Update Serbian translation
[yelp.git] / po / es.po
blobd605fb1460dac747bf248b77078364fc68ca957b
1 # translation of yelp.master.po to Español\r
2 # Spanish translation for yelp\r
3 # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4 \r
5 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.\r
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.\r
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.\r
8 \r
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2016, 2018.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: yelp.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-03-27 11:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. (itstool) path: msg/msgstr
28 #. ID: install.tooltip
29 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
30 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
31 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
32 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
33 #. appropriate content, as follows:
35 #. <string/> - The package to install
37 #: yelp.xml.in:36
38 msgid "Install <string/>"
39 msgstr "Instalar <string/>"
41 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
42 #| msgid " GNOME Help Browser"
43 msgid "GNOME Help"
44 msgstr "Ayuda de GNOME"
46 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
47 msgid "Help viewer for GNOME"
48 msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
50 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
51 msgid ""
52 "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
53 "also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
54 msgstr ""
55 "Yelp es el visor de ayuda de GNOME. Es el visor predeterminado de Mallard, "
56 "pero también puede mostrar documentación en DocBook, info, man y HTML."
58 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
59 msgid ""
60 "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
61 "and bookmarks."
62 msgstr ""
63 "Hace que sea más sencillo encontrar la documentación que necesita con "
64 "búsqueda interactiva y marcadores."
66 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
67 msgid ""
68 "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
69 "statuses when editing Mallard documents."
70 msgstr ""
71 "También un modo de edición que muestra los comentarios del editor y el "
72 "estado de revisión al editar documentos en Mallard."
74 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
75 msgid "The GNOME Project"
76 msgstr "El Proyecto GNOME"
78 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
79 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
80 msgid "Invalid compressed data"
81 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
83 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
84 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
85 msgid "Not enough memory"
86 msgstr "No hay suficiente memoria"
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
89 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
90 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
91 #, c-format
92 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
93 msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
95 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
96 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
97 #, c-format
98 msgid "The file does not exist."
99 msgstr "El archivo no existe."
101 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
102 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
103 #, c-format
104 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
105 msgstr "El archivo «%s» no existe."
107 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
111 "document."
112 msgstr ""
113 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
114 "formado."
116 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
120 "is not a well-formed XML document."
121 msgstr ""
122 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
123 "incluidos no son documentos XML bien formados."
125 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
126 msgid "Unknown"
127 msgstr "Desconocido"
129 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
130 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
131 #, c-format
132 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
133 msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
135 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
136 #, c-format
137 msgid "Search results for “%s”"
138 msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
140 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
141 #, c-format
142 msgid "No matching help pages found in “%s”."
143 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
145 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
146 msgid "No matching help pages found."
147 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
149 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
150 #, c-format
151 msgid "An unknown error occurred."
152 msgstr "Ocurrió un error desconocido."
154 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
155 msgid "All Help Documents"
156 msgstr "Todos los documentos de ayuda"
158 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
162 msgstr ""
163 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
164 "bien formada."
166 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
167 #, c-format
168 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
169 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
171 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
172 #, c-format
173 msgid "Search for “%s”"
174 msgstr "Buscar «%s»"
176 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
177 #, c-format
178 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
179 msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
181 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
182 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
183 msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
185 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
186 msgid "Out of memory"
187 msgstr "Se agotó la memoria"
189 #: ../libyelp/yelp-view.c:248
190 msgid "C_opy Code Block"
191 msgstr "C_opiar bloque de código"
193 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
194 msgid "_Copy Link Location"
195 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
197 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
198 msgid "_Open Link"
199 msgstr "_Abrir enlace"
201 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
202 msgid "Open Link in New _Window"
203 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
205 #: ../libyelp/yelp-view.c:273
206 msgid "_Install Packages"
207 msgstr "_Instalar paquetes"
209 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
210 msgid "Save Code _Block As…"
211 msgstr "Guardar _bloque de código como…"
213 #: ../libyelp/yelp-view.c:293
214 msgid "_Copy Text"
215 msgstr "_Copiar texto"
217 #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
218 #, c-format
219 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
220 msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
222 #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
223 #, c-format
224 msgid "The URI does not point to a valid page."
225 msgstr "El URI no apunta a una página válida."
227 #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
228 #, c-format
229 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
230 msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
232 #: ../libyelp/yelp-view.c:821
233 #, c-format
234 msgid "Unknown Error."
235 msgstr "Error desconocido."
237 #: ../libyelp/yelp-view.c:975
238 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
239 msgstr ""
240 "No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
241 "requieren PackageKit."
243 #: ../libyelp/yelp-view.c:1222
244 msgid "Save Image"
245 msgstr "Guardar imagen"
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
248 msgid "Save Code"
249 msgstr "Guardar código"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:1417
252 #, c-format
253 msgid "Send email to %s"
254 msgstr "Enviar correo-e a %s"
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:1521
257 msgid "_Save Image As…"
258 msgstr "Guardar imagen _como…"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:1522
261 msgid "_Save Video As…"
262 msgstr "Guardar vídeo _como…"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:1530
265 msgid "S_end Image To…"
266 msgstr "_Enviar imagen a…"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:1531
269 msgid "S_end Video To…"
270 msgstr "_Enviar vídeo a…"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:1872
273 #, c-format
274 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
275 msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:1878
278 #, c-format
279 msgid "Could not load a document"
280 msgstr "No se pudo cargar un documento"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
283 msgid "Document Not Found"
284 msgstr "No se encontró el documento"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:1964
287 msgid "Page Not Found"
288 msgstr "No se encontró la página"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:1967
291 msgid "Cannot Read"
292 msgstr "No se puede leer"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:1973
295 msgid "Unknown Error"
296 msgstr "Error desconocido"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:1993
299 msgid "Search for packages containing this document."
300 msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
302 #: ../src/yelp-application.c:59
303 msgid "Turn on editor mode"
304 msgstr "Activar el modo editor"
306 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
307 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
308 msgid "Help"
309 msgstr "Ayuda"
311 #: ../src/yelp-application.c:321
312 msgid "New Window"
313 msgstr "Ventana nueva"
315 #: ../src/yelp-application.c:325
316 msgid "Larger Text"
317 msgstr "Texto más grande"
319 #: ../src/yelp-application.c:326
320 msgid "Smaller Text"
321 msgstr "Texto más pequeño"
323 #: ../src/yelp-window.c:343
324 msgid "Back"
325 msgstr "Atrás"
327 #: ../src/yelp-window.c:350
328 msgid "Forward"
329 msgstr "Adelante"
331 #: ../src/yelp-window.c:361
332 msgid "Menu"
333 msgstr "Menú"
335 #: ../src/yelp-window.c:366
336 msgid "Find…"
337 msgstr "Buscar…"
339 #: ../src/yelp-window.c:367
340 msgid "Print…"
341 msgstr "Imprimir…"
343 #: ../src/yelp-window.c:372
344 msgid "Previous Page"
345 msgstr "Página anterior"
347 #: ../src/yelp-window.c:373
348 msgid "Next Page"
349 msgstr "Siguiente página"
351 #: ../src/yelp-window.c:378
352 msgid "All Help"
353 msgstr "Toda la ayuda"
355 #: ../src/yelp-window.c:400
356 msgid "Search (Ctrl+S)"
357 msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
359 #: ../src/yelp-window.c:417
360 msgid "Bookmarks"
361 msgstr "Marcadores"
363 #: ../src/yelp-window.c:434
364 msgid "No bookmarks"
365 msgstr "Sin marcadores"
367 #: ../src/yelp-window.c:442
368 msgid "Add Bookmark"
369 msgstr "Añadir marcador"
371 #: ../src/yelp-window.c:448
372 msgid "Remove Bookmark"
373 msgstr "Quitar marcador"
375 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
376 msgid "Get help with GNOME"
377 msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
379 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
380 msgid "documentation;information;manual;help;"
381 msgstr "documentación;información;manual;ayuda;"
383 #~ msgid "Indexed"
384 #~ msgstr "Indexado"
386 #~ msgid "Whether the document content has been indexed"
387 #~ msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
389 #~ msgid "Document URI"
390 #~ msgstr "URI del documento"
392 #~ msgid "The URI which identifies the document"
393 #~ msgstr "El URI que identifica el documento"
395 #~ msgid "View"
396 #~ msgstr "Ver"
398 #~ msgid "A YelpView instance to control"
399 #~ msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
401 #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
402 #~ msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
404 #~ msgid "GtkSettings"
405 #~ msgstr "GtkSettings"
407 #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
408 #~ msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
410 #~ msgid "GtkIconTheme"
411 #~ msgstr "GtkIconTheme"
413 #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
414 #~ msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
416 #~ msgid "Font Adjustment"
417 #~ msgstr "Ajuste de tipografía"
419 #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
420 #~ msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
422 #~ msgid "Show Text Cursor"
423 #~ msgstr "Mostrar el cursor de texto"
425 #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
426 #~ msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
428 #~ msgid "Editor Mode"
429 #~ msgstr "Modo editor"
431 #~ msgid "Enable features useful to editors"
432 #~ msgstr "Activar características útiles para editores"
434 #~ msgid "Database filename"
435 #~ msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
437 #~ msgid "The filename of the sqlite database"
438 #~ msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
440 #~ msgid "XSLT Stylesheet"
441 #~ msgstr "Hoja de estilo XSLT"
443 #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
444 #~ msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
446 #~ msgid "Yelp URI"
447 #~ msgstr "URI de Yelp"
449 #~ msgid "A YelpUri with the current location"
450 #~ msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
452 #~ msgid "Loading State"
453 #~ msgstr "Estado de la carga"
455 #~ msgid "The loading state of the view"
456 #~ msgstr "El estado de carga de la vista"
458 #~ msgid "Page ID"
459 #~ msgstr "ID de página"
461 #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
462 #~ msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
464 #~ msgid "Root Title"
465 #~ msgstr "Título raíz"
467 #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
468 #~ msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
470 #~ msgid "Page Title"
471 #~ msgstr "Título de página"
473 #~ msgid "The title of the page being viewed"
474 #~ msgstr "El título de la página que se está viendo"
476 #~ msgid "Page Description"
477 #~ msgstr "Descripción de página"
479 #~ msgid "The description of the page being viewed"
480 #~ msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
482 #~ msgid "Page Icon"
483 #~ msgstr "Icono de página"
485 #~ msgid "The icon of the page being viewed"
486 #~ msgstr "El icono de la página que se está viendo"
488 #~ msgid "Application"
489 #~ msgstr "Aplicación"
491 #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
492 #~ msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
494 #~ msgid "Enable Search"
495 #~ msgstr "Activar búsqueda"
497 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
498 #~ msgstr ""
499 #~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
501 #~| msgid "Search"
502 #~ msgid "Search…"
503 #~ msgstr "Buscar…"
505 #~ msgid "Clear the search text"
506 #~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
508 #~ msgid "Bookmark this page"
509 #~ msgstr "Marcar esta página"
511 #~ msgid "Remove bookmark"
512 #~ msgstr "Quitar marcador"
514 #~ msgid "Loading"
515 #~ msgstr "Cargando"
517 #~ msgid "See all search results for “%s”"
518 #~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
520 #~ msgid "Search..."
521 #~ msgstr "Buscar…"
523 #~ msgid "_Print..."
524 #~ msgstr "_Imprimir…"
526 #~ msgid "Increase the size of the text"
527 #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
529 #~ msgid "Decrease the size of the text"
530 #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
532 #~ msgid "Show Text _Cursor"
533 #~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
535 #~ msgid "_Page"
536 #~ msgstr "_Página"
538 #~ msgid "_View"
539 #~ msgstr "_Ver"
541 #~ msgid "_Go"
542 #~ msgstr "_Ir a"
544 #~ msgid "_Bookmarks"
545 #~ msgstr "_Marcadores"
547 #~ msgid "_Close"
548 #~ msgstr "_Cerrar"
550 #~ msgid "_All Documents"
551 #~ msgstr "_Todos los documentos"
553 #~ msgid "_Add Bookmark"
554 #~ msgstr "_Añadir marcador"
556 #~ msgid "Find in Page..."
557 #~ msgstr "Buscar en la página…"
559 #~ msgid "Open Location"
560 #~ msgstr "Abrir dirección"
562 #~ msgid "Read Link _Later"
563 #~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
565 #~ msgid "Find:"
566 #~ msgstr "Buscar:"
568 #~ msgid "Read Later"
569 #~ msgstr "Leer más tarde"
571 #~ msgid "%i match"
572 #~ msgid_plural "%i matches"
573 #~ msgstr[0] "%i coincidencia"
574 #~ msgstr[1] "%i coincidencias"
576 #~ msgid "No matches"
577 #~ msgstr "Sin coincidencias"
579 #~| msgid "Search..."
580 #~ msgid "_Share..."
581 #~ msgstr "C_ompartir…"
583 #~ msgid "Share"
584 #~ msgstr "Compartir"
586 #~| msgid "_Close"
587 #~ msgid "Close"
588 #~ msgstr "Cerrar"
590 #~ msgid "Chat"
591 #~ msgstr "Chat"
593 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
594 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
596 #~| msgid "Email Tools"
597 #~ msgid "Email"
598 #~ msgstr "Correo-e"
600 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
601 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
603 #~ msgid "Compose new email"
604 #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
606 #~ msgid "Copy"
607 #~ msgstr "Copiar"
609 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
610 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
612 #~ msgid "Copy location to clipboard"
613 #~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
615 #~ msgid "GNU Info Pages"
616 #~ msgstr "Páginas de información de GNU"
618 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
619 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
621 #~ msgid "Applications"
622 #~ msgstr "Aplicaciones"
624 #~ msgid "BLT Functions"
625 #~ msgstr "Funciones BLT"
627 #~ msgid "Configuration Files"
628 #~ msgstr "Archivos de configuración"
630 #~ msgid "Curses Functions"
631 #~ msgstr "Funciones Curses"
633 #~ msgid "Development"
634 #~ msgstr "Desarrollo"
636 #~ msgid "FORTRAN Functions"
637 #~ msgstr "Funciones FORTRAN"
639 #~ msgid "Games"
640 #~ msgstr "Juegos"
642 #~ msgid "Hardware Devices"
643 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
645 #~ msgid "Kernel Routines"
646 #~ msgstr "Rutinas del núcleo"
648 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
649 #~ msgstr "Funciones de sonido en red"
651 #~ msgid "OpenSSL Applications"
652 #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
654 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
655 #~ msgstr "Configuración OpenSSL"
657 #~ msgid "OpenSSL Functions"
658 #~ msgstr "Funciones OpenSSL"
660 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
661 #~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
663 #~ msgid "Overviews"
664 #~ msgstr "Vistas generales"
666 #~ msgid "POSIX Functions"
667 #~ msgstr "Funciones POSIX"
669 #~ msgid "POSIX Headers"
670 #~ msgstr "Cabeceras POSIX"
672 #~ msgid "Perl Functions"
673 #~ msgstr "Funciones Perl"
675 #~ msgid "Qt Functions"
676 #~ msgstr "Funciones Qt"
678 #~ msgid "Readline Functions"
679 #~ msgstr "Funciones Readline"
681 #~ msgid "Section 0p"
682 #~ msgstr "Sección 0p"
684 #~ msgid "Section 1m"
685 #~ msgstr "Sección 1m"
687 #~ msgid "Section 1ssl"
688 #~ msgstr "Sección 1ssl"
690 #~ msgid "Section 1x"
691 #~ msgstr "Sección 1x"
693 #~ msgid "Section 2"
694 #~ msgstr "Sección 2"
696 #~ msgid "Section 3blt"
697 #~ msgstr "Sección 3blt"
699 #~ msgid "Section 3f"
700 #~ msgstr "Sección 3f"
702 #~ msgid "Section 3nas"
703 #~ msgstr "Sección 3nas"
705 #~ msgid "Section 3p"
706 #~ msgstr "Sección 3p"
708 #~ msgid "Section 3qt"
709 #~ msgstr "Sección 3qt"
711 #~ msgid "Section 3readline"
712 #~ msgstr "Sección 3readline"
714 #~ msgid "Section 3ssl"
715 #~ msgstr "Sección 3ssl"
717 #~ msgid "Section 3tiff"
718 #~ msgstr "Sección 3tiff"
720 #~ msgid "Section 4"
721 #~ msgstr "Sección 4"
723 #~ msgid "Section 4x"
724 #~ msgstr "Sección 4x"
726 #~ msgid "Section 5"
727 #~ msgstr "Sección 5"
729 #~ msgid "Section 5ssl"
730 #~ msgstr "Sección 5ssl"
732 #~ msgid "Section 5x"
733 #~ msgstr "Sección 5x"
735 #~ msgid "Section 6"
736 #~ msgstr "Sección 6"
738 #~ msgid "Section 6x"
739 #~ msgstr "Sección 6x"
741 #~ msgid "Section 7ssl"
742 #~ msgstr "Sección 7ssl"
744 #~ msgid "Section 7x"
745 #~ msgstr "Sección 7x"
747 #~ msgid "Section 9"
748 #~ msgstr "Sección 9"
750 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
751 #~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
753 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
754 #~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
756 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
757 #~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
759 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
760 #~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
762 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
763 #~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
765 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
766 #~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
768 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
769 #~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
771 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
772 #~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
774 #~ msgid "System Administration"
775 #~ msgstr "Administración del sistema"
777 #~ msgid "System Calls"
778 #~ msgstr "Llamadas al sistema"
780 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
781 #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
783 #~ msgid "TIFF Functions"
784 #~ msgstr "Funciones TIFF"
786 #~ msgid "Termcap Applications"
787 #~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
789 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
790 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
792 #~ msgid "X11 Applications"
793 #~ msgstr "Aplicaciones X11"
795 #~ msgid "X11 Configuration"
796 #~ msgstr "Configuración X11"
798 #~ msgid "X11 Devices"
799 #~ msgstr "Dispositivos X11"
801 #~ msgid "X11 Functions"
802 #~ msgstr "Funciones X11"
804 #~ msgid "X11 Games"
805 #~ msgstr "Juegos X11"
807 #~ msgid "X11 Overviews"
808 #~ msgstr "Vistas generales X11"
810 #~ msgid "2D Graphics"
811 #~ msgstr "Gráficos 2D"
813 #~ msgid "3D Graphics"
814 #~ msgstr "Gráficos 3D"
816 #~ msgid "Accessibility"
817 #~ msgstr "Accesibilidad"
819 #~ msgid "Action Games"
820 #~ msgstr "Juegos de acción"
822 #~ msgid "Adventure Games"
823 #~ msgstr "Juegos de aventuras"
825 #~ msgid "Amusement"
826 #~ msgstr "Entretenimiento"
828 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
829 #~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
831 #~ msgid "Applications related to audio and video"
832 #~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
834 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
835 #~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
837 #~ msgid "Arcade Games"
838 #~ msgstr "Juegos arcade"
840 #~ msgid "Archiving Tools"
841 #~ msgstr "Herramientas de archivado"
843 #~ msgid "Art"
844 #~ msgstr "Arte"
846 #~ msgid "Artificial Intelligence"
847 #~ msgstr "Inteligencia artificial"
849 #~ msgid "Astronomy"
850 #~ msgstr "Astronomía"
852 #~ msgid "Biology"
853 #~ msgstr "Biología"
855 #~ msgid "Blocks Games"
856 #~ msgstr "Juegos de bloques"
858 #~ msgid "Board Games"
859 #~ msgstr "Juegos de tablero"
861 #~ msgid "Building"
862 #~ msgstr "Construcción"
864 #~ msgid "Calculator"
865 #~ msgstr "Calculadora"
867 #~ msgid "Calendar"
868 #~ msgstr "Calendario"
870 #~ msgid "Card Games"
871 #~ msgstr "Juegos de cartas"
873 #~ msgid "Charting Tools"
874 #~ msgstr "Herramientas de gráficos"
876 #~ msgid "Chemistry"
877 #~ msgstr "Química"
879 #~ msgid "Clocks"
880 #~ msgstr "Relojes"
882 #~ msgid "Compression Tools"
883 #~ msgstr "Herramientas de compresión"
885 #~ msgid "Computer Science"
886 #~ msgstr "Ciencias computacionales"
888 #~ msgid "Construction"
889 #~ msgstr "Construcción"
891 #~ msgid "Contact Management"
892 #~ msgstr "Gestión de contactos"
894 #~ msgid "Data Visualization"
895 #~ msgstr "Visualización de datos"
897 #~ msgid "Databases"
898 #~ msgstr "Base de datos"
900 #~ msgid "Debuggers"
901 #~ msgstr "Depuradores"
903 #~ msgid "Desktop"
904 #~ msgstr "Escritorio"
906 #~ msgid "Desktop Settings"
907 #~ msgstr "Ajustes del escritorio"
909 #~ msgid "Dialup"
910 #~ msgstr "Marcado telefónico"
912 #~ msgid "Dictionaries"
913 #~ msgstr "Diccionarios"
915 #~ msgid "Disc Burning"
916 #~ msgstr "Grabado de discos"
918 #~ msgid "Economy"
919 #~ msgstr "Economía"
921 #~ msgid "Education"
922 #~ msgstr "Educación"
924 #~ msgid "Electricity"
925 #~ msgstr "Electricidad"
927 #~ msgid "Electronics"
928 #~ msgstr "Electrónica"
930 #~ msgid "Emulator"
931 #~ msgstr "Emulardor"
933 #~ msgid "Engineering"
934 #~ msgstr "Ingeniería"
936 #~ msgid "File Manager"
937 #~ msgstr "Gestor de archivos"
939 #~ msgid "File Tools"
940 #~ msgstr "Herramientas de archivos"
942 #~ msgid "File Transfer"
943 #~ msgstr "Transferencia de archivos"
945 #~ msgid "Filesystem"
946 #~ msgstr "Sistema de archivos"
948 #~ msgid "Financial Tools"
949 #~ msgstr "Herramientas financieras"
951 #~ msgid "Flow Charting Tools"
952 #~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
954 #~ msgid "GNOME Applications"
955 #~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
957 #~ msgid "GTK"
958 #~ msgstr "GTK"
960 #~ msgid "GUI Designers"
961 #~ msgstr "Diseñadores de IGU"
963 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
964 #~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
966 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
967 #~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
969 #~ msgid "Geography"
970 #~ msgstr "Geografía"
972 #~ msgid "Geology"
973 #~ msgstr "Geología"
975 #~ msgid "Geoscience"
976 #~ msgstr "Geociencia"
978 #~ msgid "Graphics"
979 #~ msgstr "Gráficos"
981 #~ msgid ""
982 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
986 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
987 #~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
989 #~ msgid "Ham Radio"
990 #~ msgstr "Radio Ham"
992 #~ msgid "Hardware Settings"
993 #~ msgstr "Ajustes del hardware"
995 #~ msgid "Have some fun"
996 #~ msgstr "Entreténgase"
998 #~ msgid "History"
999 #~ msgstr "Historia"
1001 #~ msgid "IDEs"
1002 #~ msgstr "EID"
1004 #~ msgid "IRC Clients"
1005 #~ msgstr "Clientes de IRC"
1007 #~ msgid "Image Processing"
1008 #~ msgstr "Procesado de imágenes"
1010 #~ msgid "Instant Messaging"
1011 #~ msgstr "Mensajería instantánea"
1013 #~ msgid "Internet"
1014 #~ msgstr "Internet"
1016 #~ msgid "Java"
1017 #~ msgstr "Java"
1019 #~ msgid "KDE Applications"
1020 #~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
1022 #~ msgid "Kids Games"
1023 #~ msgstr "Juegos de niños"
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1027 #~ "disabilities"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
1030 #~ "número de discapacidades"
1032 #~ msgid "Licenses"
1033 #~ msgstr "Licencias"
1035 #~ msgid "Literature"
1036 #~ msgstr "Literatura"
1038 #~ msgid "Logic Games"
1039 #~ msgstr "Juegos de lógica"
1041 #~ msgid "Math"
1042 #~ msgstr "Matemáticas"
1044 #~ msgid "Medical Software"
1045 #~ msgstr "Software médico"
1047 #~ msgid "Midi"
1048 #~ msgstr "Midi"
1050 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1051 #~ msgstr "Documentos misceláneos"
1053 #~ msgid "Mixers"
1054 #~ msgstr "Mezcladores"
1056 #~ msgid "Monitor"
1057 #~ msgstr "Monitor"
1059 #~ msgid "Motif"
1060 #~ msgstr "Motif"
1062 #~ msgid "Music"
1063 #~ msgstr "Música"
1065 #~ msgid "News"
1066 #~ msgstr "Noticias"
1068 #~ msgid "Numerical Analysis"
1069 #~ msgstr "Análisis numérico"
1071 #~ msgid "OCR"
1072 #~ msgstr "OCR"
1074 #~ msgid "Office Applications"
1075 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1077 #~ msgid "Office applications"
1078 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1080 #~ msgid "Other Documentation"
1081 #~ msgstr "Otra documentación"
1083 #~ msgid "P2P"
1084 #~ msgstr "P2P"
1086 #~ msgid "PDA Communication"
1087 #~ msgstr "Comunicación de PDA"
1089 #~ msgid "Package Manager"
1090 #~ msgstr "Gestor de paquetes"
1092 #~ msgid "Parallel Computing"
1093 #~ msgstr "Computación en paralelo"
1095 #~ msgid "Photography"
1096 #~ msgstr "Fotografía"
1098 #~ msgid "Physics"
1099 #~ msgstr "Física"
1101 #~ msgid "Players"
1102 #~ msgstr "Reproductores"
1104 #~ msgid "Presentation Tools"
1105 #~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
1107 #~ msgid "Profiling Tools"
1108 #~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
1110 #~ msgid "Project Management Tools"
1111 #~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
1113 #~ msgid "Publishing"
1114 #~ msgstr "Publicaciones"
1116 #~ msgid "Qt"
1117 #~ msgstr "Qt"
1119 #~ msgid "Raster Graphics"
1120 #~ msgstr "Gráficos raster"
1122 #~ msgid "Recorders"
1123 #~ msgstr "Grabadores"
1125 #~ msgid "Remote Access"
1126 #~ msgstr "Acceso remoto"
1128 #~ msgid "Revision Control"
1129 #~ msgstr "Control de revisiones"
1131 #~ msgid "Robotics"
1132 #~ msgstr "Robótica"
1134 #~ msgid "Role Playing Games"
1135 #~ msgstr "Juegos de rol"
1137 #~ msgid "Scanning"
1138 #~ msgstr "Escáner"
1140 #~ msgid "Science"
1141 #~ msgstr "Científicas"
1143 #~ msgid "Security"
1144 #~ msgstr "Seguridad"
1146 #~ msgid "Sequencers"
1147 #~ msgstr "Secuenciadores"
1149 #~ msgid "Settings"
1150 #~ msgstr "Ajustes"
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
1156 #~ "agradable"
1158 #~ msgid "Simulation Games"
1159 #~ msgstr "Juegos de simulación"
1161 #~ msgid "Sound"
1162 #~ msgstr "Sonido"
1164 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1165 #~ msgstr "Sonido y vídeo"
1167 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1168 #~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
1170 #~ msgid "Sports"
1171 #~ msgstr "Deportes"
1173 #~ msgid "Sports Games"
1174 #~ msgstr "Juegos de deportes"
1176 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1177 #~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
1179 #~ msgid "Strategy Games"
1180 #~ msgstr "Juegos de estrategia"
1182 #~ msgid "System"
1183 #~ msgstr "Sistema"
1185 #~ msgid "TV"
1186 #~ msgstr "TV"
1188 #~ msgid "Telephony"
1189 #~ msgstr "Telefonía"
1191 #~ msgid "Telephony Tools"
1192 #~ msgstr "Herramientas de telefonía"
1194 #~ msgid "Terminal Emulator"
1195 #~ msgstr "Emulación de terminales"
1197 #~ msgid "Text Editors"
1198 #~ msgstr "Editores de textos"
1200 #~ msgid "Text Tools"
1201 #~ msgstr "Herramientas de texto"
1203 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1204 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
1206 #~ msgid "Translation Tools"
1207 #~ msgstr "Herramientas de traducción"
1209 #~ msgid "Tuners"
1210 #~ msgstr "Sintonizadores"
1212 #~ msgid "Utilities"
1213 #~ msgstr "Utilidades"
1215 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1216 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
1218 #~ msgid "Vector Graphics"
1219 #~ msgstr "Gráficos vectoriales"
1221 #~ msgid "Video"
1222 #~ msgstr "Vídeo"
1224 #~ msgid "Video Conference"
1225 #~ msgstr "Videoconferencia"
1227 #~ msgid "Viewer"
1228 #~ msgstr "Visor"
1230 #~ msgid "Web Browser"
1231 #~ msgstr "Navegador web"
1233 #~ msgid "Web Development"
1234 #~ msgstr "Desarrollo web"
1236 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1237 #~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
1239 #~ msgid "Word Processors"
1240 #~ msgstr "Procesador de textos"
1242 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1243 #~ msgstr "_Editar marcadores"
1245 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1246 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1248 #~ msgid "_Open Bookmark"
1249 #~ msgstr "_Abrir marcador"
1251 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1252 #~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1256 #~ "page."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
1259 #~ "formada."
1261 #~ msgid "Not Found"
1262 #~ msgstr "No encontrada"
1264 #~ msgid "Description Column"
1265 #~ msgstr "Columna de descripción"
1267 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1268 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
1270 #~ msgid "Icon Column"
1271 #~ msgstr "Columna de icono"
1273 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1274 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
1276 #~ msgid "Flags Column"
1277 #~ msgstr "Columna de opciones"
1279 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1280 #~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1284 #~ "in an unsupported format."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
1287 #~ "comprimido en un formato no soportado."
1289 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1290 #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
1292 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1293 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
1295 #~ msgid "Starting %s"
1296 #~ msgstr "Iniciando %s"
1298 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1299 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
1301 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1302 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
1304 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
1307 #~ "«Type=Link»"
1309 #~ msgid "Not a launchable item"
1310 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
1312 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1313 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
1315 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1316 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
1318 #~ msgid "FILE"
1319 #~ msgstr "ARCHIVO"
1321 #~ msgid "Specify session management ID"
1322 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
1324 #~ msgid "ID"
1325 #~ msgstr "ID"
1327 #~ msgid "Session management options:"
1328 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
1330 #~ msgid "Show session management options"
1331 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
1333 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1334 #~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
1336 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1337 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
1339 #~ msgid "File not found"
1340 #~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
1342 #~ msgid "Could not parse file"
1343 #~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
1345 #~ msgid "Could Not Read File"
1346 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
1348 #~ msgid "No information is available about this error."
1349 #~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
1351 #~ msgid "Use a private session"
1352 #~ msgstr "Usar una sesión privada"
1354 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1355 #~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
1357 #~ msgid "Preparing to print"
1358 #~ msgstr "Preparándose para imprimir"
1360 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1361 #~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
1363 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1364 #~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
1366 #~ msgid "Waiting to print"
1367 #~ msgstr "Esperando para imprimir"
1369 #~ msgid "An error occurred while printing"
1370 #~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
1372 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1373 #~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
1375 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1376 #~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
1378 #~ msgid "No results for \"%s\""
1379 #~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1383 #~ "topic you want help with."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
1386 #~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1390 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1391 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1392 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
1395 #~ "son"
1397 #~ msgid "re"
1398 #~ msgstr "auto:re:"
1400 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1401 #~ msgstr "ando:mente:"
1403 #~ msgid "No Comment"
1404 #~ msgstr "Sin comentario"
1406 #~ msgid "Search could not be processed"
1407 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
1409 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1410 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
1412 #~ msgid "Cannot process the search"
1413 #~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
1415 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1416 #~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
1418 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1419 #~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
1421 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1422 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1426 #~ "document."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
1429 #~ "formado."
1431 #~ msgid "Re_name"
1432 #~ msgstr "Re_nombrar"
1434 #~ msgid "_Bookmarks:"
1435 #~ msgstr "_Marcadores:"
1437 #~ msgid "_Title:"
1438 #~ msgstr "_Título:"
1440 #~ msgid "_Location:"
1441 #~ msgstr "_Dirección:"
1443 #~ msgid "Fonts"
1444 #~ msgstr "Tipografías"
1446 #~ msgid "Preferences"
1447 #~ msgstr "Preferencias"
1449 #~ msgid "_Browse with caret"
1450 #~ msgstr "_Examinar con cursor"
1452 #~ msgid "_Fixed width:"
1453 #~ msgstr "Anchura _fija:"
1455 #~ msgid "_Use system fonts"
1456 #~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
1458 #~ msgid "_Variable width:"
1459 #~ msgstr "Anchura _variable:"
1461 #~ msgid "Font for fixed text"
1462 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
1464 #~ msgid "Font for text"
1465 #~ msgstr "Tipografía para el texto"
1467 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1468 #~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
1470 #~ msgid "Font for text with variable width."
1471 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
1473 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1474 #~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
1476 #~ msgid "Use caret"
1477 #~ msgstr "Usar cursor"
1479 #~ msgid "Use system fonts"
1480 #~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
1482 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1483 #~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
1485 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1486 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
1488 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1489 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
1491 #~ msgid "Help Topics"
1492 #~ msgstr "Temas de la ayuda"
1494 #~ msgid "Directory not found"
1495 #~ msgstr "No se encontró el directorio"
1497 #~ msgid "Broken Transformation"
1498 #~ msgstr "Transformación rota"
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1502 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
1504 #~ msgid "_File"
1505 #~ msgstr "_Archivo"
1507 #~ msgid "_Edit"
1508 #~ msgstr "_Editar"
1510 #~ msgid "_Help"
1511 #~ msgstr "Ay_uda"
1513 #~ msgid "Print This Document ..."
1514 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1516 #~ msgid "Open _Location"
1517 #~ msgstr "Abrir _dirección"
1519 #~ msgid "_Close Window"
1520 #~ msgstr "_Cerrar ventana"
1522 #~ msgid "_Select All"
1523 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
1525 #~ msgid "_Find..."
1526 #~ msgstr "_Buscar..."
1528 #~ msgid "Find Pre_vious"
1529 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1531 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1532 #~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
1534 #~ msgid "Find Ne_xt"
1535 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1537 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1538 #~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
1540 #~ msgid "_Preferences"
1541 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1543 #~ msgid "_Reload"
1544 #~ msgstr "Re_cargar"
1546 #~ msgid "Show previous page in history"
1547 #~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
1549 #~ msgid "Show next page in history"
1550 #~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
1552 #~ msgid "_Help Topics"
1553 #~ msgstr "Temas de ay_uda"
1555 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1556 #~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
1558 #~ msgid "_Previous Section"
1559 #~ msgstr "Sección _anterior"
1561 #~ msgid "_Next Section"
1562 #~ msgstr "Sección _siguiente"
1564 #~ msgid "_Contents"
1565 #~ msgstr "Índ_ice"
1567 #~ msgid "_Copy Link Address"
1568 #~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1570 #~ msgid "Help On this application"
1571 #~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
1573 #~ msgid "_About"
1574 #~ msgstr "Acerca _de"
1576 #~ msgid "Copy _Email Address"
1577 #~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1579 #~ msgid "Help Browser"
1580 #~ msgstr "Visor de ayuda"
1582 #~ msgid "Unknown Page"
1583 #~ msgstr "Página desconocida"
1585 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1586 #~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
1588 #~ msgid "Unable to load page"
1589 #~ msgstr "No se pudo cargar la página"
1591 #~ msgid "Cannot create search component"
1592 #~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
1594 #~ msgid "Find _Previous"
1595 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1597 #~ msgid "Find _Next"
1598 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1600 #~ msgid "Phrase not found"
1601 #~ msgstr "No se encontró la frase"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1605 #~ "might not have permissions to read it."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
1608 #~ "tenga permiso para leerlo."
1610 #~ msgid "translator-credits"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1613 #~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006"
1615 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1616 #~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
1618 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1619 #~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
1621 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1622 #~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
1624 #~ msgid "C_ase sensitive"
1625 #~ msgstr "Distinguir _capitalización"
1627 #~ msgid "_Find:"
1628 #~ msgstr "_Buscar:"
1630 #~ msgid "_Wrap around"
1631 #~ msgstr "_Volver al principio"
1633 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1634 #~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"