Update Serbian translation
[yelp.git] / po / eu.po
blobc011cb5355051452b9ff4e009cba26e859fb8497
1 # Basque translation of Yelp.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: yelp master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-19 19:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
14 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. (itstool) path: msg/msgstr
23 #. ID: install.tooltip
24 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
25 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
26 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
27 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
28 #. appropriate content, as follows:
30 #. <string/> - The package to install
32 #: yelp.xml.in:36
33 msgid "Install <string/>"
34 msgstr "Instalatu <string/>"
36 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
37 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
38 msgid "Invalid compressed data"
39 msgstr "Komprimatutako datu baliogabeak"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
42 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
43 msgid "Not enough memory"
44 msgstr "Memoriarik ez"
46 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
48 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
49 #, c-format
50 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
51 msgstr "'%s' orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."
53 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
54 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
55 #, c-format
56 msgid "The file does not exist."
57 msgstr "Fitxategia ez da existitzen."
59 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
61 #, c-format
62 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
63 msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
69 "document."
70 msgstr ""
71 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako XML formatua."
73 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
77 "is not a well-formed XML document."
78 msgstr ""
79 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez duelako txertatutako fitxategi bat edo "
80 "gehiago behar bezalako XML formatuan."
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
83 msgid "Unknown"
84 msgstr "Ezezaguna"
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
87 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
88 #, c-format
89 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
90 msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."
92 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
93 msgid "Indexed"
94 msgstr "Indexatuta"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
97 msgid "Whether the document content has been indexed"
98 msgstr "Dokumentuaren edukia indexatu egin den edo ez"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
101 msgid "Document URI"
102 msgstr "Dokumentuaren URIa"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
105 msgid "The URI which identifies the document"
106 msgstr "Dokumentua identifikatzen duen URIa."
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
109 #, c-format
110 msgid "Search results for “%s”"
111 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
114 #, c-format
115 msgid "No matching help pages found in “%s”."
116 msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu \"%s\"(e)n."
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
119 msgid "No matching help pages found."
120 msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu."
122 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
123 #, c-format
124 msgid "An unknown error occurred."
125 msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da."
127 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
128 msgid "All Help Documents"
129 msgstr "Laguntzako dokumentu guztiak"
131 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
135 msgstr ""
136 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako info formatua."
138 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
139 #, c-format
140 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
141 msgstr "'%s' direktorioa ez da existitzen."
143 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
144 msgid "View"
145 msgstr "Ikusi"
147 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
148 msgid "A YelpView instance to control"
149 msgstr "YelpView instantzia kontrolatzeko"
151 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
152 msgid "Bookmarks"
153 msgstr "Laster-markak"
155 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
156 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
157 msgstr "YelpBookmarks inplementazioaren instantzia"
159 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
160 #, c-format
161 msgid "Search for “%s”"
162 msgstr "Bilatu '%s'"
164 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
165 msgid "GtkSettings"
166 msgstr "GtkSettings"
168 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
169 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
170 msgstr "GtkSettings objektua hortik ezarpenak lortzeko"
172 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
173 msgid "GtkIconTheme"
174 msgstr "GtkIconTheme"
176 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
177 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
178 msgstr "GtkIconTheme objektua hortik ikonoak eskuratzeko"
180 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
181 msgid "Font Adjustment"
182 msgstr "Letra-tipoaren doiketa"
184 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
185 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
186 msgstr "Tamaina doitzea letra-tamainei gehitzeko"
188 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
189 msgid "Show Text Cursor"
190 msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea"
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
193 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
194 msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea erabilerraztasuneki nabigatzeko"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
197 msgid "Editor Mode"
198 msgstr "Editore modua"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
201 msgid "Enable features useful to editors"
202 msgstr "Gaitu editoreentzako eginbide erabilgarriak"
204 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
205 msgid "Database filename"
206 msgstr "Datu-basearen fitxategi-izena"
208 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
209 msgid "The filename of the sqlite database"
210 msgstr "SQLite datu-basearen fitxategi-izena"
212 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
213 msgid "XSLT Stylesheet"
214 msgstr "XSLT estilo-orria"
216 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
217 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
218 msgstr "XSLT estilo-orriaren kokalekua"
220 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
221 #, c-format
222 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
223 msgstr "XSLT '%s' estilo-orria falta da edo ez da baliozkoa."
225 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
226 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
227 msgstr "Ez da href atributurik aurkitu yelp:document-en\n"
229 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
230 msgid "Out of memory"
231 msgstr "Memoriarik ez"
233 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
234 msgid "C_opy Code Block"
235 msgstr "_Kopiatu kodearen blokea"
237 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
238 msgid "_Copy Link Location"
239 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
241 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
242 msgid "_Open Link"
243 msgstr "_Ireki esteka"
245 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
246 msgid "Open Link in New _Window"
247 msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
249 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
250 msgid "_Install Packages"
251 msgstr "_Instalatu paketeak"
253 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
254 msgid "Save Code _Block As…"
255 msgstr "Gorde kodearen b_lokea honela..."
257 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
258 msgid "_Copy Text"
259 msgstr "_Kopiatu testua"
261 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
262 msgid "Yelp URI"
263 msgstr "Yelp-en URIa"
265 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
266 msgid "A YelpUri with the current location"
267 msgstr "YelpUri uneko kokalekuarekin"
269 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
270 msgid "Loading State"
271 msgstr "Egoera kargatzen"
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
274 msgid "The loading state of the view"
275 msgstr "Ikuspegiaren egoera kargatzen"
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
278 msgid "Page ID"
279 msgstr "Orrialdearen IDa"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
282 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
283 msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen IDa"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
286 msgid "Root Title"
287 msgstr "Erroko titulua"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
290 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
291 msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen titulua"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
294 msgid "Page Title"
295 msgstr "Orrialdearen titulua"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
298 msgid "The title of the page being viewed"
299 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
302 msgid "Page Description"
303 msgstr "Orrialdearen azalpena"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
306 msgid "The description of the page being viewed"
307 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"
309 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
310 msgid "Page Icon"
311 msgstr "Orrialdearen ikonoa"
313 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
314 msgid "The icon of the page being viewed"
315 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen ikonoa"
317 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
318 #, c-format
319 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
320 msgstr "'%s' URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
323 #, c-format
324 msgid "The URI does not point to a valid page."
325 msgstr "URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
328 #, c-format
329 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
330 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa analizatu."
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
333 #, c-format
334 msgid "Unknown Error."
335 msgstr "Errore ezezaguna."
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
338 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
339 msgstr ""
340 "PackageKit ez dago instalatuta. Estekak instalatzeko PackageKit behar da."
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
343 msgid "Save Image"
344 msgstr "Gorde irudia"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
347 msgid "Save Code"
348 msgstr "Gorde kodea"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
351 #, c-format
352 msgid "Send email to %s"
353 msgstr "Bidali mezua %s(r)i"
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
356 msgid "_Save Image As…"
357 msgstr "Gorde irudia _honela..."
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
360 msgid "_Save Video As…"
361 msgstr "Gorde bideoa _honela..."
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
364 msgid "S_end Image To…"
365 msgstr "_Bidali irudia hona..."
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
368 msgid "S_end Video To…"
369 msgstr "_Bidali bideoa hona..."
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
372 #, c-format
373 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
374 msgstr "Ezin izan da %s(r)en dokumentua kargatu"
376 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
377 #, c-format
378 msgid "Could not load a document"
379 msgstr "Ezin izan da dokumentua kargatu"
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
382 msgid "Document Not Found"
383 msgstr "Ez da dokumentua aurkitu"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
386 msgid "Page Not Found"
387 msgstr "Ez da orrialdea aurkitu"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
390 msgid "Cannot Read"
391 msgstr "Ezin da irakurri"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
394 msgid "Unknown Error"
395 msgstr "Errore ezezaguna"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
398 msgid "Search for packages containing this document."
399 msgstr "Bilatu dokumentu hau daukaten paketeak."
401 #: ../src/yelp-application.c:59
402 msgid "Turn on editor mode"
403 msgstr "Aktibatu editorearen modua"
405 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
406 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
407 msgid "Help"
408 msgstr "Laguntza"
410 #: ../src/yelp-application.c:321
411 msgid "New Window"
412 msgstr "Leiho berria"
414 #: ../src/yelp-application.c:325
415 msgid "Larger Text"
416 msgstr "Handitu testua"
418 #: ../src/yelp-application.c:326
419 msgid "Smaller Text"
420 msgstr "Txikiagotu testua"
422 #: ../src/yelp-window.c:211
423 msgid "Application"
424 msgstr "Aplikazioa"
426 #: ../src/yelp-window.c:212
427 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
428 msgstr "Leiho hau kontrolatzen duen YelpApplication instantzia"
430 #: ../src/yelp-window.c:343
431 msgid "Back"
432 msgstr "Atzera"
434 #: ../src/yelp-window.c:350
435 msgid "Forward"
436 msgstr "Aurrera"
438 #: ../src/yelp-window.c:361
439 msgid "Menu"
440 msgstr "Menua"
442 #: ../src/yelp-window.c:366
443 msgid "Find…"
444 msgstr "Bilatu…"
446 #: ../src/yelp-window.c:367
447 msgid "Print…"
448 msgstr "Inprimatu…"
450 #: ../src/yelp-window.c:372
451 msgid "Previous Page"
452 msgstr "Aurreko orria"
454 #: ../src/yelp-window.c:373
455 msgid "Next Page"
456 msgstr "Hurrengo orria"
458 #: ../src/yelp-window.c:378
459 msgid "All Help"
460 msgstr "Laguntza guztia"
462 #: ../src/yelp-window.c:400
463 msgid "Search (Ctrl+S)"
464 msgstr "Bilatu (Ktrl+S) "
466 #: ../src/yelp-window.c:434
467 msgid "No bookmarks"
468 msgstr "Laster-markarik ez"
470 #: ../src/yelp-window.c:442
471 msgid "Add Bookmark"
472 msgstr "Gehitu laster-marka"
474 #: ../src/yelp-window.c:448
475 msgid "Remove Bookmark"
476 msgstr "Kendu laster-marka"
478 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
479 msgid "Get help with GNOME"
480 msgstr "Eskuratu GNOMEri buruzko laguntza"
482 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
483 #| msgid "documentation;information;manual;"
484 msgid "documentation;information;manual;help;"
485 msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;laguntza;"
487 #~ msgid "See all search results for “%s”"
488 #~ msgstr "Ikusi '%s' bilaketaren emaitza guztiak"
490 #~ msgid "Enable Search"
491 #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
493 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
494 #~ msgstr "Kokalekuaren sarrera erabil daitekeen bilaketako eremu gisa edo ez"
496 #~ msgid "Search..."
497 #~ msgstr "Bilatu..."
499 #~ msgid "Clear the search text"
500 #~ msgstr "Garbitu bilaketako testua"
502 #~ msgid "Bookmark this page"
503 #~ msgstr "Sortu orrialde honen laster-marka"
505 #~ msgid "Remove bookmark"
506 #~ msgstr "Kendu laster-marka"
508 #~ msgid "Loading"
509 #~ msgstr "Kargatzen"
511 #~ msgid "_Print..."
512 #~ msgstr "_Inprimatu..."
514 #~ msgid "Increase the size of the text"
515 #~ msgstr "Handitu testuaren tamaina"
517 #~ msgid "Decrease the size of the text"
518 #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
520 #~ msgid "Show Text _Cursor"
521 #~ msgstr "Erakutsi testuaren _kurtsorea"
523 #~ msgid "_Page"
524 #~ msgstr "_Orrialdea"
526 #~ msgid "_View"
527 #~ msgstr "_Ikusi"
529 #~ msgid "_Go"
530 #~ msgstr "_Joan"
532 #~ msgid "_Bookmarks"
533 #~ msgstr "Laster-_markak"
535 #~ msgid "_Close"
536 #~ msgstr "It_xi"
538 #~ msgid "_All Documents"
539 #~ msgstr "Dokumentu _guztiak"
541 #~ msgid "_Add Bookmark"
542 #~ msgstr "_Gehitu laster-marka"
544 #~ msgid "Find in Page..."
545 #~ msgstr "Bilatu orrialdean..."
547 #~ msgid "Open Location"
548 #~ msgstr "Ireki helbidea"
550 #~ msgid "Read Link _Later"
551 #~ msgstr "Irakurri esteka _geroago"
553 #~ msgid "Read Later"
554 #~ msgstr "Irakurri geroago"
556 #~ msgid "%i match"
557 #~ msgid_plural "%i matches"
558 #~ msgstr[0] "%d bat dator"
559 #~ msgstr[1] "%d bat datozte"
561 #~ msgid "No matches"
562 #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
564 #~ msgid "GNU Info Pages"
565 #~ msgstr "GNU Info orriak"
567 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
568 #~ msgstr "Komando lerroko laguntza tradizionala (info)"
570 #~ msgid "Applications"
571 #~ msgstr "Aplikazioak"
573 #~ msgid "BLT Functions"
574 #~ msgstr "BLT funtzioak"
576 #~ msgid "Configuration Files"
577 #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"
579 #~ msgid "Curses Functions"
580 #~ msgstr "Kurtsoreen funtzioak"
582 #~ msgid "Development"
583 #~ msgstr "Garapena"
585 #~ msgid "FORTRAN Functions"
586 #~ msgstr "FORTRAN funtzioak"
588 #~ msgid "Games"
589 #~ msgstr "Jokoak"
591 #~ msgid "Hardware Devices"
592 #~ msgstr "Hardwarearen gailuak"
594 #~ msgid "Kernel Routines"
595 #~ msgstr "Nukleo-errutinak"
597 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
598 #~ msgstr "Sareko audio-soinuen funtzioak"
600 #~ msgid "OpenSSL Applications"
601 #~ msgstr "OpenSSL aplikazioak"
603 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
604 #~ msgstr "OpenSSL konfigurazioa"
606 #~ msgid "OpenSSL Functions"
607 #~ msgstr "OpenSSL funtzioak"
609 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
610 #~ msgstr "OpenSSL informazio orokorrak"
612 #~ msgid "Overviews"
613 #~ msgstr "Informazio orokorrak"
615 #~ msgid "POSIX Functions"
616 #~ msgstr "POSIX funtzioak"
618 #~ msgid "POSIX Headers"
619 #~ msgstr "POSIX goiburuak"
621 #~ msgid "Perl Functions"
622 #~ msgstr "Perl funtzioak"
624 #~ msgid "Qt Functions"
625 #~ msgstr "QT funtzioak"
627 #~ msgid "Readline Functions"
628 #~ msgstr "Readline funtzioak"
630 #~ msgid "Section 0p"
631 #~ msgstr "0p atala"
633 #~ msgid "Section 1m"
634 #~ msgstr "1m atala"
636 #~ msgid "Section 1ssl"
637 #~ msgstr "1ssl atala"
639 #~ msgid "Section 1x"
640 #~ msgstr "1x atala"
642 #~ msgid "Section 2"
643 #~ msgstr "2 atala"
645 #~ msgid "Section 3blt"
646 #~ msgstr "3blt atala"
648 #~ msgid "Section 3f"
649 #~ msgstr "3f atala"
651 #~ msgid "Section 3nas"
652 #~ msgstr "3nas atala"
654 #~ msgid "Section 3p"
655 #~ msgstr "3p atala"
657 #~ msgid "Section 3qt"
658 #~ msgstr "3qt atala"
660 #~ msgid "Section 3readline"
661 #~ msgstr "3readline atala"
663 #~ msgid "Section 3ssl"
664 #~ msgstr "3ssl atala"
666 #~ msgid "Section 3tiff"
667 #~ msgstr "3tiff atala"
669 #~ msgid "Section 4"
670 #~ msgstr "4 atala"
672 #~ msgid "Section 4x"
673 #~ msgstr "4x atala"
675 #~ msgid "Section 5"
676 #~ msgstr "5 atala"
678 #~ msgid "Section 5ssl"
679 #~ msgstr "5ssl atala"
681 #~ msgid "Section 5x"
682 #~ msgstr "5x atala"
684 #~ msgid "Section 6"
685 #~ msgstr "6 atala"
687 #~ msgid "Section 6x"
688 #~ msgstr "6x atala"
690 #~ msgid "Section 7ssl"
691 #~ msgstr "7ssl atala"
693 #~ msgid "Section 7x"
694 #~ msgstr "7x atala"
696 #~ msgid "Section 9"
697 #~ msgstr "9 atala"
699 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
700 #~ msgstr "1, 1p, 1g eta 1t atalak"
702 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
703 #~ msgstr "3, 3o eta 3t atalak"
705 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
706 #~ msgstr "3form eta 3menu atalak"
708 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
709 #~ msgstr "3ncurses eta 3curses atalak"
711 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
712 #~ msgstr "3pm eta 3perl atalak"
714 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
715 #~ msgstr "3x eta 3X11 atalak"
717 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
718 #~ msgstr "7 eta 7gcc atalak"
720 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
721 #~ msgstr "8 eta 8l atalak"
723 #~ msgid "System Administration"
724 #~ msgstr "Sistema-administrazioa"
726 #~ msgid "System Calls"
727 #~ msgstr "Sistemako deia"
729 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
730 #~ msgstr "System V inprimakien/menuen funtzioak"
732 #~ msgid "TIFF Functions"
733 #~ msgstr "TIFF funtzioak"
735 #~ msgid "Termcap Applications"
736 #~ msgstr "Termcap aplikazioak"
738 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
739 #~ msgstr "komando lerroko laguntza tradizionala (man)"
741 #~ msgid "X11 Applications"
742 #~ msgstr "X11 aplikazioak"
744 #~ msgid "X11 Configuration"
745 #~ msgstr "X11 konfigurazioa"
747 #~ msgid "X11 Devices"
748 #~ msgstr "X11 gailuak"
750 #~ msgid "X11 Functions"
751 #~ msgstr "X11 funtzioak"
753 #~ msgid "X11 Games"
754 #~ msgstr "X11 jokoak"
756 #~ msgid "X11 Overviews"
757 #~ msgstr "X11 informazio orokorrak"
759 #~ msgid "2D Graphics"
760 #~ msgstr "2D grafikoak"
762 #~ msgid "3D Graphics"
763 #~ msgstr "3D grafikoak"
765 #~ msgid "Accessibility"
766 #~ msgstr "Erabilgarritasuna"
768 #~ msgid "Action Games"
769 #~ msgstr "Ekintza-jokoak"
771 #~ msgid "Adventure Games"
772 #~ msgstr "Abentura-jokoak"
774 #~ msgid "Amusement"
775 #~ msgstr "Denbora-pasa"
777 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
778 #~ msgstr "Grafikoak ikusteko edo eraldatzeko aplikazioak"
780 #~ msgid "Applications related to audio and video"
781 #~ msgstr "Audio eta bideo inguruko aplikazioak"
783 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
784 #~ msgstr "Irakasteko edo ikasten laguntzeko aplikazioak"
786 #~ msgid "Arcade Games"
787 #~ msgstr "Arkade-jokoak"
789 #~ msgid "Archiving Tools"
790 #~ msgstr "Artxibaketa-tresnak"
792 #~ msgid "Art"
793 #~ msgstr "Artea"
795 #~ msgid "Artificial Intelligence"
796 #~ msgstr "Adimen artifiziala"
798 #~ msgid "Astronomy"
799 #~ msgstr "Astronomia"
801 #~ msgid "Biology"
802 #~ msgstr "Biologia"
804 #~ msgid "Blocks Games"
805 #~ msgstr "Bloke-jokoak"
807 #~ msgid "Board Games"
808 #~ msgstr "Mahai-jokoak"
810 #~ msgid "Building"
811 #~ msgstr "Eraikuntza"
813 #~ msgid "Calculator"
814 #~ msgstr "Kalkulagailua"
816 #~ msgid "Calendar"
817 #~ msgstr "Egutegia"
819 #~ msgid "Card Games"
820 #~ msgstr "Karta-jokoak"
822 #~ msgid "Charting Tools"
823 #~ msgstr "Diagrama-tresnak"
825 #~ msgid "Chat"
826 #~ msgstr "Berriketa"
828 #~ msgid "Chemistry"
829 #~ msgstr "Kimika"
831 #~ msgid "Clocks"
832 #~ msgstr "Ordulariak"
834 #~ msgid "Compression Tools"
835 #~ msgstr "Konpresio-tresnak"
837 #~ msgid "Computer Science"
838 #~ msgstr "Konputazio zientifikoa"
840 #~ msgid "Construction"
841 #~ msgstr "Eraikuntza"
843 #~ msgid "Contact Management"
844 #~ msgstr "Kontaktu-kudeaketa"
846 #~ msgid "Data Visualization"
847 #~ msgstr "Datuen bisualizazioa"
849 #~ msgid "Databases"
850 #~ msgstr "Datu-baseak"
852 #~ msgid "Debuggers"
853 #~ msgstr "Araztaileak"
855 #~ msgid "Desktop"
856 #~ msgstr "Mahaigaina"
858 #~ msgid "Desktop Settings"
859 #~ msgstr "Mahaigaineko konfigurazioa"
861 #~ msgid "Dialup"
862 #~ msgstr "Modema"
864 #~ msgid "Dictionaries"
865 #~ msgstr "Hiztegiak"
867 #~ msgid "Disc Burning"
868 #~ msgstr "Disko grabazioa"
870 #~ msgid "Economy"
871 #~ msgstr "Ekonomia"
873 #~ msgid "Education"
874 #~ msgstr "Hezkuntza"
876 #~ msgid "Electricity"
877 #~ msgstr "Elektrizitatea"
879 #~ msgid "Electronics"
880 #~ msgstr "Elektronika"
882 #~ msgid "Email Tools"
883 #~ msgstr "Posta-tresnak"
885 #~ msgid "Emulator"
886 #~ msgstr "Emulatzailea"
888 #~ msgid "Engineering"
889 #~ msgstr "Ingeniaritza"
891 #~ msgid "File Manager"
892 #~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
894 #~ msgid "File Tools"
895 #~ msgstr "Fitxategi-tresnak"
897 #~ msgid "File Transfer"
898 #~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"
900 #~ msgid "Filesystem"
901 #~ msgstr "Fitxategi-sistema"
903 #~ msgid "Financial Tools"
904 #~ msgstr "Finantza-tresnak"
906 #~ msgid "Flow Charting Tools"
907 #~ msgstr "Fluxu-diagramen tresnak"
909 #~ msgid "GNOME Applications"
910 #~ msgstr "GNOMEren aplikazioak"
912 #~ msgid "GTK"
913 #~ msgstr "GTK"
915 #~ msgid "GUI Designers"
916 #~ msgstr "GUI diseinatzaileak"
918 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
919 #~ msgstr "GNOME mahaigaineko aplikazio orokorrak"
921 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
922 #~ msgstr "KDE mahaigaineko aplikazio orokorrak"
924 #~ msgid "Geography"
925 #~ msgstr "Geografia"
927 #~ msgid "Geology"
928 #~ msgstr "Geologia"
930 #~ msgid "Geoscience"
931 #~ msgstr "Lurraren zientziak"
933 #~ msgid "Graphics"
934 #~ msgstr "Grafikoak"
936 #~ msgid ""
937 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
938 #~ msgstr ""
939 #~ "Munduko beste lekuekin konektatzeko aplikazioen gidak eta eskuliburuak"
941 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
942 #~ msgstr "Garapenean parte hartzeko gidak"
944 #~ msgid "Ham Radio"
945 #~ msgstr "Ham irratia"
947 #~ msgid "Hardware Settings"
948 #~ msgstr "Hardwarearen konfigurazioa"
950 #~ msgid "Have some fun"
951 #~ msgstr "Dibertigarria"
953 #~ msgid "History"
954 #~ msgstr "Historia"
956 #~ msgid "IDEs"
957 #~ msgstr "IDEak"
959 #~ msgid "IRC Clients"
960 #~ msgstr "IRC bezeroak"
962 #~ msgid "Image Processing"
963 #~ msgstr "Irudi prozesamendua"
965 #~ msgid "Instant Messaging"
966 #~ msgstr "Berehalako mezularitza"
968 #~ msgid "Internet"
969 #~ msgstr "Internet"
971 #~ msgid "Java"
972 #~ msgstr "Java"
974 #~ msgid "KDE Applications"
975 #~ msgstr "KDEren aplikazioak"
977 #~ msgid "Kids Games"
978 #~ msgstr "Umeentzako jokoak"
980 #~ msgid ""
981 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
982 #~ "disabilities"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Ikasi urritasun barruti baten aurrean zure sistema erabilgarriagoa nola "
985 #~ "egin"
987 #~ msgid "Licenses"
988 #~ msgstr "Lizentziak"
990 #~ msgid "Literature"
991 #~ msgstr "Literatura"
993 #~ msgid "Logic Games"
994 #~ msgstr "Logika-jokoak"
996 #~ msgid "Math"
997 #~ msgstr "Matematikak"
999 #~ msgid "Medical Software"
1000 #~ msgstr "Medikuntzako softwarea"
1002 #~ msgid "Midi"
1003 #~ msgstr "Midi"
1005 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1006 #~ msgstr "Hainbat dokumentazio"
1008 #~ msgid "Mixers"
1009 #~ msgstr "Nahastaileak"
1011 #~ msgid "Monitor"
1012 #~ msgstr "Monitorea"
1014 #~ msgid "Motif"
1015 #~ msgstr "Motif"
1017 #~ msgid "Music"
1018 #~ msgstr "Musika"
1020 #~ msgid "News"
1021 #~ msgstr "Berriak"
1023 #~ msgid "Numerical Analysis"
1024 #~ msgstr "Analisi numerikoak"
1026 #~ msgid "OCR"
1027 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
1029 #~ msgid "Office Applications"
1030 #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak"
1032 #~ msgid "Office applications"
1033 #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak"
1035 #~ msgid "Other Documentation"
1036 #~ msgstr "Bestelako dokumentazioa"
1038 #~ msgid "P2P"
1039 #~ msgstr "P2P"
1041 #~ msgid "PDA Communication"
1042 #~ msgstr "PDA komunikazioa"
1044 #~ msgid "Package Manager"
1045 #~ msgstr "Pakete-kudeatzailea"
1047 #~ msgid "Parallel Computing"
1048 #~ msgstr "Kalkulu paraleloa"
1050 #~ msgid "Photography"
1051 #~ msgstr "Argazkigintza"
1053 #~ msgid "Physics"
1054 #~ msgstr "Fisika"
1056 #~ msgid "Players"
1057 #~ msgstr "Erreproduzitzaileak"
1059 #~ msgid "Presentation Tools"
1060 #~ msgstr "Aurkezpen-tresnak"
1062 #~ msgid "Profiling Tools"
1063 #~ msgstr "Profil-tresnak"
1065 #~ msgid "Project Management Tools"
1066 #~ msgstr "Proiektu-kudeaketen tresnak"
1068 #~ msgid "Publishing"
1069 #~ msgstr "Argitalpena"
1071 #~ msgid "Qt"
1072 #~ msgstr "Qt"
1074 #~ msgid "Raster Graphics"
1075 #~ msgstr "Grafiko gordinak"
1077 #~ msgid "Recorders"
1078 #~ msgstr "Grabagailuak"
1080 #~ msgid "Remote Access"
1081 #~ msgstr "Urruneko atzipena"
1083 #~ msgid "Revision Control"
1084 #~ msgstr "Berrikuspen kontrola"
1086 #~ msgid "Robotics"
1087 #~ msgstr "Robotika"
1089 #~ msgid "Role Playing Games"
1090 #~ msgstr "Rol-jokoak"
1092 #~ msgid "Scanning"
1093 #~ msgstr "Eskaneatzea"
1095 #~ msgid "Science"
1096 #~ msgstr "Zientzia"
1098 #~ msgid "Security"
1099 #~ msgstr "Segurtasuna"
1101 #~ msgid "Sequencers"
1102 #~ msgstr "Sekuentziadoreak"
1104 #~ msgid "Settings"
1105 #~ msgstr "Konfigurazioak"
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Erabiltzaileek kudeatu ditzaketen ezarpenak beraien mahaigaina erosoagoa "
1111 #~ "izateko"
1113 #~ msgid "Simulation Games"
1114 #~ msgstr "Simulazio-jokoak"
1116 #~ msgid "Sound"
1117 #~ msgstr "Soinua"
1119 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1120 #~ msgstr "Soinua eta bideoa"
1122 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1123 #~ msgstr "Soinu eta bideoaren edizioa"
1125 #~ msgid "Sports"
1126 #~ msgstr "Kirolak"
1128 #~ msgid "Sports Games"
1129 #~ msgstr "Kirol-jokoak"
1131 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1132 #~ msgstr "Kalkulu-orrien tresnak"
1134 #~ msgid "Strategy Games"
1135 #~ msgstr "Estrategia jokoak"
1137 #~ msgid "System"
1138 #~ msgstr "Sistema"
1140 #~ msgid "TV"
1141 #~ msgstr "TB"
1143 #~ msgid "Telephony"
1144 #~ msgstr "Telefonia"
1146 #~ msgid "Telephony Tools"
1147 #~ msgstr "Telefonia-tresnak"
1149 #~ msgid "Terminal Emulator"
1150 #~ msgstr "Terminal-emulatzailea"
1152 #~ msgid "Text Editors"
1153 #~ msgstr "Testu-editoreak"
1155 #~ msgid "Text Tools"
1156 #~ msgstr "Testu-tresnak"
1158 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1159 #~ msgstr "Ordenagailua kudeatzen laguntzeko tresnak"
1161 #~ msgid "Translation Tools"
1162 #~ msgstr "Itzulpen-tresnak"
1164 #~ msgid "Tuners"
1165 #~ msgstr "Sintonizadoreak"
1167 #~ msgid "Utilities"
1168 #~ msgstr "Utilitateak"
1170 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1171 #~ msgstr "Zure lanak egiten laguntzeko tresnak"
1173 #~ msgid "Vector Graphics"
1174 #~ msgstr "Bektore grafikoak"
1176 #~ msgid "Video"
1177 #~ msgstr "Bideoa"
1179 #~ msgid "Video Conference"
1180 #~ msgstr "Bideo-konferentzia"
1182 #~ msgid "Viewer"
1183 #~ msgstr "Ikustailea"
1185 #~ msgid "Web Browser"
1186 #~ msgstr "Web arakatzailea"
1188 #~ msgid "Web Development"
1189 #~ msgstr "Web garapena"
1191 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1192 #~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren Laguntza-arakatzailera"
1194 #~ msgid "Word Processors"
1195 #~ msgstr "Testu-prozesadorea"
1197 #~ msgid "Re_name"
1198 #~ msgstr "Al_datu izena"
1200 #~ msgid "_Bookmarks:"
1201 #~ msgstr "_Laster-markak:"
1203 #~ msgid "_Title:"
1204 #~ msgstr "_Titulua:"
1206 #~ msgid "_Location:"
1207 #~ msgstr "_Kokalekua:"
1209 #~ msgid "Fonts"
1210 #~ msgstr "Letra-tipoak"
1212 #~ msgid "Preferences"
1213 #~ msgstr "Hobespenak"
1215 #~ msgid "_Browse with caret"
1216 #~ msgstr "_Arakatu kurtsorearekin"
1218 #~ msgid "_Fixed width:"
1219 #~ msgstr "_Zabalera finkoa:"
1221 #~ msgid "_Use system fonts"
1222 #~ msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak"
1224 #~ msgid "_Variable width:"
1225 #~ msgstr "_Zabalera aldakorra:"
1227 #~ msgid "Font for fixed text"
1228 #~ msgstr "Testu finkoaren letra-tipoa"
1230 #~ msgid "Font for text"
1231 #~ msgstr "Testuaren letra-tipoa"
1233 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1234 #~ msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa"
1236 #~ msgid "Font for text with variable width."
1237 #~ msgstr "Zabalera aldakorreko testuaren letra-tipoa"
1239 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Erabili teklatuarekin kontrola daitekeen kurtsorea orrialdeak ikusteko."
1243 #~ msgid "Use caret"
1244 #~ msgstr "Erabili kurtsorea"
1246 #~ msgid "Use system fonts"
1247 #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak"
1249 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1250 #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipo lehenetsiak."
1252 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1253 #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategi bat"
1255 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1256 #~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
1258 #~ msgid "Starting %s"
1259 #~ msgstr "%s hasieratzen"
1261 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1262 #~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
1264 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1265 #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
1267 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
1271 #~ msgid "Not a launchable item"
1272 #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
1274 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1275 #~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin"
1277 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1278 #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
1280 #~ msgid "FILE"
1281 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1283 #~ msgid "Specify session management ID"
1284 #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
1286 #~ msgid "ID"
1287 #~ msgstr "IDa"
1289 #~ msgid "Session management options:"
1290 #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
1292 #~ msgid "Show session management options"
1293 #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
1295 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1296 #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
1298 #~ msgid "Rename Bookmark"
1299 #~ msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
1301 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1302 #~ msgstr "%s izeneko laster-marka badago lehendik ere orrialde honetan."
1304 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "<b>%s</b> izeneko laster-marka jadanik existitzen da orrialde honetan."
1308 #~ msgid "Help Topics"
1309 #~ msgstr "Laguntzako gaiak"
1311 #~ msgid "File not found"
1312 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1314 #~ msgid "Could not parse file"
1315 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu"
1317 #~ msgid "Could Not Read File"
1318 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"
1320 #~ msgid "No information is available about this error."
1321 #~ msgstr "Ez dago erroreari buruzko informaziorik eskuragarri."
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1325 #~ "in an unsupported format."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri eta dekodetu. Baliteke fitxategia "
1328 #~ "onartu gabeko formatu batean konprimituta egotea."
1330 #~ msgid "Use a private session"
1331 #~ msgstr "Erabili saio pribatua"
1333 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1334 #~ msgstr "Zehaztu zein cache-direktorio erabili behar den"
1336 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1337 #~ msgstr "GNOMEren Laguntza-arakatzailea"
1339 #~ msgid "Directory not found"
1340 #~ msgstr "Ez da direktorioa aurkitu"
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1344 #~ "page."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako man "
1347 #~ "formatua."
1349 #~ msgid "Preparing to print"
1350 #~ msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
1352 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1353 #~ msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honetan"
1355 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1356 #~ msgstr "%s inprimagailuak ez du PostScript moduan inprimatzea onartzen."
1358 #~ msgid "Waiting to print"
1359 #~ msgstr "Inprimatzeko zai"
1361 #~ msgid "An error occurred while printing"
1362 #~ msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
1364 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1365 #~ msgstr "Ezin da zure dokumentua inprimatu: %s"
1367 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1368 #~ msgstr "GNOMEko laguntzako foruak"
1370 #~ msgid "No results for \"%s\""
1371 #~ msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu"
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1375 #~ "topic you want help with."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Erabili beste hitz batzuk zein arazo duzun edo laguntza behar duzun gaia "
1378 #~ "azaltzeko."
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1382 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1383 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1384 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "bat:honi:honen:honek:izan:dauka:egon:bai:ez:non:nondik:nora:esan: nork:"
1387 #~ "nori:nor:gauza:da:du:nere:ni:gisa:bezala:dezake:baliteke:egin:noiz: "
1388 #~ "lagundu:nola:dago:edo:zer:zergatik:honekin:funtzionatu"
1390 #~ msgid "re"
1391 #~ msgstr "berr:"
1393 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "tu:kor:tzaile:gaitz:kuntza:ezin:tze:ren:en:i:ri:tzea:tzen:tzeko:ko:eko:"
1396 #~ "etik:tik:erako:rako:era:ra:kizun:go:era:ari:garri:ki:tegi:tze"
1398 #~ msgid "No Comment"
1399 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
1401 #~ msgid "Search could not be processed"
1402 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa prozesatu"
1404 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1405 #~ msgstr "Eskatutako bilaketa ezin izan da prozesatu."
1407 #~ msgid "Cannot process the search"
1408 #~ msgstr "Ezin da bilaketa prozesatu"
1410 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1411 #~ msgstr "Bilaketako prozesuak emaitz baliogabeak itzuli ditu"
1413 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1414 #~ msgstr "Ezin da %s orrialdea aurkitu aurkibidean."
1416 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1417 #~ msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkibidean aurkitu."
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1421 #~ "document."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Aurkibidearen fitxategia ezin da analizatu, ez delako behar bezalako XML "
1424 #~ "dokumentua."
1426 #~ msgid "Broken Transformation"
1427 #~ msgstr "Eraldaketa hautsita"
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1431 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da dokumentua eraldatzean."
1433 #~ msgid "_File"
1434 #~ msgstr "_Fitxategia"
1436 #~ msgid "_Edit"
1437 #~ msgstr "_Editatu"
1439 #~ msgid "_Help"
1440 #~ msgstr "_Laguntza"
1442 #~ msgid "Print This Document ..."
1443 #~ msgstr "Inprimatu dokumentu hau..."
1445 #~ msgid "Open _Location"
1446 #~ msgstr "Ireki _helbidea"
1448 #~ msgid "_Close Window"
1449 #~ msgstr "_Itxi leihoa"
1451 #~ msgid "_Select All"
1452 #~ msgstr "_Hautatu denak"
1454 #~ msgid "_Find..."
1455 #~ msgstr "_Bilatu..."
1457 #~ msgid "Find Pre_vious"
1458 #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"
1460 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1461 #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko gertaera bilatzen du"
1463 #~ msgid "Find Ne_xt"
1464 #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"
1466 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1467 #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo gertaera bilatzen du"
1469 #~ msgid "_Preferences"
1470 #~ msgstr "_Hobespenak"
1472 #~ msgid "_Reload"
1473 #~ msgstr "_Berritu"
1475 #~ msgid "Show previous page in history"
1476 #~ msgstr "Erakutsi historiako aurreko orrialdea"
1478 #~ msgid "Show next page in history"
1479 #~ msgstr "Erakutsi historiako hurrengo orrialdea"
1481 #~ msgid "_Help Topics"
1482 #~ msgstr "_Laguntzako gaiak"
1484 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1485 #~ msgstr "Joan lagunako gaien zerrendara"
1487 #~ msgid "_Contents"
1488 #~ msgstr "_Edukia"
1490 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1491 #~ msgstr "_Editatu laster-markak..."
1493 #~ msgid "_Copy Link Address"
1494 #~ msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
1496 #~ msgid "Help On this application"
1497 #~ msgstr "Aplikazio honi buruzko laguntza"
1499 #~ msgid "_About"
1500 #~ msgstr "Honi _buruz"
1502 #~ msgid "Copy _Email Address"
1503 #~ msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
1505 #~ msgid "Help Browser"
1506 #~ msgstr "Laguntza-arakatzailea"
1508 #~ msgid "Unknown Page"
1509 #~ msgstr "Orrialde ezezaguna"
1511 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1512 #~ msgstr "Eskatutako \"%s\" URIa baliogabea da"
1514 #~ msgid "Unable to load page"
1515 #~ msgstr "Ezin da orrialdea kargatu"
1517 #~ msgid "Cannot create search component"
1518 #~ msgstr "Ezin da bilaketako osagaia sortu"
1520 #~ msgid "Find _Previous"
1521 #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"
1523 #~ msgid "Find _Next"
1524 #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"
1526 #~ msgid "Phrase not found"
1527 #~ msgstr "Ez da esaldia aurkitu"
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1531 #~ "might not have permissions to read it."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri. Fitxategia falta da, edo ez "
1534 #~ "daukazu nahikoa baimen hau irakurtzeko."
1536 #~ msgid "translator-credits"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
1539 #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
1541 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1542 #~ msgstr "GNOME mahaigainaren dokumentazio-arakatzaile eta -ikustaile bat."