Update Serbian translation
[yelp.git] / po / pa.po
bloba68f307a1f2d71a2ca0bcc136bb19f0f369404bb
1 # translation of yelp.HEAD.po to Punjabi
2 # Amanpreet Singh Alam
5 # <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 10:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:11-0500\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Language: pa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "\n"
25 #. (itstool) path: msg/msgstr
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
35 #: yelp.xml.in:36
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ <string/>"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281
52 #, c-format
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%2$s’ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ‘%1$s’ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
58 #, c-format
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
64 #, c-format
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
72 "document."
73 msgstr ""
74 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
76 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
80 "is not a well-formed XML document."
81 msgstr ""
82 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ "
83 "ਫਾਇਲਾਂ ਸਹੀਂ XML "
84 "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803
87 msgid "Unknown"
88 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
90 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314
91 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
92 #, c-format
93 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
94 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%s’ ਵਿੱਚ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
97 msgid "Indexed"
98 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
101 msgid "Whether the document content has been indexed"
102 msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
105 msgid "Document URI"
106 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
109 msgid "The URI which identifies the document"
110 msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
113 #, c-format
114 msgid "Search results for “%s”"
115 msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
118 #, c-format
119 msgid "No matching help pages found in “%s”."
120 msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
122 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
123 msgid "No matching help pages found."
124 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
126 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
127 #, c-format
128 msgid "An unknown error occurred."
129 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
131 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555
132 msgid "All Help Documents"
133 msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
135 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
139 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਠੀਕ info ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
141 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344
142 #, c-format
143 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
144 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
146 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
147 msgid "View"
148 msgstr "ਵੇਖੋ"
150 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174
151 msgid "A YelpView instance to control"
152 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ YelpView ਮੌਕਾ"
154 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:399
155 msgid "Bookmarks"
156 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
158 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190
159 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
160 msgstr "YelpBookmarks ਸਥਾਪਨ ਮੌਕਾ"
162 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440
163 #, c-format
164 msgid "Search for “%s”"
165 msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ"
167 #: ../libyelp/yelp-settings.c:152
168 msgid "GtkSettings"
169 msgstr "GtkSettings"
171 #: ../libyelp/yelp-settings.c:153
172 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
173 msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ GtkSettings ਆਬਜੈਕਟ"
175 #: ../libyelp/yelp-settings.c:161
176 msgid "GtkIconTheme"
177 msgstr "GtkIconTheme"
179 #: ../libyelp/yelp-settings.c:162
180 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
181 msgstr "GtkIconTheme ਆਬਜੈਕਟ, ਇੱਥੋਂ ਆਈਕਾਨ ਲੈਣ ਲਈ"
183 #: ../libyelp/yelp-settings.c:170
184 msgid "Font Adjustment"
185 msgstr "ਫੋਂਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
187 #: ../libyelp/yelp-settings.c:171
188 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
189 msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਲਈ ਹੋਰ ਆਕਾਰ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:179
192 msgid "Show Text Cursor"
193 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:180
196 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
197 msgstr "ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਜਾਂ ਕਰੈਟ ਵੇਖੋ"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:188
200 msgid "Editor Mode"
201 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:189
204 msgid "Enable features useful to editors"
205 msgstr "ਐਡੀਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
207 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147
208 msgid "Database filename"
209 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
211 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148
212 msgid "The filename of the sqlite database"
213 msgstr "sqlite ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
215 #: ../libyelp/yelp-transform.c:169
216 msgid "XSLT Stylesheet"
217 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ"
219 #: ../libyelp/yelp-transform.c:170
220 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
221 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393
224 #, c-format
225 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
226 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ‘%s’ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:527
229 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
230 msgstr "yelp:docment ਵਿੱਚ ਕੋਈ href ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"
232 #: ../libyelp/yelp-transform.c:542
233 msgid "Out of memory"
234 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
236 #: ../libyelp/yelp-view.c:446
237 msgid "Yelp URI"
238 msgstr "ਯੇਲਪ URI"
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:447
241 msgid "A YelpUri with the current location"
242 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ YelpUri"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:455
245 msgid "Loading State"
246 msgstr "ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:456
249 msgid "The loading state of the view"
250 msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:465
253 msgid "Page ID"
254 msgstr "ਸਫ਼ਾ ID"
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:466
257 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
258 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ID"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:474
261 msgid "Root Title"
262 msgstr "ਰੂਟ ਟਾਈਟਲ"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:475
265 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
266 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:483
269 msgid "Page Title"
270 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:484
273 msgid "The title of the page being viewed"
274 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:492
277 msgid "Page Description"
278 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:493
281 msgid "The description of the page being viewed"
282 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:501
285 msgid "Page Icon"
286 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਈਕਾਨ"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:502
289 msgid "The icon of the page being viewed"
290 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:744
293 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
294 msgstr ""
295 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿੰਕ ਲਈ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:1040
298 msgid "Save Image"
299 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:1135
302 msgid "Save Code"
303 msgstr "ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:1298
306 #, c-format
307 msgid "Send email to %s"
308 msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:1313
311 msgid "_Install Packages"
312 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
315 msgid "_Open Link"
316 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:1328
319 msgid "_Copy Link Location"
320 msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:1334
323 msgid "Open Link in New _Window"
324 msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:1388
327 #| msgid "_Save Image As..."
328 msgid "_Save Image As…"
329 msgstr "…ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:1390
332 #| msgid "_Save Video As..."
333 msgid "_Save Video As…"
334 msgstr "…ਵਿਡੀਓ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:1397
337 #| msgid "S_end Image To..."
338 msgid "S_end Image To…"
339 msgstr "ਚਿੱਤਰ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
342 #| msgid "S_end Video To..."
343 msgid "S_end Video To…"
344 msgstr "ਵਿਡੀਓ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1410
347 msgid "_Copy Text"
348 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1423
351 msgid "C_opy Code Block"
352 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1428
355 #| msgid "Save Code _Block As..."
356 msgid "Save Code _Block As…"
357 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_B)"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1535
360 #, c-format
361 msgid "See all search results for “%s”"
362 msgstr "“%s” ਲਈ ਸਭ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1656
365 #, c-format
366 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
367 msgstr "‘%s’ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1662
370 #, c-format
371 msgid "Could not load a document"
372 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
375 msgid "Document Not Found"
376 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1739
379 msgid "Page Not Found"
380 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1742
383 msgid "Cannot Read"
384 msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1748
387 msgid "Unknown Error"
388 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1768
391 msgid "Search for packages containing this document."
392 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੋ।"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1918
395 #, c-format
396 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
397 msgstr "URI ‘%s’ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1924
400 #, c-format
401 msgid "The URI does not point to a valid page."
402 msgstr "URI ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1930
405 #, c-format
406 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
407 msgstr "URI ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
409 #: ../src/yelp-application.c:59
410 msgid "Turn on editor mode"
411 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
413 #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1165
414 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
415 msgid "Help"
416 msgstr "ਮਦਦ"
418 #: ../src/yelp-application.c:322
419 #| msgid "_New Window"
420 msgid "New Window"
421 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
423 #: ../src/yelp-application.c:326
424 #| msgid "_Larger Text"
425 msgid "Larger Text"
426 msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
428 #: ../src/yelp-application.c:327
429 #| msgid "_Smaller Text"
430 msgid "Smaller Text"
431 msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ"
433 #: ../src/yelp-window.c:206
434 msgid "Application"
435 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
437 #: ../src/yelp-window.c:207
438 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
439 msgstr "YelpApplication ਮੌਕਾ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
441 #: ../src/yelp-window.c:325
442 #| msgid "_Back"
443 msgid "Back"
444 msgstr "ਪਿੱਛੇ"
446 #: ../src/yelp-window.c:332
447 #| msgid "_Forward"
448 msgid "Forward"
449 msgstr "ਅੱਗੇ"
451 #: ../src/yelp-window.c:343
452 msgid "Menu"
453 msgstr "ਮੇਨੂ"
455 #: ../src/yelp-window.c:348
456 #| msgid "Find"
457 msgid "Find…"
458 msgstr "...ਖੋਜ"
460 #: ../src/yelp-window.c:349
461 #| msgid "Printing"
462 msgid "Print…"
463 msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
465 #: ../src/yelp-window.c:354
466 #| msgid "_Previous Page"
467 msgid "Previous Page"
468 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ"
470 #: ../src/yelp-window.c:355
471 #| msgid "_Next Page"
472 msgid "Next Page"
473 msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ"
475 #: ../src/yelp-window.c:360
476 #| msgid "Help"
477 msgid "All Help"
478 msgstr "ਸਭ ਮਦਦ"
480 #: ../src/yelp-window.c:382
481 msgid "Search (Ctrl+S)"
482 msgstr "ਖੋਜ (Ctrl+S)"
484 #: ../src/yelp-window.c:416
485 #| msgid "Bookmarks"
486 msgid "No bookmarks"
487 msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"
489 #: ../src/yelp-window.c:424
490 msgid "Add Bookmark"
491 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
493 #: ../src/yelp-window.c:430
494 #| msgid "_Remove Bookmark"
495 msgid "Remove Bookmark"
496 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
498 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
499 msgid "Get help with GNOME"
500 msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"
502 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
503 msgid "documentation;information;manual;"
504 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਕਿਤਾਬਚਾ;documentation;information;manual;"
506 #~ msgid "Enable Search"
507 #~ msgstr "ਖੋਜ ਯੋਗ"
509 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
510 #~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"
512 #~ msgid "Search..."
513 #~ msgstr "ਖੋਜ..."
515 #~ msgid "Clear the search text"
516 #~ msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
518 #~ msgid "Bookmark this page"
519 #~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
521 #~ msgid "Remove bookmark"
522 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
524 #~ msgid "Loading"
525 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
527 #~ msgid "_Print..."
528 #~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
530 #~ msgid "Increase the size of the text"
531 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
533 #~ msgid "Decrease the size of the text"
534 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
536 #~ msgid "Show Text _Cursor"
537 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ(_C)"
539 #~ msgid "_Page"
540 #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ(_P)"
542 #~ msgid "_View"
543 #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
545 #~ msgid "_Go"
546 #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)"
548 #~ msgid "_Bookmarks"
549 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
551 #~ msgid "_Close"
552 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
554 #~ msgid "_All Documents"
555 #~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_A)"
557 #~ msgid "_Add Bookmark"
558 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
560 #~ msgid "Find in Page..."
561 #~ msgstr "...ਸਫ਼ੇ 'ਚ ਲੱਭੋ"
563 #~ msgid "Open Location"
564 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
566 #~ msgid "Read Link _Later"
567 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_L)"
569 #~ msgid "Find:"
570 #~ msgstr "ਖੋਜ:"
572 #~ msgid "Read Later"
573 #~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ"
575 #~ msgid "%i match"
576 #~ msgid_plural "%i matches"
577 #~ msgstr[0] "%i ਮੇਲ"
578 #~ msgstr[1] "%i ਮੇਲ"
580 #~ msgid "No matches"
581 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
583 #~ msgid "GNU Info Pages"
584 #~ msgstr "GNU info ਪੇਜ਼"
586 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
587 #~ msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (info)"
589 #~ msgid "Applications"
590 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
592 #~ msgid "BLT Functions"
593 #~ msgstr "BLT ਫੰਕਸ਼ਨ"
595 #~ msgid "Configuration Files"
596 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
598 #~ msgid "Curses Functions"
599 #~ msgstr "Curses ਫੰਕਸ਼ਨ"
601 #~ msgid "Development"
602 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
604 #~ msgid "FORTRAN Functions"
605 #~ msgstr "ਫੌਰਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ"
607 #~ msgid "Games"
608 #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ"
610 #~ msgid "Hardware Devices"
611 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ"
613 #~ msgid "Kernel Routines"
614 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਰੋਟੀਨਜ਼"
616 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
617 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਫੰਕਸ਼ਨ"
619 #~ msgid "OpenSSL Applications"
620 #~ msgstr "OpenSSL ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
622 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
623 #~ msgstr "OpenSSL ਸੰਰਚਨਾ"
625 #~ msgid "OpenSSL Functions"
626 #~ msgstr "OpenSSL ਫੰਕਸ਼ਨ"
628 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
629 #~ msgstr "OpenSSL ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"
631 #~ msgid "Overviews"
632 #~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
634 #~ msgid "POSIX Functions"
635 #~ msgstr "POSIX ਫੰਕਸ਼ਨ"
637 #~ msgid "POSIX Headers"
638 #~ msgstr "POSIX ਹੈੱਡਰ"
640 #~ msgid "Perl Functions"
641 #~ msgstr "ਪਰਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"
643 #~ msgid "Qt Functions"
644 #~ msgstr "Qt ਫੰਕਸ਼ਨ"
646 #~ msgid "Readline Functions"
647 #~ msgstr "Readline ਫੰਕਸ਼ਨ"
649 #~ msgid "Section 0p"
650 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 0p"
652 #~ msgid "Section 1m"
653 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1m"
655 #~ msgid "Section 1ssl"
656 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1ssl"
658 #~ msgid "Section 1x"
659 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1x"
661 #~ msgid "Section 2"
662 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 2"
664 #~ msgid "Section 3blt"
665 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3blt"
667 #~ msgid "Section 3f"
668 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3f"
670 #~ msgid "Section 3nas"
671 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3nas"
673 #~ msgid "Section 3p"
674 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3p"
676 #~ msgid "Section 3qt"
677 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3qt"
679 #~ msgid "Section 3readline"
680 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3readline"
682 #~ msgid "Section 3ssl"
683 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ssl"
685 #~ msgid "Section 3tiff"
686 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3tiff"
688 #~ msgid "Section 4"
689 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4"
691 #~ msgid "Section 4x"
692 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4x"
694 #~ msgid "Section 5"
695 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5"
697 #~ msgid "Section 5ssl"
698 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5ssl"
700 #~ msgid "Section 5x"
701 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5x"
703 #~ msgid "Section 6"
704 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6"
706 #~ msgid "Section 6x"
707 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6x"
709 #~ msgid "Section 7ssl"
710 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7ssl"
712 #~ msgid "Section 7x"
713 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7x"
715 #~ msgid "Section 9"
716 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 9"
718 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
719 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1, 1p, 1g ਅਤੇ 1t"
721 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
722 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3, 3o, ਅਤੇ 3t"
724 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
725 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3form ਅਤੇ 3menu"
727 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
728 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ncurses ਅਤੇ 3curses"
730 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
731 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3pm ਅਤੇ 3perl"
733 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
734 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3x ਅਤੇ 3X11"
736 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
737 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7 ਅਤੇ 7gcc"
739 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
740 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 8 ਅਤੇ 8l"
742 #~ msgid "System Administration"
743 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"
745 #~ msgid "System Calls"
746 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲਜ਼"
748 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
749 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ V ਫਾਰਮ/ਮੇਨੂ ਫੰਕਸ਼ਨ"
751 #~ msgid "TIFF Functions"
752 #~ msgstr "TIFF ਫੰਕਸ਼ਨ"
754 #~ msgid "Termcap Applications"
755 #~ msgstr "Termcap ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
757 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
758 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (man)"
760 #~ msgid "X11 Applications"
761 #~ msgstr "X11 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
763 #~ msgid "X11 Configuration"
764 #~ msgstr "X11 ਸੰਰਚਨਾ"
766 #~ msgid "X11 Devices"
767 #~ msgstr "X11 ਜੰਤਰ"
769 #~ msgid "X11 Functions"
770 #~ msgstr "X11 ਫੰਕਸ਼ਨ"
772 #~ msgid "X11 Games"
773 #~ msgstr "X11 ਖੇਡਾਂ"
775 #~ msgid "X11 Overviews"
776 #~ msgstr "X11 ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
778 #~ msgid "2D Graphics"
779 #~ msgstr "2D ਗਰਾਫਿਕਸ"
781 #~ msgid "3D Graphics"
782 #~ msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ"
784 #~ msgid "Accessibility"
785 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"
787 #~ msgid "Action Games"
788 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
790 #~ msgid "Adventure Games"
791 #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਖੇਡਾਂ"
793 #~ msgid "Amusement"
794 #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
796 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
797 #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
799 #~ msgid "Applications related to audio and video"
800 #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
802 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
803 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"
805 #~ msgid "Arcade Games"
806 #~ msgstr "ਅਰਚੇਡ ਖੇਡਾਂ"
808 #~ msgid "Archiving Tools"
809 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵਿੰਗ ਟੂਲ"
811 #~ msgid "Art"
812 #~ msgstr "ਕਲਾ"
814 #~ msgid "Artificial Intelligence"
815 #~ msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਨਸ"
817 #~ msgid "Astronomy"
818 #~ msgstr "ਤਾਰਾ-ਵਿਗਿਆਨ"
820 #~ msgid "Biology"
821 #~ msgstr "ਬਾਇਓਲੋਜੀ"
823 #~ msgid "Blocks Games"
824 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖੇਡਾਂ"
826 #~ msgid "Board Games"
827 #~ msgstr "ਬੋਰਡ ਖੇਡਾਂ"
829 #~ msgid "Building"
830 #~ msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"
832 #~ msgid "Calculator"
833 #~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
835 #~ msgid "Calendar"
836 #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
838 #~ msgid "Card Games"
839 #~ msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ"
841 #~ msgid "Charting Tools"
842 #~ msgstr "ਚਾਰਟਿੰਗ ਟੂਲ"
844 #~ msgid "Chat"
845 #~ msgstr "ਚੈੱਟ"
847 #~ msgid "Chemistry"
848 #~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"
850 #~ msgid "Clocks"
851 #~ msgstr "ਘੜੀ"
853 #~ msgid "Compression Tools"
854 #~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਟੂਲ"
856 #~ msgid "Computer Science"
857 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਾਇੰਸ"
859 #~ msgid "Construction"
860 #~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"
862 #~ msgid "Contact Management"
863 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ"
865 #~ msgid "Data Visualization"
866 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
868 #~ msgid "Databases"
869 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"
871 #~ msgid "Debuggers"
872 #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਰ"
874 #~ msgid "Desktop"
875 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
877 #~ msgid "Desktop Settings"
878 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"
880 #~ msgid "Dialup"
881 #~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ"
883 #~ msgid "Dictionaries"
884 #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"
886 #~ msgid "Disc Burning"
887 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"
889 #~ msgid "Economy"
890 #~ msgstr "ਮਾਲੀ"
892 #~ msgid "Education"
893 #~ msgstr "ਸਿੱਖਿਆ"
895 #~ msgid "Electricity"
896 #~ msgstr "ਬਿਜਲੀ"
898 #~ msgid "Electronics"
899 #~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"
901 #~ msgid "Email Tools"
902 #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਟੂਲ"
904 #~ msgid "Emulator"
905 #~ msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ"
907 #~ msgid "Engineering"
908 #~ msgstr "ਇੰਜਨੀਰਿੰਗ"
910 #~ msgid "File Manager"
911 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
913 #~ msgid "File Tools"
914 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
916 #~ msgid "File Transfer"
917 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
919 #~ msgid "Filesystem"
920 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
922 #~ msgid "Financial Tools"
923 #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟੂਲ"
925 #~ msgid "Flow Charting Tools"
926 #~ msgstr "ਫਲੋ-ਚਾਰਟ ਟੂਲ"
928 #~ msgid "GNOME Applications"
929 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
931 #~ msgid "GTK"
932 #~ msgstr "GTK"
934 #~ msgid "GUI Designers"
935 #~ msgstr "GUI ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"
937 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
938 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
940 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
941 #~ msgstr "KDE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
943 #~ msgid "Geography"
944 #~ msgstr "ਭੂਗੋਲ"
946 #~ msgid "Geology"
947 #~ msgstr "ਜਿਓਲੋਜੀ"
949 #~ msgid "Geoscience"
950 #~ msgstr "ਜਿਓ-ਸਾਇੰਸ"
952 #~ msgid "Graphics"
953 #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
955 #~ msgid ""
956 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
957 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ"
959 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
960 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ 'ਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ"
962 #~ msgid "Ham Radio"
963 #~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ"
965 #~ msgid "Hardware Settings"
966 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ"
968 #~ msgid "Have some fun"
969 #~ msgstr "ਕੁਝ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ"
971 #~ msgid "History"
972 #~ msgstr "ਅਤੀਤ"
974 #~ msgid "IDEs"
975 #~ msgstr "IDE"
977 #~ msgid "IRC Clients"
978 #~ msgstr "IRC ਕਲਾਇਟ"
980 #~ msgid "Image Processing"
981 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"
983 #~ msgid "Instant Messaging"
984 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜਿੰਗ"
986 #~ msgid "Internet"
987 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ"
989 #~ msgid "Java"
990 #~ msgstr "ਜਾਵਾ"
992 #~ msgid "KDE Applications"
993 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
995 #~ msgid "Kids Games"
996 #~ msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡਾਂ"
998 #~ msgid ""
999 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1000 #~ "disabilities"
1001 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਪੰਗਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ"
1003 #~ msgid "Licenses"
1004 #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
1006 #~ msgid "Literature"
1007 #~ msgstr "ਸਾਹਿਤ"
1009 #~ msgid "Logic Games"
1010 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਖੇਡਾਂ"
1012 #~ msgid "Math"
1013 #~ msgstr "ਗਣਿਤ"
1015 #~ msgid "Medical Software"
1016 #~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
1018 #~ msgid "Midi"
1019 #~ msgstr "ਮਿਡਿ"
1021 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1022 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1024 #~ msgid "Mixers"
1025 #~ msgstr "ਮਿਕਸਰ"
1027 #~ msgid "Monitor"
1028 #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
1030 #~ msgid "Motif"
1031 #~ msgstr "ਮੋਟੀਫ"
1033 #~ msgid "Music"
1034 #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ"
1036 #~ msgid "News"
1037 #~ msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ"
1039 #~ msgid "Numerical Analysis"
1040 #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਜਾਂਚ"
1042 #~ msgid "OCR"
1043 #~ msgstr "OCR"
1045 #~ msgid "Office Applications"
1046 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1048 #~ msgid "Office applications"
1049 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1051 #~ msgid "Other Documentation"
1052 #~ msgstr "ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1054 #~ msgid "P2P"
1055 #~ msgstr "P2P"
1057 #~ msgid "PDA Communication"
1058 #~ msgstr "PDA ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ"
1060 #~ msgid "Package Manager"
1061 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ"
1063 #~ msgid "Parallel Computing"
1064 #~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"
1066 #~ msgid "Photography"
1067 #~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"
1069 #~ msgid "Physics"
1070 #~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"
1072 #~ msgid "Players"
1073 #~ msgstr "ਪਲੇਅਰ"
1075 #~ msgid "Presentation Tools"
1076 #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਟੂਲ"
1078 #~ msgid "Profiling Tools"
1079 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਟੂਲ"
1081 #~ msgid "Project Management Tools"
1082 #~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ"
1084 #~ msgid "Publishing"
1085 #~ msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ"
1087 #~ msgid "Qt"
1088 #~ msgstr "Qt"
1090 #~ msgid "Raster Graphics"
1091 #~ msgstr "ਰੈਸਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1093 #~ msgid "Recorders"
1094 #~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"
1096 #~ msgid "Remote Access"
1097 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਸੈੱਸ"
1099 #~ msgid "Revision Control"
1100 #~ msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ"
1102 #~ msgid "Robotics"
1103 #~ msgstr "ਰੋਬੋਟਿਕ"
1105 #~ msgid "Role Playing Games"
1106 #~ msgstr "ਰੋਲ ਪਲੇਅਇੰਗ ਖੇਡਾਂ"
1108 #~ msgid "Scanning"
1109 #~ msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ"
1111 #~ msgid "Science"
1112 #~ msgstr "ਵਿਗਿਆਨ"
1114 #~ msgid "Security"
1115 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
1117 #~ msgid "Sequencers"
1118 #~ msgstr "ਸਿਕਿਉਂਸਰ"
1120 #~ msgid "Settings"
1121 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1125 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਵਾਇਨਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1127 #~ msgid "Simulation Games"
1128 #~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
1130 #~ msgid "Sound"
1131 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ"
1133 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1134 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ &amp; ਵੀਡਿਓ"
1136 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1137 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ &amp; ਵੀਡਿਓ ਐਡੀਟਿੰਗ"
1139 #~ msgid "Sports"
1140 #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ"
1142 #~ msgid "Sports Games"
1143 #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ ਖੇਡਾਂ"
1145 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1146 #~ msgstr "ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟ ਟੂਲ"
1148 #~ msgid "Strategy Games"
1149 #~ msgstr "ਦਾਅ-ਪੇਚ ਖੇਡਾਂ"
1151 #~ msgid "System"
1152 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1154 #~ msgid "TV"
1155 #~ msgstr "TV"
1157 #~ msgid "Telephony"
1158 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ"
1160 #~ msgid "Telephony Tools"
1161 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ"
1163 #~ msgid "Terminal Emulator"
1164 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
1166 #~ msgid "Text Editors"
1167 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
1169 #~ msgid "Text Tools"
1170 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ"
1172 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1173 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ"
1175 #~ msgid "Translation Tools"
1176 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ"
1178 #~ msgid "Tuners"
1179 #~ msgstr "ਟਿਊਨਰ"
1181 #~ msgid "Utilities"
1182 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"
1184 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1185 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"
1187 #~ msgid "Vector Graphics"
1188 #~ msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1190 #~ msgid "Video"
1191 #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ"
1193 #~ msgid "Video Conference"
1194 #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ"
1196 #~ msgid "Viewer"
1197 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
1199 #~ msgid "Web Browser"
1200 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1202 #~ msgid "Web Development"
1203 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
1205 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1206 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
1208 #~ msgid "Word Processors"
1209 #~ msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ"
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1213 #~ "page."
1214 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਠੀਕ man ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1216 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1217 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1218 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
1220 #~| msgid "Bookmarks"
1221 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1222 #~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
1224 #~| msgid "Rename Bookmark"
1225 #~ msgid "_Open Bookmark"
1226 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1228 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1229 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1230 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
1232 #~ msgid "Re_name"
1233 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)"
1235 #~ msgid "_Bookmarks:"
1236 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B):"
1238 #~ msgid "_Title:"
1239 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
1241 #~ msgid "_Location:"
1242 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1244 #~ msgid "Fonts"
1245 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
1247 #~ msgid "Preferences"
1248 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1250 #~ msgid "_Browse with caret"
1251 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼(_B)"
1253 #~ msgid "_Fixed width:"
1254 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
1256 #~ msgid "_Use system fonts"
1257 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
1259 #~ msgid "_Variable width:"
1260 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
1262 #~ msgid "Font for fixed text"
1263 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਟੈਕਲਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1265 #~ msgid "Font for text"
1266 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1268 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1269 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1271 #~ msgid "Font for text with variable width."
1272 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1274 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1275 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਵਰਤਣਯੋਗ ਕਾਰੇਟ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
1277 #~ msgid "Use caret"
1278 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਵਰਤੋਂ"
1280 #~ msgid "Use system fonts"
1281 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
1283 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1284 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"
1286 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1287 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1289 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1290 #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
1292 #~| msgid "Settings"
1293 #~ msgid "Starting %s"
1294 #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1296 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1297 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
1299 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1300 #~ msgstr "ਬੇਪਛਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"
1302 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1303 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1305 #~ msgid "Not a launchable item"
1306 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
1308 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1309 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
1311 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1312 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
1314 #~ msgid "FILE"
1315 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
1317 #~ msgid "Specify session management ID"
1318 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
1320 #~| msgid "IDEs"
1321 #~ msgid "ID"
1322 #~ msgstr "ID"
1324 #~ msgid "Session management options:"
1325 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
1327 #~ msgid "Show session management options"
1328 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1330 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1331 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1333 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1334 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <b>%s</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1336 #~ msgid "Help Topics"
1337 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ"
1339 #~ msgid "File not found"
1340 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1342 #~ msgid "Could not parse file"
1343 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1345 #~ msgid "Could Not Read File"
1346 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1348 #~ msgid "No information is available about this error."
1349 #~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1353 #~ "in an unsupported format."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
1356 #~ "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1358 #~ msgid "Use a private session"
1359 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
1361 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1362 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1364 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1365 #~ msgstr " ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1367 #~ msgid "Directory not found"
1368 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1370 #~ msgid "Preparing to print"
1371 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1373 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1374 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1376 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1377 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1379 #~ msgid "Waiting to print"
1380 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1382 #~ msgid "An error occurred while printing"
1383 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
1385 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1386 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
1388 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1389 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਫੋਰਮ"
1391 #~ msgid "No results for \"%s\""
1392 #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1396 #~ "topic you want help with."
1397 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਜਾਂ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1401 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1402 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1403 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1406 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1407 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1408 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1410 #~ msgid "re"
1411 #~ msgstr "re"
1413 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1414 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1416 #~ msgid "No Comment"
1417 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ"
1419 #~ msgid "Search could not be processed"
1420 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1422 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1423 #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
1425 #~ msgid "Cannot process the search"
1426 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1428 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1429 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੇ ਗਲਤ ਨਤੀਜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
1431 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1432 #~ msgstr "TOC ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1434 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1435 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪੇਜ਼ TOC ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1439 #~ "document."
1440 #~ msgstr "TOC ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1442 #~ msgid "Broken Transformation"
1443 #~ msgstr "ਖਰਾਬ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1447 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1449 #~ msgid "_File"
1450 #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
1452 #~ msgid "_Edit"
1453 #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
1455 #~ msgid "_Help"
1456 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1458 #~ msgid "Print This Document ..."
1459 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ..."
1461 #~ msgid "Open _Location"
1462 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)"
1464 #~ msgid "_Close Window"
1465 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
1467 #~ msgid "_Select All"
1468 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)"
1470 #~ msgid "_Find..."
1471 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
1473 #~ msgid "Find Pre_vious"
1474 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
1476 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1477 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1479 #~ msgid "Find Ne_xt"
1480 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
1482 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1483 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1485 #~ msgid "_Preferences"
1486 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
1488 #~ msgid "_Reload"
1489 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
1491 #~ msgid "Show previous page in history"
1492 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1494 #~ msgid "Show next page in history"
1495 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1497 #~ msgid "_Help Topics"
1498 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ(_H)"
1500 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1501 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1503 #~ msgid "_Previous Section"
1504 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਪਿੱਛੇ(_P)"
1506 #~ msgid "_Next Section"
1507 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ(_N)"
1509 #~ msgid "_Contents"
1510 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
1512 #~ msgid "_Copy Link Address"
1513 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1515 #~ msgid "Help On this application"
1516 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ"
1518 #~ msgid "_About"
1519 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1521 #~ msgid "Copy _Email Address"
1522 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_E)"
1524 #~ msgid "Help Browser"
1525 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1527 #~ msgid "Unknown Page"
1528 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੇਜ਼"
1530 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1531 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ URI \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ"
1533 #~ msgid "Unable to load page"
1534 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1536 #~ msgid "Cannot create search component"
1537 #~ msgstr "ਖੋਜ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1539 #~ msgid "Find _Previous"
1540 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_P)"
1542 #~ msgid "Find _Next"
1543 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
1545 #~ msgid "Phrase not found"
1546 #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1550 #~ "might not have permissions to read it."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।  ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਇਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
1553 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1555 #~ msgid "translator-credits"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਖਾਲਸਾ (ਜੈਤੋ)\n"
1558 #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
1559 #~ "Punjabi OpenSource Team (POST)\n"
1560 #~ "http://www.satluj.com"
1562 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1563 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
1565 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1566 #~ msgstr "<b>ਸਹੂਲਤਾਂ</b>"
1568 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1569 #~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
1571 #~ msgid "C_ase sensitive"
1572 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)"
1574 #~ msgid "_Find:"
1575 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
1577 #~ msgid "_Wrap around"
1578 #~ msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)"
1580 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1581 #~ msgstr "\"gnome-open\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1583 #~ msgid "AudioVideoEditing"
1584 #~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ-ਸੰਪਾਰਨ"
1586 #~ msgid "Chart"
1587 #~ msgstr "ਚਾਰਟ"
1589 #~ msgid "Email"
1590 #~ msgstr "ਈਮੇਲ"
1592 #~ msgid "Finance"
1593 #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ"
1595 #~ msgid "PDA"
1596 #~ msgstr "PDA"