1 # Dutch translation for Yelp
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2005, 2008.
9 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006, 2011, 2013.
10 # Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012.
11 # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2015, 2017.
12 # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2016.
15 "Project-Id-Version: Yelp\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp"
17 "&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-03-01 01:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 10:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
29 #. (itstool) path: msg/msgstr
30 #. ID: install.tooltip
31 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
32 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
33 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
34 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
35 #. appropriate content, as follows:
37 #. <string/> - The package to install
40 msgid "Install <string/>"
41 msgstr "<string/> installeren"
43 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
44 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
45 msgid "Invalid compressed data"
46 msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens"
48 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
49 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
50 msgid "Not enough memory"
51 msgstr "Onvoldoende geheugen"
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
56 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:301
57 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:455 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
59 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
60 msgstr "Pagina ‘%s’ werd niet aangetroffen in document ‘%s’."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
65 msgid "The file does not exist."
66 msgstr "Het bestand bestaat niet."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
69 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
71 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
72 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
80 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
85 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
86 "is not a well-formed XML document."
88 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat een van de bestanden waar "
89 "het naar verwijst ongeldige XML bevat."
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
97 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
98 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
100 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
101 msgstr "De gezochte pagina werd niet aangetroffen in document ‘%s’."
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:280
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:281
108 msgid "Whether the document content has been indexed"
109 msgstr "Of de documentinhoud geïndexeerd is"
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:289
113 msgstr "URI van document"
115 #: ../libyelp/yelp-document.c:290
116 msgid "The URI which identifies the document"
117 msgstr "De URI die verwijst naar het document"
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
121 msgid "Search results for “%s”"
122 msgstr "Zoekresultaten voor ‘%s’"
124 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
126 msgid "No matching help pages found in “%s”."
127 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden in ‘%s’."
129 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
130 msgid "No matching help pages found."
131 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden."
133 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
135 msgid "An unknown error occurred."
136 msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
138 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
139 msgid "All Help Documents"
140 msgstr "Alle hulpdocumenten"
142 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
145 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
147 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt omdat het een ongeldige infopagina "
150 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:343
152 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
153 msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet."
155 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
159 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
160 msgid "A YelpView instance to control"
161 msgstr "Een YelpView-instance voor beheer"
163 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
167 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
168 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
169 msgstr "Een YelpBookmarks-implementation-instance"
171 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
173 msgid "Search for “%s”"
174 msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
176 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
180 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
181 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
182 msgstr "Een GtkSettings-object om instellingen van op te halen"
184 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
186 msgstr "GtkIconTheme"
188 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
189 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
190 msgstr "Een GtkIconTheme-object om pictogrammen van op te halen"
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
193 msgid "Font Adjustment"
194 msgstr "Lettertype aanpassen"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
197 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
198 msgstr "Een aanpassing van de grootte om aan tekengroottes toe te voegen"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
201 msgid "Show Text Cursor"
202 msgstr "Tekstcursor tonen"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
205 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
206 msgstr "De tekstcursor of caret tonen voor toegankelijke navigatie"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
210 msgstr "Bewerk-modus"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
213 msgid "Enable features useful to editors"
214 msgstr "Activeren van functies die van pas komen bij bewerken"
216 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
217 msgid "Database filename"
218 msgstr "Database-bestandsnaam"
220 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
221 msgid "The filename of the sqlite database"
222 msgstr "De bestandsnaam van de SQLite-database"
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
225 msgid "XSLT Stylesheet"
226 msgstr "XSLT-stijlblad"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
229 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
230 msgstr "De locatie van het XSLT-stijlblad"
232 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
234 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
235 msgstr "Het XSLT-stijlblad ‘%s’ onbreekt of is ongeldig."
237 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
238 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
239 msgstr "Geen ‘href’-attribuut gevonden op yelp:document\n"
241 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
242 msgid "Out of memory"
243 msgstr "Geen geheugen meer"
245 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
246 msgid "C_opy Code Block"
247 msgstr "Codeblok _kopiëren"
249 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
250 msgid "_Copy Link Location"
251 msgstr "Koppeling naar locatie _kopiëren"
253 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
255 msgstr "_Koppeling openen"
257 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
258 msgid "Open Link in New _Window"
259 msgstr "Koppeling openen in _nieuw venster"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
263 msgid "_Install Packages"
264 msgstr "_Pakketten installeren"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
267 msgid "Save Code _Block As…"
268 msgstr "Code_blok opslaan als…"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
272 msgstr "Tekst _kopiëren"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
279 msgid "A YelpUri with the current location"
280 msgstr "Een YelpUri met de huidige locatie"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
283 msgid "Loading State"
284 msgstr "Status van laden"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
287 msgid "The loading state of the view"
288 msgstr "De laadstatus van de weergave"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
295 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
296 msgstr "De bronpagina-ID van de pagina die bekeken wordt"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
303 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
304 msgstr "De titel van de bronpagina van de pagina die bekeken wordt"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
311 msgid "The title of the page being viewed"
312 msgstr "De titel van de pagina die bekeken wordt"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
315 msgid "Page Description"
316 msgstr "Paginaomschrijving"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
319 msgid "The description of the page being viewed"
320 msgstr "De omschrijving van de pagina die bekeken wordt"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
324 msgstr "Paginapictogram"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
327 msgid "The icon of the page being viewed"
328 msgstr "Het pictogram van de pagina die bekeken wordt"
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2197
332 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
333 msgstr "De URI ‘%s’ wijst niet naar een geldige pagina."
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2203
337 msgid "The URI does not point to a valid page."
338 msgstr "De URI wijst niet naar een geldige pagina."
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2209
342 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
343 msgstr "De URI ‘%s’ kan niet verwerkt worden."
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
347 msgid "Unknown Error."
348 msgstr "Onbekende fout."
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
351 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
353 "U heeft PackageKit niet. Koppelingen naar pakketinstallaties vereisen "
356 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
358 msgstr "Afbeelding opslaan"
360 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
362 msgstr "Code opslaan"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
366 msgid "Send email to %s"
367 msgstr "Een e-mail sturen naar %s"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
370 msgid "_Save Image As…"
371 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
374 msgid "_Save Video As…"
375 msgstr "Video op_slaan als…"
377 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
378 msgid "S_end Image To…"
379 msgstr "Afbeelding s_turen naar…"
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
382 msgid "S_end Video To…"
383 msgstr "Video s_turen naar…"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1893
387 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
388 msgstr "Laden van een document voor ‘%s’ mislukt"
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1899
392 msgid "Could not load a document"
393 msgstr "Laden van een document mislukt"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1983
397 msgid "Document Not Found"
398 msgstr "Document niet gevonden"
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1985
401 msgid "Page Not Found"
402 msgstr "Pagina niet gevonden"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1988
406 msgstr "Lezen mislukt"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1994
409 msgid "Unknown Error"
410 msgstr "Onbekende fout"
412 #: ../libyelp/yelp-view.c:2014
413 msgid "Search for packages containing this document."
414 msgstr "Zoek naar pakketten die dit document bevatten."
416 #: ../src/yelp-application.c:59
417 msgid "Turn on editor mode"
418 msgstr "Bewerkingsmodus activeren"
420 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
421 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
425 #: ../src/yelp-application.c:321
427 msgstr "Nieuw venster"
429 #: ../src/yelp-application.c:325
431 msgstr "Grotere tekst"
433 #: ../src/yelp-application.c:326
435 msgstr "Kleinere tekst"
437 #: ../src/yelp-window.c:211
441 #: ../src/yelp-window.c:212
442 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
443 msgstr "Een YelpApplication-instance die dit venster beheert"
445 #: ../src/yelp-window.c:343
449 # In tegenstelling tot de normale sneltoets gebruiken we hier de V
450 #: ../src/yelp-window.c:350
454 #: ../src/yelp-window.c:361
458 #: ../src/yelp-window.c:366
462 #: ../src/yelp-window.c:367
466 #: ../src/yelp-window.c:372
467 msgid "Previous Page"
468 msgstr "Vorige pagina"
470 #: ../src/yelp-window.c:373
472 msgstr "Volgende pagina"
474 #: ../src/yelp-window.c:378
478 #: ../src/yelp-window.c:400
479 msgid "Search (Ctrl+S)"
480 msgstr "Zoeken (Ctrl+S)"
482 #: ../src/yelp-window.c:434
484 msgstr "Geen bladwijzers"
486 #: ../src/yelp-window.c:442
488 msgstr "Bladwijzer toevoegen"
490 #: ../src/yelp-window.c:448
491 msgid "Remove Bookmark"
492 msgstr "Bladwijzer verwijderen"
494 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
495 msgid "Get help with GNOME"
496 msgstr "Hulp bij Gnome"
498 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
499 #| msgid "documentation;information;manual;"
500 msgid "documentation;information;manual;help;"
501 msgstr "documentatie;informatie;handleiding;hulp;help;docs;"
503 #~ msgid "See all search results for “%s”"
504 #~ msgstr "Zie alle zoekresultaten voor ‘%s’"
506 #~ msgid "Enable Search"
507 #~ msgstr "Zoeken inschakelen"
509 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
510 #~ msgstr "Of de locatiebalk als zoekveld gebruikt kan worden"
515 #~ msgid "Clear the search text"
516 #~ msgstr "De zoektekst wissen"
518 #~ msgid "Bookmark this page"
519 #~ msgstr "Bladwijzer voor deze pagina toevoegen"
521 #~ msgid "Remove bookmark"
522 #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
525 #~ msgstr "Bezig met laden…"
528 #~ msgstr "_Afdrukken…"
530 #~ msgid "Increase the size of the text"
531 #~ msgstr "Maak het lettertype groter"
533 #~ msgid "Decrease the size of the text"
534 #~ msgstr "Maak het lettertype kleiner"
536 #~ msgid "Show Text _Cursor"
537 #~ msgstr "Toon de _cursor"
543 #~ msgstr "_Weergave"
548 #~ msgid "_Bookmarks"
549 #~ msgstr "Bl_adwijzers"
554 #~ msgid "_All Documents"
555 #~ msgstr "_Alle documenten"
557 #~ msgid "_Add Bookmark"
558 #~ msgstr "Bla_dwijzer toevoegen"
560 #~ msgid "Find in Page..."
561 #~ msgstr "Zoek in pagina…"
563 #~ msgid "Open Location"
564 #~ msgstr "Locatie openen"
566 #~ msgid "Read Link _Later"
567 #~ msgstr "Lees verwijzing _later"
572 #~ msgid "Read Later"
573 #~ msgstr "Lees later"
576 #~ msgid_plural "%i matches"
577 #~ msgstr[0] "%i resultaat"
578 #~ msgstr[1] "%i resultaten"
580 #~ msgid "No matches"
581 #~ msgstr "Geen resultaten"
583 #~| msgid "Search..."
597 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
598 #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een chatcontact:"
600 #~| msgid "Email Tools"
604 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
605 #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een e-mailcontact:"
607 #~ msgid "Compose new email"
608 #~ msgstr "Nieuw e-mailbericht samenstellen"
610 #~| msgid "Copyright"
614 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
615 #~ msgstr "De helplocatie kopiëren naar het klembord:"
617 #~ msgid "Copy location to clipboard"
618 #~ msgstr "Locatie kopiëren naar het klembord"
620 #~ msgid "GNU Info Pages"
621 #~ msgstr "GNU info-pagina's"
623 # ouderwetse/traditionele
624 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
625 #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (info)"
627 #~ msgid "Applications"
628 #~ msgstr "Toepassingen"
631 #~ msgid "BLT Functions"
632 #~ msgstr "BLT-functies"
634 #~ msgid "Configuration Files"
635 #~ msgstr "Configuratiebestanden"
637 #~ msgid "Curses Functions"
638 #~ msgstr "Curses-functies"
640 #~ msgid "Development"
641 #~ msgstr "Ontwikkeling"
643 #~ msgid "FORTRAN Functions"
644 #~ msgstr "FORTRAN-functies"
647 #~ msgstr "Spelletjes"
649 #~ msgid "Hardware Devices"
650 #~ msgstr "Hardware-apparatuur"
652 #~ msgid "Kernel Routines"
653 #~ msgstr "Kernelroutines"
655 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
656 #~ msgstr "Netwerkaudio-geluidsfuncties"
658 #~ msgid "OpenSSL Applications"
659 #~ msgstr "OpenSSL-toepassingen"
661 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
662 #~ msgstr "OpenSSL-configuratie"
664 #~ msgid "OpenSSL Functions"
665 #~ msgstr "OpenSSL-functies"
667 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
668 #~ msgstr "OpenSSL-overzicht"
672 #~ msgstr "Overzichten"
674 #~ msgid "POSIX Functions"
675 #~ msgstr "POSIX-functies"
677 #~ msgid "POSIX Headers"
678 #~ msgstr "POSIX-headers"
680 #~ msgid "Perl Functions"
681 #~ msgstr "Perl-functies"
683 #~ msgid "Qt Functions"
684 #~ msgstr "Qt-functies"
686 #~ msgid "Readline Functions"
687 #~ msgstr "Readline-functies"
690 #~ msgid "Section 0p"
691 #~ msgstr "Sectie 0p"
693 #~ msgid "Section 1m"
694 #~ msgstr "Sectie 1m"
696 #~ msgid "Section 1ssl"
697 #~ msgstr "Sectie 1ssl"
699 #~ msgid "Section 1x"
700 #~ msgstr "Sectie 1x"
705 #~ msgid "Section 3blt"
706 #~ msgstr "Sectie 3blt"
708 #~ msgid "Section 3f"
709 #~ msgstr "Sectie 3f"
711 #~ msgid "Section 3nas"
712 #~ msgstr "Sectie 3nas"
714 #~ msgid "Section 3p"
715 #~ msgstr "Sectie 3p"
717 #~ msgid "Section 3qt"
718 #~ msgstr "Sectie 3qt"
720 #~ msgid "Section 3readline"
721 #~ msgstr "Sectie 3readline"
723 #~ msgid "Section 3ssl"
724 #~ msgstr "Sectie 3ssl"
726 #~ msgid "Section 3tiff"
727 #~ msgstr "Sectie 3tiff"
732 #~ msgid "Section 4x"
733 #~ msgstr "Sectie 4x"
738 #~ msgid "Section 5ssl"
739 #~ msgstr "Sectie 5ssl"
741 #~ msgid "Section 5x"
742 #~ msgstr "Sectie 5x"
747 #~ msgid "Section 6x"
748 #~ msgstr "Sectie 6x"
750 #~ msgid "Section 7ssl"
751 #~ msgstr "Sectie 7ssl"
753 #~ msgid "Section 7x"
754 #~ msgstr "Sectie 7x"
759 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
760 #~ msgstr "Secties 1, 1p, 1g en 1t"
762 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
763 #~ msgstr "Secties 3, 3o en 3t"
765 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
766 #~ msgstr "Secties 3form en 3menu"
768 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
769 #~ msgstr "Secties 3ncurses en 3curses"
771 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
772 #~ msgstr "Secties 3pm en 3perl"
774 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
775 #~ msgstr "Secties 3x en 3X11"
777 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
778 #~ msgstr "Secties 7 en 7gcc"
780 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
781 #~ msgstr "Secties 8 en 8l"
783 #~ msgid "System Administration"
784 #~ msgstr "Systeemadministratie"
786 #~ msgid "System Calls"
787 #~ msgstr "Systeemaanroepen"
789 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
790 #~ msgstr "System V vorm/menu-functies"
792 #~ msgid "TIFF Functions"
793 #~ msgstr "TIFF-functies"
795 #~ msgid "Termcap Applications"
796 #~ msgstr "Termcap-toepassingen"
798 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
799 #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (man)"
801 #~ msgid "X11 Applications"
802 #~ msgstr "X11-toepassingen"
804 #~ msgid "X11 Configuration"
805 #~ msgstr "X11-configuratie"
807 #~ msgid "X11 Devices"
808 #~ msgstr "X11-apparaten"
810 #~ msgid "X11 Functions"
811 #~ msgstr "X11-functies"
814 #~ msgstr "X11-spelletjes"
816 #~ msgid "X11 Overviews"
817 #~ msgstr "X11-overzicht"
819 #~ msgid "2D Graphics"
820 #~ msgstr "2D-graphics"
822 #~ msgid "3D Graphics"
823 #~ msgstr "3D-graphics"
825 #~ msgid "Accessibility"
826 #~ msgstr "Toegankelijkheid"
828 #~ msgid "Action Games"
829 #~ msgstr "Actiespellen"
831 #~ msgid "Adventure Games"
832 #~ msgstr "Avonturenspellen"
835 #~ msgstr "Amusement"
837 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
838 #~ msgstr "Toepassingen voor het manipuleren of weergeven van afbeeldingen"
840 # die te maken hebben met/die betrekking hebben op
841 #~ msgid "Applications related to audio and video"
842 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met audio en video"
844 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
845 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met lesgeven of hulp bij het leren"
847 #~ msgid "Arcade Games"
848 #~ msgstr "Arcadespellen"
850 #~ msgid "Archiving Tools"
851 #~ msgstr "Archiveerprogramma's"
856 #~ msgid "Artificial Intelligence"
857 #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie"
860 #~ msgstr "Astronomie"
865 #~ msgid "Blocks Games"
866 #~ msgstr "Blokkenspellen"
868 #~ msgid "Board Games"
869 #~ msgstr "Bordspellen"
874 #~ msgid "Calculator"
875 #~ msgstr "Rekenmachine"
880 #~ msgid "Card Games"
881 #~ msgstr "Kaartspelletjes"
883 #~ msgid "Charting Tools"
884 #~ msgstr "Grafiekprogramma's"
887 #~ msgstr "Scheikunde"
892 #~ msgid "Compression Tools"
893 #~ msgstr "Compressieprogramma's"
895 #~ msgid "Computer Science"
896 #~ msgstr "Informatica"
899 #~ msgid "Construction"
900 #~ msgstr "Constructie"
902 #~ msgid "Contact Management"
903 #~ msgstr "Contactenbeheer"
905 #~ msgid "Data Visualization"
906 #~ msgstr "Datavisualisatie"
909 #~ msgstr "Databases"
912 #~ msgstr "Debuggers"
915 #~ msgstr "Bureaublad"
917 #~ msgid "Desktop Settings"
918 #~ msgstr "Bureaubladinstellingen"
923 #~ msgid "Dictionaries"
924 #~ msgstr "Woordenboeken"
926 #~ msgid "Disc Burning"
927 #~ msgstr "Audio/video branden"
933 #~ msgstr "Educatief"
935 #~ msgid "Electricity"
936 #~ msgstr "Elektriciteit"
938 #~ msgid "Electronics"
939 #~ msgstr "Elektronica"
944 #~ msgid "Engineering"
947 #~ msgid "File Manager"
948 #~ msgstr "Bestandsbeheer"
950 #~ msgid "File Tools"
951 #~ msgstr "Bestandsgereedschap"
953 #~ msgid "File Transfer"
954 #~ msgstr "Bestandsoverdracht"
956 #~ msgid "Filesystem"
957 #~ msgstr "Bestandssysteem"
959 #~ msgid "Financial Tools"
960 #~ msgstr "Financiële programma's"
962 #~ msgid "Flow Charting Tools"
963 #~ msgstr "Programma's voor stroomdiagrammen"
965 #~ msgid "GNOME Applications"
966 #~ msgstr "Gnome-toepassingen"
971 #~ msgid "GUI Designers"
972 #~ msgstr "GUI-ontwerpprogramma's"
974 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
975 #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de Gnome-werkomgeving"
977 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
978 #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de KDE-werkomgeving"
981 #~ msgstr "Aardrijkskunde"
986 #~ msgid "Geoscience"
987 #~ msgstr "Aardwetenschappen"
993 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
995 #~ "Gidsen en handleidingen voor toepassingen die verbinding maken met de "
998 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
999 #~ msgstr "Gidsen voor het betrokken raken bij ontwikkeling"
1001 #~ msgid "Ham Radio"
1002 #~ msgstr "Ham-radio"
1004 #~ msgid "Hardware Settings"
1005 #~ msgstr "Hardware-instellingen"
1007 #~ msgid "Have some fun"
1008 #~ msgstr "Ontspanning en plezier"
1011 #~ msgstr "Geschiedenis"
1014 #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen"
1016 #~ msgid "IRC Clients"
1017 #~ msgstr "IRC-programma's"
1019 #~ msgid "Image Processing"
1020 #~ msgstr "Afbeeldingsverwerking"
1022 #~ msgid "Instant Messaging"
1023 #~ msgstr "Directe berichten"
1026 #~ msgstr "Internet"
1031 #~ msgid "KDE Applications"
1032 #~ msgstr "KDE-toepassingen"
1034 #~ msgid "Kids Games"
1035 #~ msgstr "Kinderspelletjes"
1038 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1041 #~ "Meer te weten komen over het toegankelijk maken van uw systeem voor een "
1042 #~ "scala aan functiebeperkingen"
1045 #~ msgstr "Licenties"
1047 #~ msgid "Literature"
1048 #~ msgstr "Literatuur"
1050 #~ msgid "Logic Games"
1051 #~ msgstr "Logica-spelletjes"
1054 #~ msgstr "Wiskunde"
1056 #~ msgid "Medical Software"
1057 #~ msgstr "Medische software"
1062 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1063 #~ msgstr "Overige documenten"
1066 #~ msgstr "Mengpanelen"
1080 #~ msgid "Numerical Analysis"
1081 #~ msgstr "Numerieke analyse"
1086 #~ msgid "Office Applications"
1087 #~ msgstr "Kantoortoepassingen"
1089 #~ msgid "Office applications"
1090 #~ msgstr "Kantoortoepassingen"
1092 #~ msgid "Other Documentation"
1093 #~ msgstr "Overige documentatie"
1098 #~ msgid "PDA Communication"
1099 #~ msgstr "PDA-communicatie"
1101 #~ msgid "Package Manager"
1102 #~ msgstr "Pakketbeheer"
1104 #~ msgid "Parallel Computing"
1105 #~ msgstr "Parallel computing"
1107 #~ msgid "Photography"
1108 #~ msgstr "Fotografie"
1111 #~ msgstr "Natuurkunde"
1114 #~ msgstr "Afspeelprogramma's"
1116 #~ msgid "Presentation Tools"
1117 #~ msgstr "Presentatieprogramma's"
1119 #~ msgid "Profiling Tools"
1120 #~ msgstr "Profileringsprogramma's"
1122 #~ msgid "Project Management Tools"
1123 #~ msgstr "Projectbeheerprogramma's"
1125 #~ msgid "Publishing"
1126 #~ msgstr "Publiceren"
1131 #~ msgid "Raster Graphics"
1132 #~ msgstr "Rasterafbeeldingen"
1134 #~ msgid "Recorders"
1135 #~ msgstr "Opnameprogramma's"
1137 #~ msgid "Remote Access"
1138 #~ msgstr "Toegang op afstand"
1141 #~ msgid "Revision Control"
1142 #~ msgstr "Revisiebeheer"
1145 #~ msgstr "Robotica"
1147 #~ msgid "Role Playing Games"
1148 #~ msgstr "Rollenspellen"
1154 #~ msgstr "Wetenschap"
1157 #~ msgstr "Beveiliging"
1159 #~ msgid "Sequencers"
1160 #~ msgstr "Sequencers"
1163 #~ msgstr "Instellingen"
1166 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1168 #~ "Instellingen die gebruikers kunnen manipuleren om hun werkomgeving naar "
1169 #~ "hun smaak aan te passen"
1171 #~ msgid "Simulation Games"
1172 #~ msgstr "Simulatiespellen"
1177 # audio en video/beeld en geluid
1178 # het menu-onderdeel is: Audio en video
1179 #~ msgid "Sound & Video"
1180 #~ msgstr "Audio en video"
1182 # audio en video/beeld en geluid
1183 # het menu-onderdeel is: Audio en video
1184 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1185 #~ msgstr "Audio- en videobewerking"
1190 #~ msgid "Sports Games"
1191 #~ msgstr "Sportspellen"
1193 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1194 #~ msgstr "Rekenbladprogramma's"
1196 #~ msgid "Strategy Games"
1197 #~ msgstr "Strategiespellen"
1205 #~ msgid "Telephony"
1206 #~ msgstr "Telefonie"
1208 #~ msgid "Telephony Tools"
1209 #~ msgstr "Telefonieprogramma's"
1211 #~ msgid "Terminal Emulator"
1212 #~ msgstr "Terminal-emulator"
1214 #~ msgid "Text Editors"
1215 #~ msgstr "Teksteditors"
1217 #~ msgid "Text Tools"
1218 #~ msgstr "Tekstgereedschap"
1220 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1221 #~ msgstr "Hulpmiddelen om uw computer te beheren"
1223 #~ msgid "Translation Tools"
1224 #~ msgstr "Vertaalprogramma's"
1229 #~ msgid "Utilities"
1230 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
1232 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1233 #~ msgstr "Hulpmiddelen om werk gedaan te krijgen"
1235 #~ msgid "Vector Graphics"
1236 #~ msgstr "Vectorafbeeldingen"
1241 #~ msgid "Video Conference"
1242 #~ msgstr "Videoconferentie"
1245 #~ msgstr "Afbeeldingsweergave"
1247 #~ msgid "Web Browser"
1248 #~ msgstr "Webbrowser"
1250 #~ msgid "Web Development"
1251 #~ msgstr "Web-ontwikkeling"
1253 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1254 #~ msgstr "Welkom bij de hulpbrowser van Gnome"
1256 #~ msgid "Word Processors"
1257 #~ msgstr "Tekstverwerkers"
1259 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1260 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1261 #~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
1263 #~| msgid "Bookmarks"
1264 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1265 #~ msgstr "Bladwijzers voor %s"
1267 #~| msgid "Rename Bookmark"
1268 #~ msgid "_Open Bookmark"
1269 #~ msgstr "Bladwijzer _openen"
1271 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1272 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1273 #~ msgstr "Bladwijzer in nieuw _venster openen"
1275 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1276 #~ msgstr "<b>Toegankelijkheid</b>"
1278 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1279 #~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1281 #~ msgid "C_ase sensitive"
1282 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1284 #~ msgid "Preferences"
1285 #~ msgstr "Voorkeuren"
1288 #~ msgstr "_Hernoemen"
1290 #~ msgid "_Bookmarks:"
1291 #~ msgstr "Bl_adwijzers:"
1293 #~ msgid "_Browse with caret"
1294 #~ msgstr "_Met caret verkennen"
1297 #~ msgstr "_Zoeken:"
1299 #~ msgid "_Fixed width:"
1300 #~ msgstr "_Vaste breedte:"
1302 #~ msgid "_Location:"
1303 #~ msgstr "_Locatie:"
1306 #~ msgstr "V_olgende"
1312 #~ msgid "_Use system fonts"
1313 #~ msgstr "_Systeemlettertypes gebruiken:"
1315 #~ msgid "_Variable width:"
1316 #~ msgstr "_Variabele breedte:"
1318 # hele discussie hierover op http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?WrapAround
1319 # Betere vertaling hier in yelp?
1320 # was Terugloop, maar consensus schijnt te zijn: Doorgaan na documenteinde
1321 #~ msgid "_Wrap around"
1322 #~ msgstr "_Doorgaan na documenteinde"
1325 # platte tekst als compromis, dit is eigenlijk
1326 # tekst met vaste breedte-lettertype
1327 #~ msgid "Font for fixed text"
1328 #~ msgstr "Lettertype voor platte tekst"
1330 #~ msgid "Font for text"
1331 #~ msgstr "Lettertype voor tekst"
1333 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1334 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met vaste breedte."
1336 #~ msgid "Font for text with variable width."
1337 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met variabele breedte."
1339 # vertaald als weergeven ipv bekijken
1340 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1342 #~ "Bij het weergeven van pagina's een caret gebruiken die met het "
1343 #~ "toetsenbord bediend kan worden."
1345 #~ msgid "Use caret"
1346 #~ msgstr "caret gebruiken"
1348 #~ msgid "Use system fonts"
1349 #~ msgstr "Systeemlettertypes gebruiken"
1351 # for the system niet meevertaald
1352 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1353 #~ msgstr "De standaard lettertypes gebruiken."
1355 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1356 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd %s bestaat al voor deze pagina."
1358 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1359 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd <b>%s</b> bestaat al voor deze pagina."
1361 #~ msgid "Help Topics"
1362 #~ msgstr "Hulp-onderwerpen"
1364 #~ msgid "File not found"
1365 #~ msgstr "Bestand niet gevonden"
1367 #~ msgid "Could not parse file"
1368 #~ msgstr "Kon bestand niet verwerken"
1370 #~ msgid "Could Not Read File"
1371 #~ msgstr "Kon bestand niet lezen"
1373 #~ msgid "No information is available about this error."
1374 #~ msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over deze fout."
1377 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1378 #~ "in an unsupported format."
1380 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen en gedecodeerd. Het bestand is "
1381 #~ "mogelijk gecomprimeerd in een onbekend formaat."
1383 #~ msgid "Use a private session"
1384 #~ msgstr "Een privé-sessie gebruiken"
1386 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1387 #~ msgstr "Aangeven welke map moet worden gebruikt voor tijdelijke opslag"
1389 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1390 #~ msgstr "GNOME Hulp-browser"
1393 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1396 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het een ongeldige man-"
1399 #~ msgid "Preparing to print"
1400 #~ msgstr "Voorbereiding voor afdrukken"
1402 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1403 #~ msgstr "Afdrukken is niet mogelijk op deze printer"
1405 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1406 #~ msgstr "Op printer %s kunt u geen postscript afdrukken."
1408 #~ msgid "Waiting to print"
1409 #~ msgstr "Wachten om af te drukken"
1411 # er was een fout bij het afdrukken
1412 #~ msgid "An error occurred while printing"
1413 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken"
1415 # het bleek onmogelijk/het was onmogelijk/het is onmogelijk gebleken
1416 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1417 #~ msgstr "Het bleek niet mogelijk om uw document af te drukken: %s"
1419 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1420 #~ msgstr "De GNOME support-forums"
1422 # zoekresultaten/resultaten op/Niets gevonden op
1423 #~ msgid "No results for \"%s\""
1424 #~ msgstr "Geen resultaten op ‘%s’"
1427 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1428 #~ "topic you want help with."
1430 #~ "Probeer met andere woorden te omschrijven wat het probleem is of waar u "
1431 #~ "hulp bij zoekt."
1434 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1435 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1436 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1437 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1439 #~ "de:het:een:over:vertel:uitleg:help:hoe:kan:ik:je:iets:werkt:doet:niet:stuk"
1441 # ^^ Dit kan vast beter (Wouter Bolsterlee)
1443 #~ msgstr "her:ont:on:ge:ver:be"
1445 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1446 #~ msgstr "en:ig:pje:tje:je"
1448 #~ msgid "No Comment"
1449 #~ msgstr "Geen commentaar"
1451 #~ msgid "Search could not be processed"
1452 #~ msgstr "Zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1454 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1455 #~ msgstr "De zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1457 #~ msgid "Cannot process the search"
1458 #~ msgstr "Kan zoekopdracht niet uitvoeren"
1460 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1461 #~ msgstr "Zoekopdracht gaf ongeldige resultaten"
1463 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1464 #~ msgstr "De pagina %s kon niet in de inhoudsopgave gevonden worden."
1466 # werd niet gevonden?
1468 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1470 #~ "De geselecteerde pagina kon niet worden gevonden in de inhoudsopgave."
1473 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1476 #~ "De inhoudsopgave kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
1478 #~ msgid "Broken Transformation"
1479 #~ msgstr "Documentomzetting"
1482 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1483 #~ msgstr "Er is onbekende fout opgetreden bij het omzetten van het document."
1486 #~ msgstr "_Bestand"
1489 #~ msgstr "Be_werken"
1494 #~ msgid "Print This Document ..."
1495 #~ msgstr "Dit document afdrukken…"
1497 #~ msgid "About This Document"
1498 #~ msgstr "Over dit document"
1500 #~ msgid "Open _Location"
1501 #~ msgstr "_Locatie openen"
1503 #~ msgid "_Close Window"
1504 #~ msgstr "Venster sl_uiten"
1506 #~ msgid "_Select All"
1507 #~ msgstr "Alles _selecteren"
1510 #~ msgstr "_Zoeken..."
1512 #~ msgid "Find Pre_vious"
1513 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1515 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1516 #~ msgstr "Zoek de vorige plaats waar het woord voorkomt"
1518 #~ msgid "Find Ne_xt"
1519 #~ msgstr "V_olgende zoeken"
1521 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1522 #~ msgstr "Zoek de volgende plaats waar het woord voorkomt"
1524 #~ msgid "_Preferences"
1525 #~ msgstr "_Voorkeuren"
1528 #~ msgstr "_Herladen"
1530 #~ msgid "Show previous page in history"
1531 #~ msgstr "De vorige pagina tonen"
1533 #~ msgid "Show next page in history"
1534 #~ msgstr "De volgende pagina tonen"
1536 #~ msgid "_Help Topics"
1537 #~ msgstr "_Hulp-onderwerpen"
1540 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1541 #~ msgstr "Ga naar het overzicht van hulp-onderwerpen"
1543 #~ msgid "_Previous Section"
1544 #~ msgstr "Vorige s_ectie"
1546 #~ msgid "_Next Section"
1547 #~ msgstr "Volgende _sectie"
1549 #~ msgid "_Contents"
1550 #~ msgstr "_Inhoudsopgave"
1552 #~ msgid "_Copy Link Address"
1553 #~ msgstr "Linkadres _kopiëren"
1555 #~ msgid "Help On this application"
1556 #~ msgstr "Hulp bij deze toepassing"
1561 #~ msgid "Copy _Email Address"
1562 #~ msgstr "_E-mailadres kopiëren"
1564 #~ msgid "Help Browser"
1565 #~ msgstr "Hulp-browser"
1567 #~ msgid "Unknown Page"
1568 #~ msgstr "Onbekende pagina"
1570 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1571 #~ msgstr "De opgevraagde URI ‘%s’ is ongeldig"
1573 #~ msgid "Unable to load page"
1574 #~ msgstr "Pagina kan niet geopend worden"
1576 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1577 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gnome-open’"
1579 #~ msgid "Cannot create search component"
1580 #~ msgstr "Kan zoekcomponent niet aanmaken"
1583 #~ msgstr "_Zoeken:"
1585 #~ msgid "Find _Previous"
1586 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1588 #~ msgid "Find _Next"
1589 #~ msgstr "V_olgende zoeken..."
1591 # Vrij vertaald -- Wouter Bolsterlee
1592 #~ msgid "Phrase not found"
1593 #~ msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
1596 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1597 #~ "might not have permissions to read it."
1599 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen. Ofwel het bestand ontbreekt, "
1600 #~ "of u heeft geen toestemming het te lezen."
1602 #~ msgid "translator-credits"
1605 #~ "Ronald Hummelink\n"
1606 #~ "Reinout van Schouwen\n"
1607 #~ "Wouter Bolsterlee\n"
1609 #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1612 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1613 #~ msgstr "Een documentatieverkenner voor Gnome"
1615 #~ msgid "Accessories"
1616 #~ msgstr "Accessoires"
1618 #~ msgid "Applications for fun"
1619 #~ msgstr "Toepassingen voor vermaak"
1621 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1622 #~ msgstr "Toepassingen voor tekstverwerking en andere kantoortaken"
1624 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1625 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met multimedia"
1627 #~ msgid "Applications related to software development"
1628 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met softwareontwikkeling"
1630 # die in het paneel draaien/voor in het paneel zijn (bedoeld)
1631 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1632 #~ msgstr "Toepassingen die voor het paneel zijn bedoeld"
1634 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1635 #~ msgstr "Toepassingen die ondersteundende technieken bieden"
1640 #~ msgid "Learning applications"
1641 #~ msgstr "Educatieve toepassingen"
1646 #~ msgid "Panel Applets"
1647 #~ msgstr "Paneel-applets"
1649 #~ msgid "Programming"
1650 #~ msgstr "Programmeren"
1652 #~ msgid "Scientific Applications."
1653 #~ msgstr "Wetenschappelijke toepassingen."
1655 #~ msgid "Utility applications"
1656 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
1658 # een keurmerk van andere toepassingen/verschillende/verscheidene
1659 #~ msgid "Variety of other applications"
1660 #~ msgstr "Een aantal overige toepassingen"
1662 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1663 #~ msgstr "Kon de inhoudstabel niet lezen"
1665 #~ msgid "Unsupported Format"
1666 #~ msgstr "Niet ondersteund formaat"
1668 #~ msgid "Could not process document"
1669 #~ msgstr "Kon het document niet verwerken"
1672 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1673 #~ "is formatted incorrectly."
1675 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat "
1676 #~ "niet, of het is niet correct opgemaakt."
1678 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1679 #~ msgstr "De YelpDocInfo struct van het document"
1681 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1682 #~ msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1685 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1686 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1688 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1689 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1691 #~ msgid "Help Contents"
1692 #~ msgstr "Hulp-inhoudsopgave"
1694 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1695 #~ msgstr "Kon het OMF bestand niet laden: '%s'."
1697 # Nederlands gebruikt dubbele aanhalingsteken voor een quotatie.
1698 # Enkele voor een aanhaling
1699 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1700 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1702 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1703 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzerentelling is negatief."
1706 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1707 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1709 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1710 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1712 #~ msgid "Read man page for %s"
1713 #~ msgstr "Man-pagina's over %s lezen"
1715 #~ msgid "Read info page for %s"
1716 #~ msgstr "Info-pagina over %s lezen"
1718 # niet-juist gevormde/niet-juist opgemaakte
1720 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1721 #~ "missing or is not well-formed XML."
1723 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1724 #~ "ontbreekt, of het is niet-juist gevormde XML."
1726 #~ msgid "Command Line Help"
1727 #~ msgstr "Opdrachtregel hulp"
1730 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1731 #~ msgstr "De Uniform Resource Identifier voor het bestand is ongeldig."
1734 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1737 #~ "De Uniform Resource Identifier ‘%s’ is ongeldig of wijst niet naar een "
1738 #~ "bestaand bestand."
1740 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1741 #~ msgstr "Man-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1743 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1744 #~ msgstr "GNU info-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1746 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1747 #~ msgstr "Zoeken is in deze versie niet mogelijk."
1750 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1751 #~ "document to convert to XML."
1753 #~ "SGML documenten zijn niet langer ondersteund. Vraag de auteur het "
1754 #~ "document om te zetten naar XML."
1757 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1758 #~ "format may not be supported."
1760 #~ "Een transformatiecontext kon niet worden aangemaakt voor het bestand "
1761 #~ "‘%s’. De opmaak wordt mogelijk niet ondersteund."
1764 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1765 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1766 #~ "the maintainers of that application."
1768 #~ "De sectie ‘%s’ bestaat niet in dit document. Indien u hier terechtkwam "
1769 #~ "door de Hulp aan te klikken in een toepassing, rapporteert u dit dan "
1770 #~ "alstublieft aan de beheerders van die toepassing."
1773 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1774 #~ "is improperly formatted."
1776 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat "
1777 #~ "niet, of het heeft niet de juiste opmaak."
1780 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1782 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1784 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1785 #~ msgstr "Het maken van een PDF is nog niet mogelijk"
1788 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1789 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1791 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het ‘%s’ stuurprogramma. "
1792 #~ "Dit programma vereist een PostScript printer-stuurprogramma."
1797 # Van 1 tot 6 (geen hoofdletter bij tot)
1802 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1805 #~ "Kon de hulp voor Yelp niet tonen.\n"
1808 #~ msgid "Library Functions"
1809 #~ msgstr "Bibliotheekfuncties"
1811 #~ msgid "Administration"
1812 #~ msgstr "Systeembeheer"
1817 #~ msgid "Multimedia"
1818 #~ msgstr "Multimedia"
1820 #~ msgid "Yelp Factory"
1821 #~ msgstr "Yelp-fabriek"
1823 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1824 #~ msgstr "Kon Yelp niet opstarten: '%s'"
1827 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1830 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Er is geen verbinding met de "
1833 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1834 #~ msgstr "<b>Bl_adwijzers:</b>"
1836 # Naam. Niet 'titel' Het is nl de naam van de bladwijzer en de
1837 # sneltoets T wordt gebruikt voor _Toevoegen
1838 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1839 #~ msgstr "<b>_Naam:</b>"
1842 #~ msgstr "_Startpagina"
1844 #~ msgid "Go to home view"
1845 #~ msgstr "De startpagina tonen"
1847 #~ msgid "Titlepage"
1848 #~ msgstr "Titelpagina"
1851 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
1853 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1854 #~ msgstr "De inhoudsopgave kon niet worden gelezen."
1856 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1857 #~ msgstr "DocBook SGML documenten worden niet meer ondersteund."
1859 #~ msgid "The selected file could not be read."
1860 #~ msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden gelezen."
1862 #~ msgid "Development Environments"
1863 #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen"
1865 #~ msgid "Games and Entertainment"
1866 #~ msgstr "Spellen en amusement"
1869 #~ msgstr "Algemeen"
1874 # Office niet vertalen?
1875 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1876 #~ msgstr "Kantoor- en productiviteitstoepassingen"
1897 #~ msgstr "PThreads"
1899 #~ msgid "Categories"
1900 #~ msgstr "Categorieën"
1914 # onderdeel beter dan artikel
1915 #~ msgid "About This Article"
1916 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
1918 #~ msgid "About This Bibliography"
1919 #~ msgstr "Over deze bibliografie"
1921 #~ msgid "About This Book"
1922 #~ msgstr "Over dit boek"
1924 #~ msgid "About This Chapter"
1925 #~ msgstr "Over dit hoofdstuk"
1927 #~ msgid "About This Entry"
1928 #~ msgstr "Over dit onderwerp"
1930 #~ msgid "About This Glossary"
1931 #~ msgstr "Over deze woordenlijst"
1933 #~ msgid "About This Index"
1934 #~ msgstr "Over deze index"
1936 #~ msgid "About This Part"
1937 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
1939 #~ msgid "About This Reference"
1940 #~ msgstr "Over deze referentie"
1942 #~ msgid "About This Section"
1943 #~ msgstr "Over deze sectie"
1945 #~ msgid "Affiliation"
1946 #~ msgstr "Verwantschap"
1949 #~ msgstr "Appendix"
1961 #~ msgid "Collaborators"
1962 #~ msgstr "Medewerkers"
1968 #~ msgid "Copyrights"
1969 #~ msgstr "Auteursrechten"
1972 #~ msgstr "Voorbeeld"
1978 #~ msgstr "Woordenlijst"
1980 #~ msgid "Important"
1981 #~ msgstr "Belangrijk"
1985 #~ msgid "Legal Notice"
1986 #~ msgstr "Juridische opmerking"
1991 #~ msgid "Message Audience"
1992 #~ msgstr "Bericht publiek"
1994 #~ msgid "Message Level"
1995 #~ msgstr "Bericht niveau"
1997 #~ msgid "Message Origin"
1998 #~ msgstr "Bericht bron"
2001 #~ msgstr "Opmerking"
2007 #~ msgid "Other Contributor"
2008 #~ msgstr "Andere medewerker"
2011 #~ msgid "Other Contributors"
2012 #~ msgstr "Overige medewerkers"
2019 #~ msgstr "Voorwoord"
2021 #~ msgid "Publishers"
2022 #~ msgstr "Uitgevers"
2024 #~ msgid "Reference Entry"
2025 #~ msgstr "Referentie onderwerp"
2027 #~ msgid "Reference Section"
2028 #~ msgstr "Referentie sectie"
2030 # specifieke informatie?
2031 #~ msgid "Release Information"
2032 #~ msgstr "Versie-informatie"
2037 # is dit de goede context?
2038 #~ msgid "Set Index"
2039 #~ msgstr "Index instellen"
2044 #~ msgid "Table of Contents"
2045 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
2050 # Een Hulp voor GNOME, een Hulp-programma voor GNOME
2051 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2052 #~ msgstr "Een Hulp-browser voor GNOME"
2054 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2055 #~ msgstr "De URI van het te verwerken document"
2057 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2058 #~ msgstr "/Bewerken/_Volgende zoeken"
2060 #~ msgid "/Go/_Home"
2061 #~ msgstr "/Ga naar/_Startpagina"
2064 #~ msgstr "/_Ga naar/"
2066 #~ msgid "/Go/_Contents"
2067 #~ msgstr "/Ga naar/_Inhoudsopgave"
2069 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2070 #~ msgstr "<b>Zoeken naar tekst in het document:</b>"
2072 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2073 #~ msgstr "Automatische _doorloop"
2075 #~ msgid "Match _entire word"
2076 #~ msgstr "Hele _woorden zoeken"
2078 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2079 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2081 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2082 #~ msgstr "GNOME - Bureaublad"
2085 #~ msgstr "GNOME is"
2090 #~ msgid "Loading "
2091 #~ msgstr "Bezig met laden "
2093 #~ msgid "Loading. "
2094 #~ msgstr "Bezig met laden. "
2096 #~ msgid "Loading.. "
2097 #~ msgstr "Bezig met laden.. "
2103 #~ msgstr "Volgende"
2105 #~ msgid "Search in the index"
2106 #~ msgstr "De index doorzoeken"