Update Serbian translation
[yelp.git] / po / mk.po
blobbd25918667104501c098d22bfefa8ac989e78c58
1 # translation of yelp.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
3 # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
4 # Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2004.
5 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
8 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
9 # translation of yelp.HEAD.mk.po to
10 # Yelp translated on Macedonian
11 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
12 # Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk
13 # http://www.linux.net.mk
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 19:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:32+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan N\n"
21 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: mk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
30 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
31 msgid "Invalid compressed data"
32 msgstr "Невалидни компресирани податоци"
34 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
35 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
36 #| msgid "Out of memory"
37 msgid "Not enough memory"
38 msgstr "Нема повеќе меморија"
40 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
41 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
42 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
43 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423
44 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
45 #, c-format
46 #| msgid "The page %s was not found in the document %s."
47 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
48 msgstr "Страницата „%s“ не беше најдена во документот „%s“."
50 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
51 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
52 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
53 #, c-format
54 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "Датотеката не постои."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
59 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
61 #, c-format
62 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
63 msgstr "Датотеката %s не постои."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
66 #, c-format
67 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
68 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана.бидејќи не е добро форматирана како XML документ."
70 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
71 #, c-format
72 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
73 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана. Или датотеката не постои или пак не е  добро форматирана како XML документ."
75 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
76 msgid "Unknown"
77 msgstr "Непознато"
79 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
80 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
81 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
82 #, c-format
83 #| msgid "The requested page was not found in the document %s."
84 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
85 msgstr "Бараната страница не беше пронајдена во документот „%s“."
87 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
88 msgid "Indexed"
89 msgstr "Индексирани"
91 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
92 msgid "Whether the document content has been indexed"
93 msgstr "Дали содржината на документот е индексирана"
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
96 #| msgid "Document Sections"
97 msgid "Document URI"
98 msgstr "URI на документот"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
101 msgid "The URI which identifies the document"
102 msgstr "URI гој го идентификува документот"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:958
105 #, c-format
106 #| msgid "Search results for \"%s\""
107 msgid "Search results for “%s”"
108 msgstr "Резултати од барањето на „%s“"
110 #: ../libyelp/yelp-document.c:970
111 #, c-format
112 msgid "No matching help pages found in “%s”."
113 msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош за „%s“."
115 #: ../libyelp/yelp-document.c:976
116 msgid "No matching help pages found."
117 msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош."
119 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
120 #, c-format
121 msgid "An unknown error occurred."
122 msgstr "Се случи непозната грешка."
124 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
125 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
126 msgid "All Help Documents"
127 msgstr "Сите документи за помош"
129 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
130 #, c-format
131 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
132 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана info страница."
134 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
135 #| msgid "Viewer"
136 msgid "View"
137 msgstr "Поглед"
139 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:332
140 msgid "A YelpView instance to control"
141 msgstr "Инстанца на YelpView за контрола"
143 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
144 msgid "Bookmarks"
145 msgstr "Обележувачи"
147 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:348
148 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
149 msgstr "Инстанца на YelpBookmarks имплементацијата"
151 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
152 msgid "Enable Search"
153 msgstr "Овозможи пребарување"
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:365
156 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
157 msgstr "Дали записот за локацијата може да се користи во полето за пребарување"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:435
160 #: ../src/yelp-window.c:270
161 #| msgid "_Search:"
162 msgid "Search..."
163 msgstr "Пребарај..."
165 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:778
166 #| msgid "Repeat the search online at %s"
167 msgid "Clear the search text"
168 msgstr "Исчисти го текстот за пребарување"
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:827
171 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1525
172 #| msgid "Bookmarks"
173 msgid "Bookmark this page"
174 msgstr "Обележи ја оваа страница"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835
177 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1533
178 #| msgid "Remove Bookmark"
179 msgid "Remove bookmark"
180 msgstr "Отстрани обележувач"
182 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1390
183 #| msgid "Loading..."
184 msgid "Loading"
185 msgstr "Вчитувам"
187 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
188 #, c-format
189 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
190 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
191 msgstr "Директориумот „%s“ не постои."
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
194 #| msgid "Settings"
195 msgid "GtkSettings"
196 msgstr "GtkSettings"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
199 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
200 msgstr "Објект од GtkSettings од кој ќе се земаат поставувања"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
203 msgid "GtkIconTheme"
204 msgstr "GtkIconTheme"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
207 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
208 msgstr "Објект од GtkIconTheme од кој ќе се земаат икони"
210 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
211 msgid "Font Adjustment"
212 msgstr "Поставување на фонт"
214 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
215 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
216 msgstr "Прилагодување на големина кое ќе се додава на големината на фонтот"
218 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
219 msgid "Show Text Cursor"
220 msgstr "Покажи покажувај за текстот"
222 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
223 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
224 msgstr "Покажи го покажувачот за текст или каре за пристапна навигација"
226 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
227 msgid "Editor Mode"
228 msgstr "Режим на уредувач"
230 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
231 msgid "Enable features useful to editors"
232 msgstr "Овозможи ги опциите корисни за уредувачите"
234 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
235 #| msgid "Databases"
236 msgid "Database filename"
237 msgstr "Име на база на податоци"
239 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
240 msgid "The filename of the sqlite database"
241 msgstr "Името на датотеката на sqlite базата на податоци"
243 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
244 #| msgid "Invalid Stylesheet"
245 msgid "XSLT Stylesheet"
246 msgstr "XSLT Stylesheet"
248 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
249 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
250 msgstr "Локацијата на XSLT stylesheet"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379
253 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394
254 #, c-format
255 #| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
256 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
257 msgstr "XSLT stylesheet „%s“ недостасува или не е валиден."
259 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
260 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
261 msgstr "Не е пронајден href атрибут на yelp:document\n"
263 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
264 msgid "Out of memory"
265 msgstr "Нема повеќе меморија"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
268 #| msgid "Print"
269 msgid "_Print..."
270 msgstr "_Печати..."
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
273 msgid "_Back"
274 msgstr "_Назад"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
277 msgid "_Forward"
278 msgstr "_Напред"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
281 #| msgid "_Previous"
282 msgid "_Previous Page"
283 msgstr "_Претходна страница"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
286 #| msgid "_Next"
287 msgid "_Next Page"
288 msgstr "_Следна страница"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
291 #| msgid "Yelp"
292 msgid "Yelp URI"
293 msgstr "Yelp URI"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
296 msgid "A YelpUri with the current location"
297 msgstr "YelpUri со тековната локација"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
300 #| msgid "Loading..."
301 msgid "Loading State"
302 msgstr "Ја вчитувам состојбата"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
305 msgid "The loading state of the view"
306 msgstr "Состојбата на вчитување на погледот"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
309 msgid "Page ID"
310 msgstr "ID на страница"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
313 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
314 msgstr "ID на кореновата страница на страницата која се прегледува"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
317 msgid "Root Title"
318 msgstr "Наслов на коренот"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
321 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
322 msgstr "Насловот на кореновата страница на страницата која се прегледува"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
325 msgid "Page Title"
326 msgstr "Наслов на страница"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
329 msgid "The title of the page being viewed"
330 msgstr "Насловот на страницата која се прегледува"
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
333 msgid "Page Description"
334 msgstr "Опис на страницата"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
337 msgid "The description of the page being viewed"
338 msgstr "Описот на страницата која се прегледува"
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
341 #| msgid "Page not found"
342 msgid "Page Icon"
343 msgstr "Икона на страница"
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
346 msgid "The icon of the page being viewed"
347 msgstr "Иконата на страницата која се прегледува"
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
350 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
351 msgstr "Немате PackageKit. За инсталирање на пакети е потребно PackageKit."
353 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
354 msgid "Save Image"
355 msgstr "Зачувај слика"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
358 msgid "Save Code"
359 msgstr "Зачувај код"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
362 #, c-format
363 msgid "Send email to %s"
364 msgstr "Зачувај е-пошта во %s"
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
367 #| msgid "Manual Pages"
368 msgid "_Install Packages"
369 msgstr "_Инсталирај пакети"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
372 msgid "_Open Link"
373 msgstr "_Отвори врска"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
376 #| msgid "Open Location"
377 msgid "_Copy Link Location"
378 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
381 #| msgid "Open Link in _New Window"
382 msgid "Open Link in New _Window"
383 msgstr "Отвори ја врската во _нов прозорец"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
386 msgid "_Save Image As..."
387 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
390 msgid "_Save Video As..."
391 msgstr "_Зачувај го видеото како..."
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
394 msgid "S_end Image To..."
395 msgstr "И_спрати ја сликата до..."
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
398 msgid "S_end Video To..."
399 msgstr "И_спрати го видеото до..."
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
402 #| msgid "_Copy"
403 msgid "_Copy Text"
404 msgstr "_Копирај го текстот"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
407 msgid "C_opy Code Block"
408 msgstr "К_опирај го блокот код"
410 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
411 msgid "Save Code _Block As..."
412 msgstr "Зачувај го _блокот код како..."
414 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
415 #, c-format
416 #| msgid "Search results for \"%s\""
417 msgid "See all search results for “%s”"
418 msgstr "Види ги сите резултати од барањето на „%s“"
420 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
421 #, c-format
422 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
423 msgstr "Не можев да го вчитам документот за „%s“"
425 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
426 #, c-format
427 msgid "Could not load a document"
428 msgstr "Не можев да го вчитам документот"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
431 #| msgid "Document Sections"
432 msgid "Document Not Found"
433 msgstr "Документот не е пронајден"
435 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
436 #| msgid "Page not found"
437 msgid "Page Not Found"
438 msgstr "Страницата не е пронајдена"
440 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
441 #| msgid "Cannot create window"
442 msgid "Cannot Read"
443 msgstr "Не можам да прочитам"
445 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
446 msgid "Unknown Error"
447 msgstr "Непозната грешка"
449 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
450 #| msgid "Search for other documentation"
451 msgid "Search for packages containing this document."
452 msgstr "Барај пакети кои го содржат документот."
454 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
455 #, c-format
456 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
457 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
458 msgstr "URI-то „%s“ не покажува на валидна страница."
460 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
461 #, c-format
462 msgid "The URI does not point to a valid page."
463 msgstr "URI-то не покажува кон валидна страница."
465 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
466 #, c-format
467 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
468 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
469 msgstr "URI-то „%s“ не може да се парсира"
471 #: ../src/yelp-application.c:65
472 msgid "Turn on editor mode"
473 msgstr "Вклучи го режимот на уредувач"
475 #: ../src/yelp-application.c:128
476 msgid "_Larger Text"
477 msgstr "_Поголем текст"
479 #: ../src/yelp-application.c:130
480 msgid "Increase the size of the text"
481 msgstr "Зголеми го текстот"
483 #: ../src/yelp-application.c:133
484 msgid "_Smaller Text"
485 msgstr "_Помал текст"
487 #: ../src/yelp-application.c:135
488 msgid "Decrease the size of the text"
489 msgstr "Намали ја големината на текстот"
491 #: ../src/yelp-application.c:253
492 #: ../src/yelp-window.c:1359
493 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
494 msgid "Help"
495 msgstr "Помош"
497 #: ../src/yelp-application.c:288
498 msgid "Show Text _Cursor"
499 msgstr "Покажи ја _стрелката за текст"
501 #: ../src/yelp-window.c:236
502 msgid "_Page"
503 msgstr "_Страница"
505 #: ../src/yelp-window.c:237
506 #| msgid "Viewer"
507 msgid "_View"
508 msgstr "_Поглед"
510 #: ../src/yelp-window.c:238
511 msgid "_Go"
512 msgstr "_Оди"
514 #: ../src/yelp-window.c:239
515 msgid "_Bookmarks"
516 msgstr "_Обележувачи"
518 #: ../src/yelp-window.c:242
519 msgid "_New Window"
520 msgstr "_Нов прозорец"
522 #: ../src/yelp-window.c:247
523 #| msgid "Clocks"
524 msgid "_Close"
525 msgstr "_Затвори"
527 #: ../src/yelp-window.c:252
528 #| msgid "About This Document"
529 msgid "_All Documents"
530 msgstr "_Сите документи"
532 #: ../src/yelp-window.c:256
533 msgid "_Add Bookmark"
534 msgstr "_Додај обележувач"
536 #: ../src/yelp-window.c:261
537 #| msgid "Remove Bookmark"
538 msgid "_Remove Bookmark"
539 msgstr "_Отстрани го обележувачот"
541 #: ../src/yelp-window.c:265
542 #| msgid "Print This Page ..."
543 msgid "Find in Page..."
544 msgstr "Најди во страницата"
546 #: ../src/yelp-window.c:275
547 msgid "Open Location"
548 msgstr "Отвори локација"
550 #: ../src/yelp-window.c:301
551 #| msgid "Applications"
552 msgid "Application"
553 msgstr "Апликација"
555 #: ../src/yelp-window.c:302
556 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
557 msgstr "Инстанца на YelpApplication која го контролира овој прозорец"
559 #: ../src/yelp-window.c:429
560 msgid "Read Link _Later"
561 msgstr "Прочитај ја врската _подоцна"
563 #: ../src/yelp-window.c:526
564 #| msgid "_Find:"
565 msgid "Find:"
566 msgstr "Најди:"
568 #: ../src/yelp-window.c:548
569 msgid "Read Later"
570 msgstr "Прочитај подоцна"
572 #: ../src/yelp-window.c:1179
573 #, c-format
574 msgid "%i match"
575 msgid_plural "%i matches"
576 msgstr[0] "%i совпаѓање"
577 msgstr[1] "%i совпаѓање"
579 #: ../src/yelp-window.c:1188
580 msgid "No matches"
581 msgstr "Нема совпаѓања"
583 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
584 msgid "Get help with GNOME"
585 msgstr "Побарај помош со GNOME"
587 #~ msgid "GNU Info Pages"
588 #~ msgstr "GNU инфо страници"
590 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
591 #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (info)"
593 #~ msgid "BLT Functions"
594 #~ msgstr "Функции за BLT"
596 #~ msgid "Configuration Files"
597 #~ msgstr "Конфигурациски датотеки"
599 #~ msgid "Curses Functions"
600 #~ msgstr "Функции за Curses"
602 #~ msgid "Development"
603 #~ msgstr "Развој"
605 #~ msgid "FORTRAN Functions"
606 #~ msgstr "FORTRAN функции"
608 #~ msgid "Games"
609 #~ msgstr "Игри"
611 #~ msgid "Hardware Devices"
612 #~ msgstr "Хардверски уреди"
614 #~ msgid "Kernel Routines"
615 #~ msgstr "Рутини на кернелот"
617 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
618 #~ msgstr "Функции за мрежа аудио звук"
620 #~ msgid "OpenSSL Applications"
621 #~ msgstr "Апликации за OpenSSL"
623 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
624 #~ msgstr "Конфигурација на OpenSSL"
626 #~ msgid "OpenSSL Functions"
627 #~ msgstr "Функции за OpenSSL"
629 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
630 #~ msgstr "Прегледи на OpenSSL"
632 #~ msgid "Overviews"
633 #~ msgstr "Прегледи"
635 #~ msgid "POSIX Functions"
636 #~ msgstr "POSIX функции"
638 #~ msgid "POSIX Headers"
639 #~ msgstr "POSIX заглавја"
641 #~ msgid "Perl Functions"
642 #~ msgstr "Функции за perl"
644 #~ msgid "Qt Functions"
645 #~ msgstr "Функции за qt"
647 #~ msgid "Readline Functions"
648 #~ msgstr "Readline функции"
650 #~ msgid "Section 0p"
651 #~ msgstr "Оддел 0p"
653 #~ msgid "Section 1m"
654 #~ msgstr "Оддел 1m"
656 #~ msgid "Section 1ssl"
657 #~ msgstr "Оддел 1ssl"
659 #~ msgid "Section 1x"
660 #~ msgstr "Оддел 1x"
662 #~ msgid "Section 2"
663 #~ msgstr "Оддел 2"
665 #~ msgid "Section 3blt"
666 #~ msgstr "Оддел 3blt"
668 #~ msgid "Section 3f"
669 #~ msgstr "Оддел 3f"
671 #~ msgid "Section 3nas"
672 #~ msgstr "Оддел 3nas"
674 #~ msgid "Section 3p"
675 #~ msgstr "Оддел 3p"
677 #~ msgid "Section 3qt"
678 #~ msgstr "Оддел 3qt"
680 #~ msgid "Section 3readline"
681 #~ msgstr "Оддел 3readline"
683 #~ msgid "Section 3ssl"
684 #~ msgstr "Оддел 3ssl"
686 #~ msgid "Section 3tiff"
687 #~ msgstr "Оддел 3tiff"
689 #~ msgid "Section 4"
690 #~ msgstr "Оддел 4"
692 #~ msgid "Section 4x"
693 #~ msgstr "Оддел 4x"
695 #~ msgid "Section 5"
696 #~ msgstr "Оддел 5"
698 #~ msgid "Section 5ssl"
699 #~ msgstr "Оддел 5ssl"
701 #~ msgid "Section 5x"
702 #~ msgstr "Оддел 5x"
704 #~ msgid "Section 6"
705 #~ msgstr "Оддел 6"
707 #~ msgid "Section 6x"
708 #~ msgstr "Оддел 6x"
710 #~ msgid "Section 7ssl"
711 #~ msgstr "Оддел 7ssl"
713 #~ msgid "Section 7x"
714 #~ msgstr "Оддел 7x"
716 #~ msgid "Section 9"
717 #~ msgstr "Оддел 9"
719 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
720 #~ msgstr "Оддели 1, 1p, 1g и 1t"
722 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
723 #~ msgstr "Оддели 3, 3o, и 3t"
725 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
726 #~ msgstr "Оддели 3form и 3menu"
728 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
729 #~ msgstr "Оддели 3ncurses и 3curses"
731 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
732 #~ msgstr "Оддели 3pm и 3perl"
734 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
735 #~ msgstr "Оддели 3x и 3X11"
737 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
738 #~ msgstr "Оддели 7 и 7gcc"
740 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
741 #~ msgstr "Оддели 8 и 8l"
743 #~ msgid "System Administration"
744 #~ msgstr "Администрација на системот"
746 #~ msgid "System Calls"
747 #~ msgstr "Системски повици"
749 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
750 #~ msgstr "Функции за System V форми/менија"
752 #~ msgid "TIFF Functions"
753 #~ msgstr "Функции за TIFF"
755 #~ msgid "Termcap Applications"
756 #~ msgstr "Termcap апликации"
758 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
759 #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (man)"
761 #~ msgid "X11 Applications"
762 #~ msgstr "Апликации за X11"
764 #~ msgid "X11 Configuration"
765 #~ msgstr "Конфигурација на X11"
767 #~ msgid "X11 Devices"
768 #~ msgstr "X11 уреди"
770 #~ msgid "X11 Functions"
771 #~ msgstr "Функции на X11"
773 #~ msgid "X11 Games"
774 #~ msgstr "Игри во X11"
776 #~ msgid "X11 Overviews"
777 #~ msgstr "Прегледи на X11"
779 #~ msgid "2D Graphics"
780 #~ msgstr "2D графика"
782 #~ msgid "3D Graphics"
783 #~ msgstr "3D графика"
785 #~ msgid "Accessibility"
786 #~ msgstr "Пристапност"
788 #~ msgid "Action Games"
789 #~ msgstr "Игри со акција"
791 #~ msgid "Adventure Games"
792 #~ msgstr "Игри со авантури"
794 #~ msgid "Amusement"
795 #~ msgstr "Забава"
797 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
798 #~ msgstr "Апликации за гледање и манипулирање со графика"
800 #~ msgid "Applications related to audio and video"
801 #~ msgstr "Апликации поврзани со звук и видео"
803 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
804 #~ msgstr "Апликации кои служат за учење и за помош при учењето"
806 #~ msgid "Arcade Games"
807 #~ msgstr "Аркадни игри"
809 #~ msgid "Archiving Tools"
810 #~ msgstr "Алатки за архивирање"
812 #~ msgid "Art"
813 #~ msgstr "Уметност"
815 #~ msgid "Artificial Intelligence"
816 #~ msgstr "Вештачка интелигенција"
818 #~ msgid "Astronomy"
819 #~ msgstr "Астрономија"
821 #~ msgid "Biology"
822 #~ msgstr "Биологија"
824 #~ msgid "Blocks Games"
825 #~ msgstr "Игри со коцки"
827 #~ msgid "Board Games"
828 #~ msgstr "Игри на табла"
830 #~ msgid "Building"
831 #~ msgstr "Градење"
833 #~ msgid "Calculator"
834 #~ msgstr "Калкулатор"
836 #~ msgid "Calendar"
837 #~ msgstr "Календар"
839 #~ msgid "Card Games"
840 #~ msgstr "Игри со карти"
842 #~ msgid "Charting Tools"
843 #~ msgstr "Алатки за графикони"
845 #~ msgid "Chat"
846 #~ msgstr "Интернет разговори"
848 #~ msgid "Chemistry"
849 #~ msgstr "Хемија"
851 #~ msgid "Compression Tools"
852 #~ msgstr "Алатки за компресија"
854 #~ msgid "Computer Science"
855 #~ msgstr "Информатика"
857 #~ msgid "Construction"
858 #~ msgstr "Градежништво"
860 #~ msgid "Contact Management"
861 #~ msgstr "Менаџмент на контакти"
863 #~ msgid "Data Visualization"
864 #~ msgstr "Визуелизација на податоци"
866 #~ msgid "Debuggers"
867 #~ msgstr "Дебагери"
869 #~ msgid "Desktop"
870 #~ msgstr "Работна површина"
872 #~ msgid "Desktop Settings"
873 #~ msgstr "Поставувања на работната површина"
875 #~ msgid "Dialup"
876 #~ msgstr "Dialup"
878 #~ msgid "Dictionaries"
879 #~ msgstr "Речници"
881 #~ msgid "Disc Burning"
882 #~ msgstr "Снимање на дискови"
884 #~ msgid "Economy"
885 #~ msgstr "Економија"
887 #~ msgid "Education"
888 #~ msgstr "Едукација"
890 #~ msgid "Electricity"
891 #~ msgstr "Електрицитет"
893 #~ msgid "Electronics"
894 #~ msgstr "Електроника"
896 #~ msgid "Email Tools"
897 #~ msgstr "Алатки за е-пошта"
899 #~ msgid "Emulator"
900 #~ msgstr "Емулатор"
902 #~ msgid "Engineering"
903 #~ msgstr "Инженерство"
905 #~ msgid "File Manager"
906 #~ msgstr "Менаџер на датотеки"
908 #~ msgid "File Tools"
909 #~ msgstr "Алатки за работа со датотеки"
911 #~ msgid "File Transfer"
912 #~ msgstr "Алатки за пренос на датотеки"
914 #~ msgid "Filesystem"
915 #~ msgstr "Датотечен систем"
917 #~ msgid "Financial Tools"
918 #~ msgstr "Финансиски алатки"
920 #~ msgid "Flow Charting Tools"
921 #~ msgstr "Алатки за цртање на тек на алгоритми"
923 #~ msgid "GNOME Applications"
924 #~ msgstr "Апликации од GNOME"
926 #~ msgid "GTK"
927 #~ msgstr "GTK"
929 #~ msgid "GUI Designers"
930 #~ msgstr "Дизајнери на графички интерфејс"
932 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
933 #~ msgstr "Општи апликации од работната околина GNOME"
935 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
936 #~ msgstr "Општи апликации од работната околина KDE"
938 #~ msgid "Geography"
939 #~ msgstr "Географија"
941 #~ msgid "Geology"
942 #~ msgstr "Геологија"
944 #~ msgid "Geoscience"
945 #~ msgstr "Рударство"
947 #~ msgid "Graphics"
948 #~ msgstr "Графика"
950 #~ msgid ""
951 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
952 #~ msgstr "Водичи и упатства за апликации кои служат за поврзување со светот"
954 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
955 #~ msgstr "Водичи за вклучување во развој"
957 #~ msgid "Ham Radio"
958 #~ msgstr "Ham радио"
960 #~ msgid "Hardware Settings"
961 #~ msgstr "Хардверски поставувања"
963 #~ msgid "Have some fun"
964 #~ msgstr "Забавувајте се"
966 #~ msgid "History"
967 #~ msgstr "Историја"
969 #~ msgid "IDEs"
970 #~ msgstr "Интегрирани развојни околини"
972 #~ msgid "IRC Clients"
973 #~ msgstr "IRC клиенти"
975 #~ msgid "Image Processing"
976 #~ msgstr "Обработка на слики"
978 #~ msgid "Instant Messaging"
979 #~ msgstr "Инстант пораки"
981 #~ msgid "Internet"
982 #~ msgstr "Интернет"
984 #~ msgid "Java"
985 #~ msgstr "Java"
987 #~ msgid "KDE Applications"
988 #~ msgstr "KDE апликации"
990 #~ msgid "Kids Games"
991 #~ msgstr "Игри за деца"
993 #~ msgid ""
994 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
995 #~ "disabilities"
996 #~ msgstr ""
997 #~ "Научете како да го направите Вашиот систем попристапен за луѓе со "
998 #~ "инвалидитет"
1000 #~ msgid "Licenses"
1001 #~ msgstr "Лиценци"
1003 #~ msgid "Literature"
1004 #~ msgstr "Литература"
1006 #~ msgid "Logic Games"
1007 #~ msgstr "Логички игри"
1009 #~ msgid "Math"
1010 #~ msgstr "Математика"
1012 #~ msgid "Medical Software"
1013 #~ msgstr "Медицински софтвер"
1015 #~ msgid "Midi"
1016 #~ msgstr "Midi"
1018 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1019 #~ msgstr "Разни документи"
1021 #~ msgid "Mixers"
1022 #~ msgstr "Миксери"
1024 #~ msgid "Monitor"
1025 #~ msgstr "Надгледување"
1027 #~ msgid "Motif"
1028 #~ msgstr "Motif"
1030 #~ msgid "Music"
1031 #~ msgstr "Музика"
1033 #~ msgid "News"
1034 #~ msgstr "Вести"
1036 #~ msgid "Numerical Analysis"
1037 #~ msgstr "Нумеричка анализа"
1039 #~ msgid "OCR"
1040 #~ msgstr "Оптичко препознавање на знаци"
1042 #~ msgid "Office Applications"
1043 #~ msgstr "Канцелариски апликации"
1045 #~ msgid "Office applications"
1046 #~ msgstr "Канцелариски апликации"
1048 #~ msgid "Other Documentation"
1049 #~ msgstr "Друга документација"
1051 #~ msgid "P2P"
1052 #~ msgstr "P2P"
1054 #~ msgid "PDA Communication"
1055 #~ msgstr "Комуникација со PDA"
1057 #~ msgid "Package Manager"
1058 #~ msgstr "Менаџер на пакети"
1060 #~ msgid "Parallel Computing"
1061 #~ msgstr "Паралелно процесирање"
1063 #~ msgid "Photography"
1064 #~ msgstr "Фотографија"
1066 #~ msgid "Physics"
1067 #~ msgstr "Физика"
1069 #~ msgid "Players"
1070 #~ msgstr "Пуштачи"
1072 #~ msgid "Presentation Tools"
1073 #~ msgstr "Алатки за презентации"
1075 #~ msgid "Printing"
1076 #~ msgstr "Печатење"
1078 #~ msgid "Profiling Tools"
1079 #~ msgstr "Алатки за профилирање"
1081 #~ msgid "Project Management Tools"
1082 #~ msgstr "Алатки за менаџмент на проекти"
1084 #~ msgid "Publishing"
1085 #~ msgstr "Издаваштво"
1087 #~ msgid "Qt"
1088 #~ msgstr "Qt"
1090 #~ msgid "Raster Graphics"
1091 #~ msgstr "Растерска графика"
1093 #~ msgid "Recorders"
1094 #~ msgstr "Снимачи"
1096 #~ msgid "Remote Access"
1097 #~ msgstr "Оддалечен пристап"
1099 #~ msgid "Revision Control"
1100 #~ msgstr "Контрола на ревизии"
1102 #~ msgid "Robotics"
1103 #~ msgstr "Роботика"
1105 #~ msgid "Role Playing Games"
1106 #~ msgstr "RPG"
1108 #~ msgid "Scanning"
1109 #~ msgstr "Скенирање"
1111 #~ msgid "Science"
1112 #~ msgstr "Наука"
1114 #~ msgid "Security"
1115 #~ msgstr "Безбедност"
1117 #~ msgid "Sequencers"
1118 #~ msgstr "Секвенцери"
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Поставувања кои корисниците можат да ги менуваат за да ги направат "
1124 #~ "нивните околини попријатни"
1126 #~ msgid "Simulation Games"
1127 #~ msgstr "Симулациски игри"
1129 #~ msgid "Sound"
1130 #~ msgstr "Звук"
1132 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1133 #~ msgstr "Звук и видео"
1135 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1136 #~ msgstr "Уредување на звук и видео"
1138 #~ msgid "Sports"
1139 #~ msgstr "Спорт"
1141 #~ msgid "Sports Games"
1142 #~ msgstr "Спортски игри"
1144 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1145 #~ msgstr "Алатки за табеларни пресметки"
1147 #~ msgid "Strategy Games"
1148 #~ msgstr "Стратегиски игри"
1150 #~ msgid "System"
1151 #~ msgstr "Систем"
1153 #~ msgid "TV"
1154 #~ msgstr "Телевизија"
1156 #~ msgid "Telephony"
1157 #~ msgstr "Телефонија"
1159 #~ msgid "Telephony Tools"
1160 #~ msgstr "Алатки за телефонија"
1162 #~ msgid "Terminal Emulator"
1163 #~ msgstr "Емулатор на терминал"
1165 #~ msgid "Text Editors"
1166 #~ msgstr "Уредувачи на текст"
1168 #~ msgid "Text Tools"
1169 #~ msgstr "Алатки за текст"
1171 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1172 #~ msgstr "Алатки кои ќе ви помогнат да управувате со Вашиот компјутер"
1174 #~ msgid "Translation Tools"
1175 #~ msgstr "Алатки за превод"
1177 #~ msgid "Tuners"
1178 #~ msgstr "Тјунери"
1180 #~ msgid "Utilities"
1181 #~ msgstr "Услужни алатки"
1183 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1184 #~ msgstr "Услужни алатки"
1186 #~ msgid "Vector Graphics"
1187 #~ msgstr "Векторска графика"
1189 #~ msgid "Video"
1190 #~ msgstr "Видео"
1192 #~ msgid "Video Conference"
1193 #~ msgstr "Видео конференција"
1195 #~ msgid "Web Browser"
1196 #~ msgstr "Веб прелистувач "
1198 #~ msgid "Web Development"
1199 #~ msgstr "Развој на веб апликации"
1201 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1202 #~ msgstr "Добредојдовте во прелистувачот за помош на GNOME"
1204 #~ msgid "Word Processors"
1205 #~ msgstr "Обработувачи на текст"
1207 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1208 #~ msgstr "<b>Пристапност</b>"
1210 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1211 #~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
1213 #~ msgid "Add Bookmark"
1214 #~ msgstr "Додај обележувач"
1216 #~ msgid "C_ase sensitive"
1217 #~ msgstr "Р_азликувај мали-големи"
1219 #~ msgid "Find"
1220 #~ msgstr "Најди"
1222 #~ msgid "Preferences"
1223 #~ msgstr "Преференции"
1225 #~ msgid "Re_name"
1226 #~ msgstr "Ре_именувај"
1228 #~ msgid "_Bookmarks:"
1229 #~ msgstr "_Обележувачи:"
1231 #~ msgid "_Browse with caret"
1232 #~ msgstr "_Разгледај со цртичка"
1234 #~ msgid "_Fixed width:"
1235 #~ msgstr "_Fixed width:"
1237 #~ msgid "_Location:"
1238 #~ msgstr "_Локација:"
1240 #~ msgid "_Title:"
1241 #~ msgstr "_Наслов:"
1243 #~ msgid "_Use system fonts"
1244 #~ msgstr "_Користи системски фонтови"
1246 #~ msgid "_Variable width:"
1247 #~ msgstr "_Variable width:"
1249 #~ msgid "_Wrap around"
1250 #~ msgstr "_Завиткај околу"
1252 #~ msgid "Font for fixed text"
1253 #~ msgstr "Font for fixed text"
1255 #~ msgid "Font for text"
1256 #~ msgstr "Фонт за текстот"
1258 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1259 #~ msgstr "Font for text with fixed width."
1261 #~ msgid "Font for text with variable width."
1262 #~ msgstr "Font for text with variable width."
1264 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1265 #~ msgstr "Користи цртичка контролирана од тастатура за преглед на страни."
1267 #~ msgid "Use caret"
1268 #~ msgstr "Користи цртичка"
1270 #~ msgid "Use system fonts"
1271 #~ msgstr "Користи системски фонтови"
1273 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1274 #~ msgstr "Користи ги стандардните фонтови за овој систем."
1276 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1277 #~ msgstr "Отвори обележувач во нов прозорец"
1279 #~ msgid "Rename Bookmark"
1280 #~ msgstr "Преименувај обележувач"
1282 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1283 #~ msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница."
1285 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1286 #~ msgstr "Обележувач со името <b>%s</b> веќе постои за оваа страница."
1288 #~ msgid "Help Topics"
1289 #~ msgstr "Помошни наслови"
1291 #~ msgid "File not found"
1292 #~ msgstr "Датотеката не е најдена"
1294 #~ msgid "Could not parse file"
1295 #~ msgstr "Не можам да ја испарсирам датотеката."
1297 #~ msgid "Could Not Read File"
1298 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"
1300 #~ msgid "No information is available about this error."
1301 #~ msgstr "Нема информации за грешката."
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1305 #~ "in an unsupported format."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана и декодирана. Можеби датотеката "
1308 #~ "е компресирана во неподдржан формат."
1310 #~ msgid "Use a private session"
1311 #~ msgstr "Користи приватна сесија"
1313 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1314 #~ msgstr "Дефинира кој кеш директориум да се користи"
1316 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1317 #~ msgstr " Прелистувач за помош "
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1321 #~ "page."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана man "
1324 #~ "страница."
1326 #~ msgid "Preparing to print"
1327 #~ msgstr "Припремам за печатење"
1329 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1330 #~ msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
1332 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1333 #~ msgstr "Печатачот %s не поддржува postscript печатење."
1335 #~ msgid "Waiting to print"
1336 #~ msgstr "Чекам за печатење"
1338 #~ msgid "An error occurred while printing"
1339 #~ msgstr "Се појави грешка при печатењето"
1341 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1342 #~ msgstr "Не беше возможно да се испечати Вашиот документ: %s"
1344 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1345 #~ msgstr "Форумите за поддршка на GNOME"
1347 #~ msgid "No results for \"%s\""
1348 #~ msgstr "Нема резултати за \"%s\""
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1352 #~ "topic you want help with."
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Пробајте да користите разни зборови за да го опишете проблемот кој го "
1355 #~ "имате или насловот за кој што барате помош."
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1359 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1360 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1361 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "за:се:на:расипано:од:може:не може:дијалог:не:објасни:од:добива:прави:кога:"
1364 #~ "има: помош:како:во:е:тоа:предмет:ме:што:каде:кој:ќе:со:нема:не работи"
1366 #~ msgid "re"
1367 #~ msgstr "NULL"
1369 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1370 #~ msgstr "NULL"
1372 #~ msgid "No Comment"
1373 #~ msgstr "Без коментар"
1375 #~ msgid "Search could not be processed"
1376 #~ msgstr "Пребарувањето не може да биде процесирано"
1378 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1379 #~ msgstr "Бараното пребарување не може да биде процесирано."
1381 #~ msgid "Cannot process the search"
1382 #~ msgstr "Не можам да го процесирам барањето"
1384 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1385 #~ msgstr "Процесорот за пребарување врати невалидни резултати"
1387 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1388 #~ msgstr "Страницата %s не беше најдена во TOC."
1390 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1391 #~ msgstr "Бараната страница не беше најдена во TOC."
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1395 #~ "document."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "TOC датотеката не може да биде парсирана бидејќи не е добро форматирана "
1398 #~ "како XML документ."
1400 #~ msgid "Broken Transformation"
1401 #~ msgstr "Расипана трансформација"
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Се појави непозната грешка при обидот за трансформирање на документот."
1408 #~ msgid "_File"
1409 #~ msgstr "_Датотека"
1411 #~ msgid "_Edit"
1412 #~ msgstr "_Уреди"
1414 #~ msgid "_Help"
1415 #~ msgstr "_Помош"
1417 #~ msgid "Print This Document ..."
1418 #~ msgstr "Отпечати го овој документ..."
1420 #~ msgid "Open _Location"
1421 #~ msgstr "Отвори _локација"
1423 #~ msgid "_Close Window"
1424 #~ msgstr "_Затвори го прозорецот"
1426 #~ msgid "_Select All"
1427 #~ msgstr "_Избери сѐ"
1429 #~ msgid "_Find..."
1430 #~ msgstr "_Најди..."
1432 #~ msgid "Find Pre_vious"
1433 #~ msgstr "Најди пре_тходно"
1435 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1436 #~ msgstr "Најди претходни совпаѓања на зборот или фразата"
1438 #~ msgid "Find Ne_xt"
1439 #~ msgstr "Најди след_но"
1441 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1442 #~ msgstr "Најди го следното совпаѓање на зборот или фразата"
1444 #~ msgid "_Preferences"
1445 #~ msgstr "_Преференции"
1447 #~ msgid "_Reload"
1448 #~ msgstr "_Освежи"
1450 #~ msgid "Show previous page in history"
1451 #~ msgstr "Прикажи ја претходната страница од минатите документи"
1453 #~ msgid "Show next page in history"
1454 #~ msgstr "Покажи ја следната страница од минатите документи"
1456 #~ msgid "_Help Topics"
1457 #~ msgstr "_Помошни наслови"
1459 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1460 #~ msgstr "Оди до листата со помошни наслови"
1462 #~ msgid "_Previous Section"
1463 #~ msgstr "_Претходен оддел"
1465 #~ msgid "_Next Section"
1466 #~ msgstr "_Нареден оддел"
1468 #~ msgid "_Contents"
1469 #~ msgstr "_Содржини"
1471 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1472 #~ msgstr "_Уреди обележувачи..."
1474 #~ msgid "_Copy Link Address"
1475 #~ msgstr "_Копирај адреса на врската"
1477 #~ msgid "Help On this application"
1478 #~ msgstr "Помош за оваа апликација"
1480 #~ msgid "_About"
1481 #~ msgstr "_За"
1483 #~ msgid "Copy _Email Address"
1484 #~ msgstr "Копирај _адреса на врската"
1486 #~ msgid "Help Browser"
1487 #~ msgstr "Прелистувач на документи за помош"
1489 #~ msgid "Unknown Page"
1490 #~ msgstr "Непозната страница"
1492 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1493 #~ msgstr "Бараното URl %s е невалидно"
1495 #~ msgid "Unable to load page"
1496 #~ msgstr "Не можам да ја вчитам страницата"
1498 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1499 #~ msgstr "Грешка при извршување на \"gnome-open\""
1501 #~ msgid "Cannot create search component"
1502 #~ msgstr "Не можам да креирам компонента за пребарување"
1504 #~ msgid "Fin_d:"
1505 #~ msgstr "Бара_ј:"
1507 #~ msgid "Find _Previous"
1508 #~ msgstr "Најди _претходно"
1510 #~ msgid "Find _Next"
1511 #~ msgstr "Најди _следно"
1513 #~ msgid "Phrase not found"
1514 #~ msgstr "Фазата не е најдена"
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1518 #~ "might not have permissions to read it."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана.  Оваа датотека можеби "
1521 #~ "недостасува или пак немате пермисии да ја прочитате."
1523 #~ msgid "translator-credits"
1524 #~ msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)"
1526 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1527 #~ msgstr "Разгледувач за документација и прегледувач за околината GNOME."