Update Serbian translation
[yelp.git] / po / ku.po
blobd60714fa6d78188f55cf5a7aa830bfa875bca1e0
1 # translation of yelp.HEAD.po to Kurdish
2 # Kurdish translation for yelp
3 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
4 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
6 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ku\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Rosetta-Version: 0.1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
23 "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-08 11:48+0000\n"
25 #: ../data/info.xml.in.h:1
26 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1849
27 msgid "GNU Info Pages"
28 msgstr "Rûpelên Agahiyan yên GNU"
30 #: ../data/info.xml.in.h:2
31 msgid "Traditional command line help (info)"
32 msgstr "Alîkariya (agahî) rêzika fermana kevneşopî"
34 #: ../data/man.xml.in.h:1
35 msgid "Applications"
36 msgstr "Sepan"
38 #: ../data/man.xml.in.h:2
39 msgid "BLT Functions"
40 msgstr "Peywirên BLT"
42 #: ../data/man.xml.in.h:3
43 msgid "Configuration Files"
44 msgstr "Pelên Veavakirinê"
46 #: ../data/man.xml.in.h:4
47 msgid "Curses Functions"
48 msgstr "Nîşanderên Fonksiyonan"
50 #: ../data/man.xml.in.h:5
51 msgid "Development"
52 msgstr "Pêşxistin"
54 #: ../data/man.xml.in.h:6
55 msgid "FORTRAN Functions"
56 msgstr "Fonksiyonên FORTRAN"
58 #: ../data/man.xml.in.h:7
59 #: ../data/toc.xml.in.h:15
60 msgid "Games"
61 msgstr "Lîstik"
63 #: ../data/man.xml.in.h:8
64 msgid "Hardware Devices"
65 msgstr "Cîhazên Reqalavî"
67 #: ../data/man.xml.in.h:9
68 msgid "Kernel Routines"
69 msgstr "Rûtinên Kernelê"
71 #: ../data/man.xml.in.h:10
72 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1843
73 msgid "Manual Pages"
74 msgstr "Rûpelên Alikarî"
76 #: ../data/man.xml.in.h:11
77 msgid "Network Audio Sound Functions"
78 msgstr "Fonksiyonên Dengê Audio yê Torê"
80 #: ../data/man.xml.in.h:12
81 msgid "OpenSSL Applications"
82 msgstr "Sepanên OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:13
85 msgid "OpenSSL Configuration"
86 msgstr "Veavakirina OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:14
89 msgid "OpenSSL Functions"
90 msgstr "Fonksiyonên OpenSSL"
92 #: ../data/man.xml.in.h:15
93 msgid "OpenSSL Overviews"
94 msgstr "Çavdêriyên OpenSSL"
96 #: ../data/man.xml.in.h:16
97 msgid "Overviews"
98 msgstr "Çavdêrî"
100 #: ../data/man.xml.in.h:17
101 msgid "POSIX Functions"
102 msgstr "Fonksiyonên POSIX"
104 #: ../data/man.xml.in.h:18
105 msgid "POSIX Headers"
106 msgstr "Sernavên POSIX"
108 #: ../data/man.xml.in.h:19
109 msgid "Perl Functions"
110 msgstr "Fonksyionên Perl"
112 #: ../data/man.xml.in.h:20
113 msgid "Qt Functions"
114 msgstr "Fonksyionên Qt"
116 #: ../data/man.xml.in.h:21
117 msgid "Readline Functions"
118 msgstr "Fonksiyonên Rêzika Xwendinê"
120 #: ../data/man.xml.in.h:22
121 msgid "Section 0p"
122 msgstr "Beşa 0p"
124 #: ../data/man.xml.in.h:23
125 msgid "Section 1m"
126 msgstr "Beşa 1m"
128 #: ../data/man.xml.in.h:24
129 msgid "Section 1ssl"
130 msgstr "Beşa 1ssl"
132 #: ../data/man.xml.in.h:25
133 msgid "Section 1x"
134 msgstr "Beşa 1x"
136 #: ../data/man.xml.in.h:26
137 msgid "Section 2"
138 msgstr "Beşa 2"
140 #: ../data/man.xml.in.h:27
141 msgid "Section 3blt"
142 msgstr "Beşa 3blt"
144 #: ../data/man.xml.in.h:28
145 msgid "Section 3f"
146 msgstr "Beşa 3f"
148 #: ../data/man.xml.in.h:29
149 msgid "Section 3nas"
150 msgstr "Beşa 3nas"
152 #: ../data/man.xml.in.h:30
153 msgid "Section 3p"
154 msgstr "Beşa 3p"
156 #: ../data/man.xml.in.h:31
157 msgid "Section 3qt"
158 msgstr "Beşa 3qt"
160 #: ../data/man.xml.in.h:32
161 msgid "Section 3readline"
162 msgstr "Beşa 3readline"
164 #: ../data/man.xml.in.h:33
165 msgid "Section 3ssl"
166 msgstr "Beşa 3ssl"
168 #: ../data/man.xml.in.h:34
169 msgid "Section 3tiff"
170 msgstr "Beşa 3tiff"
172 #: ../data/man.xml.in.h:35
173 msgid "Section 4"
174 msgstr "Beşa 4"
176 #: ../data/man.xml.in.h:36
177 msgid "Section 4x"
178 msgstr "Beşa 4x"
180 #: ../data/man.xml.in.h:37
181 msgid "Section 5"
182 msgstr "Beşa 5"
184 #: ../data/man.xml.in.h:38
185 msgid "Section 5ssl"
186 msgstr "Beşa 5ssl"
188 #: ../data/man.xml.in.h:39
189 msgid "Section 5x"
190 msgstr "Beşa 5x"
192 #: ../data/man.xml.in.h:40
193 msgid "Section 6"
194 msgstr "Beşa 6"
196 #: ../data/man.xml.in.h:41
197 msgid "Section 6x"
198 msgstr "Beşa 6x"
200 #: ../data/man.xml.in.h:42
201 msgid "Section 7ssl"
202 msgstr "Beşa 7ssl"
204 #: ../data/man.xml.in.h:43
205 msgid "Section 7x"
206 msgstr "Beşa 7x"
208 #: ../data/man.xml.in.h:44
209 msgid "Section 9"
210 msgstr "Beşa 9"
212 #: ../data/man.xml.in.h:45
213 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
214 msgstr "Beşên 1, 1p, 1g û 1t"
216 #: ../data/man.xml.in.h:46
217 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
218 msgstr "Beşên 3, 3o û 3t"
220 #: ../data/man.xml.in.h:47
221 msgid "Sections 3form and 3menu"
222 msgstr "Beşên 3form û 3menu"
224 #: ../data/man.xml.in.h:48
225 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
226 msgstr "Beşa 3ncurses û 3curses"
228 #: ../data/man.xml.in.h:49
229 msgid "Sections 3pm and 3perl"
230 msgstr "Beşên 3pm û 3perl"
232 #: ../data/man.xml.in.h:50
233 msgid "Sections 3x and 3X11"
234 msgstr "Beşên 3x û 3x11"
236 #: ../data/man.xml.in.h:51
237 msgid "Sections 7 and 7gcc"
238 msgstr "Beşên 7 û 7gcc"
240 #: ../data/man.xml.in.h:52
241 msgid "Sections 8 and 8l"
242 msgstr "Beşên 8 û 8l"
244 #: ../data/man.xml.in.h:53
245 msgid "System Administration"
246 msgstr "Rêveberiya Pergalê"
248 #: ../data/man.xml.in.h:54
249 msgid "System Calls"
250 msgstr "Gazîkirinên Pergalê"
252 #: ../data/man.xml.in.h:55
253 msgid "System V Form/Menu Functions"
254 msgstr "Forma Pergala V/Fonksiyonên Pêşekê"
256 #: ../data/man.xml.in.h:56
257 msgid "TIFF Functions"
258 msgstr "Pêwirên TIFF"
260 #: ../data/man.xml.in.h:57
261 msgid "Termcap Applications"
262 msgstr "Sepanên Termcap"
264 #: ../data/man.xml.in.h:58
265 msgid "Traditional command line help (man)"
266 msgstr "Alîkariya rêzika fermana kevneşopî"
268 #: ../data/man.xml.in.h:59
269 msgid "X11 Applications"
270 msgstr "Sepanên X11"
272 #: ../data/man.xml.in.h:60
273 msgid "X11 Configuration"
274 msgstr "Mîhengên X11"
276 #: ../data/man.xml.in.h:61
277 msgid "X11 Devices"
278 msgstr "Cîhazên X11"
280 #: ../data/man.xml.in.h:62
281 msgid "X11 Functions"
282 msgstr "Bikêrhatinên X11"
284 #: ../data/man.xml.in.h:63
285 msgid "X11 Games"
286 msgstr "Lîstikên X11"
288 #: ../data/man.xml.in.h:64
289 msgid "X11 Overviews"
290 msgstr "Çavdêriyên X11"
292 #: ../data/toc.xml.in.h:1
293 msgid "Accessibility"
294 msgstr "Gihîştin"
296 #: ../data/toc.xml.in.h:2
297 msgid "Accessories"
298 msgstr "Bernameyên alîkar"
300 #: ../data/toc.xml.in.h:3
301 msgid "Applications for fun"
302 msgstr "Sepan"
304 #: ../data/toc.xml.in.h:4
305 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
306 msgstr "Sepanên ji bo guhartin an jî nîşandana wêneyan"
308 #: ../data/toc.xml.in.h:5
309 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
310 msgstr "Sepanên ji bo karên nivîsandin û karên din ên ofîsê"
312 #: ../data/toc.xml.in.h:6
313 msgid "Applications related to X Windows"
314 msgstr "Sepanên girêdayî X Windows"
316 #: ../data/toc.xml.in.h:7
317 msgid "Applications related to multimedia"
318 msgstr "Sepanên girêdayî multimedia"
320 #: ../data/toc.xml.in.h:8
321 msgid "Applications related to software development"
322 msgstr "Sepanên girêdayî pêşdebirê reqalavê"
324 #: ../data/toc.xml.in.h:9
325 msgid "Applications related to the internet"
326 msgstr "Sepanên girêdayî internetê"
328 #: ../data/toc.xml.in.h:10
329 msgid "Applications specific to the panel"
330 msgstr "Sepandinên taybet ji bo panelê"
332 #: ../data/toc.xml.in.h:11
333 msgid "Applications that support assistive technologies"
334 msgstr "Sepanên ku alîkariya teknolojiyan destek dikin"
336 #: ../data/toc.xml.in.h:12
337 msgid "Desktop"
338 msgstr "Sermasê"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:13
341 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
342 msgstr "Dokumentên spesîfîk ên ji bo Sermaseya KDE"
344 #: ../data/toc.xml.in.h:14
345 msgid "Education"
346 msgstr "Perwerdehî"
348 #: ../data/toc.xml.in.h:16
349 msgid "Graphics"
350 msgstr "Grafîk"
352 #: ../data/toc.xml.in.h:17
353 msgid "Internet"
354 msgstr "Înternet"
356 #: ../data/toc.xml.in.h:18
357 msgid "KDE"
358 msgstr "KDE"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:19
361 msgid "Learning applications"
362 msgstr "Hîdekariya sepandinan"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:20
365 msgid "Miscellaneous documents"
366 msgstr "Dokumentên cur be cur"
368 #: ../data/toc.xml.in.h:21
369 msgid "Office"
370 msgstr "Ofîs"
372 #: ../data/toc.xml.in.h:22
373 msgid "Other Applications"
374 msgstr "Bernameyên Din"
376 #: ../data/toc.xml.in.h:23
377 msgid "Other Documentation"
378 msgstr "Belgeyên din"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:24
381 msgid "Panel Applets"
382 msgstr "Sepanokên Panelê"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:25
385 msgid "Programming"
386 msgstr "Bernamekirin"
388 #: ../data/toc.xml.in.h:26
389 msgid "Scientific"
390 msgstr "Zanyarî"
392 #: ../data/toc.xml.in.h:27
393 msgid "Scientific Applications."
394 msgstr "Sepanên Zanistî."
396 #: ../data/toc.xml.in.h:28
397 msgid "Sound &amp; Video"
398 msgstr "Deng &amp; Vîdeo"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:29
401 msgid "System Tools"
402 msgstr "Amûrên Pergalê"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:30
405 msgid "Utilities to manage your computer"
406 msgstr "Bikêrhatinên rêvebirina komputerê"
408 #: ../data/toc.xml.in.h:31
409 msgid "Utility applications"
410 msgstr "Sepanên alîkar"
412 #: ../data/toc.xml.in.h:32
413 msgid "Variety of other applications"
414 msgstr "Sepanên din yên curebecur"
416 #: ../data/toc.xml.in.h:33
417 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
418 msgstr "Bi Xêr Hatî Geroka Alîkariyê ya GNOME'yê"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:34
421 msgid "X Applications"
422 msgstr "Bernameyên X"
424 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
425 msgid "<b>Accessibility</b>"
426 msgstr "<b>Gihîştin</b>"
428 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
429 msgid "<b>Fonts</b>"
430 msgstr "<b>Cureyên nivîsê</b>"
432 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
433 msgid "Add Bookmark"
434 msgstr "Bijareyê zêde bike"
436 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
437 msgid "Bookmarks"
438 msgstr "Bijare"
440 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
441 msgid "C_ase sensitive"
442 msgstr "Bihîstyarî tîpên girdek û hûrdek e"
444 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
445 msgid "Find"
446 msgstr "Bibîne"
448 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
449 msgid "Open Location"
450 msgstr "Cihê veke"
452 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
453 msgid "Preferences"
454 msgstr "Vebijêrk"
456 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
457 msgid "Re_name"
458 msgstr "Ji nû ve binavbike"
460 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
461 msgid "_Bookmarks:"
462 msgstr "_Bijare:"
464 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
465 msgid "_Browse with caret"
466 msgstr "Bi nîşanderê _lê bigere"
468 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
469 msgid "_Find:"
470 msgstr "_Bibîne"
472 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
473 msgid "_Fixed width:"
474 msgstr "Firehiya _sabît:"
476 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
477 msgid "_Location:"
478 msgstr "_Cih:"
480 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
481 msgid "_Next"
482 msgstr "_Pêş"
484 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
485 msgid "_Previous"
486 msgstr "_Paş"
488 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
489 msgid "_Title:"
490 msgstr "_Sernav:"
492 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
493 msgid "_Use system fonts"
494 msgstr "Curenivîsên sîstemê bi kar _bîne"
496 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
497 msgid "_Variable width:"
498 msgstr "Firehiya _guhêrbar:"
500 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
501 msgid "_Wrap around"
502 msgstr "Rûerdê _şeffaf"
504 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
505 msgid "Font for fixed text"
506 msgstr "Ji bo teksta sabît curetîp"
508 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
509 msgid "Font for text"
510 msgstr "Ji bo nivîsê curetîp"
512 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
513 msgid "Font for text with fixed width."
514 msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê sabît e curetîp"
516 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
517 msgid "Font for text with variable width."
518 msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê guhêrbar e curetîp."
520 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
521 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
522 msgstr "Dema şopandina rûpelan nîşandera di bin kontroliya klavyeyê de ye bikar bîne."
524 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
525 msgid "Use caret"
526 msgstr "Caret bi kar bîne"
528 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
529 msgid "Use system fonts"
530 msgstr "Fontên pergalê bi kar bîne"
532 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
533 msgid "Use the default fonts set for the system."
534 msgstr "Ji bo pergalê curetîpên pêşdanasînî bikar bîne."
536 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
537 msgid "Open Bookmark in New Window"
538 msgstr "Bijareyê Di Paceya Nû de Veke"
540 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
541 msgid "Rename Bookmark"
542 msgstr "Bijareyê Ji Nû Ve Binavîne"
544 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
545 msgid "Remove Bookmark"
546 msgstr "Bijareyê Rake"
548 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
549 #, c-format
550 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
551 msgstr "Bijareya sernavê wê %s ye di vî rûpelî de heye."
553 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
554 #, c-format
555 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
556 msgstr "Ji bo vî rûpelî bijareya bi navê <b>%s</b>  jixwe heye."
558 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
559 msgid "Help Topics"
560 msgstr "Mijarên Alîkariyê"
562 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
563 msgid "Document Sections"
564 msgstr "Beşên Belgeyê"
566 #: ../src/yelp-db-pager.c:239
567 #: ../src/yelp-db-print-pager.c:190
568 #, c-format
569 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not well-formed XML."
570 msgstr "Pelê '%s' nayê xebitandin. Yan pel ne mevcûd e yan jî XML'ya wê rast nehatiye teşekirin."
572 #: ../src/yelp-error.c:42
573 #: ../src/yelp-error.c:58
574 msgid "An unknown error occured"
575 msgstr "Çewtiya nediyar derket holê"
577 #: ../src/yelp-error.c:46
578 msgid "Could not load document"
579 msgstr "Barkirina belgeyê bisernekeft"
581 #: ../src/yelp-error.c:48
582 msgid "Could not load section"
583 msgstr "Beş nayê barkirin"
585 #: ../src/yelp-error.c:50
586 msgid "Could not read the table of contents"
587 msgstr "Naverok nayê xwendin"
589 #: ../src/yelp-error.c:52
590 msgid "Unsupported Format"
591 msgstr "Format nayê destekirin"
593 #: ../src/yelp-error.c:54
594 msgid "Could not read document"
595 msgstr "Nikarî belge bixwîne"
597 #: ../src/yelp-error.c:56
598 msgid "Could not process document"
599 msgstr "Belge nayê xebitîn"
601 #: ../src/yelp-error.c:66
602 msgid "No information is available about the error."
603 msgstr "Der barê çewtiyan de tu agahî tuneye."
605 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
606 #, c-format
607 msgid "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not a well-formed info page."
608 msgstr "Pelê '%s' nehate veçirandin. Dosye ya ne rûpelekî agahiyên kêm e yan jî ne rûpelekî agahiyan ya rast hatiye çêkirin e."
610 #: ../src/yelp-io-channel.c:107
611 #, c-format
612 msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format."
613 msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin û nayê veçirandin. Dibe ku pel bi awayekî nayê destekkirin hatibe tengkirin."
615 #: ../src/yelp-main.c:92
616 msgid "Use a private session"
617 msgstr "Danişîneke taybet bi kar bîne"
619 #: ../src/yelp-main.c:101
620 msgid "Define which cache directory to use"
621 msgstr "Wê kîjan pelrêça pêş were bikaranîn, diyar bike"
623 #. Commandline parsing is done here
624 #: ../src/yelp-main.c:358
625 msgid " GNOME Help Browser"
626 msgstr " Geroka Alîkariyê ya GNOME"
628 #: ../src/yelp-main.c:376
629 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
630 msgid "Help"
631 msgstr "Alîkarî"
633 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
634 #, c-format
635 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is formatted incorrectly."
636 msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veçirandin. Pel nehate dîtin yan jî şaş hatiye teşekirin."
638 #: ../src/yelp-pager.c:117
639 msgid "Document Information"
640 msgstr "Agahiya Belgeyê"
642 #: ../src/yelp-pager.c:118
643 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
644 msgstr "Binyada YelpDocInfo ya belgeyê"
646 #: ../src/yelp-print.c:167
647 msgid "Preparing to print"
648 msgstr "Bo çapkirinê tê amadekirin"
650 #: ../src/yelp-print.c:261
651 msgid "Printing is not supported on this printer"
652 msgstr "Li ser vê çaperê çapkirin nayê destekkirin"
654 #: ../src/yelp-print.c:264
655 #, c-format
656 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
657 msgstr "Çapera %s 'yê nivîsandina skrîpta postê destek nake."
659 #: ../src/yelp-print.c:337
660 #: ../src/yelp-print.c:365
661 msgid "Printing"
662 msgstr "Çapkirin"
664 #: ../src/yelp-print.c:367
665 msgid "Waiting to print"
666 msgstr "Ji bo çapkirinê re rawestiyaye"
668 #: ../src/yelp-print.c:579
669 msgid "An error occurred while printing"
670 msgstr "Dema çap dikir çewtiyek derket"
672 #: ../src/yelp-print.c:583
673 #, c-format
674 msgid "It was not possible to print your document: %s"
675 msgstr "Nikarî belgeya te çap bike: %s"
677 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
678 msgid "the GNOME Support Forums"
679 msgstr "forumên destekê yên GNOME'yê"
681 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
682 #, c-format
683 msgid "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet."
684 msgstr "Lêgerîna ye qediya. Pelê '%s'  yan kêm e yan jî ne rûpelekî şêwazan yên XSLT ye"
686 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
687 #, c-format
688 msgid "No results for \"%s\""
689 msgstr "Ti encam tune ne bo \"%s\""
691 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
692 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with."
693 msgstr "Ji bo tarîfkirina pirsgirêkê an jî sermijara ku dixwazî alîkariya te bike, peyvên cuda biceribîne."
695 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
696 #, c-format
697 msgid "Search results for \"%s\""
698 msgstr "Li encamên \"%s\" bigere"
700 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
701 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
702 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
703 #. * should be.  This is done in the XSLT
705 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
706 #, c-format
707 msgid "Repeat the search online at %s"
708 msgstr "Lêgerîna girêdayî ya li ser %s 'ê dubare bike"
710 #: ../src/yelp-search-pager.c:905
711 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2157
712 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
713 msgid "No href attribute found on yelp:document"
714 msgstr "Di belgeya yelp de tu çawaniya hur ya href nehate dîtin"
716 #: ../src/yelp-search-pager.c:919
717 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2170
718 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380
719 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:531
720 msgid "Out of memory"
721 msgstr "Bîr têrê nake"
723 #: ../src/yelp-search-pager.c:960
724 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2219
725 msgid "Help Contents"
726 msgstr "Naveroka Alîkariyê"
728 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
729 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
730 #. * results; they will be different for each language. Include
731 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
732 #. * words from question structures like "tell me about" and
733 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
734 #. * "work", and "broken".
736 #: ../src/yelp-search-pager.c:1286
737 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
738 msgstr "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
740 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
741 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
742 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
743 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
744 #. * If there is only one, please put a colon after.
745 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
746 #. * "re:"
748 #: ../src/yelp-search-pager.c:1302
749 msgid "re"
750 msgstr "re"
752 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
753 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
754 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
755 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
756 #. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
757 #. * add a colon at the end of the list
759 #: ../src/yelp-search-pager.c:1311
760 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
761 msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
763 #: ../src/yelp-search-pager.c:1516
764 #: ../src/yelp-toc-pager.c:631
765 #, c-format
766 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
767 msgstr "Pelê '%s' OMF nehate barkirin"
769 #. TRANSLATORS:
770 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
771 #. blockquote elements.  Different languages use different opening
772 #. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
773 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
774 #. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
775 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
776 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
777 #. image is not automagically created.  Do not translate this to a
778 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
779 #. If you need an image created, contact the maintainers.
781 #. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
782 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
783 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
784 #. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
785 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
786 #. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
787 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
788 #. just use the corresponding double quote watermark.
790 #: ../src/yelp-settings.c:151
791 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
792 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
794 #: ../src/yelp-toc-pager.c:268
795 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
796 msgstr "YelpTocPager: Jimartina rawestandinê negatîf e."
798 #: ../src/yelp-toc-pager.c:379
799 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1957
800 #, c-format
801 msgid "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet."
802 msgstr "Naverok nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye."
804 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110
805 #, c-format
806 msgid "Read man page for %s"
807 msgstr "Ji bo %s rûpelê rêber bixwîne"
809 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703
810 #, c-format
811 msgid "Read info page for %s"
812 msgstr "Rûpelê agahiyan ya %s nayê xwendin"
814 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816
815 #, c-format
816 msgid "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing or is not well-formed XML."
817 msgstr "Yên di hundirê wê de nayên barkirin. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî ne XMLya ku rast hatiye teşekirin e."
819 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838
820 msgid "Command Line Help"
821 msgstr "Alîkariya Rêzika Fermanan"
823 #: ../src/yelp-window.c:317
824 msgid "_File"
825 msgstr "_Pel"
827 #: ../src/yelp-window.c:318
828 msgid "_Edit"
829 msgstr "_Biguherîne"
831 #: ../src/yelp-window.c:319
832 msgid "_Go"
833 msgstr "_Here"
835 #: ../src/yelp-window.c:320
836 msgid "_Bookmarks"
837 msgstr "_Bijare"
839 #: ../src/yelp-window.c:321
840 msgid "_Help"
841 msgstr "_Alîkarî"
843 #: ../src/yelp-window.c:324
844 msgid "_New Window"
845 msgstr "Paceya _Nû"
847 #: ../src/yelp-window.c:329
848 msgid "Print This Document"
849 msgstr "Vê Belgeyê Çap Bike"
851 #: ../src/yelp-window.c:334
852 msgid "Print This Page"
853 msgstr "Vî Rûpelî Çap Bike"
855 #: ../src/yelp-window.c:339
856 msgid "About This Document"
857 msgstr "Der Barê Vê Belgeyê"
859 #: ../src/yelp-window.c:344
860 msgid "Open _Location"
861 msgstr "Cihî _veke"
863 #: ../src/yelp-window.c:349
864 msgid "_Close Window"
865 msgstr "_Paceyê Bigire"
867 #: ../src/yelp-window.c:355
868 msgid "_Copy"
869 msgstr "Ji ber _bigire"
871 #: ../src/yelp-window.c:361
872 msgid "_Select All"
873 msgstr "_Hemuyî Hilbijêre"
875 #: ../src/yelp-window.c:366
876 msgid "_Find..."
877 msgstr "_Bibîne..."
879 #: ../src/yelp-window.c:371
880 msgid "Find Pre_vious"
881 msgstr "Ya _berê bibîne"
883 #: ../src/yelp-window.c:373
884 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
885 msgstr "Cihê ku peyv yan jî îfade lê hatiye dîtin bibîne"
887 #: ../src/yelp-window.c:376
888 msgid "Find Ne_xt"
889 msgstr "Ya _piştre bibîne"
891 #: ../src/yelp-window.c:378
892 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
893 msgstr "Peyv an jî îfadeya dû re bibîne"
895 #: ../src/yelp-window.c:381
896 msgid "_Preferences"
897 msgstr "_Vebijêrk"
899 #: ../src/yelp-window.c:386
900 msgid "_Reload"
901 msgstr "_Dîsa bar bike"
903 #: ../src/yelp-window.c:398
904 msgid "_Back"
905 msgstr "P_aş"
907 #: ../src/yelp-window.c:400
908 msgid "Show previous page in history"
909 msgstr "Wî rûpelê ku berê hatibû dîtin nîşan bide"
911 #: ../src/yelp-window.c:403
912 msgid "_Forward"
913 msgstr "_Pêş"
915 #: ../src/yelp-window.c:405
916 msgid "Show next page in history"
917 msgstr "Rûpelê dûre yê di raboriyê de hate dîtin nîşan bide"
919 #: ../src/yelp-window.c:408
920 msgid "_Help Topics"
921 msgstr "_Mijarên Alîkariyê"
923 #: ../src/yelp-window.c:410
924 msgid "Go to the listing of help topics"
925 msgstr "Biçe lîsteya mijarên alîkariyê"
927 #: ../src/yelp-window.c:413
928 msgid "_Previous Section"
929 msgstr "Beşa _berê"
931 #: ../src/yelp-window.c:418
932 msgid "_Next Section"
933 msgstr "Beşa _pêşî"
935 #: ../src/yelp-window.c:423
936 #: ../src/yelp-window.c:455
937 msgid "_Contents"
938 msgstr "_Naverok"
940 #: ../src/yelp-window.c:429
941 msgid "_Add Bookmark"
942 msgstr "Bijareyê _Lê Zêde Bike"
944 #: ../src/yelp-window.c:434
945 msgid "_Edit Bookmarks..."
946 msgstr "Bijareyan _biguherîne..."
948 #: ../src/yelp-window.c:440
949 msgid "_Open Link"
950 msgstr "Girêdanê _Veke"
952 #: ../src/yelp-window.c:445
953 msgid "Open Link in _New Window"
954 msgstr "Girêdanê di paceyeke _nû de veke"
956 #: ../src/yelp-window.c:450
957 msgid "_Copy Link Address"
958 msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire"
960 #: ../src/yelp-window.c:457
961 msgid "Help On this application"
962 msgstr "Alîkariya ji bo vê bernameyê"
964 #: ../src/yelp-window.c:460
965 msgid "_About"
966 msgstr "_Der barê"
968 #: ../src/yelp-window.c:465
969 msgid "Copy _Email Address"
970 msgstr "Navnîşana _E-peyamê Ji Ber Bigire"
972 #: ../src/yelp-window.c:514
973 msgid "Help Browser"
974 msgstr "Geroka Alîkariyê"
976 #: ../src/yelp-window.c:925
977 #: ../src/yelp-window.c:1081
978 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
979 msgstr "URI'ya pel nederbasdar e."
981 #: ../src/yelp-window.c:937
982 #: ../src/yelp-window.c:1076
983 #, c-format
984 msgid "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an actual file."
985 msgstr "URIya '%s' ne derbasdar e yan jî pelekî heyî diyar nake."
987 #: ../src/yelp-window.c:1025
988 #: ../src/yelp-window.c:1505
989 msgid "Man pages are not supported in this version."
990 msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên rêber nayê destekkirin."
992 #: ../src/yelp-window.c:1035
993 #: ../src/yelp-window.c:1496
994 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
995 msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên agahiyan yên GNU nayê destekkirin"
997 #: ../src/yelp-window.c:1051
998 #: ../src/yelp-window.c:1518
999 msgid "Search is not supported in this version."
1000 msgstr "Di vê guhertoyê de lêgerîn nayê destekkirin."
1002 #: ../src/yelp-window.c:1056
1003 msgid "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to convert to XML."
1004 msgstr "Belgeyên SGML êdî nayê destekkirin. Ji kerema xwe re ji nivîskarê belgeyê bixwaze, bila belgeya xwe veguherîne XMLê."
1006 #: ../src/yelp-window.c:1222
1007 msgid "_Search:"
1008 msgstr "_Lê bigere:"
1010 #: ../src/yelp-window.c:1223
1011 msgid "Search for other documentation"
1012 msgstr "Li belgeyên din bigere"
1014 #: ../src/yelp-window.c:1385
1015 msgid "Fin_d:"
1016 msgstr "Bibî_ne:"
1018 #: ../src/yelp-window.c:1405
1019 msgid "Find _Next"
1020 msgstr "Ya _Piştre Bibîne"
1022 #: ../src/yelp-window.c:1417
1023 msgid "Find _Previous"
1024 msgstr "Ya _Berê Bibîne"
1026 #: ../src/yelp-window.c:1531
1027 #, c-format
1028 msgid "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may not be supported."
1029 msgstr "Ji bo pelê '%s' tu nêvenga veguherandinê pêk nehat. Dibe ku celeb nayê destekkirin."
1031 #: ../src/yelp-window.c:1561
1032 #: ../src/yelp-window.c:1980
1033 #: ../src/yelp-window.c:2063
1034 #, c-format
1035 msgid "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this section from a Help button in an application, please report this to the maintainers of that application."
1036 msgstr "Beşa '%s' di belgeyê de nayê dîtin. Heke tu bi xêra bişkokeke Alîkariyê ya di sepanê de hatibe vê beşê, ji kerema xwe vê çewtiyê ragihîne pêşvebirên sepanê re."
1038 #: ../src/yelp-window.c:1676
1039 #: ../src/yelp-window.c:2467
1040 #, c-format
1041 msgid "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might not have permissions to read it."
1042 msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin. Pel nayê dîtin yan jî ji bo xwendina pelî destûra te tuneye."
1044 #: ../src/yelp-window.c:1727
1045 msgid "Loading..."
1046 msgstr "Bar dike..."
1048 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1049 #. * will show up in the "about" box
1050 #: ../src/yelp-window.c:2901
1051 msgid "translator-credits"
1052 msgstr "Rizo, Amed, Elîxan, Erdal, Koma PCKurd"
1054 #: ../src/yelp-window.c:2904
1055 msgid "Yelp"
1056 msgstr "Yelp"
1058 #: ../src/yelp-window.c:2906
1059 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1060 msgstr "Ji bo Sermaseya Gnome geroka belgekirinê û nîşandera wê."
1062 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1063 #, c-format
1064 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is improperly formatted."
1065 msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veqetandin. Pel nayê dîtin yan jî çewt hatiye teşekirin."
1067 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210
1068 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1069 #, c-format
1070 msgid "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1071 msgstr "Belgeya '%s' nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye."
1073 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1074 msgid "Get help with GNOME"
1075 msgstr "Bi GNOME'yê alîkariyê bistîne"
1077 #~ msgid "Help for specific applications"
1078 #~ msgstr "Alîkarî ji bo sepanên taybet"
1079 #~ msgid "Learn the basics of the GNOME desktop environment"
1080 #~ msgstr "Bingehên dorhêla sermaseya GNOME'yê hîn bibe"
1081 #~ msgid "Ubuntu Help Centre"
1082 #~ msgstr "Navenda Alîkariya Ubuntu"
1083 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Centre"
1084 #~ msgstr "Bi xêr hatî Navenda Alîkariya Ubuntuyê"
1085 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1086 #~ msgstr "<b>Tê Çapkirin</b>"
1087 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1088 #~ msgstr "Rûpelên Alîkariya Ubuntu"
1089 #~ msgid "Library Functions"
1090 #~ msgstr "Fonksiyonên Pirtûkxane"
1091 #~ msgid "Administration"
1092 #~ msgstr "Rêveberî"
1093 #~ msgid "Education Applications"
1094 #~ msgstr "Sepanên perwerdehiyê"
1095 #~ msgid "Multimedia"
1096 #~ msgstr "Multîmedya"
1097 #~ msgid "Other"
1098 #~ msgstr "Wekî din"
1099 #~ msgid "Yelp Factory"
1100 #~ msgstr "Kargehê Yelp"
1101 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1102 #~ msgstr "Çalakkrina Yel serneket: '%s'"
1103 #~ msgid "Could not open new window."
1104 #~ msgstr "Vekirina paceya nû serneket."