Update Serbian translation
[yelp.git] / po / nn.po
blob924bd30199c8ca50baab2771dd35e4ab9bef32ee
1 # translation of yelp.po to Norwegian Nynorsk
2 # Norwegian/Nynorsk translation of yelp.
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
6 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
7 # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: nn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MagicPO 0.3\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/info.xml.in.h:1
24 msgid "GNU Info Pages"
25 msgstr "GNU info-sider"
27 #: ../data/info.xml.in.h:2
29 msgid "Traditional command line help (info)"
30 msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (info)"
32 #: ../data/man.xml.in.h:1
33 msgid "Applications"
34 msgstr "Program"
36 #: ../data/man.xml.in.h:2
38 msgid "BLT Functions"
39 msgstr "BLT-funksjonar"
41 #: ../data/man.xml.in.h:3
42 msgid "Configuration Files"
43 msgstr "Oppsettfiler"
45 #: ../data/man.xml.in.h:4
47 msgid "Curses Functions"
48 msgstr "Curses-funksjonar"
50 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
51 msgid "Development"
52 msgstr "Utvikling"
54 #: ../data/man.xml.in.h:6
55 msgid "FORTRAN Functions"
56 msgstr "FORTRAN-funksjonar"
58 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
59 msgid "Games"
60 msgstr "Spel"
62 #: ../data/man.xml.in.h:8
63 msgid "Hardware Devices"
64 msgstr "Maskinvareeiningar"
66 #: ../data/man.xml.in.h:9
67 msgid "Kernel Routines"
68 msgstr "Kjernerutiner"
70 #: ../data/man.xml.in.h:10
71 msgid "Manual Pages"
72 msgstr "Manualsider"
74 #: ../data/man.xml.in.h:11
76 msgid "Network Audio Sound Functions"
77 msgstr "Network Audio Sound-funksjonar"
79 #: ../data/man.xml.in.h:12
80 msgid "OpenSSL Applications"
81 msgstr "OpenSSL-program"
83 #: ../data/man.xml.in.h:13
84 msgid "OpenSSL Configuration"
85 msgstr "Oppsettfiler for OpenSSL"
87 #: ../data/man.xml.in.h:14
89 msgid "OpenSSL Functions"
90 msgstr "OpenSSL-funksjonar"
92 #: ../data/man.xml.in.h:15
93 msgid "OpenSSL Overviews"
94 msgstr "OpenSSL-oversikter"
96 #: ../data/man.xml.in.h:16
97 msgid "Overviews"
98 msgstr "Oversikter"
100 #: ../data/man.xml.in.h:17
101 msgid "POSIX Functions"
102 msgstr "POSIX-funksjonar"
104 #: ../data/man.xml.in.h:18
105 msgid "POSIX Headers"
106 msgstr "POSIX-hovud"
108 #: ../data/man.xml.in.h:19
109 msgid "Perl Functions"
110 msgstr "Perl-funksjonar"
112 #: ../data/man.xml.in.h:20
113 msgid "Qt Functions"
114 msgstr "Qt-funksjonar"
116 #: ../data/man.xml.in.h:21
118 msgid "Readline Functions"
119 msgstr "Readline-funksjonar"
121 #: ../data/man.xml.in.h:22
123 msgid "Section 0p"
124 msgstr "Seksjon 0p"
126 #: ../data/man.xml.in.h:23
128 msgid "Section 1m"
129 msgstr "Seksjon 1m"
131 #: ../data/man.xml.in.h:24
133 msgid "Section 1ssl"
134 msgstr "Seksjon 1ssl"
136 #: ../data/man.xml.in.h:25
138 msgid "Section 1x"
139 msgstr "Seksjon 1x"
141 #: ../data/man.xml.in.h:26
143 msgid "Section 2"
144 msgstr "Seksjon 2"
146 #: ../data/man.xml.in.h:27
148 msgid "Section 3blt"
149 msgstr "Seksjon 3blt"
151 #: ../data/man.xml.in.h:28
153 msgid "Section 3f"
154 msgstr "Seksjon 3f"
156 #: ../data/man.xml.in.h:29
158 msgid "Section 3nas"
159 msgstr "Seksjon 3nas"
161 #: ../data/man.xml.in.h:30
163 msgid "Section 3p"
164 msgstr "Seksjon 3p"
166 #: ../data/man.xml.in.h:31
168 msgid "Section 3qt"
169 msgstr "Seksjon 3qt"
171 #: ../data/man.xml.in.h:32
173 msgid "Section 3readline"
174 msgstr "Seksjon 3readline"
176 #: ../data/man.xml.in.h:33
178 msgid "Section 3ssl"
179 msgstr "Seksjon 3ssl"
181 #: ../data/man.xml.in.h:34
183 msgid "Section 3tiff"
184 msgstr "Seksjon 3tiff"
186 #: ../data/man.xml.in.h:35
188 msgid "Section 4"
189 msgstr "Seksjon 4"
191 #: ../data/man.xml.in.h:36
193 msgid "Section 4x"
194 msgstr "Seksjon 4x"
196 #: ../data/man.xml.in.h:37
198 msgid "Section 5"
199 msgstr "Seksjon 5"
201 #: ../data/man.xml.in.h:38
203 msgid "Section 5ssl"
204 msgstr "Seksjon 5ssl"
206 #: ../data/man.xml.in.h:39
208 msgid "Section 5x"
209 msgstr "Seksjon 5x"
211 #: ../data/man.xml.in.h:40
213 msgid "Section 6"
214 msgstr "Seksjon 6"
216 #: ../data/man.xml.in.h:41
218 msgid "Section 6x"
219 msgstr "Seksjon 6x"
221 #: ../data/man.xml.in.h:42
223 msgid "Section 7ssl"
224 msgstr "Seksjon 7ssl"
226 #: ../data/man.xml.in.h:43
228 msgid "Section 7x"
229 msgstr "Seksjon 7x"
231 #: ../data/man.xml.in.h:44
233 msgid "Section 9"
234 msgstr "Seksjon 9"
236 #: ../data/man.xml.in.h:45
238 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
239 msgstr "Seksjon 1, 1p, 1g og 1t"
241 #: ../data/man.xml.in.h:46
243 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
244 msgstr "Seksjon 3, 3o og 3t"
246 #: ../data/man.xml.in.h:47
248 msgid "Sections 3form and 3menu"
249 msgstr "Selsjon 3form og 3menu"
251 #: ../data/man.xml.in.h:48
253 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
254 msgstr "Seksjon 3ncurses og 3curses"
256 #: ../data/man.xml.in.h:49
258 msgid "Sections 3pm and 3perl"
259 msgstr "Seksjon 3pm og 3perl"
261 #: ../data/man.xml.in.h:50
263 msgid "Sections 3x and 3X11"
264 msgstr "Seksjon 3x og 3X11"
266 #: ../data/man.xml.in.h:51
268 msgid "Sections 7 and 7gcc"
269 msgstr "Seksjon 7 og 7gcc"
271 #: ../data/man.xml.in.h:52
273 msgid "Sections 8 and 8l"
274 msgstr "Seksjon 8 og 8l"
276 #: ../data/man.xml.in.h:53
277 msgid "System Administration"
278 msgstr "Systemadministrasjon"
280 #: ../data/man.xml.in.h:54
281 msgid "System Calls"
282 msgstr "Systemkall"
284 #: ../data/man.xml.in.h:55
286 msgid "System V Form/Menu Functions"
287 msgstr "System V skjema/meny-funksjonar"
289 #: ../data/man.xml.in.h:56
291 msgid "TIFF Functions"
292 msgstr "TIFF-funksjonar"
294 #: ../data/man.xml.in.h:57
295 msgid "Termcap Applications"
296 msgstr "Termcap-program"
298 #: ../data/man.xml.in.h:58
300 msgid "Traditional command line help (man)"
301 msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (ein)"
303 #: ../data/man.xml.in.h:59
304 msgid "X11 Applications"
305 msgstr "X11-program"
307 #: ../data/man.xml.in.h:60
308 msgid "X11 Configuration"
309 msgstr "Oppsettfiler for X11"
311 #: ../data/man.xml.in.h:61
312 msgid "X11 Devices"
313 msgstr "X11-einingar"
315 #: ../data/man.xml.in.h:62
316 msgid "X11 Functions"
317 msgstr "X11-funksjonar"
319 #: ../data/man.xml.in.h:63
320 msgid "X11 Games"
321 msgstr "Spel for X11"
323 #: ../data/man.xml.in.h:64
324 msgid "X11 Overviews"
325 msgstr "X11-oversikter"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:1
329 msgid "2D Graphics"
330 msgstr "2D-grafikk"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:2
334 msgid "3D Graphics"
335 msgstr "3D-grafikk"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:3
338 msgid "Accessibility"
339 msgstr "Tilgjenge"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:4
343 msgid "Action Games"
344 msgstr "Action spel"
346 #: ../data/toc.xml.in.h:5
348 msgid "Adventure Games"
349 msgstr "Eventyrspel"
351 #: ../data/toc.xml.in.h:6
353 msgid "Amusement"
354 msgstr "Underholdning"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:7
358 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
359 msgstr "Program for å manipulere eller visa grafikk"
361 #: ../data/toc.xml.in.h:8
363 msgid "Applications related to audio and video"
364 msgstr "Program relatert til lyd og bilete"
366 #: ../data/toc.xml.in.h:9
368 msgid "Applications that teach or aid in learning"
369 msgstr "Program for læring eller hjelp til læring"
371 #: ../data/toc.xml.in.h:10
373 msgid "Arcade Games"
374 msgstr "Arkadespel"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:11
378 msgid "Archiving Tools"
379 msgstr "Arkiveringsverktøy"
381 #: ../data/toc.xml.in.h:12
383 msgid "Art"
384 msgstr "Kunst"
386 #: ../data/toc.xml.in.h:13
388 msgid "Artificial Intelligence"
389 msgstr "Kunstig intelligens"
391 #: ../data/toc.xml.in.h:14
393 msgid "Astronomy"
394 msgstr "Astronomi"
396 #: ../data/toc.xml.in.h:15
398 msgid "Biology"
399 msgstr "Biologi"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:16
403 msgid "Blocks Games"
404 msgstr "Blokkspel"
406 #: ../data/toc.xml.in.h:17
408 msgid "Board Games"
409 msgstr "Brettspel"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:18
413 msgid "Building"
414 msgstr "Bygging"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:19
418 msgid "Calculator"
419 msgstr "Kalkulator"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:20
423 msgid "Calendar"
424 msgstr "Kalender"
426 #: ../data/toc.xml.in.h:21
428 msgid "Card Games"
429 msgstr "Kortspel"
431 #: ../data/toc.xml.in.h:22
433 msgid "Charting Tools"
434 msgstr "Plotteverktøy"
436 #: ../data/toc.xml.in.h:23
438 msgid "Chat"
439 msgstr "Prat"
441 #: ../data/toc.xml.in.h:24
443 msgid "Chemistry"
444 msgstr "Kjemi"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:25
448 msgid "Clocks"
449 msgstr "Klokker"
451 #: ../data/toc.xml.in.h:26
453 msgid "Compression Tools"
454 msgstr "Komprimeringsverktøy"
456 #: ../data/toc.xml.in.h:27
458 msgid "Computer Science"
459 msgstr "Informatikk"
461 #: ../data/toc.xml.in.h:28
463 msgid "Construction"
464 msgstr "Konstruksjon"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:29
468 msgid "Contact Management"
469 msgstr "Kontakthandtering"
471 #: ../data/toc.xml.in.h:30
473 msgid "Data Visualization"
474 msgstr "Datavisualisering"
476 #: ../data/toc.xml.in.h:31
478 msgid "Databases"
479 msgstr "Databaser"
481 #: ../data/toc.xml.in.h:32
483 msgid "Debuggers"
484 msgstr "Feilsøkere"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:33
487 msgid "Desktop"
488 msgstr "Skrivebord"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:34
492 msgid "Desktop Settings"
493 msgstr "Skrivebordsinnstillingar"
495 #: ../data/toc.xml.in.h:36
497 msgid "Dialup"
498 msgstr "Oppringt samband"
500 #: ../data/toc.xml.in.h:37
502 msgid "Dictionaries"
503 msgstr "Ordbøker"
505 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
506 #: ../data/toc.xml.in.h:39
508 msgid "Disc Burning"
509 msgstr "CD-brenning"
511 #: ../data/toc.xml.in.h:40
513 msgid "Economy"
514 msgstr "Økonomi"
516 #: ../data/toc.xml.in.h:41
518 msgid "Education"
519 msgstr "Utdanning"
521 #: ../data/toc.xml.in.h:42
523 msgid "Electricity"
524 msgstr "Elektrisitet"
526 #: ../data/toc.xml.in.h:43
528 msgid "Electronics"
529 msgstr "Elektronikk"
531 #: ../data/toc.xml.in.h:44
533 msgid "Email Tools"
534 msgstr "E-postverktøy"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:45
538 msgid "Emulator"
539 msgstr "Emulator"
541 #: ../data/toc.xml.in.h:46
543 msgid "Engineering"
544 msgstr "Ingeniørfag"
546 #: ../data/toc.xml.in.h:47
548 msgid "File Manager"
549 msgstr "Filhandterere"
551 #: ../data/toc.xml.in.h:48
553 msgid "File Tools"
554 msgstr "Filverktøy"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:49
558 msgid "File Transfer"
559 msgstr "Filoverføring"
561 #: ../data/toc.xml.in.h:50
563 msgid "Filesystem"
564 msgstr "Filsystem"
566 #: ../data/toc.xml.in.h:51
568 msgid "Financial Tools"
569 msgstr "Finansverktøy"
571 #: ../data/toc.xml.in.h:52
573 msgid "Flow Charting Tools"
574 msgstr "Flytdiagramverktøy"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:53
578 msgid "GNOME Applications"
579 msgstr "GNOME program"
581 #: ../data/toc.xml.in.h:54
583 msgid "GTK"
584 msgstr "GTK"
586 #: ../data/toc.xml.in.h:55
588 msgid "GUI Designers"
589 msgstr "Utforming av brukargrensesnitt"
591 #: ../data/toc.xml.in.h:57
593 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
594 msgstr "Generiske program for GNOME"
596 #: ../data/toc.xml.in.h:58
598 msgid "Generic applications for the KDE environment"
599 msgstr "Program for KDE-miljøet"
601 #: ../data/toc.xml.in.h:59
603 msgid "Geography"
604 msgstr "Geografi"
606 #: ../data/toc.xml.in.h:60
608 msgid "Geology"
609 msgstr "Geologi"
611 #: ../data/toc.xml.in.h:61
613 msgid "Geoscience"
614 msgstr "Geologi"
616 #: ../data/toc.xml.in.h:62
617 msgid "Graphics"
618 msgstr "Grafikk"
620 #: ../data/toc.xml.in.h:63
622 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
623 msgstr "Veiledningar og handbøker for program for kommunikasjon med omverdenen"
625 #: ../data/toc.xml.in.h:64
627 msgid "Guides for getting involved in development"
628 msgstr "Veiledningar for å verta involvert i utvikling"
630 #: ../data/toc.xml.in.h:65
632 msgid "Ham Radio"
633 msgstr "Ham-radio"
635 #: ../data/toc.xml.in.h:66
637 msgid "Hardware Settings"
638 msgstr "Maskinvareinnstillingar"
640 #: ../data/toc.xml.in.h:67
642 msgid "Have some fun"
643 msgstr "Ha det moro"
645 #: ../data/toc.xml.in.h:68
647 msgid "History"
648 msgstr "Historie"
650 #: ../data/toc.xml.in.h:69
652 msgid "IDEs"
653 msgstr "Integrerte utviklingsmiljøer"
655 #: ../data/toc.xml.in.h:70
657 msgid "IRC Clients"
658 msgstr "IRC-klienter"
660 #: ../data/toc.xml.in.h:71
662 msgid "Image Processing"
663 msgstr "Bilethandtering"
665 #: ../data/toc.xml.in.h:72
667 msgid "Instant Messaging"
668 msgstr "Lynmeldingar"
670 #: ../data/toc.xml.in.h:73
671 msgid "Internet"
672 msgstr "Internett"
674 #: ../data/toc.xml.in.h:74
676 msgid "Java"
677 msgstr "Java"
679 #: ../data/toc.xml.in.h:75
681 msgid "KDE Applications"
682 msgstr "KDE program"
684 #: ../data/toc.xml.in.h:76
686 msgid "Kids Games"
687 msgstr "Barnespel"
689 #: ../data/toc.xml.in.h:77
691 msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities"
692 msgstr "Lær meir om å gjera systemet tilgjengeleg for ulike typar funksjonshemming"
694 #: ../data/toc.xml.in.h:78
696 msgid "Licenses"
697 msgstr "Lisenser"
699 #: ../data/toc.xml.in.h:79
701 msgid "Literature"
702 msgstr "Litteratur"
704 #: ../data/toc.xml.in.h:80
706 msgid "Logic Games"
707 msgstr "Spel med logikk"
709 #: ../data/toc.xml.in.h:81
711 msgid "Math"
712 msgstr "Matte"
714 #: ../data/toc.xml.in.h:82
716 msgid "Medical Software"
717 msgstr "Medisinsk programvare"
719 #: ../data/toc.xml.in.h:83
721 msgid "Midi"
722 msgstr "Midi"
724 #: ../data/toc.xml.in.h:84
726 msgid "Miscellaneous Documentation"
727 msgstr "Ulik dokumentasjon"
729 #: ../data/toc.xml.in.h:85
731 msgid "Mixers"
732 msgstr "Miksere"
734 #: ../data/toc.xml.in.h:86
736 msgid "Monitor"
737 msgstr "Monitor"
739 #: ../data/toc.xml.in.h:87
741 msgid "Motif"
742 msgstr "Motif"
744 #: ../data/toc.xml.in.h:88
746 msgid "Music"
747 msgstr "Musikk"
749 #: ../data/toc.xml.in.h:89
751 msgid "News"
752 msgstr "Nyheiter"
754 #: ../data/toc.xml.in.h:90
756 msgid "Numerical Analysis"
757 msgstr "Numerisk analyse"
759 #: ../data/toc.xml.in.h:91
761 msgid "OCR"
762 msgstr "OCR"
764 #: ../data/toc.xml.in.h:92
766 msgid "Office Applications"
767 msgstr "Kontorprogram"
769 #: ../data/toc.xml.in.h:93
771 msgid "Office applications"
772 msgstr "Kontorprogram"
774 #: ../data/toc.xml.in.h:94
775 msgid "Other Documentation"
776 msgstr "Annan dokumentasjon"
778 #: ../data/toc.xml.in.h:95
780 msgid "P2P"
781 msgstr "P2P"
783 #: ../data/toc.xml.in.h:96
785 msgid "PDA Communication"
786 msgstr "PDA-kommunikasjon"
788 #: ../data/toc.xml.in.h:97
790 msgid "Package Manager"
791 msgstr "Pakkehandsamar"
793 #: ../data/toc.xml.in.h:98
795 msgid "Parallel Computing"
796 msgstr "Parallelle utrekningar"
798 #: ../data/toc.xml.in.h:99
800 msgid "Photography"
801 msgstr "Fotografi"
803 #: ../data/toc.xml.in.h:100
805 msgid "Physics"
806 msgstr "Fysikk"
808 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
809 #: ../data/toc.xml.in.h:102
811 msgid "Players"
812 msgstr "Spelere"
814 #: ../data/toc.xml.in.h:103
816 msgid "Presentation Tools"
817 msgstr "Presentasjonsverktøy"
819 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
820 msgid "Printing"
821 msgstr "Skriv ut"
823 #: ../data/toc.xml.in.h:105
825 msgid "Profiling Tools"
826 msgstr "Profileringsverktøy"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:106
830 msgid "Project Management Tools"
831 msgstr "Prosjekthandteringsverktøy"
833 #: ../data/toc.xml.in.h:107
835 msgid "Publishing"
836 msgstr "Publisering"
838 #: ../data/toc.xml.in.h:108
840 msgid "Qt"
841 msgstr "Qt"
843 #: ../data/toc.xml.in.h:109
845 msgid "Raster Graphics"
846 msgstr "Rastergrafikk"
848 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
849 #: ../data/toc.xml.in.h:111
851 msgid "Recorders"
852 msgstr "Opptakare"
854 #: ../data/toc.xml.in.h:112
856 msgid "Remote Access"
857 msgstr "Fjernaksess"
859 #: ../data/toc.xml.in.h:113
861 msgid "Revision Control"
862 msgstr "Revisjonskontroll"
864 #: ../data/toc.xml.in.h:114
866 msgid "Robotics"
867 msgstr "Robotikk"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:115
871 msgid "Role Playing Games"
872 msgstr "Rollespel"
874 #: ../data/toc.xml.in.h:116
876 msgid "Scanning"
877 msgstr "Skanning"
879 #: ../data/toc.xml.in.h:117
881 msgid "Science"
882 msgstr "Vitskap"
884 #: ../data/toc.xml.in.h:118
886 msgid "Security"
887 msgstr "Sikkerhet"
889 #: ../data/toc.xml.in.h:119
891 msgid "Sequencers"
892 msgstr "Sequencere"
894 #: ../data/toc.xml.in.h:120
896 msgid "Settings"
897 msgstr "Innstillingar"
899 #: ../data/toc.xml.in.h:121
901 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
902 msgstr "Innstillingar brukarar kan endra for å tilpassa datamaskinen til sine behov"
904 #: ../data/toc.xml.in.h:122
906 msgid "Simulation Games"
907 msgstr "Simulatorar"
909 #: ../data/toc.xml.in.h:123
911 msgid "Sound"
912 msgstr "Lyd"
914 #: ../data/toc.xml.in.h:124
916 msgid "Sound &amp; Video"
917 msgstr "Lyd &amp; bilete"
919 #: ../data/toc.xml.in.h:125
921 msgid "Sound &amp; Video Editing"
922 msgstr "Lyd &amp; biletredigering"
924 #: ../data/toc.xml.in.h:126
926 msgid "Sports"
927 msgstr "Sport"
929 #: ../data/toc.xml.in.h:127
931 msgid "Sports Games"
932 msgstr "Sportspel"
934 #: ../data/toc.xml.in.h:128
936 msgid "Spreadsheet Tools"
937 msgstr "Reknearkverktøy"
939 #: ../data/toc.xml.in.h:129
941 msgid "Strategy Games"
942 msgstr "Strategispel"
944 #: ../data/toc.xml.in.h:130
946 msgid "System"
947 msgstr "System"
949 #: ../data/toc.xml.in.h:131
951 msgid "TV"
952 msgstr "TV"
954 #: ../data/toc.xml.in.h:132
956 msgid "Telephony"
957 msgstr "Telefoni"
959 #: ../data/toc.xml.in.h:133
961 msgid "Telephony Tools"
962 msgstr "Telefoniverktøy"
964 #: ../data/toc.xml.in.h:134
966 msgid "Terminal Emulator"
967 msgstr "Terminalemulator"
969 #: ../data/toc.xml.in.h:135
971 msgid "Text Editors"
972 msgstr "Tekstredigeringsprogram"
974 #: ../data/toc.xml.in.h:136
976 msgid "Text Tools"
977 msgstr "Tekstverktøy"
979 #: ../data/toc.xml.in.h:137
981 msgid "Tools to help you manage your computer"
982 msgstr "Verktøy for å handtere din datamaskin"
984 #: ../data/toc.xml.in.h:138
986 msgid "Translation Tools"
987 msgstr "Verktøy for oversetting"
989 #: ../data/toc.xml.in.h:139
991 msgid "Tuners"
992 msgstr "Radioer"
994 #: ../data/toc.xml.in.h:140
996 msgid "Utilities"
997 msgstr "Verktøy"
999 #: ../data/toc.xml.in.h:141
1001 msgid "Utilities to help you get work done"
1002 msgstr "Verktøy som hjelper for å få jobben gjort"
1004 #: ../data/toc.xml.in.h:142
1006 msgid "Vector Graphics"
1007 msgstr "Vektorgrafikk"
1009 #: ../data/toc.xml.in.h:143
1011 msgid "Video"
1012 msgstr "Video"
1014 #: ../data/toc.xml.in.h:144
1016 msgid "Video Conference"
1017 msgstr "Videokonferanse"
1019 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
1020 #: ../data/toc.xml.in.h:146
1022 msgid "Viewer"
1023 msgstr "Vising"
1025 #: ../data/toc.xml.in.h:147
1027 msgid "Web Browser"
1028 msgstr "Nettlesar"
1030 #: ../data/toc.xml.in.h:148
1032 msgid "Web Development"
1033 msgstr "Webutvikling"
1035 #: ../data/toc.xml.in.h:149
1037 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1038 msgstr "Velkomen til GNOME hjelplesar"
1040 #: ../data/toc.xml.in.h:150
1042 msgid "Word Processors"
1043 msgstr "Teksthandsamarar"
1045 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
1046 msgid "<b>Accessibility</b>"
1047 msgstr "<b>Tilgjenge</b>"
1049 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
1050 msgid "<b>Fonts</b>"
1051 msgstr "<b>Skrifter</b>"
1053 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
1054 msgid "Add Bookmark"
1055 msgstr "Legg til bokmerke"
1057 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
1058 msgid "Bookmarks"
1059 msgstr "Bokmerker"
1061 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
1062 msgid "C_ase sensitive"
1063 msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
1065 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
1066 msgid "Find"
1067 msgstr "Finn"
1069 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
1070 msgid "Open Location"
1071 msgstr "Åpne plassering"
1073 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
1074 msgid "Preferences"
1075 msgstr "Brukervalg"
1077 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
1078 msgid "Re_name"
1079 msgstr "_Døyp om"
1081 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
1082 msgid "_Bookmarks:"
1083 msgstr "_Bokmerker:"
1085 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
1086 msgid "_Browse with caret"
1087 msgstr "_Vis markør"
1089 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
1090 msgid "_Find:"
1091 msgstr "_Finn:"
1093 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
1094 msgid "_Fixed width:"
1095 msgstr "_Fast breidd:"
1097 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
1098 msgid "_Location:"
1099 msgstr "P_lassering:"
1101 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
1102 msgid "_Next"
1103 msgstr "_Neste"
1105 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
1106 msgid "_Previous"
1107 msgstr "F_ørre"
1109 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
1110 msgid "_Title:"
1111 msgstr "_Tittel:"
1113 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
1114 msgid "_Use system fonts"
1115 msgstr "Br_uk systemets skrifter"
1117 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
1118 msgid "_Variable width:"
1119 msgstr "_Variabel breidd:"
1121 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
1122 msgid "_Wrap around"
1123 msgstr "S_øk rundt"
1125 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
1126 msgid "Font for fixed text"
1127 msgstr "Skrifttype for fastbreiddetekst"
1129 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
1130 msgid "Font for text"
1131 msgstr "Skrifttype for tekst"
1133 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
1134 msgid "Font for text with fixed width."
1135 msgstr "Skrifttype for tekst med fast teiknbreidde."
1137 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
1138 msgid "Font for text with variable width."
1139 msgstr "Skrifttype for tekst med varierande teiknbreidde."
1141 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
1142 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1143 msgstr "Bruk ein tastaturstyrt markør under framsyning av sider."
1145 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
1146 msgid "Use caret"
1147 msgstr "Bruk markør"
1149 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
1150 msgid "Use system fonts"
1151 msgstr "Bruk systemskrifttypar"
1153 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
1154 msgid "Use the default fonts set for the system."
1155 msgstr "Bruk standardskrifttypane på systemet."
1157 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
1158 msgid "Open Bookmark in New Window"
1159 msgstr "Opne bokmerke i nytt vindauge"
1161 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
1162 msgid "Rename Bookmark"
1163 msgstr "Døyp om bokmerke"
1165 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
1166 msgid "Remove Bookmark"
1167 msgstr "Fjern bokmerke"
1169 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
1170 #, c-format
1171 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1172 msgstr "Eit bokmerke som heiter «%s» finst alt for denne sida."
1174 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1175 #, c-format
1176 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1177 msgstr "Eit bokmerke som heiter <b>%s</b> finst alt for denne sida."
1179 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1180 msgid "Help Topics"
1181 msgstr "Hjelpemne"
1183 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1184 msgid "Document Sections"
1185 msgstr "Dokumentdelar"
1187 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1188 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1189 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
1190 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1192 msgid "Page not found"
1193 msgstr "Side ikkje funne"
1195 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1196 #: ../src/yelp-man.c:293
1197 #, c-format
1198 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1199 msgstr "Sida %s vart ikkje funne i dokument %s."
1201 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1202 #: ../src/yelp-man.c:386
1203 #, c-format
1204 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1205 msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i dokument %s."
1207 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1208 #: ../src/yelp-man.c:429
1210 msgid "File not found"
1211 msgstr "Fil ikkje funne"
1213 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1214 #: ../src/yelp-man.c:430
1215 #, c-format
1216 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1217 msgstr "Fila «%s» finst ikkje."
1219 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1220 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394
1221 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436
1223 msgid "Could not parse file"
1224 msgstr "Kunne ikkje lesa fil"
1226 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1227 #, c-format
1228 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
1229 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje leses fordi den ikkje er eit gyldig utformet XML-dokument."
1231 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1232 #, c-format
1233 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
1234 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den eller ein inkludert fil ikkje er velformet XML."
1236 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1238 msgid "Unknown"
1239 msgstr "Ukjend"
1241 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1243 msgid "Unknown Error"
1244 msgstr "Ukjend feil"
1246 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
1248 msgid "Could Not Read File"
1249 msgstr "Kunne ikkje lesa fila"
1251 #: ../src/yelp-error.c:146
1253 msgid "No information is available about this error."
1254 msgstr "Inga informasjon er tilgjengeleg om denne feilen."
1256 #: ../src/yelp-info.c:395
1257 #, c-format
1258 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1259 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet info-side."
1261 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1265 "an unsupported format."
1266 msgstr ""
1267 "Klarte ikkje å lesa og dekoda fila «%s». Fila kan vera komprimert på ein måte "
1268 "som ikkje er støtta."
1270 #: ../src/yelp-main.c:92
1272 msgid "Use a private session"
1273 msgstr "Bruk ein privat sesjon"
1275 #: ../src/yelp-main.c:101
1276 msgid "Define which cache directory to use"
1277 msgstr "Definer kva for mellomlagermappe som skal brukast"
1279 #. Commandline parsing is done here
1280 #: ../src/yelp-main.c:358
1281 msgid " GNOME Help Browser"
1282 msgstr "GNOME Hjelplesar"
1284 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1285 msgid "Help"
1286 msgstr "Hjelp"
1288 #: ../src/yelp-man.c:461
1289 #, c-format
1290 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1291 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet manualside."
1293 #: ../src/yelp-print.c:97
1295 msgid "Print"
1296 msgstr "Skriv ut"
1298 #: ../src/yelp-print.c:167
1299 msgid "Preparing to print"
1300 msgstr "Gjer klar til utskrift"
1302 #: ../src/yelp-print.c:261
1303 msgid "Printing is not supported on this printer"
1304 msgstr "Denne skrivaren kan ikkje skriva ut"
1306 #: ../src/yelp-print.c:264
1307 #, c-format
1308 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1309 msgstr "Skrivar %s støttar ikkje postscript utskrift."
1311 #: ../src/yelp-print.c:366
1312 msgid "Waiting to print"
1313 msgstr "Ventar på å skriva ut"
1315 #: ../src/yelp-print.c:578
1316 msgid "An error occurred while printing"
1317 msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
1319 #: ../src/yelp-print.c:582
1320 #, c-format
1321 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1322 msgstr "Det er ikkje mogleg å skriva ut dokumentet: %s"
1324 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1326 msgid "the GNOME Support Forums"
1327 msgstr "GNOME brukarforum"
1329 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1330 #, c-format
1331 msgid "No results for \"%s\""
1332 msgstr "Inga resultat for «%s»"
1334 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1336 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with."
1337 msgstr "Prøv å bruka ulike ord til å skildra problemet du har eller emnet du ynskjer hjelp om."
1339 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1340 #, c-format
1341 msgid "Search results for \"%s\""
1342 msgstr "Søkjeresultat for «%s»"
1344 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1345 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1346 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1347 #. * should be.  This is done in the XSLT
1349 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1350 #, c-format
1351 msgid "Repeat the search online at %s"
1352 msgstr "Gjenta søkjet på på nettet: %s"
1354 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1355 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1356 #. * results; they will be different for each language. Include
1357 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1358 #. * words from question structures like "tell me about" and
1359 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1360 #. * "work", and "broken".
1362 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1364 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1365 msgstr "ein:om:er:som:ved:av:kan:kan ikkje:dialog:gjer:gjør ikkje:forklar:for:frå:få:frå:fikk:når:har:ha:hjelp:korleis:eg:i:det:meg:min:på:eller:fortell:det:ting:dette:til:kva:kor:vil:med:vil ikkje:hvorfor:fungere:fungerer:kvifor"
1367 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1368 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1369 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1370 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1371 #. * If there is only one, please put a colon after.
1372 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1373 #. * "re:"
1375 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1377 msgid "re"
1378 msgstr "re:"
1380 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1381 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1382 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1383 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1384 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1385 #. * add a colon at the end of the list
1387 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1389 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1390 msgstr "ere:er:ing:es:s"
1392 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1394 msgid "No Comment"
1395 msgstr "Inga kommentar"
1397 #. Much bigger problems
1398 #: ../src/yelp-search.c:238
1400 msgid "Search could not be processed"
1401 msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"
1403 #: ../src/yelp-search.c:239
1405 msgid "The requested search could not be processed."
1406 msgstr "Forespurd søk kunne ikkje prosesserast."
1408 #: ../src/yelp-search.c:366
1410 msgid "Cannot process the search"
1411 msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"
1413 #: ../src/yelp-search.c:367
1415 msgid "The search processor returned invalid results"
1416 msgstr "Søkjeprosessoren returnerte ugyldige resultat"
1418 #: ../src/yelp-toc.c:267
1419 #, c-format
1420 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1421 msgstr "%s-siden vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."
1423 #: ../src/yelp-toc.c:366
1425 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1426 msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."
1428 #: ../src/yelp-toc.c:437
1430 msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
1431 msgstr "Innhaldsforteiknelsen kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er eit velformet XML-dokument."
1433 #: ../src/yelp-transform.c:80
1435 msgid "Invalid Stylesheet"
1436 msgstr "Ugyldig stilark"
1438 #: ../src/yelp-transform.c:81
1439 #, c-format
1440 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1441 msgstr "XSLT-stilark «%s» manglar eller er ugyldig."
1443 #: ../src/yelp-transform.c:112
1445 msgid "Broken Transformation"
1446 msgstr "Feil i transformasjon"
1448 #: ../src/yelp-transform.c:113
1450 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1451 msgstr "Ein ukjend feil oppsto under forsøk på å transformere dokumentet."
1453 #: ../src/yelp-transform.c:372
1455 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1456 msgstr "Inga href-attributt funne på yelp:document\n"
1458 #: ../src/yelp-transform.c:388
1459 msgid "Out of memory"
1460 msgstr "Tom for minne"
1462 #: ../src/yelp-window.c:304
1463 msgid "_File"
1464 msgstr "_Fil"
1466 #: ../src/yelp-window.c:305
1467 msgid "_Edit"
1468 msgstr "R_ediger"
1470 #: ../src/yelp-window.c:306
1471 msgid "_Go"
1472 msgstr "_Gå"
1474 #: ../src/yelp-window.c:307
1475 msgid "_Bookmarks"
1476 msgstr "_Bokmerker"
1478 #: ../src/yelp-window.c:308
1479 msgid "_Help"
1480 msgstr "_Hjelp"
1482 #: ../src/yelp-window.c:311
1483 msgid "_New Window"
1484 msgstr "_Nytt vindauge"
1486 #: ../src/yelp-window.c:316
1488 msgid "Print This Document ..."
1489 msgstr "Skriv ut dette dokumentet..."
1491 #: ../src/yelp-window.c:321
1493 msgid "Print This Page ..."
1494 msgstr "Skriv ut denne sida..."
1496 #: ../src/yelp-window.c:326
1497 msgid "About This Document"
1498 msgstr "Om dette dokumentet"
1500 #: ../src/yelp-window.c:331
1501 msgid "Open _Location"
1502 msgstr "Opne p_lassering"
1504 #: ../src/yelp-window.c:336
1505 msgid "_Close Window"
1506 msgstr "_Lukk vindauge"
1508 #: ../src/yelp-window.c:342
1509 msgid "_Copy"
1510 msgstr "_Kopier"
1512 #: ../src/yelp-window.c:348
1513 msgid "_Select All"
1514 msgstr "_Merk alt"
1516 #: ../src/yelp-window.c:353
1517 msgid "_Find..."
1518 msgstr "_Finn ..."
1520 #: ../src/yelp-window.c:358
1521 msgid "Find Pre_vious"
1522 msgstr "Finn f_ørre"
1524 #: ../src/yelp-window.c:360
1525 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1526 msgstr "Finn det førre tilfellet av ordet eller uttrykket"
1528 #: ../src/yelp-window.c:363
1529 msgid "Find Ne_xt"
1530 msgstr "Finn _neste"
1532 #: ../src/yelp-window.c:365
1533 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1534 msgstr "Finn det neste tilfellet av ordet eller uttrykket"
1536 #: ../src/yelp-window.c:368
1537 msgid "_Preferences"
1538 msgstr "_Innstillingar"
1540 #: ../src/yelp-window.c:373
1541 msgid "_Reload"
1542 msgstr "_Last på nytt"
1544 #: ../src/yelp-window.c:385
1545 msgid "_Back"
1546 msgstr "Til_bake"
1548 #: ../src/yelp-window.c:387
1549 msgid "Show previous page in history"
1550 msgstr "Vis førre side i historikken"
1552 #: ../src/yelp-window.c:390
1553 msgid "_Forward"
1554 msgstr "_Framover"
1556 #: ../src/yelp-window.c:392
1557 msgid "Show next page in history"
1558 msgstr "Vis neste side i historikken"
1560 #: ../src/yelp-window.c:395
1561 msgid "_Help Topics"
1562 msgstr "_Hjelpemne"
1564 #: ../src/yelp-window.c:397
1565 msgid "Go to the listing of help topics"
1566 msgstr "Gå til oversikta over hjelpemne"
1568 #: ../src/yelp-window.c:400
1569 msgid "_Previous Section"
1570 msgstr "F_ørre avsnitt"
1572 #: ../src/yelp-window.c:405
1573 msgid "_Next Section"
1574 msgstr "Neste _avsnitt"
1576 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1577 msgid "_Contents"
1578 msgstr "_Innhald"
1580 #: ../src/yelp-window.c:416
1581 msgid "_Add Bookmark"
1582 msgstr "_Legg til bokmerke"
1584 #: ../src/yelp-window.c:421
1585 msgid "_Edit Bookmarks..."
1586 msgstr "R_ediger bokmerker..."
1588 #: ../src/yelp-window.c:427
1589 msgid "_Open Link"
1590 msgstr "_Opne lenke"
1592 #: ../src/yelp-window.c:432
1593 msgid "Open Link in _New Window"
1594 msgstr "Opne lenke i _nytt vindauge"
1596 #: ../src/yelp-window.c:437
1597 msgid "_Copy Link Address"
1598 msgstr "_Kopier adressa til lenka"
1600 #: ../src/yelp-window.c:444
1601 msgid "Help On this application"
1602 msgstr "Hjelp med dette programmet"
1604 #: ../src/yelp-window.c:447
1605 msgid "_About"
1606 msgstr "_Om"
1608 #: ../src/yelp-window.c:452
1609 msgid "Copy _Email Address"
1610 msgstr "Kopier _e-post-adresse"
1612 #: ../src/yelp-window.c:501
1613 msgid "Help Browser"
1614 msgstr "Hjelplesar"
1616 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
1617 msgid "Loading..."
1618 msgstr "Lastar ..."
1620 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1622 msgid "Unknown Page"
1623 msgstr "Ukjend side"
1625 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
1626 #, c-format
1627 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1628 msgstr "Etterspurd URI «%s» er ugyldig"
1630 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
1632 msgid "Unable to load page"
1633 msgstr "Kan ikkje lasta sida"
1635 #: ../src/yelp-window.c:1069
1637 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1638 msgstr "Feil ved køyring av «gnome-open»"
1640 #: ../src/yelp-window.c:1253
1641 msgid "_Search:"
1642 msgstr "_Søk:"
1644 #: ../src/yelp-window.c:1254
1645 msgid "Search for other documentation"
1646 msgstr "Søk etter annan dokumentasjon"
1648 #: ../src/yelp-window.c:1274
1650 msgid "Cannot create window"
1651 msgstr "Kan ikkje oppretta vindauge"
1653 #: ../src/yelp-window.c:1280
1655 msgid "Cannot create search component"
1656 msgstr "Kan ikkje oppretta søkjekomponent"
1658 #: ../src/yelp-window.c:1452
1659 msgid "Fin_d:"
1660 msgstr "_Finn:"
1662 #: ../src/yelp-window.c:1474
1663 msgid "Find _Previous"
1664 msgstr "Finn f_ørre"
1666 #: ../src/yelp-window.c:1486
1667 msgid "Find _Next"
1668 msgstr "Finn _neste"
1670 #: ../src/yelp-window.c:1499
1672 msgid "Phrase not found"
1673 msgstr "Uttrykk ikkje funne"
1675 #: ../src/yelp-window.c:1627
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1679 "not have permissions to read it."
1680 msgstr ""
1681 "Fila «%s» kunne ikkje lesast. Kanskje fila ikkje finst, eller du ikkje har "
1682 "lov til å lesa henne."
1684 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1685 #. * will show up in the "about" box
1686 #: ../src/yelp-window.c:2453
1687 msgid "translator-credits"
1688 msgstr ""
1689 "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
1690 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
1691 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
1692 "Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
1693 "\n"
1694 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
1696 #: ../src/yelp-window.c:2456
1697 msgid "Yelp"
1698 msgstr "Yelp"
1700 #: ../src/yelp-window.c:2458
1701 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1702 msgstr "Dokumenthandsamar og visar for GNOME skrivebordet."
1704 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1706 msgid "Get help with GNOME"
1707 msgstr "Få hjelp om GNOME"
1709 #~ msgid "Library Functions"
1710 #~ msgstr "Bibliotekfunksjonar"
1712 #~ msgid "Accessories"
1713 #~ msgstr "Ymse"
1715 #~ msgid "Education Applications"
1716 #~ msgstr "Opplæringsprogram"
1718 #~ msgid "KDE"
1719 #~ msgstr "KDE"
1721 #~ msgid "Multimedia"
1722 #~ msgstr "Multimedia"
1724 #~ msgid "Office"
1725 #~ msgstr "Kontor"
1727 #~ msgid "Other"
1728 #~ msgstr "Anna"
1730 #~ msgid "Panel Applets"
1731 #~ msgstr "Panelprogram"
1733 #~ msgid "Programming"
1734 #~ msgstr "Programmering"
1736 #~ msgid "Yelp Factory"
1737 #~ msgstr "Yelp-fabrikk"
1739 #~ msgid "An unknown error occured"
1740 #~ msgstr "Ein ukjend feil oppstod"
1742 #~ msgid "Could not load document"
1743 #~ msgstr "Klarte ikke å lasta dokumentet"
1745 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1746 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta innhaldslista"
1748 #~ msgid "Unsupported Format"
1749 #~ msgstr "Ikkje støtta format"
1751 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1752 #~ msgstr "Klarte ikkje å starta Yelp: «%s»"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1756 #~ "is formatted incorrectly."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Klarte ikkje å tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller ho er "
1759 #~ "formatert feil."
1761 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1762 #~ msgstr "YelpDocInfo-strukturen i dokumentet"
1764 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1765 #~ msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta no"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1769 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Du prøvde å skriva til ein skrivar som brukar «%s»-drivaren. Dette "
1772 #~ "programmet krev ein PostScript-skrivardrivar."
1774 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1775 #~ msgstr "<b>Skriv ut</b>"
1777 #~ msgid "_From:"
1778 #~ msgstr "_Frå:"
1780 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1781 #~ msgstr "Vel starten på sideområdet som skal skrivast ut"
1783 #~ msgid "_To:"
1784 #~ msgstr "_Til:"
1786 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1787 #~ msgstr "Vel slutten på sideområdet som skal skrivast ut"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1791 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Søket kunne ikkje utførast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit gyldig "
1794 #~ "XSLT-stilark."
1796 #~ msgid "Help Contents"
1797 #~ msgstr "Hjelpinnhald"
1799 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1800 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta OMF-fila «%s»."
1802 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1803 #~ msgstr "yelp-watermark-block-quote-00AB"
1805 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1806 #~ msgstr "YelpTocPage: Talet på pausar er negativt."
1808 #~ msgid "Read man page for %s"
1809 #~ msgstr "Les manualside for %s"
1811 #~ msgid "Read info page for %s"
1812 #~ msgstr "Les infoside for %s"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1816 #~ "missing or is not well-formed XML."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje "
1819 #~ "velforma XML."
1821 #~ msgid "Command Line Help"
1822 #~ msgstr "Kommandolinjehjelp"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1826 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit "
1829 #~ "gyldig XSLT-stilark."
1831 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1832 #~ msgstr "URI-en til fila er ugyldig."
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1836 #~ "actual file."
1837 #~ msgstr "URI-en «%s» er ugyldig eller peikar til ei fil som ikkje finst."
1839 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1840 #~ msgstr "Man-sider er ikkje støtta i denne utgåva."
1842 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1843 #~ msgstr "GNU info-sider er ikkje støtta i denne utgåva."
1845 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1846 #~ msgstr "Søk er ikkje støtta i denne utgåva."
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1850 #~ "document to convert to XML."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "SGML-dokument er ikkje støtta lenger. Be forfattaren om å gå over til XML."
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1856 #~ "format may not be supported."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Ein transformasjonskontekst kunne ikkje lagast for fila «%s». Formatet er "
1859 #~ "kanskje ikkje støtta."
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1863 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1864 #~ "the maintainers of that application."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Delen «%s» finst ikkje i dette dokumentet. Dersom du vart sendt hit frå "
1867 #~ "ein «Hjelp»-knapp i eit program, vil programutviklarane setja pris på om "
1868 #~ "du melder frå om denne feilen."
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1872 #~ "%s"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Klarte ikkje å vsa hjelp for Yelp.\n"
1875 #~ "%s"
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1879 #~ "is improperly formatted."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Klarte ikkje tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller så er ho "
1882 #~ "ikkje rett formatert."