tools"
932 #~ msgstr "Ferramentas de arquivos"
934 #~ msgid "File Transfer"
935 #~ msgstr "Transferência de Arquivos"
937 #~ msgid "Filesystem"
938 #~ msgstr "Sistema de arquivos"
940 #~ msgid "Financial Tools"
941 #~ msgstr "Ferramentas financeiras"
943 #~ msgid "Flow Charting Tools"
944 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
946 #~ msgid "GNOME Applications"
947 #~ msgstr "Aplicativos GNOME"
949 #~ msgid "GTK"
950 #~ msgstr "GTK"
952 #~ msgid "GUI Designers"
953 #~ msgstr "Construtores de interface gráfica"
955 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
956 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME"
958 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
959 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE"
961 #~ msgid "Geography"
962 #~ msgstr "Geografia"
964 #~ msgid "Geology"
965 #~ msgstr "Geologia"
967 #~ msgid "Geoscience"
968 #~ msgstr "Geociência"
970 #~ msgid "Graphics"
971 #~ msgstr "Gráficos"
973 #~ msgid ""
974 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
975 #~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior"
977 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
978 #~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento"
980 #~ msgid "Ham Radio"
981 #~ msgstr "Radioamador"
983 #~ msgid "Hardware Settings"
984 #~ msgstr "Configurações de hardware"
986 #~ msgid "Have some fun"
987 #~ msgstr "Divirta-se"
989 #~ msgid "History"
990 #~ msgstr "História"
992 #~ msgid "IDEs"
993 #~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado"
995 #~ msgid "IRC Clients"
996 #~ msgstr "Clientes IRC"
998 #~ msgid "Image Processing"
999 #~ msgstr "Processamento de imagens"
1001 #~ msgid "Instant Messaging"
1002 #~ msgstr "Mensageiros instantâneos"
1004 #~ msgid "Internet"
1005 #~ msgstr "Internet"
1007 #~ msgid "Java"
1008 #~ msgstr "Java"
1010 #~ msgid "KDE Applications"
1011 #~ msgstr "Aplicativos KDE"
1013 #~ msgid "Kids Games"
1014 #~ msgstr "Jogos infantis"
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1018 #~ "disabilities"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo "
1021 #~ "de deficiência"
1023 #~ msgid "Licenses"
1024 #~ msgstr "Licenças"
1026 #~ msgid "Literature"
1027 #~ msgstr "Literatura"
1029 #~ msgid "Logic Games"
1030 #~ msgstr "Jogos de lógica"
1032 #~ msgid "Math"
1033 #~ msgstr "Matemática"
1035 #~ msgid "Medical Software"
1036 #~ msgstr "Softwares médicos"
1038 #~ msgid "Midi"
1039 #~ msgstr "Midi"
1041 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1042 #~ msgstr "Documentos variados"
1044 #~ msgid "Mixers"
1045 #~ msgstr "Mixers"
1047 #~ msgid "Monitor"
1048 #~ msgstr "Monitor"
1050 #~ msgid "Motif"
1051 #~ msgstr "Motif"
1053 #~ msgid "Music"
1054 #~ msgstr "Música"
1056 #~ msgid "News"
1057 #~ msgstr "Notícias"
1059 #~ msgid "Numerical Analysis"
1060 #~ msgstr "Análises numéricas"
1062 #~ msgid "OCR"
1063 #~ msgstr "OCR"
1065 #~ msgid "Office Applications"
1066 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1068 #~ msgid "Office applications"
1069 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1071 #~ msgid "Other Documentation"
1072 #~ msgstr "Outras documentações"
1074 #~ msgid "P2P"
1075 #~ msgstr "P2P"
1077 #~ msgid "PDA Communication"
1078 #~ msgstr "Comunicação com PDA"
1080 #~ msgid "Package Manager"
1081 #~ msgstr "Gerenciador de pacotes"
1083 #~ msgid "Parallel Computing"
1084 #~ msgstr "Computação paralela"
1086 #~ msgid "Photography"
1087 #~ msgstr "Fotografia"
1089 #~ msgid "Physics"
1090 #~ msgstr "Física"
1092 #~ msgid "Players"
1093 #~ msgstr "Reprodutores"
1095 #~ msgid "Presentation Tools"
1096 #~ msgstr "Ferramentas para apresentação"
1098 #~ msgid "Profiling Tools"
1099 #~ msgstr "Ferramentas de perfis"
1101 #~ msgid "Project Management Tools"
1102 #~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos"
1104 #~ msgid "Publishing"
1105 #~ msgstr "Publicação"
1107 #~ msgid "Qt"
1108 #~ msgstr "Qt"
1110 #~ msgid "Raster Graphics"
1111 #~ msgstr "Gráficos rasterizados"
1113 #~ msgid "Recorders"
1114 #~ msgstr "Gravadores"
1116 #~ msgid "Remote Access"
1117 #~ msgstr "Acesso remoto"
1119 #~ msgid "Revision Control"
1120 #~ msgstr "Controle de revisão"
1122 #~ msgid "Robotics"
1123 #~ msgstr "Robótica"
1125 #~ msgid "Role Playing Games"
1126 #~ msgstr "Jogos RPG"
1128 #~ msgid "Scanning"
1129 #~ msgstr "Scanner"
1131 #~ msgid "Science"
1132 #~ msgstr "Ciência"
1134 #~ msgid "Security"
1135 #~ msgstr "Segurança"
1137 #~ msgid "Sequencers"
1138 #~ msgstr "Sequenciadores"
1140 #~ msgid "Settings"
1141 #~ msgstr "Configurações"
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais "
1147 #~ "agradável"
1149 #~ msgid "Simulation Games"
1150 #~ msgstr "Jogos de simulação"
1152 #~ msgid "Sound"
1153 #~ msgstr "Som"
1155 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1156 #~ msgstr "Multimídia"
1158 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1159 #~ msgstr "Edição de multimídia"
1161 #~ msgid "Sports"
1162 #~ msgstr "Esportes"
1164 #~ msgid "Sports Games"
1165 #~ msgstr "Jogos de esportes"
1167 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1168 #~ msgstr "Planilhas eletrônicas"
1170 #~ msgid "Strategy Games"
1171 #~ msgstr "Jogos de estratégia"
1173 #~ msgid "System"
1174 #~ msgstr "Sistema"
1176 #~ msgid "TV"
1177 #~ msgstr "TV"
1179 #~ msgid "Telephony"
1180 #~ msgstr "Telefonia"
1182 #~ msgid "Telephony Tools"
1183 #~ msgstr "Ferramentas de telefonia"
1185 #~ msgid "Terminal Emulator"
1186 #~ msgstr "Emuladores de terminal"
1188 #~ msgid "Text Editors"
1189 #~ msgstr "Editores de texto"
1191 #~ msgid "Text Tools"
1192 #~ msgstr "Ferramentas de texto"
1194 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1195 #~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador"
1197 #~ msgid "Translation Tools"
1198 #~ msgstr "Ferramentas de tradução"
1200 #~ msgid "Tuners"
1201 #~ msgstr "Afinadores"
1203 #~ msgid "Utilities"
1204 #~ msgstr "Acessórios"
1206 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1207 #~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho"
1209 #~ msgid "Vector Graphics"
1210 #~ msgstr "Gráficos de vetores"
1212 #~ msgid "Video"
1213 #~ msgstr "Vídeo"
1215 #~ msgid "Video Conference"
1216 #~ msgstr "Videoconferência"
1218 #~ msgid "Viewer"
1219 #~ msgstr "Visualizadores"
1221 #~ msgid "Web Browser"
1222 #~ msgstr "Navegador web"
1224 #~ msgid "Web Development"
1225 #~ msgstr "Desenvolvimento web"
1227 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1228 #~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"
1230 #~ msgid "Word Processors"
1231 #~ msgstr "Processadores de texto"
1233 #~ msgid "Description Column"
1234 #~ msgstr "Coluna Descrição"
1236 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1237 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições"
1239 #~ msgid "Icon Column"
1240 #~ msgstr "Coluna Ícone"
1242 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1243 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones"
1245 #~ msgid "Flags Column"
1246 #~ msgstr "Coluna Atributos"
1248 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1249 #~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags"
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1253 #~ "page."
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
1256 #~ "manual bem formada."
1258 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1259 #~ msgstr "_Editar marcadores..."
1261 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1262 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1264 #~ msgid "_Open Bookmark"
1265 #~ msgstr "Abrir _marcador"
1267 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1268 #~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela"
1270 #~ msgid "Re_name"
1271 #~ msgstr "Re_nomear"
1273 #~ msgid "_Bookmarks:"
1274 #~ msgstr "_Marcadores:"
1276 #~ msgid "_Title:"
1277 #~ msgstr "_Título:"
1279 #~ msgid "_Location:"
1280 #~ msgstr "_Localização:"
1282 #~ msgid "Fonts"
1283 #~ msgstr "Fontes"
1285 #~ msgid "Preferences"
1286 #~ msgstr "Preferências"
1288 #~ msgid "_Browse with caret"
1289 #~ msgstr "_Navegar com cursor"
1291 #~ msgid "_Fixed width:"
1292 #~ msgstr "L_argura fixa:"
1294 #~ msgid "_Use system fonts"
1295 #~ msgstr "_Usar fontes do sistema"
1297 #~ msgid "_Variable width:"
1298 #~ msgstr "Largura _variável"
1300 #~ msgid "Font for fixed text"
1301 #~ msgstr "Fonte para texto fixo"
1303 #~ msgid "Font for text"
1304 #~ msgstr "Fonte para o texto"
1306 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1307 #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1309 #~ msgid "Font for text with variable width."
1310 #~ msgstr "Fonte para texto com largura variável."
1312 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1313 #~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."
1315 #~ msgid "Use caret"
1316 #~ msgstr "Usar cursor"
1318 #~ msgid "Use system fonts"
1319 #~ msgstr "Usar fontes do sistema"
1321 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1322 #~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."
1324 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1325 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1327 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1328 #~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\""
1330 #~ msgid "Starting %s"
1331 #~ msgstr "Iniciando %s"
1333 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1334 #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1336 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1337 #~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
1339 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop "
1342 #~ "'Type=Link'"
1344 #~ msgid "Not a launchable item"
1345 #~ msgstr "Não é um item lançável"
1347 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1348 #~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão"
1350 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1351 #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas"
1353 #~ msgid "FILE"
1354 #~ msgstr "ARQUIVO"
1356 #~ msgid "Specify session management ID"
1357 #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão"
1359 #~ msgid "ID"
1360 #~ msgstr "ID"
1362 #~ msgid "Session management options:"
1363 #~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:"
1365 #~ msgid "Show session management options"
1366 #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão"
1368 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1369 #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."
1371 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1372 #~ msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."
1374 #~ msgid "Help Topics"
1375 #~ msgstr "Tópicos de ajuda"
1377 #~ msgid "File not found"
1378 #~ msgstr "Arquivo não localizado"
1380 #~ msgid "Could not parse file"
1381 #~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"
1383 #~ msgid "Could Not Read File"
1384 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1386 #~ msgid "No information is available about this error."
1387 #~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1391 #~ "in an unsupported format."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar "
1394 #~ "compactado num formato para o qual não existe suporte."
1396 #~ msgid "Use a private session"
1397 #~ msgstr "Usar uma sessão privada"
1399 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1400 #~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar"
1402 #~ msgid "Directory not found"
1403 #~ msgstr "Diretório não localizado"
1405 #~ msgid "Preparing to print"
1406 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
1408 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1409 #~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"
1411 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1412 #~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript."
1414 #~ msgid "Waiting to print"
1415 #~ msgstr "Aguardando para imprimir"
1417 #~ msgid "An error occurred while printing"
1418 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1420 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1421 #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1423 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1424 #~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"
1426 #~ msgid "No results for \"%s\""
1427 #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1431 #~ "topic you want help with."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o "
1434 #~ "assunto para o qual você quer ajuda"
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1438 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1439 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1440 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:"
1443 #~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:"
1444 #~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:"
1445 #~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:"
1446 #~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:"
1447 #~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"
1449 #~ msgid "re"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:"
1452 #~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:"
1453 #~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:"
1454 #~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:"
1455 #~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:"
1456 #~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:"
1457 #~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:"
1458 #~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:"
1459 #~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:"
1460 #~ "xilo:zinco:zoo"
1462 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:"
1465 #~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:"
1466 #~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:"
1467 #~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:"
1468 #~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:"
1469 #~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:"
1470 #~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:"
1471 #~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:"
1472 #~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:"
1473 #~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"
1475 #~ msgid "No Comment"
1476 #~ msgstr "Nenhum comentário"
1478 #~ msgid "Search could not be processed"
1479 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1481 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1482 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."
1484 #~ msgid "Cannot process the search"
1485 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1487 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1488 #~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"
1490 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1491 #~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário."
1493 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1494 #~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário."
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1498 #~ "document."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento "
1501 #~ "XML bem formado."
1503 #~ msgid "Broken Transformation"
1504 #~ msgstr "Transformação quebrada"
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1508 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."
1510 #~ msgid "_File"
1511 #~ msgstr "_Arquivo"
1513 #~ msgid "_Edit"
1514 #~ msgstr "_Editar"
1516 #~ msgid "_Help"
1517 #~ msgstr "Aj_uda"
1519 #~ msgid "Print This Document ..."
1520 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1522 #~ msgid "Open _Location"
1523 #~ msgstr "Abrir l_ocalização"
1525 #~ msgid "_Close Window"
1526 #~ msgstr "_Fechar janela"
1528 #~ msgid "_Select All"
1529 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
1531 #~ msgid "_Find..."
1532 #~ msgstr "_Localizar..."
1534 #~ msgid "Find Pre_vious"
1535 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1537 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1538 #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1540 #~ msgid "Find Ne_xt"
1541 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1543 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1544 #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1546 #~ msgid "_Preferences"
1547 #~ msgstr "_Preferências"
1549 #~ msgid "_Reload"
1550 #~ msgstr "_Recarregar"
1552 #~ msgid "Show previous page in history"
1553 #~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico"
1555 #~ msgid "Show next page in history"
1556 #~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"
1558 #~ msgid "_Help Topics"
1559 #~ msgstr "_Tópicos da ajuda"
1561 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1562 #~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"
1564 #~ msgid "_Previous Section"
1565 #~ msgstr "Seção a_nterior"
1567 #~ msgid "_Next Section"
1568 #~ msgstr "Pró_xima seção"
1570 #~ msgid "_Contents"
1571 #~ msgstr "S_umário"
1573 #~ msgid "_Copy Link Address"
1574 #~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
1576 #~ msgid "Help On this application"
1577 #~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo"
1579 #~ msgid "_About"
1580 #~ msgstr "_Sobre"
1582 #~ msgid "Copy _Email Address"
1583 #~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
1585 #~ msgid "Help Browser"
1586 #~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1588 #~ msgid "Unknown Page"
1589 #~ msgstr "Página desconhecida"
1591 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1592 #~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"
1594 #~ msgid "Unable to load page"
1595 #~ msgstr "Não foi possível carregar a página"
1597 #~ msgid "Cannot create search component"
1598 #~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"
1600 #~ msgid "Find _Previous"
1601 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1603 #~ msgid "Find _Next"
1604 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1606 #~ msgid "Phrase not found"
1607 #~ msgstr "Expressão não localizada"
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1611 #~ "might not have permissions to read it."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou "
1614 #~ "você pode não ter permissões para leitura."
1616 #~ msgid "translator-credits"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1619 #~ "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1620 #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
1621 #~ "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
1622 #~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1623 #~ "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1624 #~ "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1625 #~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
1626 #~ "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"
1628 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1629 #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME."
1631 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1632 #~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1634 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1635 #~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1637 #~ msgid "C_ase sensitive"
1638 #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1640 #~ msgid "_Find:"
1641 #~ msgstr "_Localizar:"
1643 #~ msgid "_Wrap around"
1644 #~ msgstr "_Voltar ao Início"
1646 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1647 #~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""