Update Serbian translation
[yelp.git] / po / crh.po
blobc2e6198f45489cf5ceaabd976061cb2a190c0dec
1 # QIRIMTATARCA yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: yelp.TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-30 09:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 00:28-0500\n"
11 "Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
13 "sourceforge.net>\n"
14 "Language: crh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/info.xml.in.h:1
21 # tr
22 msgid "GNU Info Pages"
23 msgstr "GNU Bilgi Sayfaları"
25 #: ../data/info.xml.in.h:2
26 # tr
27 msgid "Traditional command line help (info)"
28 msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)"
30 #: ../data/man.xml.in.h:1
31 # tr
32 msgid "Applications"
33 msgstr "Uygulamalar"
35 #: ../data/man.xml.in.h:2
36 # tr
37 msgid "BLT Functions"
38 msgstr "BLT İşlevleri"
40 #: ../data/man.xml.in.h:3
41 # tr
42 msgid "Configuration Files"
43 msgstr "Yapılandırma Dosyaları"
45 #: ../data/man.xml.in.h:4
46 # tr
47 msgid "Curses Functions"
48 msgstr "Curses İşlevleri"
50 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
51 # tr
52 msgid "Development"
53 msgstr "Geliştirme"
55 #: ../data/man.xml.in.h:6
56 # tr
57 msgid "FORTRAN Functions"
58 msgstr "FORTRAN İşlevleri"
60 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
61 # tr
62 msgid "Games"
63 msgstr "Oyunlar"
65 #: ../data/man.xml.in.h:8
66 # tr
67 msgid "Hardware Devices"
68 msgstr "Donanım Aygıtları"
70 #: ../data/man.xml.in.h:9
71 # tr
72 msgid "Kernel Routines"
73 msgstr "Çekirdek Yordamları"
75 #: ../data/man.xml.in.h:10
76 # tr
77 msgid "Manual Pages"
78 msgstr "Kılavuz Sayfaları"
80 #: ../data/man.xml.in.h:11
81 # tr
82 msgid "Network Audio Sound Functions"
83 msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri"
85 #: ../data/man.xml.in.h:12
86 # tr
87 msgid "OpenSSL Applications"
88 msgstr "OpenSSL Uygulamaları"
90 #: ../data/man.xml.in.h:13
91 # tr
92 msgid "OpenSSL Configuration"
93 msgstr "OpenSSL Yapılandırması"
95 #: ../data/man.xml.in.h:14
96 # tr
97 msgid "OpenSSL Functions"
98 msgstr "OpenSSL İşlevleri"
100 #: ../data/man.xml.in.h:15
101 # tr
102 msgid "OpenSSL Overviews"
103 msgstr "OpenSSL İzlenimleri"
105 #: ../data/man.xml.in.h:16
106 # tr
107 msgid "Overviews"
108 msgstr "İzlenimler"
110 #: ../data/man.xml.in.h:17
111 # tr
112 msgid "POSIX Functions"
113 msgstr "POSIX İşlevleri"
115 #: ../data/man.xml.in.h:18
116 # tr
117 msgid "POSIX Headers"
118 msgstr "POSIX Başlıkları"
120 #: ../data/man.xml.in.h:19
121 # tr
122 msgid "Perl Functions"
123 msgstr "Perl İşlevleri"
125 #: ../data/man.xml.in.h:20
126 # tr
127 msgid "Qt Functions"
128 msgstr "Qt İşlevleri"
130 #: ../data/man.xml.in.h:21
131 # tr
132 msgid "Readline Functions"
133 msgstr "Readline İşlevleri"
135 #: ../data/man.xml.in.h:22
136 # tr
137 msgid "Section 0p"
138 msgstr "Bölüm 0p"
140 #: ../data/man.xml.in.h:23
141 # tr
142 msgid "Section 1m"
143 msgstr "Bölüm 1m"
145 #: ../data/man.xml.in.h:24
146 # tr
147 msgid "Section 1ssl"
148 msgstr "Bölüm 1ssl"
150 #: ../data/man.xml.in.h:25
151 # tr
152 msgid "Section 1x"
153 msgstr "Bölüm 1x"
155 #: ../data/man.xml.in.h:26
156 # tr
157 msgid "Section 2"
158 msgstr "Bölüm 2"
160 #: ../data/man.xml.in.h:27
161 # tr
162 msgid "Section 3blt"
163 msgstr "Bölüm 3bit"
165 #: ../data/man.xml.in.h:28
166 # tr
167 msgid "Section 3f"
168 msgstr "Bölüm 3f"
170 #: ../data/man.xml.in.h:29
171 # tr
172 msgid "Section 3nas"
173 msgstr "Bölüm 3nas"
175 #: ../data/man.xml.in.h:30
176 # tr
177 msgid "Section 3p"
178 msgstr "Bölüm 3p"
180 #: ../data/man.xml.in.h:31
181 # tr
182 msgid "Section 3qt"
183 msgstr "Bölüm 3qt"
185 #: ../data/man.xml.in.h:32
186 # tr
187 msgid "Section 3readline"
188 msgstr "Bölüm 3readline"
190 #: ../data/man.xml.in.h:33
191 # tr
192 msgid "Section 3ssl"
193 msgstr "Bölüm 3ssl"
195 #: ../data/man.xml.in.h:34
196 # tr
197 msgid "Section 3tiff"
198 msgstr "Bölüm 3tiff"
200 #: ../data/man.xml.in.h:35
201 # tr
202 msgid "Section 4"
203 msgstr "Bölüm 4"
205 #: ../data/man.xml.in.h:36
206 # tr
207 msgid "Section 4x"
208 msgstr "Bölüm 4x"
210 #: ../data/man.xml.in.h:37
211 # tr
212 msgid "Section 5"
213 msgstr "Bölüm 5"
215 #: ../data/man.xml.in.h:38
216 # tr
217 msgid "Section 5ssl"
218 msgstr "Bölüm 5ssl"
220 #: ../data/man.xml.in.h:39
221 # tr
222 msgid "Section 5x"
223 msgstr "Bölüm 5x"
225 #: ../data/man.xml.in.h:40
226 # tr
227 msgid "Section 6"
228 msgstr "Bölüm 6"
230 #: ../data/man.xml.in.h:41
231 # tr
232 msgid "Section 6x"
233 msgstr "Bölüm 6x"
235 #: ../data/man.xml.in.h:42
236 # tr
237 msgid "Section 7ssl"
238 msgstr "Bölüm 7ssl"
240 #: ../data/man.xml.in.h:43
241 # tr
242 msgid "Section 7x"
243 msgstr "Bölüm 7x"
245 #: ../data/man.xml.in.h:44
246 # tr
247 msgid "Section 9"
248 msgstr "Bölüm 9"
250 #: ../data/man.xml.in.h:45
251 # tr
252 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
253 msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t"
255 #: ../data/man.xml.in.h:46
256 # tr
257 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
258 msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t"
260 #: ../data/man.xml.in.h:47
261 # tr
262 msgid "Sections 3form and 3menu"
263 msgstr "Bölüm 3form ve 3menu"
265 #: ../data/man.xml.in.h:48
266 # tr
267 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
268 msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses"
270 #: ../data/man.xml.in.h:49
271 # tr
272 msgid "Sections 3pm and 3perl"
273 msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl"
275 #: ../data/man.xml.in.h:50
276 # tr
277 msgid "Sections 3x and 3X11"
278 msgstr "Bölüm 3x ve 3x11"
280 #: ../data/man.xml.in.h:51
281 # tr
282 msgid "Sections 7 and 7gcc"
283 msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc"
285 #: ../data/man.xml.in.h:52
286 # tr
287 msgid "Sections 8 and 8l"
288 msgstr "Bölüm 8 ve 8l"
290 #: ../data/man.xml.in.h:53
291 # tr
292 msgid "System Administration"
293 msgstr "Sistem Yönetimi"
295 #: ../data/man.xml.in.h:54
296 # tr
297 msgid "System Calls"
298 msgstr "Sistem Çağrıları"
300 #: ../data/man.xml.in.h:55
301 # tr
302 msgid "System V Form/Menu Functions"
303 msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri"
305 #: ../data/man.xml.in.h:56
306 # tr
307 msgid "TIFF Functions"
308 msgstr "TIFF İşlevleri"
310 #: ../data/man.xml.in.h:57
311 # tr
312 msgid "Termcap Applications"
313 msgstr "Termcap Uygulamaları"
315 #: ../data/man.xml.in.h:58
316 # tr
317 msgid "Traditional command line help (man)"
318 msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)"
320 #: ../data/man.xml.in.h:59
321 # tr
322 msgid "X11 Applications"
323 msgstr "X11 Uygulamaları"
325 #: ../data/man.xml.in.h:60
326 # tr
327 msgid "X11 Configuration"
328 msgstr "X11 Yapılandırması"
330 #: ../data/man.xml.in.h:61
331 # tr
332 msgid "X11 Devices"
333 msgstr "X11 Aygıtları"
335 #: ../data/man.xml.in.h:62
336 # tr
337 msgid "X11 Functions"
338 msgstr "X11 İşlevleri"
340 #: ../data/man.xml.in.h:63
341 # tr
342 msgid "X11 Games"
343 msgstr "X11 Oyunları"
345 #: ../data/man.xml.in.h:64
346 # tr
347 msgid "X11 Overviews"
348 msgstr "X11 İzlenimleri"
350 #: ../data/toc.xml.in.h:1
351 # tr
352 msgid "2D Graphics"
353 msgstr "2B Grafikler"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:2
356 # tr
357 msgid "3D Graphics"
358 msgstr "3B Grafikler"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1
361 # tr
362 msgid "Accessibility"
363 msgstr "Erişilebilirlik"
365 #: ../data/toc.xml.in.h:4
366 # tr
367 msgid "Action Games"
368 msgstr "Aksiyon Oyunları"
370 #: ../data/toc.xml.in.h:5
371 # tr
372 msgid "Adventure Games"
373 msgstr "Macera Oyunları"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:6
376 # tr
377 msgid "Amusement"
378 msgstr "Eğlence"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:7
381 # tr
382 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
383 msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:8
386 # tr
387 msgid "Applications related to audio and video"
388 msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar"
390 #: ../data/toc.xml.in.h:9
391 # tr
392 msgid "Applications that teach or aid in learning"
393 msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:10
396 # tr
397 msgid "Arcade Games"
398 msgstr "Atari Oyunları"
400 #: ../data/toc.xml.in.h:11
401 # tr
402 msgid "Archiving Tools"
403 msgstr "Arşivleme Araçları"
405 #: ../data/toc.xml.in.h:12
406 # tr
407 msgid "Art"
408 msgstr "Sanat"
410 #: ../data/toc.xml.in.h:13
411 # tr
412 msgid "Artificial Intelligence"
413 msgstr "Yapay Zeka"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:14
416 # tr
417 msgid "Astronomy"
418 msgstr "Astronomi"
420 #: ../data/toc.xml.in.h:15
421 # tr
422 msgid "Biology"
423 msgstr "Biyoloji"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:16
426 # tr
427 msgid "Blocks Games"
428 msgstr "Blok Oyunları"
430 #: ../data/toc.xml.in.h:17
431 # tr
432 msgid "Board Games"
433 msgstr "Tahta Oyunları"
435 #: ../data/toc.xml.in.h:18
436 # tr
437 msgid "Building"
438 msgstr "İnşa"
440 #: ../data/toc.xml.in.h:19
441 msgid "Calculator"
442 msgstr "Esaplayıcı"
444 #: ../data/toc.xml.in.h:20
445 # tr
446 msgid "Calendar"
447 msgstr "Takvim"
449 #: ../data/toc.xml.in.h:21
450 # tr
451 msgid "Card Games"
452 msgstr "Kağıt Oyunları"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:22
455 # tr
456 msgid "Charting Tools"
457 msgstr "Grafik Araçları"
459 #: ../data/toc.xml.in.h:23
460 # tr
461 msgid "Chat"
462 msgstr "Sohbet"
464 #: ../data/toc.xml.in.h:24
465 # tr
466 msgid "Chemistry"
467 msgstr "Kimya"
469 #: ../data/toc.xml.in.h:25
470 # tr
471 msgid "Clocks"
472 msgstr "Saatler"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:26
475 # tr
476 msgid "Compression Tools"
477 msgstr "Sıkıştırma Araçları"
479 #: ../data/toc.xml.in.h:27
480 # tr
481 msgid "Computer Science"
482 msgstr "Bilgisayar Bilimi"
484 #: ../data/toc.xml.in.h:28
485 # tr
486 msgid "Construction"
487 msgstr "İnşaat"
489 #: ../data/toc.xml.in.h:29
490 # tr
491 msgid "Contact Management"
492 msgstr "Bağlantı Yönetimi"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:30
495 # tr
496 msgid "Data Visualization"
497 msgstr "Veri Görselleştirme"
499 #: ../data/toc.xml.in.h:31
500 # tr
501 msgid "Databases"
502 msgstr "Veritabanları"
504 #: ../data/toc.xml.in.h:32
505 # tr
506 msgid "Debuggers"
507 msgstr "Hata Ayıklayıcılar"
509 #: ../data/toc.xml.in.h:33
510 # tr
511 msgid "Desktop"
512 msgstr "Masaüstü"
514 #: ../data/toc.xml.in.h:34
515 # tr
516 msgid "Desktop Settings"
517 msgstr "Masaüstü Ayarları"
519 #: ../data/toc.xml.in.h:36
520 # tr
521 msgid "Dialup"
522 msgstr "Çevirmeli"
524 #: ../data/toc.xml.in.h:37
525 # tr
526 msgid "Dictionaries"
527 msgstr "Sözlükler"
529 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
530 #: ../data/toc.xml.in.h:39
531 # tr
532 msgid "Disc Burning"
533 msgstr "Disk Yazma"
535 #: ../data/toc.xml.in.h:40
536 # tr
537 msgid "Economy"
538 msgstr "Ekonomi"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:41
541 # tr
542 msgid "Education"
543 msgstr "Eğitim"
545 #: ../data/toc.xml.in.h:42
546 # tr
547 msgid "Electricity"
548 msgstr "Elektrik"
550 #: ../data/toc.xml.in.h:43
551 # tr
552 msgid "Electronics"
553 msgstr "Elektronik"
555 #: ../data/toc.xml.in.h:44
556 # tr
557 msgid "Email Tools"
558 msgstr "E-posta Araçları"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:45
561 # tr
562 msgid "Emulator"
563 msgstr "Emülatör"
565 #: ../data/toc.xml.in.h:46
566 # tr
567 msgid "Engineering"
568 msgstr "Mühendislik"
570 #: ../data/toc.xml.in.h:47
571 msgid "File Manager"
572 msgstr "Dosye İdarecisi"
574 #: ../data/toc.xml.in.h:48
575 msgid "File Tools"
576 msgstr "Dosye Aletleri"
578 #: ../data/toc.xml.in.h:49
579 # tr
580 msgid "File Transfer"
581 msgstr "Dosya Transferi"
583 #: ../data/toc.xml.in.h:50
584 # tr
585 msgid "Filesystem"
586 msgstr "Dosya Sistemi"
588 #: ../data/toc.xml.in.h:51
589 # tr
590 msgid "Financial Tools"
591 msgstr "Finansal Araçlar"
593 #: ../data/toc.xml.in.h:52
594 # tr
595 msgid "Flow Charting Tools"
596 msgstr "Akışı Şeması Araçları"
598 #: ../data/toc.xml.in.h:53
599 # tr
600 msgid "GNOME Applications"
601 msgstr "GNOME Uygulamaları"
603 #: ../data/toc.xml.in.h:54
604 # tr
605 msgid "GTK"
606 msgstr "GTK"
608 #: ../data/toc.xml.in.h:55
609 # tr
610 msgid "GUI Designers"
611 msgstr "Arayüz Tasarımcıları"
613 #: ../data/toc.xml.in.h:57
614 # tr
615 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
616 msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar"
618 #: ../data/toc.xml.in.h:58
619 # tr
620 msgid "Generic applications for the KDE environment"
621 msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar"
623 #: ../data/toc.xml.in.h:59
624 # tr
625 msgid "Geography"
626 msgstr "Coğrafya"
628 #: ../data/toc.xml.in.h:60
629 # tr
630 msgid "Geology"
631 msgstr "Jeoloji"
633 #: ../data/toc.xml.in.h:61
634 # tr
635 msgid "Geoscience"
636 msgstr "Yerbilimi"
638 #: ../data/toc.xml.in.h:62
639 # tr
640 msgid "Graphics"
641 msgstr "Grafik"
643 #: ../data/toc.xml.in.h:63
644 # tr
645 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
646 msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları"
648 #: ../data/toc.xml.in.h:64
649 # tr
650 msgid "Guides for getting involved in development"
651 msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar"
653 #: ../data/toc.xml.in.h:65
654 # tr
655 msgid "Ham Radio"
656 msgstr "Ham Radyo"
658 #: ../data/toc.xml.in.h:66
659 # tr
660 msgid "Hardware Settings"
661 msgstr "Donanım Ayarları"
663 #: ../data/toc.xml.in.h:67
664 # tr
665 msgid "Have some fun"
666 msgstr "Biraz eğlen"
668 #: ../data/toc.xml.in.h:68
669 # tr
670 msgid "History"
671 msgstr "Tarih"
673 #: ../data/toc.xml.in.h:69
674 # tr
675 msgid "IDEs"
676 msgstr "IDE'ler"
678 #: ../data/toc.xml.in.h:70
679 # tr
680 msgid "IRC Clients"
681 msgstr "IRC İstemcileri"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:71
684 # tr
685 msgid "Image Processing"
686 msgstr "Görüntü İşlem"
688 #: ../data/toc.xml.in.h:72
689 # tr
690 msgid "Instant Messaging"
691 msgstr "Anında Mesajlaşma"
693 #: ../data/toc.xml.in.h:73
694 # tr
695 msgid "Internet"
696 msgstr "İnternet"
698 #: ../data/toc.xml.in.h:74
699 # tr
700 msgid "Java"
701 msgstr "Java"
703 #: ../data/toc.xml.in.h:75
704 # tr
705 msgid "KDE Applications"
706 msgstr "KDE Uygulamaları"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:76
709 # tr
710 msgid "Kids Games"
711 msgstr "Çocuk Oyunları"
713 #: ../data/toc.xml.in.h:77
714 # tr
715 msgid ""
716 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
717 "disabilities"
718 msgstr ""
719 "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında daha "
720 "fazla bilgi öğrenin"
722 #: ../data/toc.xml.in.h:78
723 # tr
724 msgid "Licenses"
725 msgstr "Lisanslar"
727 #: ../data/toc.xml.in.h:79
728 # tr
729 msgid "Literature"
730 msgstr "Edebiyat"
732 #: ../data/toc.xml.in.h:80
733 # tr
734 msgid "Logic Games"
735 msgstr "Mantık Oyunları"
737 #: ../data/toc.xml.in.h:81
738 # tr
739 msgid "Math"
740 msgstr "Matematik"
742 #: ../data/toc.xml.in.h:82
743 # tr
744 msgid "Medical Software"
745 msgstr "Medikal Yazılım"
747 #: ../data/toc.xml.in.h:83
748 # tr
749 msgid "Midi"
750 msgstr "Midi"
752 #: ../data/toc.xml.in.h:84
753 # tr
754 msgid "Miscellaneous Documentation"
755 msgstr "Çeşitli Belgeler"
757 #: ../data/toc.xml.in.h:85
758 # tr
759 msgid "Mixers"
760 msgstr "Karıştırıcılar"
762 #: ../data/toc.xml.in.h:86
763 # tr
764 msgid "Monitor"
765 msgstr "Ekran"
767 #: ../data/toc.xml.in.h:87
768 # tr
769 msgid "Motif"
770 msgstr "Motif"
772 #: ../data/toc.xml.in.h:88
773 # tr
774 msgid "Music"
775 msgstr "Müzik"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:89
778 # tr
779 msgid "News"
780 msgstr "Haberler"
782 #: ../data/toc.xml.in.h:90
783 # tr
784 msgid "Numerical Analysis"
785 msgstr "Sayısal Analiz"
787 #: ../data/toc.xml.in.h:91
788 # tr
789 msgid "OCR"
790 msgstr "OCR"
792 #: ../data/toc.xml.in.h:92
793 # tr
794 msgid "Office Applications"
795 msgstr "Ofis Uygulamaları"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:93
798 # tr
799 msgid "Office applications"
800 msgstr "Ofis uygulamaları"
802 #: ../data/toc.xml.in.h:94
803 # tr
804 msgid "Other Documentation"
805 msgstr "Diğer Belgelendirmeler"
807 #: ../data/toc.xml.in.h:95
808 # tr
809 msgid "P2P"
810 msgstr "P2P"
812 #: ../data/toc.xml.in.h:96
813 # tr
814 msgid "PDA Communication"
815 msgstr "PDA İletişimi"
817 #: ../data/toc.xml.in.h:97
818 # tr
819 msgid "Package Manager"
820 msgstr "Paket Yöneticisi"
822 #: ../data/toc.xml.in.h:98
823 # tr
824 msgid "Parallel Computing"
825 msgstr "Paralel Bilişim"
827 #: ../data/toc.xml.in.h:99
828 # tr
829 msgid "Photography"
830 msgstr "Fotoğrafçılık"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:100
833 # tr
834 msgid "Physics"
835 msgstr "Fizik"
837 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
838 #: ../data/toc.xml.in.h:102
839 # tr
840 msgid "Players"
841 msgstr "Oyuncular"
843 #: ../data/toc.xml.in.h:103
844 # tr
845 msgid "Presentation Tools"
846 msgstr "Sunum Araçları"
848 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
849 # tr
850 msgid "Printing"
851 msgstr "Yazdırma"
853 #: ../data/toc.xml.in.h:105
854 # tr
855 msgid "Profiling Tools"
856 msgstr "Profil Çıkarma Araçları"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:106
859 # tr
860 msgid "Project Management Tools"
861 msgstr "Proje Yönetim Araçları"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:107
864 # tr
865 msgid "Publishing"
866 msgstr "Yayımcılık"
868 #: ../data/toc.xml.in.h:108
869 # tr
870 msgid "Qt"
871 msgstr "Qt"
873 #: ../data/toc.xml.in.h:109
874 # tr
875 msgid "Raster Graphics"
876 msgstr "Taramalı Grafikler"
878 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
879 #: ../data/toc.xml.in.h:111
880 # tr
881 msgid "Recorders"
882 msgstr "Kaydediciler"
884 #: ../data/toc.xml.in.h:112
885 # tr
886 msgid "Remote Access"
887 msgstr "Uzaktan Erişim"
889 #: ../data/toc.xml.in.h:113
890 # tr
891 msgid "Revision Control"
892 msgstr "Sürüm Kontrolü"
894 #: ../data/toc.xml.in.h:114
895 # tr
896 msgid "Robotics"
897 msgstr "Robot Bilimi"
899 #: ../data/toc.xml.in.h:115
900 # tr
901 msgid "Role Playing Games"
902 msgstr "Rol Oynama Oyunları"
904 #: ../data/toc.xml.in.h:116
905 # tr
906 msgid "Scanning"
907 msgstr "Tarama"
909 #: ../data/toc.xml.in.h:117
910 # tr
911 msgid "Science"
912 msgstr "Bilim"
914 #: ../data/toc.xml.in.h:118
915 # tr
916 msgid "Security"
917 msgstr "Güvenlik"
919 #: ../data/toc.xml.in.h:119
920 # tr
921 msgid "Sequencers"
922 msgstr "Diziciler"
924 #: ../data/toc.xml.in.h:120
925 # tr
926 msgid "Settings"
927 msgstr "Ayarlar"
929 #: ../data/toc.xml.in.h:121
930 # tr
931 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
932 msgstr ""
933 "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların değiştirebilecekleri "
934 "ayarlar"
936 #: ../data/toc.xml.in.h:122
937 # tr
938 msgid "Simulation Games"
939 msgstr "Simülasyon Oyunları"
941 #: ../data/toc.xml.in.h:123
942 # tr
943 msgid "Sound"
944 msgstr "Ses"
946 #: ../data/toc.xml.in.h:124
947 # tr
948 msgid "Sound &amp; Video"
949 msgstr "Ses ve Video"
951 #: ../data/toc.xml.in.h:125
952 # tr
953 msgid "Sound &amp; Video Editing"
954 msgstr "Ses &amp; Video Düzenleme"
956 #: ../data/toc.xml.in.h:126
957 # tr
958 msgid "Sports"
959 msgstr "Spor"
961 #: ../data/toc.xml.in.h:127
962 # tr
963 msgid "Sports Games"
964 msgstr "Spor Oyunları"
966 #: ../data/toc.xml.in.h:128
967 # tr
968 msgid "Spreadsheet Tools"
969 msgstr "Çizelge Araçları"
971 #: ../data/toc.xml.in.h:129
972 # tr
973 msgid "Strategy Games"
974 msgstr "Strateji Oyunları"
976 #: ../data/toc.xml.in.h:130
977 # tr
978 msgid "System"
979 msgstr "Sistem"
981 #: ../data/toc.xml.in.h:131
982 # tr
983 msgid "TV"
984 msgstr "TV"
986 #: ../data/toc.xml.in.h:132
987 # tr
988 msgid "Telephony"
989 msgstr "Telefon"
991 #: ../data/toc.xml.in.h:133
992 # tr
993 msgid "Telephony Tools"
994 msgstr "Telefon Araçları"
996 #: ../data/toc.xml.in.h:134
997 # tr
998 msgid "Terminal Emulator"
999 msgstr "Uçbirim Emülatörü"
1001 #: ../data/toc.xml.in.h:135
1002 # tr
1003 msgid "Text Editors"
1004 msgstr "Metin Düzenleyici"
1006 #: ../data/toc.xml.in.h:136
1007 # tr
1008 msgid "Text Tools"
1009 msgstr "Metin Araçları"
1011 #: ../data/toc.xml.in.h:137
1012 # tr
1013 msgid "Tools to help you manage your computer"
1014 msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar"
1016 #: ../data/toc.xml.in.h:138
1017 # tr
1018 msgid "Translation Tools"
1019 msgstr "Çeviri Araçları"
1021 #: ../data/toc.xml.in.h:139
1022 # tr
1023 msgid "Tuners"
1024 msgstr "Ayarlayıcılar"
1026 #: ../data/toc.xml.in.h:140
1027 # tr
1028 msgid "Utilities"
1029 msgstr "Araçlar"
1031 #: ../data/toc.xml.in.h:141
1032 # tr
1033 msgid "Utilities to help you get work done"
1034 msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar"
1036 #: ../data/toc.xml.in.h:142
1037 # tr
1038 msgid "Vector Graphics"
1039 msgstr "Vektörel Grafikler"
1041 #: ../data/toc.xml.in.h:143
1042 # tr
1043 msgid "Video"
1044 msgstr "Video"
1046 #: ../data/toc.xml.in.h:144
1047 # tr
1048 msgid "Video Conference"
1049 msgstr "Video Konferans"
1051 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
1052 #: ../data/toc.xml.in.h:146
1053 # tr
1054 msgid "Viewer"
1055 msgstr "İzleyici"
1057 #: ../data/toc.xml.in.h:147
1058 # tr
1059 msgid "Web Browser"
1060 msgstr "Web Tarayıcı"
1062 #: ../data/toc.xml.in.h:148
1063 # tr
1064 msgid "Web Development"
1065 msgstr "Web Geliştirme"
1067 #: ../data/toc.xml.in.h:149
1068 # tr
1069 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1070 msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz"
1072 #: ../data/toc.xml.in.h:150
1073 # tr
1074 msgid "Word Processors"
1075 msgstr "Kelime İşlemci"
1077 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1
1078 # tr
1079 msgid "Bookmarks"
1080 msgstr "Yer İmleri"
1082 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2
1083 # tr
1084 msgid "Re_name"
1085 msgstr "Ye_niden Adlandır"
1087 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3
1088 # tr
1089 msgid "_Bookmarks:"
1090 msgstr "_Yer İmleri:"
1092 #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1
1093 # tr
1094 msgid "Add Bookmark"
1095 msgstr "Yer İmi Ekle"
1097 #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2
1098 # tr
1099 msgid "_Title:"
1100 msgstr "_Başlık:"
1102 #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1
1103 # tr
1104 msgid "Open Location"
1105 msgstr "Konumu Aç"
1107 #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2
1108 # tr
1109 msgid "_Location:"
1110 msgstr "_Konum:"
1112 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2
1113 # tr
1114 msgid "Fonts"
1115 msgstr "Yazıtipleri"
1117 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3
1118 # tr
1119 msgid "Preferences"
1120 msgstr "Tercihler"
1122 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4
1123 # tr
1124 msgid "_Browse with caret"
1125 msgstr "İ_mleç ile tara"
1127 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5
1128 # tr
1129 msgid "_Fixed width:"
1130 msgstr "_Sabit genişlik:"
1132 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6
1133 # tr
1134 msgid "_Use system fonts"
1135 msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan"
1137 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7
1138 # tr
1139 msgid "_Variable width:"
1140 msgstr "_Değişken genişlik:"
1142 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
1143 # tr
1144 msgid "Font for fixed text"
1145 msgstr "Sabit metin için yazıtipi"
1147 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
1148 # tr
1149 msgid "Font for text"
1150 msgstr "Metin için yazıtipi"
1152 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
1153 # tr
1154 msgid "Font for text with fixed width."
1155 msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi."
1157 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
1158 # tr
1159 msgid "Font for text with variable width."
1160 msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi."
1162 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
1163 # tr
1164 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1165 msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan."
1167 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
1168 # tr
1169 msgid "Use caret"
1170 msgstr "İmleç kullan"
1172 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
1173 # tr
1174 msgid "Use system fonts"
1175 msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
1177 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
1178 # tr
1179 msgid "Use the default fonts set for the system."
1180 msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan."
1182 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
1183 msgid "File is not a valid .desktop file"
1184 msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir"
1186 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
1187 # tr
1188 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1189 msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
1191 #: ../src/eggdesktopfile.c:958
1192 # tr
1193 msgid "Starting %s"
1194 msgstr "%s başlatılıyor"
1196 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1197 # tr
1198 msgid "Application does not accept documents on command line"
1199 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
1201 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1202 # tr
1203 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1204 msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
1206 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1207 # tr
1208 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1209 msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
1211 #: ../src/eggdesktopfile.c:1392
1212 # tr
1213 msgid "Not a launchable item"
1214 msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
1216 #: ../src/eggsmclient.c:225
1217 # tr
1218 msgid "Disable connection to session manager"
1219 msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak"
1221 #: ../src/eggsmclient.c:228
1222 # tr
1223 msgid "Specify file containing saved configuration"
1224 msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1226 #: ../src/eggsmclient.c:228
1227 # tr
1228 msgid "FILE"
1229 msgstr "DOSYA"
1231 #: ../src/eggsmclient.c:231
1232 # tr
1233 msgid "Specify session management ID"
1234 msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
1236 #: ../src/eggsmclient.c:231
1237 # tr
1238 msgid "ID"
1239 msgstr "ID"
1241 #: ../src/eggsmclient.c:252
1242 # tr
1243 msgid "Session management options:"
1244 msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
1246 #: ../src/eggsmclient.c:253
1247 # tr
1248 msgid "Show session management options"
1249 msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
1251 #: ../src/yelp-bookmarks.c:148
1252 # tr
1253 msgid "Open Bookmark in New Window"
1254 msgstr "Yer İmini Yeni Pencerede Aç"
1256 #: ../src/yelp-bookmarks.c:152
1257 # tr
1258 msgid "Rename Bookmark"
1259 msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1261 #: ../src/yelp-bookmarks.c:156
1262 # tr
1263 msgid "Remove Bookmark"
1264 msgstr "Yer İmini Kaldır"
1266 #: ../src/yelp-bookmarks.c:314
1267 # tr
1268 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1269 msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var."
1271 #: ../src/yelp-bookmarks.c:390
1272 # tr
1273 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1274 msgstr "Bu sayfa için <b>%s</b> isimli bir yer imi zaten var."
1276 #: ../src/yelp-bookmarks.c:403
1277 # tr
1278 msgid "Help Topics"
1279 msgstr "Yardım Konuları"
1281 #: ../src/yelp-bookmarks.c:418
1282 # tr
1283 msgid "Document Sections"
1284 msgstr "Belge Bölümleri"
1286 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1287 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1288 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-mallard.c:380
1289 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266
1290 #: ../src/yelp-toc.c:365
1291 # tr
1292 msgid "Page not found"
1293 msgstr "Sayfa bulunamadı"
1295 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1296 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-mallard.c:381 ../src/yelp-man.c:293
1297 # tr
1298 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1299 msgstr "%s sayfası %s belgesinde bulunamadı."
1301 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1302 #: ../src/yelp-man.c:386
1303 # tr
1304 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1305 msgstr "İstenen sayfa %s belgesi içinde bulunamadı."
1307 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1308 #: ../src/yelp-man.c:429
1309 # tr
1310 msgid "File not found"
1311 msgstr "Dosya bulunamadı"
1313 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1314 #: ../src/yelp-man.c:430
1315 # tr
1316 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1317 msgstr "'%s' dosyası mevcut değil."
1319 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1320 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
1321 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
1322 # tr
1323 msgid "Could not parse file"
1324 msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor"
1326 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
1327 # tr
1328 msgid ""
1329 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1330 "document."
1331 msgstr ""
1332 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir XML belgesi "
1333 "değil."
1335 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
1336 # tr
1337 msgid ""
1338 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1339 "is not a well-formed XML document."
1340 msgstr ""
1341 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü içerdiği bir veya daha çok dosya düzgün "
1342 "biçimlendirilmiş XML belgesi değil."
1344 #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787
1345 # tr
1346 msgid "Unknown"
1347 msgstr "Bilinmeyen"
1349 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1350 # tr
1351 msgid "Unknown Error"
1352 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1354 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1710
1355 # tr
1356 msgid "Could Not Read File"
1357 msgstr "Dosya Okunamadı"
1359 #: ../src/yelp-error.c:146
1360 # tr
1361 msgid "No information is available about this error."
1362 msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor."
1364 #: ../src/yelp-info.c:396
1365 # tr
1366 msgid ""
1367 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1368 msgstr ""
1369 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir bilgi "
1370 "sayfası değil."
1372 #: ../src/yelp-io-channel.c:132
1373 # tr
1374 msgid ""
1375 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1376 "an unsupported format."
1377 msgstr ""
1378 "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde "
1379 "sıkıştırılmış olabilir."
1381 #: ../src/yelp-main.c:88
1382 # tr
1383 msgid "Use a private session"
1384 msgstr "Özel bir oturum kullan"
1386 #: ../src/yelp-main.c:97
1387 msgid "Define which cache directory to use"
1388 msgstr "Angi öghafiza cilbentiniñ qullanılacağını belgileñiz"
1390 #. Commandline parsing is done here
1391 #: ../src/yelp-main.c:355
1392 # tr
1393 msgid " GNOME Help Browser"
1394 msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı"
1396 #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1397 # tr
1398 msgid "Help"
1399 msgstr "Yardım"
1401 #: ../src/yelp-mallard.c:311
1402 # tr
1403 msgid "Directory not found"
1404 msgstr "Dizin bulunamadı"
1406 #: ../src/yelp-mallard.c:312
1407 # tr
1408 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1409 msgstr "Dizin '%s' mevcut değil."
1411 #: ../src/yelp-man.c:459
1412 # tr
1413 msgid ""
1414 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1415 msgstr ""
1416 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz "
1417 "sayfası değil."
1419 #: ../src/yelp-print.c:97
1420 # tr
1421 msgid "Print"
1422 msgstr "Yazdır"
1424 #: ../src/yelp-print.c:167
1425 msgid "Preparing to print"
1426 msgstr "Basqığa azırlana"
1428 #: ../src/yelp-print.c:261
1429 # tr
1430 msgid "Printing is not supported on this printer"
1431 msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor"
1433 #: ../src/yelp-print.c:264
1434 # tr
1435 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1436 msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor."
1438 #: ../src/yelp-print.c:366
1439 # tr
1440 msgid "Waiting to print"
1441 msgstr "Yazdırma bekleniyor"
1443 #: ../src/yelp-print.c:578
1444 # tr
1445 msgid "An error occurred while printing"
1446 msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
1448 #: ../src/yelp-print.c:582
1449 # tr
1450 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1451 msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s"
1453 #: ../src/yelp-search-parser.c:67
1454 # tr
1455 msgid "the GNOME Support Forums"
1456 msgstr "GNOME Destek Forumları"
1458 #: ../src/yelp-search-parser.c:285
1459 # tr
1460 msgid "No results for \"%s\""
1461 msgstr "\"%s\" için sonuç yok"
1463 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1464 # tr
1465 msgid ""
1466 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1467 "you want help with."
1468 msgstr ""
1469 "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek "
1470 "istediğiniz konuyu deneyin."
1472 #: ../src/yelp-search-parser.c:289
1473 # tr
1474 msgid "Search results for \"%s\""
1475 msgstr " \"%s\" için arama sonuçları"
1477 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1478 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1479 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1480 #. * should be.  This is done in the XSLT
1482 #: ../src/yelp-search-parser.c:303
1483 # tr
1484 msgid "Repeat the search online at %s"
1485 msgstr "%s üzerinde tekrar çevrimiçi ara"
1487 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1488 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1489 #. * results; they will be different for each language. Include
1490 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1491 #. * words from question structures like "tell me about" and
1492 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1493 #. * "work", and "broken".
1495 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1496 # tr
1497 msgid ""
1498 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1499 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1500 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1501 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1502 msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından"
1504 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1505 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1506 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1507 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1508 #. * If there is only one, please put a colon after.
1509 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1510 #. * "re:"
1512 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1513 # tr
1514 msgid "re"
1515 msgstr "NULL"
1517 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1518 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1519 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1520 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1521 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1522 #. * add a colon at the end of the list
1524 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1525 # tr
1526 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1527 msgstr "ler:lar"
1529 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1530 # tr
1531 msgid "No Comment"
1532 msgstr "Yorumsuz"
1534 #. Much bigger problems
1535 #: ../src/yelp-search.c:238
1536 # tr
1537 msgid "Search could not be processed"
1538 msgstr "Arama işlenemedi"
1540 #: ../src/yelp-search.c:239
1541 # tr
1542 msgid "The requested search could not be processed."
1543 msgstr "İstenen arama işlenemiyor."
1545 #: ../src/yelp-search.c:366
1546 # tr
1547 msgid "Cannot process the search"
1548 msgstr "Arama işlenemiyor"
1550 #: ../src/yelp-search.c:367
1551 # tr
1552 msgid "The search processor returned invalid results"
1553 msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü"
1555 #: ../src/yelp-toc.c:267
1556 # tr
1557 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1558 msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı."
1560 #: ../src/yelp-toc.c:366
1561 # tr
1562 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1563 msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı."
1565 #: ../src/yelp-toc.c:438
1566 # tr
1567 msgid ""
1568 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1569 "document."
1570 msgstr ""
1571 "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML "
1572 "belgesi değil."
1574 #: ../src/yelp-transform.c:86
1575 # tr
1576 msgid "Invalid Stylesheet"
1577 msgstr "Geçersiz Biçem Sayfası"
1579 #: ../src/yelp-transform.c:87
1580 # tr
1581 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1582 msgstr "XSLT biçem sayfası '%s' ya bulunmuyor ya da geçerli değil."
1584 #: ../src/yelp-transform.c:122
1585 # tr
1586 msgid "Broken Transformation"
1587 msgstr "Bozuk Dönüşüm"
1589 #: ../src/yelp-transform.c:123
1590 # tr
1591 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1592 msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu."
1594 #: ../src/yelp-transform.c:389
1595 # tr
1596 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1597 msgstr "yelp:document üzerinde hiçbir href özniteliği bulunamadı\n"
1599 #: ../src/yelp-transform.c:404
1600 # tr
1601 msgid "Out of memory"
1602 msgstr "Bellek yetersiz"
1604 #: ../src/yelp-window.c:304
1605 msgid "_File"
1606 msgstr "_Dosye"
1608 #: ../src/yelp-window.c:305
1609 msgid "_Edit"
1610 msgstr "_Tarir"
1612 #: ../src/yelp-window.c:306
1613 msgid "_Go"
1614 msgstr "_Bar"
1616 #: ../src/yelp-window.c:307
1617 msgid "_Bookmarks"
1618 msgstr "_Saife-imleri"
1620 #: ../src/yelp-window.c:308
1621 msgid "_Help"
1622 msgstr "_Yardım"
1624 #: ../src/yelp-window.c:311
1625 msgid "_New Window"
1626 msgstr "_Yañı Pencere"
1628 #: ../src/yelp-window.c:316
1629 msgid "Print This Document ..."
1630 msgstr "Bu Vesiqanı Bastır ..."
1632 #: ../src/yelp-window.c:321
1633 msgid "Print This Page ..."
1634 msgstr "Bu Saifeni Bastır ..."
1636 #: ../src/yelp-window.c:326
1637 msgid "About This Document"
1638 msgstr "Bu Vesiqa Aqqında"
1640 #: ../src/yelp-window.c:331
1641 # tr
1642 msgid "Open _Location"
1643 msgstr "_Konumu Aç"
1645 #: ../src/yelp-window.c:336
1646 msgid "_Close Window"
1647 msgstr "_Pencereni Qapat"
1649 #: ../src/yelp-window.c:342
1650 msgid "_Copy"
1651 msgstr "_Kopiyala"
1653 #: ../src/yelp-window.c:348
1654 msgid "_Select All"
1655 msgstr "Episini _Sayla"
1657 #: ../src/yelp-window.c:353
1658 msgid "_Find..."
1659 msgstr "_Tap..."
1661 #: ../src/yelp-window.c:358
1662 # tr
1663 msgid "Find Pre_vious"
1664 msgstr "Ö_ncekini Bul"
1666 #: ../src/yelp-window.c:360
1667 # tr
1668 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1669 msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul"
1671 #: ../src/yelp-window.c:363
1672 # tr
1673 msgid "Find Ne_xt"
1674 msgstr "Sonrakini B_ul"
1676 #: ../src/yelp-window.c:365
1677 # tr
1678 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1679 msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul"
1681 #: ../src/yelp-window.c:368
1682 msgid "_Preferences"
1683 msgstr "_Tercihler"
1685 #: ../src/yelp-window.c:373
1686 # tr
1687 msgid "_Reload"
1688 msgstr "_Tekrar Yükle"
1690 #: ../src/yelp-window.c:385
1691 msgid "_Back"
1692 msgstr "_Keri"
1694 #: ../src/yelp-window.c:387
1695 msgid "Show previous page in history"
1696 msgstr "Keçmişteki evelki saifeni köster"
1698 #: ../src/yelp-window.c:390
1699 msgid "_Forward"
1700 msgstr "İ_leri"
1702 #: ../src/yelp-window.c:392
1703 msgid "Show next page in history"
1704 msgstr "Keçmişteki soñraki saifeni köster"
1706 #: ../src/yelp-window.c:395
1707 msgid "_Help Topics"
1708 msgstr "_Yardım Mevzuları"
1710 #: ../src/yelp-window.c:397
1711 # tr
1712 msgid "Go to the listing of help topics"
1713 msgstr "Yardım konuları listesine git"
1715 #: ../src/yelp-window.c:400
1716 msgid "_Previous Section"
1717 msgstr "_Evelki Kesim"
1719 #: ../src/yelp-window.c:405
1720 msgid "_Next Section"
1721 msgstr "_Soñraki Kesim"
1723 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1724 msgid "_Contents"
1725 msgstr "İçi_ndekiler"
1727 #: ../src/yelp-window.c:416
1728 msgid "_Add Bookmark"
1729 msgstr "Saife-imi _Ekle"
1731 #: ../src/yelp-window.c:421
1732 msgid "_Edit Bookmarks..."
1733 msgstr "Saife-imlerini _Tarir Et..."
1735 #: ../src/yelp-window.c:427
1736 # tr
1737 msgid "_Open Link"
1738 msgstr "Bağlantı _Aç"
1740 #: ../src/yelp-window.c:432
1741 # tr
1742 msgid "Open Link in _New Window"
1743 msgstr "Yeni Pencerede Bağlantı _Aç"
1745 #: ../src/yelp-window.c:437
1746 # tr
1747 msgid "_Copy Link Address"
1748 msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
1750 #: ../src/yelp-window.c:444
1751 # tr
1752 msgid "Help On this application"
1753 msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
1755 #: ../src/yelp-window.c:447
1756 msgid "_About"
1757 msgstr "_Aqqında"
1759 #: ../src/yelp-window.c:452
1760 # tr
1761 msgid "Copy _Email Address"
1762 msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala"
1764 #: ../src/yelp-window.c:524
1765 # tr
1766 msgid "Help Browser"
1767 msgstr "Yardım Tarayıcısı"
1769 #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1772
1770 msgid "Loading..."
1771 msgstr "Yüklene..."
1773 #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672
1774 # tr
1775 msgid "Unknown Page"
1776 msgstr "Bilinmeyen Sayfa"
1778 #: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104
1779 #: ../src/yelp-window.c:1113
1780 # tr
1781 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1782 msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz"
1784 #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106
1785 #: ../src/yelp-window.c:1114
1786 # tr
1787 msgid "Unable to load page"
1788 msgstr "Sayfa yüklenemedi"
1790 #: ../src/yelp-window.c:1330
1791 msgid "_Search:"
1792 msgstr "_Qıdır:"
1794 #: ../src/yelp-window.c:1331
1795 # tr
1796 msgid "Search for other documentation"
1797 msgstr "Diğer belgeleri ara"
1799 #: ../src/yelp-window.c:1351
1800 # tr
1801 msgid "Cannot create window"
1802 msgstr "Pencere oluşturulamıyor"
1804 #: ../src/yelp-window.c:1357
1805 # tr
1806 msgid "Cannot create search component"
1807 msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor"
1809 #: ../src/yelp-window.c:1529
1810 msgid "Fin_d:"
1811 msgstr "_Tap:"
1813 #: ../src/yelp-window.c:1551
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "_Evelkini Tap"
1817 #: ../src/yelp-window.c:1563
1818 msgid "Find _Next"
1819 msgstr "_Soñrakini Tap"
1821 #: ../src/yelp-window.c:1576
1822 msgid "Phrase not found"
1823 msgstr "İbare tapılmadı"
1825 #: ../src/yelp-window.c:1707
1826 # tr
1827 msgid ""
1828 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1829 "not have permissions to read it."
1830 msgstr ""
1831 "'%s' dosyası okunamadı.  Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için izniniz "
1832 "yok."
1834 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1835 #. * will show up in the "about" box
1836 #: ../src/yelp-window.c:2589
1837 msgid "translator-credits"
1838 msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
1840 #: ../src/yelp-window.c:2592
1841 msgid "Yelp"
1842 msgstr "Yelp"
1844 # tüklü
1845 #: ../src/yelp-window.c:2594
1846 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1847 msgstr "Gnome Masaüstü içün bir vesiqalandırma kezicisi ve seyrettiricisi."
1849 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1850 msgid "Get help with GNOME"
1851 msgstr "GNOME ile yardım elde etiñiz"