Update Serbian translation
[yelp.git] / po / ast.po
blob825d92b05e5d7ae2c0ef5ec13b39b26cba996c5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: yelp.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-07 06:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
23 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
24 msgid "Invalid compressed data"
25 msgstr "Datos comprimíos inválidos"
27 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
28 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
29 msgid "Not enough memory"
30 msgstr "Nun hai memoria abonda"
32 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
33 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
34 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
35 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423
36 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
37 #, c-format
38 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
39 msgstr "La páxina «%s» nun s'atopó nel documentu «%s»."
41 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
42 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
43 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
44 #, c-format
45 msgid "The file does not exist."
46 msgstr "El ficheru nun existe."
48 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
49 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
50 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
51 #, c-format
52 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
53 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste."
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
56 #, c-format
57 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
58 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu XML correutu."
60 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
61 #, c-format
62 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
63 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase  porque ún o más de los sos ficheros inxertos nun son documentos XML correutos."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
66 msgid "Unknown"
67 msgstr "Desconocíu"
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
70 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
71 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
72 #, c-format
73 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
74 msgstr "Nun s'atopó la páxina solicitada nel documentu «%s»."
76 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
77 msgid "Indexed"
78 msgstr "Indizáu"
80 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
81 msgid "Whether the document content has been indexed"
82 msgstr "Indica si s'indizó'l conteníu del documentu"
84 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
85 msgid "Document URI"
86 msgstr "URI del documentu"
88 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
89 msgid "The URI which identifies the document"
90 msgstr "El URI qu'identifica'l documentu"
92 #: ../libyelp/yelp-document.c:956
93 #, c-format
94 msgid "Search results for “%s”"
95 msgstr "Resultaos de la gueta pa «%s»"
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:968
98 #, c-format
99 msgid "No matching help pages found in “%s”."
100 msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes en «%s»."
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:974
103 msgid "No matching help pages found."
104 msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes."
106 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
107 #, c-format
108 msgid "An unknown error occurred."
109 msgstr "Hebo un fallu desconocíu"
111 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
112 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
113 msgid "All Help Documents"
114 msgstr "Tolos documentos d'ayuda"
116 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
117 #, c-format
118 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
119 msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información correuta."
121 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
122 msgid "View"
123 msgstr "Ver"
125 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
126 msgid "A YelpView instance to control"
127 msgstr "Una instancia de YelpApplication pa controlar"
129 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
130 msgid "Bookmarks"
131 msgstr "Marcadores"
133 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
134 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
135 msgstr "Una implementación d'instancia de YelpBookmarks"
137 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
138 msgid "Enable Search"
139 msgstr "Activar gueta"
141 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
142 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
143 msgstr "Indica si la entrada d'allugamientu se puede usar como un campu de gueta"
145 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433
146 #: ../src/yelp-window.c:270
147 msgid "Search..."
148 msgstr "Guetar…"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:776
151 msgid "Clear the search text"
152 msgstr "Llimpiar el testu de gueta"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:825
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1523
156 msgid "Bookmark this page"
157 msgstr "Amestar esta páxina a marcadores"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:833
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1531
161 msgid "Remove bookmark"
162 msgstr "Desaniciar marcador"
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1388
165 msgid "Loading"
166 msgstr "Cargando"
168 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
169 #, c-format
170 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
171 msgstr "El direutoriu «%s» nun esiste."
173 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
174 msgid "GtkSettings"
175 msgstr "GtkSettings"
177 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
178 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
179 msgstr "Un oxetu GtkSettings del qu'obtener la configuración"
181 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
182 msgid "GtkIconTheme"
183 msgstr "GtkIconTheme"
185 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
186 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
187 msgstr "Un oxetu GtkIconTheme del qu'obtener los iconos"
189 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
190 msgid "Font Adjustment"
191 msgstr "Axuste de fonte"
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
194 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
195 msgstr "Axuste de tamañu p'amestar a los tamaños de fonte"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
198 msgid "Show Text Cursor"
199 msgstr "Amosar el cursor de textu"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
202 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
203 msgstr "Amosar el cursor de testu pal restolamientu accesible"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
206 msgid "Editor Mode"
207 msgstr "Mou editor"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
210 msgid "Enable features useful to editors"
211 msgstr "Activar carauterístiques útiles pa editores"
213 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
214 msgid "Database filename"
215 msgstr "Nome de base de datos"
217 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
218 msgid "The filename of the sqlite database"
219 msgstr "El nome de la base de datos sqlite"
221 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
222 msgid "XSLT Stylesheet"
223 msgstr "Fueya d'estilu XSLT"
225 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
226 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
227 msgstr "L'allugamientu de la fueya d'estilu XSLT"
229 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394
231 #, c-format
232 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
233 msgstr "La fueya d'estilu XSLT «%s» falta o nun val."
235 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
236 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
237 msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n"
239 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
240 msgid "Out of memory"
241 msgstr "Memoria escosada"
243 #: ../libyelp/yelp-view.c:126
244 msgid "_Print..."
245 msgstr "_Imprentar..."
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
248 msgid "_Back"
249 msgstr "_Atrás"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
252 msgid "_Forward"
253 msgstr "A_lantre"
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
256 msgid "_Previous Page"
257 msgstr "_Páxina Anterior"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
260 msgid "_Next Page"
261 msgstr "Páxi_na Siguiente"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:416
264 msgid "Yelp URI"
265 msgstr "URI de Yelp"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:417
268 msgid "A YelpUri with the current location"
269 msgstr "Un YelpUri col allugamientu actual"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:425
272 msgid "Loading State"
273 msgstr "Estáu de la carga"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:426
276 msgid "The loading state of the view"
277 msgstr "L'estáu de carga de la vista"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:435
280 msgid "Page ID"
281 msgstr "ID de páxina"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:436
284 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
285 msgstr "L'ID de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:444
288 msgid "Root Title"
289 msgstr "Títulu raigañu"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:445
292 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
293 msgstr "El títulu de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:453
296 msgid "Page Title"
297 msgstr "Títulu de páxina"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:454
300 msgid "The title of the page being viewed"
301 msgstr "El títulu de la páxina que se ta viendo"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:462
304 msgid "Page Description"
305 msgstr "Descripción de páxina"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:463
308 msgid "The description of the page being viewed"
309 msgstr "La descripción de la páxina que se ta viendo"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:471
312 msgid "Page Icon"
313 msgstr "Iconu de páxina"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:472
316 msgid "The icon of the page being viewed"
317 msgstr "L'iconu de la páxina que se ta viendo"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:713
320 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
321 msgstr "Nun tienes PackageKit instaláu. Los enllaces d'instalación de paquetes necesiten PackageKit."
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
324 msgid "Save Image"
325 msgstr "Guardar Imaxe"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:1086
328 msgid "Save Code"
329 msgstr "Guardar códigu"
331 #. Not using a mnemonic because underscores are common in email
332 #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
333 #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
334 #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
335 #. * so the mnemonic's not that big of a deal.
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:1255
338 #, c-format
339 msgid "Send email to %s"
340 msgstr "Unviar corréu-e a %s"
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:1265
343 msgid "_Open Link"
344 msgstr "_Abrir enllaz"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1270
347 msgid "Open Link in New _Window"
348 msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
351 msgid "_Save Image As..."
352 msgstr "Guardar imaxe _como..."
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1323
355 msgid "_Save Video As..."
356 msgstr "Guardar videu _como…"
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1330
359 msgid "S_end Image To..."
360 msgstr "_Unviar imaxe a…"
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1332
363 msgid "S_end Video To..."
364 msgstr "_Unviar videu a…"
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1343
367 msgid "_Copy Text"
368 msgstr "_Copiar textu"
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1356
371 msgid "C_opy Code Block"
372 msgstr "C_opiar bloque de códigu"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
375 msgid "Save Code _Block As..."
376 msgstr "Guardar _bloque de códigu como…"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
379 #, c-format
380 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
381 msgstr "Nun se pudo cargar un documentu pa «%s»"
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1549
384 #, c-format
385 msgid "Could not load a document"
386 msgstr "Nun se pudo cargar un documentu"
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1623
389 msgid "Document Not Found"
390 msgstr "Nun s'atopó'l documentu"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1625
393 msgid "Page Not Found"
394 msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
397 msgid "Cannot Read"
398 msgstr "Nun se puede lleer"
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
401 msgid "Unknown Error"
402 msgstr "Error desconocíu"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1654
405 msgid "Search for packages containing this document."
406 msgstr "Guetar paquetes que contengan esti documentu."
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1807
409 #, c-format
410 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
411 msgstr "L'URI «%s» nun apunta a una páxina válida."
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1813
414 #, c-format
415 msgid "The URI does not point to a valid page."
416 msgstr "L'URI nun apunta a una paxgina válida."
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1819
419 #, c-format
420 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
421 msgstr "Nun pudo analizase'l URI «%s»."
423 #: ../src/yelp-application.c:65
424 msgid "Turn on editor mode"
425 msgstr "Activar el mou editor"
427 #: ../src/yelp-application.c:128
428 msgid "_Larger Text"
429 msgstr "Testu más _Grande"
431 #: ../src/yelp-application.c:130
432 msgid "Increase the size of the text"
433 msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
435 #: ../src/yelp-application.c:133
436 msgid "_Smaller Text"
437 msgstr "Testu más peque_ñu"
439 #: ../src/yelp-application.c:135
440 msgid "Decrease the size of the text"
441 msgstr "Menguar el tamañu del testu"
443 #: ../src/yelp-application.c:253
444 #: ../src/yelp-window.c:1359
445 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
446 msgid "Help"
447 msgstr "Ayuda"
449 #: ../src/yelp-application.c:288
450 msgid "Show Text _Cursor"
451 msgstr "Amosar el _cursor de testu"
453 #: ../src/yelp-window.c:236
454 msgid "_Page"
455 msgstr "_Páxina"
457 #: ../src/yelp-window.c:237
458 msgid "_View"
459 msgstr "_Ver"
461 #: ../src/yelp-window.c:238
462 msgid "_Go"
463 msgstr "_Dir"
465 #: ../src/yelp-window.c:239
466 msgid "_Bookmarks"
467 msgstr "_Marcadores"
469 #: ../src/yelp-window.c:242
470 msgid "_New Window"
471 msgstr "Ventana _Nueva"
473 #: ../src/yelp-window.c:247
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Zarrar"
477 #: ../src/yelp-window.c:252
478 msgid "_All Documents"
479 msgstr "_Tolos documentos"
481 #: ../src/yelp-window.c:256
482 msgid "_Add Bookmark"
483 msgstr "_Amestar Marcador"
485 #: ../src/yelp-window.c:261
486 msgid "_Remove Bookmark"
487 msgstr "_Desaniciar marcador"
489 #: ../src/yelp-window.c:265
490 msgid "Find in Page..."
491 msgstr "Guetar na páxina..."
493 #: ../src/yelp-window.c:275
494 msgid "Open Location"
495 msgstr "Abrir señes"
497 #: ../src/yelp-window.c:301
498 msgid "Application"
499 msgstr "Aplicación"
501 #: ../src/yelp-window.c:302
502 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
503 msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
505 #: ../src/yelp-window.c:526
506 msgid "Find:"
507 msgstr "Guetar:"
509 #: ../src/yelp-window.c:548
510 msgid "Read Later"
511 msgstr "Lleer más sero"
513 #: ../src/yelp-window.c:1179
514 #, c-format
515 msgid "%i match"
516 msgid_plural "%i matches"
517 msgstr[0] "%i coincidencia"
518 msgstr[1] "%i coincidencies"
520 #: ../src/yelp-window.c:1188
521 msgid "No matches"
522 msgstr "Ensin coincidencies"
524 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
525 msgid "Get help with GNOME"
526 msgstr "Obtener ayuda con GNOME"
528 #~ msgid "Games"
529 #~ msgstr "Xuegos"
530 #~ msgid "Development"
531 #~ msgstr "Desarrollu"
532 #~ msgid "Applications"
533 #~ msgstr "Aplicaciones"
534 #~ msgid "OpenSSL Applications"
535 #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
536 #~ msgid "Kernel Routines"
537 #~ msgstr "Rutines del núcleu"
538 #~ msgid "BLT Functions"
539 #~ msgstr "Funciones BLT"
540 #~ msgid "Configuration Files"
541 #~ msgstr "Ficheros de configuración"
542 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
543 #~ msgstr "Funciones de soníu en rede (NAS)"
544 #~ msgid "Manual Pages"
545 #~ msgstr "Páxines del manual"
546 #~ msgid "Hardware Devices"
547 #~ msgstr "Preseos de Hardware"
548 #~ msgid "FORTRAN Functions"
549 #~ msgstr "Funciones FORTRAN"
550 #~ msgid "Curses Functions"
551 #~ msgstr "Funciones Curses"
552 #~ msgid "Overviews"
553 #~ msgstr "Vistes xenerales"
554 #~ msgid "POSIX Functions"
555 #~ msgstr "Funciones POSIX"
556 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
557 #~ msgstr "Configuración OpenSSL"
558 #~ msgid "OpenSSL Functions"
559 #~ msgstr "Funciones OpenSSL"
560 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
561 #~ msgstr "Vistes xenerales OpenSSL"
562 #~ msgid "Section 0p"
563 #~ msgstr "Seición 0p"
564 #~ msgid "Readline Functions"
565 #~ msgstr "Funciones Readline"
566 #~ msgid "Qt Functions"
567 #~ msgstr "Funciones Qt"
568 #~ msgid "Perl Functions"
569 #~ msgstr "Funciones Perl"
570 #~ msgid "POSIX Headers"
571 #~ msgstr "Testeres POSIX"
572 #~ msgid "Section 3qt"
573 #~ msgstr "Seición 3qt"
574 #~ msgid "Section 3nas"
575 #~ msgstr "Seición 3nas"
576 #~ msgid "Section 3p"
577 #~ msgstr "Seición 3p"
578 #~ msgid "Section 3f"
579 #~ msgstr "Seición 3f"
580 #~ msgid "Section 3blt"
581 #~ msgstr "Seición 3blt"
582 #~ msgid "Section 1x"
583 #~ msgstr "Seición 1x"
584 #~ msgid "Section 1ssl"
585 #~ msgstr "Seición 1ssl"
586 #~ msgid "Section 1m"
587 #~ msgstr "Seición 1m"
588 #~ msgid "Section 2"
589 #~ msgstr "Seición 2"
590 #~ msgid "Section 3readline"
591 #~ msgstr "Seición 3readline"
592 #~ msgid "Section 5"
593 #~ msgstr "Seición 5"
594 #~ msgid "Section 4x"
595 #~ msgstr "Seición 4x"
596 #~ msgid "Section 3tiff"
597 #~ msgstr "Seición 3tiff"
598 #~ msgid "Section 4"
599 #~ msgstr "Seición 4"
600 #~ msgid "Section 3ssl"
601 #~ msgstr "Seición 3ssl"
602 #~ msgid "Section 6x"
603 #~ msgstr "Seición 6x"
604 #~ msgid "Section 6"
605 #~ msgstr "Seición 6"
606 #~ msgid "Section 7ssl"
607 #~ msgstr "Seición 7ssl"
608 #~ msgid "Section 5x"
609 #~ msgstr "Seición 5x"
610 #~ msgid "Section 5ssl"
611 #~ msgstr "Seición 5ssl"
612 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
613 #~ msgstr "Seiciones 7 y 7gcc"
614 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
615 #~ msgstr "Seiciones 8 y 8l"
616 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
617 #~ msgstr "Seiciones 3form y 3menu"
618 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
619 #~ msgstr "Seiciones 3pm y 3perl"
620 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
621 #~ msgstr "Seiciones 3x y 3X11"
622 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
623 #~ msgstr "Seiciones 3, 3o y 3t"
624 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
625 #~ msgstr "Seiciones 3ncurses y 3curses"
626 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
627 #~ msgstr "Seiciones 1, 1p, 1g y 1t"
628 #~ msgid "Section 9"
629 #~ msgstr "Seición 9"
630 #~ msgid "Section 7x"
631 #~ msgstr "Seición 7x"
632 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
633 #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
634 #~ msgid "System Administration"
635 #~ msgstr "Alministración del Sistema"
636 #~ msgid "System Calls"
637 #~ msgstr "Llamaes al sistema"
638 #~ msgid "X11 Configuration"
639 #~ msgstr "Configuración X11"
640 #~ msgid "X11 Functions"
641 #~ msgstr "Funciones X11"
642 #~ msgid "X11 Devices"
643 #~ msgstr "Preseos X11"
644 #~ msgid "X11 Applications"
645 #~ msgstr "Aplicaciones X11"
646 #~ msgid "Termcap Applications"
647 #~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
648 #~ msgid "TIFF Functions"
649 #~ msgstr "Funciones TIFF"
650 #~ msgid "Amusement"
651 #~ msgstr "Entretenimientu"
652 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
653 #~ msgstr "Aplicaciones pa ver y tresnar gráficos"
654 #~ msgid "Action Games"
655 #~ msgstr "Xuegos d'aición"
656 #~ msgid "Adventure Games"
657 #~ msgstr "Xuegos d'aventures"
658 #~ msgid "Applications related to audio and video"
659 #~ msgstr "Aplicaciones rellacionáes col soníu y videu"
660 #~ msgid "Accessibility"
661 #~ msgstr "Accesibilidá"
662 #~ msgid "3D Graphics"
663 #~ msgstr "Gráficos 3D"
664 #~ msgid "2D Graphics"
665 #~ msgstr "Gráficos 2D"
666 #~ msgid "X11 Overviews"
667 #~ msgstr "Vistes xenerales X11"
668 #~ msgid "X11 Games"
669 #~ msgstr "Xuegos X11"
670 #~ msgid "Arcade Games"
671 #~ msgstr "Xuegos d'arcade"
672 #~ msgid "Archiving Tools"
673 #~ msgstr "Ferramientes d'archivu"
674 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
675 #~ msgstr "Aplicaciones que deprenden o aiden a deprender"
676 #~ msgid "Art"
677 #~ msgstr "Arte"
678 #~ msgid "Artificial Intelligence"
679 #~ msgstr "Intelixencia artificial"
680 #~ msgid "Astronomy"
681 #~ msgstr "Astronomía"
682 #~ msgid "Biology"
683 #~ msgstr "Bioloxía"
684 #~ msgid "Board Games"
685 #~ msgstr "Xuegos de tableru"
686 #~ msgid "Blocks Games"
687 #~ msgstr "Xuegos de bloques"
688 #~ msgid "Building"
689 #~ msgstr "Construcción"
690 #~ msgid "Charting Tools"
691 #~ msgstr "Ferramientes pa gráfiques"
692 #~ msgid "Chat"
693 #~ msgstr "Chat"
694 #~ msgid "Clocks"
695 #~ msgstr "Reloxes"
696 #~ msgid "Chemistry"
697 #~ msgstr "Química"
698 #~ msgid "Calculator"
699 #~ msgstr "Calculadora"
700 #~ msgid "Calendar"
701 #~ msgstr "Calendariu"
702 #~ msgid "Card Games"
703 #~ msgstr "Xuegos de cartes"
704 #~ msgid "Dialup"
705 #~ msgstr "Marcau telefónicu"
706 #~ msgid "Desktop Settings"
707 #~ msgstr "Configuración d'Escritoriu"
708 #~ msgid "Data Visualization"
709 #~ msgstr "Visualización de datos"
710 #~ msgid "Debuggers"
711 #~ msgstr "Depuradores"
712 #~ msgid "Databases"
713 #~ msgstr "Bases de datos"
714 #~ msgid "Contact Management"
715 #~ msgstr "Xestión de contautos"
716 #~ msgid "Construction"
717 #~ msgstr "Construcción"
718 #~ msgid "Computer Science"
719 #~ msgstr "Ciencies computacionales"
720 #~ msgid "Compression Tools"
721 #~ msgstr "Ferramientes pa compresión"
722 #~ msgid "Disc Burning"
723 #~ msgstr "Grabar discos"
724 #~ msgid "Dictionaries"
725 #~ msgstr "Diccionarios"
726 #~ msgid "Education"
727 #~ msgstr "Educación"
728 #~ msgid "Economy"
729 #~ msgstr "Economía"
730 #~ msgid "Electronics"
731 #~ msgstr "Electrónica"
732 #~ msgid "Electricity"
733 #~ msgstr "Electricidá"
734 #~ msgid "Emulator"
735 #~ msgstr "Emulador"
736 #~ msgid "Email Tools"
737 #~ msgstr "Ferramientes de corréu-electrónicu"
738 #~ msgid "Engineering"
739 #~ msgstr "Inxeniería"
740 #~ msgid "GUI Designers"
741 #~ msgstr "Diseñadores de GUI"
742 #~ msgid "File Manager"
743 #~ msgstr "Remanador de ficheros"
744 #~ msgid "File Tools"
745 #~ msgstr "Ferramientes de ficheros"
746 #~ msgid "Financial Tools"
747 #~ msgstr "Ferramientes financieres"
748 #~ msgid "Flow Charting Tools"
749 #~ msgstr "Ferramientes de diagrames de fluxu"
750 #~ msgid "File Transfer"
751 #~ msgstr "Tresferencia de ficheros"
752 #~ msgid "Filesystem"
753 #~ msgstr "Sistema de ficheros"
754 #~ msgid "GNOME Applications"
755 #~ msgstr "Aplicaciones de Gnome"
756 #~ msgid "GTK"
757 #~ msgstr "GTK"
758 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
759 #~ msgstr "Guíes pa integrase nel desarrollu"
760 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
761 #~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu KDE"
762 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
763 #~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu Gnome"
764 #~ msgid "Graphics"
765 #~ msgstr "Gráficos"
766 #~ msgid "Geoscience"
767 #~ msgstr "Xeociencies"
768 #~ msgid "Geology"
769 #~ msgstr "Xeoloxía"
770 #~ msgid "Geography"
771 #~ msgstr "Xeografía"
772 #~ msgid "Hardware Settings"
773 #~ msgstr "Axustes del hardware"
774 #~ msgid "Ham Radio"
775 #~ msgstr "Ham Radio"
776 #~ msgid ""
777 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
778 #~ msgstr "Guíes y manuales d'aplicaciones que coneuten col mundu esterior"
779 #~ msgid "Java"
780 #~ msgstr "Java"
781 #~ msgid "Internet"
782 #~ msgstr "Internet"
783 #~ msgid "IDEs"
784 #~ msgstr "IDEs"
785 #~ msgid "IRC Clients"
786 #~ msgstr "Clientes d'IRC"
787 #~ msgid "Image Processing"
788 #~ msgstr "Procesu d'imaxes"
789 #~ msgid "Have some fun"
790 #~ msgstr "Folgase"
791 #~ msgid "History"
792 #~ msgstr "Historia"
793 #~ msgid "Instant Messaging"
794 #~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
795 #~ msgid "Midi"
796 #~ msgstr "Midi"
797 #~ msgid "Medical Software"
798 #~ msgstr "Software médicu"
799 #~ msgid "Math"
800 #~ msgstr "Matemátiques"
801 #~ msgid "Logic Games"
802 #~ msgstr "Xuegos de lóxica"
803 #~ msgid ""
804 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
805 #~ "disabilities"
806 #~ msgstr ""
807 #~ "Deprender más tocante a facer el sistema más accesible pa delles "
808 #~ "discapacidaes"
809 #~ msgid "Kids Games"
810 #~ msgstr "Xuegos pa nenos"
811 #~ msgid "Literature"
812 #~ msgstr "Lliteratura"
813 #~ msgid "KDE Applications"
814 #~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
815 #~ msgid "Licenses"
816 #~ msgstr "Llicencies"
817 #~ msgid "Office applications"
818 #~ msgstr "Aplicaciones d'oficina"
819 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
820 #~ msgstr "Documentación variada"
821 #~ msgid "Music"
822 #~ msgstr "Música"
823 #~ msgid "Numerical Analysis"
824 #~ msgstr "Analís numbéricu"
825 #~ msgid "Mixers"
826 #~ msgstr "Amesturadores"
827 #~ msgid "News"
828 #~ msgstr "Noticies"
829 #~ msgid "Monitor"
830 #~ msgstr "Monitor"
831 #~ msgid "Motif"
832 #~ msgstr "Motif"
833 #~ msgid "Office Applications"
834 #~ msgstr "Aplicaciones d'Oficina"
835 #~ msgid "OCR"
836 #~ msgstr "OCR"
837 #~ msgid "Parallel Computing"
838 #~ msgstr "Computación en paralelo"
839 #~ msgid "Package Manager"
840 #~ msgstr "Xestor de paquetes"
841 #~ msgid "Other Documentation"
842 #~ msgstr "Otra documentación"
843 #~ msgid "PDA Communication"
844 #~ msgstr "Comunicación de PDA"
845 #~ msgid "P2P"
846 #~ msgstr "P2P"
847 #~ msgid "Presentation Tools"
848 #~ msgstr "Ferramientes pa presentaciones"
849 #~ msgid "Players"
850 #~ msgstr "Reproductores"
851 #~ msgid "Photography"
852 #~ msgstr "Fotografía"
853 #~ msgid "Physics"
854 #~ msgstr "Física"
855 #~ msgid "Recorders"
856 #~ msgstr "Grabadores"
857 #~ msgid "Robotics"
858 #~ msgstr "Robótica"
859 #~ msgid "Raster Graphics"
860 #~ msgstr "Gráficos ráster"
861 #~ msgid "Revision Control"
862 #~ msgstr "Control de revisiones"
863 #~ msgid "Remote Access"
864 #~ msgstr "Accesu remotu"
865 #~ msgid "Profiling Tools"
866 #~ msgstr "Ferramientes de perfilar"
867 #~ msgid "Project Management Tools"
868 #~ msgstr "Ferramientes de xestión de proyeutos"
869 #~ msgid "Printing"
870 #~ msgstr "Imprentando"
871 #~ msgid "Publishing"
872 #~ msgstr "Espublizamientu"
873 #~ msgid "Qt"
874 #~ msgstr "Qt"
875 #~ msgid "Security"
876 #~ msgstr "Seguridá"
877 #~ msgid "Sequencers"
878 #~ msgstr "Secuenciadores"
879 #~ msgid "Settings"
880 #~ msgstr "Axustes"
881 #~ msgid ""
882 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "Axustes que los usuarios pueden iguar para facer el so entorno más "
885 #~ "prestosu"
886 #~ msgid "Role Playing Games"
887 #~ msgstr "Xuegos de rol"
888 #~ msgid "Scanning"
889 #~ msgstr "Escanear"
890 #~ msgid "Science"
891 #~ msgstr "Ciencia"
892 #~ msgid "Simulation Games"
893 #~ msgstr "Xuegos de simulación"
894 #~ msgid "Sound"
895 #~ msgstr "Soníu"
896 #~ msgid "Sound &amp; Video"
897 #~ msgstr "Soníu y vídeu"
898 #~ msgid "Telephony Tools"
899 #~ msgstr "Ferramientes de telefonía"
900 #~ msgid "Terminal Emulator"
901 #~ msgstr "Emulador de terminal"
902 #~ msgid "TV"
903 #~ msgstr "TV"
904 #~ msgid "Telephony"
905 #~ msgstr "Telefonía"
906 #~ msgid "System"
907 #~ msgstr "Sistema"
908 #~ msgid "Strategy Games"
909 #~ msgstr "Xuegos d'estratexa"
910 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
911 #~ msgstr "Ferramientes pa fueyes de cálculu"
912 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
913 #~ msgstr "Edición de soníu y vídeu"
914 #~ msgid "Sports Games"
915 #~ msgstr "Xuegos de deportes"
916 #~ msgid "Sports"
917 #~ msgstr "Deportes"
918 #~ msgid "Text Editors"
919 #~ msgstr "Editores de testu"
920 #~ msgid "Text Tools"
921 #~ msgstr "Ferramientes de testu"
922 #~ msgid "Tuners"
923 #~ msgstr "Sintonizadores"
924 #~ msgid "Translation Tools"
925 #~ msgstr "Ferramientes de traducción"
926 #~ msgid "Vector Graphics"
927 #~ msgstr "Gráficos vectoriales"
928 #~ msgid "Video"
929 #~ msgstr "Videu"
930 #~ msgid "Video Conference"
931 #~ msgstr "Videu conferencia"
932 #~ msgid "Viewer"
933 #~ msgstr "Visor"
934 #~ msgid "Web Browser"
935 #~ msgstr "Ñavegador Web"
936 #~ msgid "Web Development"
937 #~ msgstr "Desarrollu Web"
938 #~ msgid "Utilities"
939 #~ msgstr "Utilidaes"
940 #~ msgid "Word Processors"
941 #~ msgstr "Procesadores de testu"
942 #~ msgid "GNU Info Pages"
943 #~ msgstr "Páxines de GNU Info"
944 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
945 #~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (man)"
946 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
947 #~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (info)"
948 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
949 #~ msgstr "Utilidaes p'ayudar a facer el trabayu"
950 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
951 #~ msgstr "Ferramientes p'ayudar a remanar l'ordenador"
952 #~ msgid "Get help with Ubuntu"
953 #~ msgstr "Consigui ayuda con Ubuntu"
954 #~ msgid "Desktop"
955 #~ msgstr "Escritoriu"
956 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
957 #~ msgstr "Bienllegáu al visor d'ayuda de GNOME"
958 #~ msgid "translator_credits"
959 #~ msgstr ""
960 #~ "Launchpad Contributions:\n"
961 #~ "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
962 #~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"