1 # Brazilian Portuguese translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
4 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
8 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
9 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
10 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.
11 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
12 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
13 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
14 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
17 "Project-Id-Version: yelp\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&ke"
19 "ywords=I18N+L10N&component=General\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 00:15-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #. (itstool) path: msg/msgstr
33 #. ID: install.tooltip
34 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
35 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
36 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
37 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
38 #. appropriate content, as follows:
40 #. <string/> - The package to install
43 msgid "Install <string/>"
44 msgstr "Instalar <string/>"
46 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
47 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
48 msgid "Invalid compressed data"
49 msgstr "Dados compactados inválidos"
51 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
52 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
53 msgid "Not enough memory"
54 msgstr "Memória insuficiente"
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
57 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
58 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
60 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
61 msgstr "A página \"%s\" não foi localizada no documento \"%s\"."
63 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
64 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
66 msgid "The file does not exist."
67 msgstr "O arquivo não existe."
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
70 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
72 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
73 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
75 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
78 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
81 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é um documento XML bem "
84 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
87 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
88 "is not a well-formed XML document."
90 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque um ou mais dos seus "
91 "arquivos incluídos não são um documento XML bem formado."
93 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
97 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
98 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
100 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
101 msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento \"%s\"."
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
108 msgid "Whether the document content has been indexed"
109 msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado"
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
113 msgstr "URI do documento"
115 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
116 msgid "The URI which identifies the document"
117 msgstr "A URI que identifica o documento"
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
121 msgid "Search results for “%s”"
122 msgstr "Pesquisar resultados por \"%s\""
124 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
126 msgid "No matching help pages found in “%s”."
127 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em \"%s\"."
129 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
130 msgid "No matching help pages found."
131 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda."
133 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
135 msgid "An unknown error occurred."
136 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
138 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
139 msgid "All Help Documents"
140 msgstr "Todos os documentos de ajuda"
142 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
145 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
147 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
148 "informações bem formada."
150 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
152 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
153 msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
155 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
159 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
160 msgid "A YelpView instance to control"
161 msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
163 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
167 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
168 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
169 msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks"
171 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
173 msgid "Search for “%s”"
174 msgstr "Pesquisar por \"%s\""
176 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
180 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
181 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
182 msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações"
184 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
186 msgstr "GtkIconTheme"
188 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
189 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
190 msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones"
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
193 msgid "Font Adjustment"
194 msgstr "Ajustamento de fonte"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
197 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
198 msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
201 msgid "Show Text Cursor"
202 msgstr "Mostrar o cursor de texto"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
205 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
206 msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
213 msgid "Enable features useful to editors"
214 msgstr "Habilita recursos úteis para editores"
216 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
217 msgid "Database filename"
218 msgstr "Nome de arquivo do banco de dados"
220 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
221 msgid "The filename of the sqlite database"
222 msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite"
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
225 msgid "XSLT Stylesheet"
226 msgstr "Folha de estilo XSLT"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
229 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
230 msgstr "A localização da folha de estilo XSLT"
232 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
234 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
235 msgstr "A folha de estilo XSLT \"%s\" está faltando ou não é válida."
237 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
238 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
239 msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n"
241 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
242 msgid "Out of memory"
243 msgstr "Não há memória suficiente"
245 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
246 msgid "C_opy Code Block"
247 msgstr "C_opiar bloco de código"
249 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
250 msgid "_Copy Link Location"
251 msgstr "_Copiar endereço do link"
253 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
257 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
258 msgid "Open Link in New _Window"
259 msgstr "Abrir link em _nova janela"
261 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
262 msgid "_Install Packages"
263 msgstr "_Instalar pacotes"
265 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
266 msgid "Save Code _Block As…"
267 msgstr "Salvar _bloco de código como…"
269 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
271 msgstr "_Copiar texto"
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
278 msgid "A YelpUri with the current location"
279 msgstr "Uma YelpUri com a localização atual"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
282 msgid "Loading State"
283 msgstr "Estado de carregamento"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
286 msgid "The loading state of the view"
287 msgstr "O estado de carregamento da visão"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
291 msgstr "ID da página"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
294 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
295 msgstr "A ID da página raiz da página em exibição"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
299 msgstr "Título da raiz"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
302 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
303 msgstr "O título da página raiz da página em exibição"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
307 msgstr "Título da página"
309 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
310 msgid "The title of the page being viewed"
311 msgstr "O título da página em exibição"
313 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
314 msgid "Page Description"
315 msgstr "Descrição da página"
317 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
318 msgid "The description of the page being viewed"
319 msgstr "A descrição da página em exibição"
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
323 msgstr "Ícone da página"
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
326 msgid "The icon of the page being viewed"
327 msgstr "O ícone da página em exibição"
329 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
331 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
332 msgstr "A URI \"%s\" não aponta para uma página válida."
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
336 msgid "The URI does not point to a valid page."
337 msgstr "A URI não aponta para uma página válida."
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
341 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
342 msgstr "A URI \"%s\" não pôde ser analisada."
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
346 msgid "Unknown Error."
347 msgstr "Erro desconhecido."
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
350 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
352 "Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes "
353 "requerem o PackageKit."
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
357 msgstr "Salvar imagem"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
361 msgstr "Salvar código"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
365 msgid "Send email to %s"
366 msgstr "Enviar e-mail para %s"
368 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
369 msgid "_Save Image As…"
370 msgstr "_Salvar imagem como…"
372 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
373 msgid "_Save Video As…"
374 msgstr "Salvar _vídeo como…"
376 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
377 msgid "S_end Image To…"
378 msgstr "_Enviar imagem para…"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
381 msgid "S_end Video To…"
382 msgstr "Enviar ví_deo para…"
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
386 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
387 msgstr "Não foi possível carregar um documento para \"%s\""
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
391 msgid "Could not load a document"
392 msgstr "Não foi possível carregar um documento"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
395 msgid "Document Not Found"
396 msgstr "Documento não encontrado"
398 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
399 msgid "Page Not Found"
400 msgstr "Página não encontrada"
402 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
404 msgstr "Não foi possível ler"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
407 msgid "Unknown Error"
408 msgstr "Erro desconhecido"
410 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
411 msgid "Search for packages containing this document."
412 msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento."
414 #: ../src/yelp-application.c:59
415 msgid "Turn on editor mode"
416 msgstr "Ligar o modo editor"
418 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
419 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
423 #: ../src/yelp-application.c:321
427 #: ../src/yelp-application.c:325
429 msgstr "Texto grande"
431 #: ../src/yelp-application.c:326
433 msgstr "Texto pequeno"
435 #: ../src/yelp-window.c:211
439 #: ../src/yelp-window.c:212
440 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
441 msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
443 #: ../src/yelp-window.c:343
447 #: ../src/yelp-window.c:350
451 #: ../src/yelp-window.c:361
455 #: ../src/yelp-window.c:366
459 #: ../src/yelp-window.c:367
463 #: ../src/yelp-window.c:372
464 msgid "Previous Page"
465 msgstr "Página anterior"
467 #: ../src/yelp-window.c:373
469 msgstr "Próxima página"
471 #: ../src/yelp-window.c:378
475 #: ../src/yelp-window.c:400
476 msgid "Search (Ctrl+S)"
477 msgstr "Pesquisar (Ctrl+S)"
479 #: ../src/yelp-window.c:434
481 msgstr "Nenhum marcador"
483 #: ../src/yelp-window.c:442
485 msgstr "Adicionar marcador"
487 #: ../src/yelp-window.c:448
488 msgid "Remove Bookmark"
489 msgstr "Remover marcador"
491 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
492 msgid "Get help with GNOME"
493 msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"
495 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
496 #| msgid "documentation;information;manual;"
497 msgid "documentation;information;manual;help;"
498 msgstr "documentação;informação;informações;manual;ajuda;"
500 #~ msgid "Enable Search"
501 #~ msgstr "Habilitar pesquisa"
503 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
504 #~ msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa"
507 #~ msgstr "Pesquisar…"
509 #~ msgid "Clear the search text"
510 #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
512 #~ msgid "Bookmark this page"
513 #~ msgstr "Adicionar essa página ao marcador"
515 #~ msgid "Remove bookmark"
516 #~ msgstr "Remover marcador"
519 #~ msgstr "Carregando"
521 #~ msgid "See all search results for “%s”"
522 #~ msgstr "Ver todos resultados por \"%s\""
525 #~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It "
526 #~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as "
527 #~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports "
528 #~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents."
530 #~ "Yelp é um visualização e framework para documentação no ambiente Linux. "
531 #~ "Ele é usado massivamente pelo ambiente de área de trabalho do GNOME e "
532 #~ "suas ferramentas servem como a implementação referência do formato de "
533 #~ "ajuda do Mallard. Yelp provê suporte a documentos DocBook, Mallard, HTML, "
537 #~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the "
538 #~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All "
539 #~ "of these are under the umbrella name Yelp."
541 #~ "O desenvolvimento do Yelp levou ao desenvolvimento de várias ferramentas "
542 #~ "e as transformações do Mallard e DocBook vivem em um módulo XSLT "
543 #~ "autônomo. Todos esses estão sob o nome do Yelp."
546 #~ msgstr "Im_primir..."
548 #~ msgid "Increase the size of the text"
549 #~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
551 #~ msgid "Decrease the size of the text"
552 #~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
554 #~ msgid "Show Text _Cursor"
555 #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"
566 #~ msgid "_Bookmarks"
567 #~ msgstr "_Marcadores"
572 #~ msgid "_All Documents"
573 #~ msgstr "_Todos os documentos"
575 #~ msgid "_Add Bookmark"
576 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
578 #~ msgid "Find in Page..."
579 #~ msgstr "Procurar na página..."
581 #~ msgid "Open Location"
582 #~ msgstr "Abrir localização"
584 #~ msgid "Read Link _Later"
585 #~ msgstr "Ler link _depois"
588 #~ msgstr "Localizar:"
590 #~ msgid "Read Later"
591 #~ msgstr "Ler depois"
594 #~ msgid_plural "%i matches"
595 #~ msgstr[0] "%i correspondência"
596 #~ msgstr[1] "%i correspondências"
598 #~ msgid "No matches"
599 #~ msgstr "Nenhuma correspondência"
601 #~ msgid "Don't steal focus"
602 #~ msgstr "Não roubar o foco"
604 #~ msgid "GNU Info Pages"
605 #~ msgstr "Páginas GNU Info"
607 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
608 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"
610 #~ msgid "Applications"
611 #~ msgstr "Aplicativos"
613 #~ msgid "BLT Functions"
614 #~ msgstr "Funções BLT"
616 #~ msgid "Configuration Files"
617 #~ msgstr "Arquivos de configuração"
619 #~ msgid "Curses Functions"
620 #~ msgstr "Funções Curses"
622 #~ msgid "Development"
623 #~ msgstr "Desenvolvimento"
625 #~ msgid "FORTRAN Functions"
626 #~ msgstr "Funções FORTRAN"
631 #~ msgid "Hardware Devices"
632 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
634 #~ msgid "Kernel Routines"
635 #~ msgstr "Rotinas do kernel"
637 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
638 #~ msgstr "Funções de som de áudio em rede"
640 #~ msgid "OpenSSL Applications"
641 #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"
643 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
644 #~ msgstr "Configuração do OpenSSL"
646 #~ msgid "OpenSSL Functions"
647 #~ msgstr "Funções OpenSSL"
649 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
650 #~ msgstr "Resumos do OpenSSL"
655 #~ msgid "POSIX Functions"
656 #~ msgstr "Funções POSIX"
658 #~ msgid "POSIX Headers"
659 #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
661 #~ msgid "Perl Functions"
662 #~ msgstr "Funções Perl"
664 #~ msgid "Qt Functions"
665 #~ msgstr "Funções Qt"
667 #~ msgid "Readline Functions"
668 #~ msgstr "Funções Readline"
670 #~ msgid "Section 0p"
673 #~ msgid "Section 1m"
676 #~ msgid "Section 1ssl"
677 #~ msgstr "Seção 1ssl"
679 #~ msgid "Section 1x"
685 #~ msgid "Section 3blt"
686 #~ msgstr "Seção 3blt"
688 #~ msgid "Section 3f"
691 #~ msgid "Section 3nas"
692 #~ msgstr "Seçao 3nas"
694 #~ msgid "Section 3p"
697 #~ msgid "Section 3qt"
698 #~ msgstr "Seção 3qt"
700 #~ msgid "Section 3readline"
701 #~ msgstr "Seção 3readline"
703 #~ msgid "Section 3ssl"
704 #~ msgstr "Seção 3ssl"
706 #~ msgid "Section 3tiff"
707 #~ msgstr "Seção 3tiff"
712 #~ msgid "Section 4x"
718 #~ msgid "Section 5ssl"
719 #~ msgstr "Seção 5ssl"
721 #~ msgid "Section 5x"
727 #~ msgid "Section 6x"
730 #~ msgid "Section 7ssl"
731 #~ msgstr "Seção 7ssl"
733 #~ msgid "Section 7x"
739 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
740 #~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"
742 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
743 #~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t"
745 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
746 #~ msgstr "Seções 3form e 3menu"
748 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
749 #~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"
751 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
752 #~ msgstr "Seções 3pm e 3perl"
754 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
755 #~ msgstr "Seções 3x e 3X11"
757 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
758 #~ msgstr "Seções 7 e 7gcc"
760 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
761 #~ msgstr "Seções 8 e 8l"
763 #~ msgid "System Administration"
764 #~ msgstr "Administração do sistema"
766 #~ msgid "System Calls"
767 #~ msgstr "Chamadas de sistema"
769 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
770 #~ msgstr "Funções Form e Menu do System V"
772 #~ msgid "TIFF Functions"
773 #~ msgstr "Funções TIFF"
775 #~ msgid "Termcap Applications"
776 #~ msgstr "Aplicativos Termcap"
778 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
779 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"
781 #~ msgid "X11 Applications"
782 #~ msgstr "Aplicativos X11"
784 #~ msgid "X11 Configuration"
785 #~ msgstr "Configuração do X11"
787 #~ msgid "X11 Devices"
788 #~ msgstr "Dispositivos do X11"
790 #~ msgid "X11 Functions"
791 #~ msgstr "Funções do X11"
794 #~ msgstr "Jogos do X11"
796 #~ msgid "X11 Overviews"
797 #~ msgstr "Resumos do X11"
799 #~ msgid "2D Graphics"
800 #~ msgstr "Gráficos 2D"
802 #~ msgid "3D Graphics"
803 #~ msgstr "Gráficos 3D"
805 #~ msgid "Accessibility"
806 #~ msgstr "Acessibilidade"
808 #~ msgid "Action Games"
809 #~ msgstr "Jogos de ação"
811 #~ msgid "Adventure Games"
812 #~ msgstr "Jogos de aventura"
815 #~ msgstr "Entretenimento"
817 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
818 #~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos"
820 #~ msgid "Applications related to audio and video"
821 #~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia"
823 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
824 #~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino"
826 #~ msgid "Arcade Games"
827 #~ msgstr "Jogos arcade"
829 #~ msgid "Archiving Tools"
830 #~ msgstr "Ferramentas de armazenamento"
835 #~ msgid "Artificial Intelligence"
836 #~ msgstr "Inteligência artificial"
839 #~ msgstr "Astronomia"
844 #~ msgid "Blocks Games"
845 #~ msgstr "Jogos de blocos"
847 #~ msgid "Board Games"
848 #~ msgstr "Jogos de tabuleiro"
851 #~ msgstr "Compiladores"
853 #~ msgid "Calculator"
854 #~ msgstr "Calculadora"
857 #~ msgstr "Calendário"
859 #~ msgid "Card Games"
860 #~ msgstr "Jogos de cartas"
862 #~ msgid "Charting Tools"
863 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
866 #~ msgstr "Bate papo"
874 #~ msgid "Compression Tools"
875 #~ msgstr "Ferramentas de compactação"
877 #~ msgid "Computer Science"
878 #~ msgstr "Ciência da computação"
880 #~ msgid "Construction"
881 #~ msgstr "Construção"
883 #~ msgid "Contact Management"
884 #~ msgstr "Gerenciamento de contatos"
886 #~ msgid "Data Visualization"
887 #~ msgstr "Visualização de dados"
890 #~ msgstr "Bancos de dados"
893 #~ msgstr "Depuradores"
896 #~ msgstr "Área de trabalho"
898 #~ msgid "Desktop Settings"
899 #~ msgstr "Configurações da área de trabalho"
904 #~ msgid "Dictionaries"
905 #~ msgstr "Dicionários"
907 #~ msgid "Disc Burning"
908 #~ msgstr "Gravação de discos"
914 #~ msgstr "Educativo"
916 #~ msgid "Electricity"
917 #~ msgstr "Eletricidade"
919 #~ msgid "Electronics"
920 #~ msgstr "Eletrônicos"
922 #~ msgid "Email Tools"
923 #~ msgstr "Ferramentas de e-mail"
928 #~ msgid "Engineering"
929 #~ msgstr "Engenharia"
931 #~ msgid "File Manager"
932 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
934 #~ msgid "File Tools"
935 #~ msgstr "Ferramentas de arquivos"
937 #~ msgid "File Transfer"
938 #~ msgstr "Transferência de Arquivos"
940 #~ msgid "Filesystem"
941 #~ msgstr "Sistema de arquivos"
943 #~ msgid "Financial Tools"
944 #~ msgstr "Ferramentas financeiras"
946 #~ msgid "Flow Charting Tools"
947 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
949 #~ msgid "GNOME Applications"
950 #~ msgstr "Aplicativos GNOME"
955 #~ msgid "GUI Designers"
956 #~ msgstr "Construtores de interface gráfica"
958 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
959 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME"
961 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
962 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE"
965 #~ msgstr "Geografia"
970 #~ msgid "Geoscience"
971 #~ msgstr "Geociência"
977 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
978 #~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior"
980 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
981 #~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento"
984 #~ msgstr "Radioamador"
986 #~ msgid "Hardware Settings"
987 #~ msgstr "Configurações de hardware"
989 #~ msgid "Have some fun"
990 #~ msgstr "Divirta-se"
996 #~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado"
998 #~ msgid "IRC Clients"
999 #~ msgstr "Clientes IRC"
1001 #~ msgid "Image Processing"
1002 #~ msgstr "Processamento de imagens"
1004 #~ msgid "Instant Messaging"
1005 #~ msgstr "Mensageiros instantâneos"
1008 #~ msgstr "Internet"
1013 #~ msgid "KDE Applications"
1014 #~ msgstr "Aplicativos KDE"
1016 #~ msgid "Kids Games"
1017 #~ msgstr "Jogos infantis"
1020 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1023 #~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo "
1027 #~ msgstr "Licenças"
1029 #~ msgid "Literature"
1030 #~ msgstr "Literatura"
1032 #~ msgid "Logic Games"
1033 #~ msgstr "Jogos de lógica"
1036 #~ msgstr "Matemática"
1038 #~ msgid "Medical Software"
1039 #~ msgstr "Softwares médicos"
1044 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1045 #~ msgstr "Documentos variados"
1060 #~ msgstr "Notícias"
1062 #~ msgid "Numerical Analysis"
1063 #~ msgstr "Análises numéricas"
1068 #~ msgid "Office Applications"
1069 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1071 #~ msgid "Office applications"
1072 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1074 #~ msgid "Other Documentation"
1075 #~ msgstr "Outras documentações"
1080 #~ msgid "PDA Communication"
1081 #~ msgstr "Comunicação com PDA"
1083 #~ msgid "Package Manager"
1084 #~ msgstr "Gerenciador de pacotes"
1086 #~ msgid "Parallel Computing"
1087 #~ msgstr "Computação paralela"
1089 #~ msgid "Photography"
1090 #~ msgstr "Fotografia"
1096 #~ msgstr "Reprodutores"
1098 #~ msgid "Presentation Tools"
1099 #~ msgstr "Ferramentas para apresentação"
1101 #~ msgid "Profiling Tools"
1102 #~ msgstr "Ferramentas de perfis"
1104 #~ msgid "Project Management Tools"
1105 #~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos"
1107 #~ msgid "Publishing"
1108 #~ msgstr "Publicação"
1113 #~ msgid "Raster Graphics"
1114 #~ msgstr "Gráficos rasterizados"
1116 #~ msgid "Recorders"
1117 #~ msgstr "Gravadores"
1119 #~ msgid "Remote Access"
1120 #~ msgstr "Acesso remoto"
1122 #~ msgid "Revision Control"
1123 #~ msgstr "Controle de revisão"
1126 #~ msgstr "Robótica"
1128 #~ msgid "Role Playing Games"
1129 #~ msgstr "Jogos RPG"
1138 #~ msgstr "Segurança"
1140 #~ msgid "Sequencers"
1141 #~ msgstr "Sequenciadores"
1144 #~ msgstr "Configurações"
1147 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1149 #~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais "
1152 #~ msgid "Simulation Games"
1153 #~ msgstr "Jogos de simulação"
1158 #~ msgid "Sound & Video"
1159 #~ msgstr "Multimídia"
1161 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1162 #~ msgstr "Edição de multimídia"
1165 #~ msgstr "Esportes"
1167 #~ msgid "Sports Games"
1168 #~ msgstr "Jogos de esportes"
1170 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1171 #~ msgstr "Planilhas eletrônicas"
1173 #~ msgid "Strategy Games"
1174 #~ msgstr "Jogos de estratégia"
1182 #~ msgid "Telephony"
1183 #~ msgstr "Telefonia"
1185 #~ msgid "Telephony Tools"
1186 #~ msgstr "Ferramentas de telefonia"
1188 #~ msgid "Terminal Emulator"
1189 #~ msgstr "Emuladores de terminal"
1191 #~ msgid "Text Editors"
1192 #~ msgstr "Editores de texto"
1194 #~ msgid "Text Tools"
1195 #~ msgstr "Ferramentas de texto"
1197 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1198 #~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador"
1200 #~ msgid "Translation Tools"
1201 #~ msgstr "Ferramentas de tradução"
1204 #~ msgstr "Afinadores"
1206 #~ msgid "Utilities"
1207 #~ msgstr "Acessórios"
1209 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1210 #~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho"
1212 #~ msgid "Vector Graphics"
1213 #~ msgstr "Gráficos de vetores"
1218 #~ msgid "Video Conference"
1219 #~ msgstr "Videoconferência"
1222 #~ msgstr "Visualizadores"
1224 #~ msgid "Web Browser"
1225 #~ msgstr "Navegador web"
1227 #~ msgid "Web Development"
1228 #~ msgstr "Desenvolvimento web"
1230 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1231 #~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"
1233 #~ msgid "Word Processors"
1234 #~ msgstr "Processadores de texto"
1236 #~ msgid "Description Column"
1237 #~ msgstr "Coluna Descrição"
1239 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1240 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições"
1242 #~ msgid "Icon Column"
1243 #~ msgstr "Coluna Ícone"
1245 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1246 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones"
1248 #~ msgid "Flags Column"
1249 #~ msgstr "Coluna Atributos"
1251 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1252 #~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags"
1255 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1258 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
1259 #~ "manual bem formada."
1261 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1262 #~ msgstr "_Editar marcadores..."
1264 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1265 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1267 #~ msgid "_Open Bookmark"
1268 #~ msgstr "Abrir _marcador"
1270 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1271 #~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela"
1274 #~ msgstr "Re_nomear"
1276 #~ msgid "_Bookmarks:"
1277 #~ msgstr "_Marcadores:"
1280 #~ msgstr "_Título:"
1282 #~ msgid "_Location:"
1283 #~ msgstr "_Localização:"
1288 #~ msgid "Preferences"
1289 #~ msgstr "Preferências"
1291 #~ msgid "_Browse with caret"
1292 #~ msgstr "_Navegar com cursor"
1294 #~ msgid "_Fixed width:"
1295 #~ msgstr "L_argura fixa:"
1297 #~ msgid "_Use system fonts"
1298 #~ msgstr "_Usar fontes do sistema"
1300 #~ msgid "_Variable width:"
1301 #~ msgstr "Largura _variável"
1303 #~ msgid "Font for fixed text"
1304 #~ msgstr "Fonte para texto fixo"
1306 #~ msgid "Font for text"
1307 #~ msgstr "Fonte para o texto"
1309 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1310 #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1312 #~ msgid "Font for text with variable width."
1313 #~ msgstr "Fonte para texto com largura variável."
1315 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1316 #~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."
1318 #~ msgid "Use caret"
1319 #~ msgstr "Usar cursor"
1321 #~ msgid "Use system fonts"
1322 #~ msgstr "Usar fontes do sistema"
1324 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1325 #~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."
1327 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1328 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1330 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1331 #~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\""
1333 #~ msgid "Starting %s"
1334 #~ msgstr "Iniciando %s"
1336 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1337 #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1339 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1340 #~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
1342 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1344 #~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop "
1347 #~ msgid "Not a launchable item"
1348 #~ msgstr "Não é um item lançável"
1350 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1351 #~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão"
1353 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1354 #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas"
1359 #~ msgid "Specify session management ID"
1360 #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão"
1365 #~ msgid "Session management options:"
1366 #~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:"
1368 #~ msgid "Show session management options"
1369 #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão"
1371 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1372 #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."
1374 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1375 #~ msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."
1377 #~ msgid "Help Topics"
1378 #~ msgstr "Tópicos de ajuda"
1380 #~ msgid "File not found"
1381 #~ msgstr "Arquivo não localizado"
1383 #~ msgid "Could not parse file"
1384 #~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"
1386 #~ msgid "Could Not Read File"
1387 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1389 #~ msgid "No information is available about this error."
1390 #~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."
1393 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1394 #~ "in an unsupported format."
1396 #~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar "
1397 #~ "compactado num formato para o qual não existe suporte."
1399 #~ msgid "Use a private session"
1400 #~ msgstr "Usar uma sessão privada"
1402 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1403 #~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar"
1405 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1406 #~ msgstr " Navegador da Ajuda do GNOME"
1408 #~ msgid "Directory not found"
1409 #~ msgstr "Diretório não localizado"
1411 #~ msgid "Preparing to print"
1412 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
1414 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1415 #~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"
1417 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1418 #~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript."
1420 #~ msgid "Waiting to print"
1421 #~ msgstr "Aguardando para imprimir"
1423 #~ msgid "An error occurred while printing"
1424 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1426 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1427 #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1429 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1430 #~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"
1432 #~ msgid "No results for \"%s\""
1433 #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1436 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1437 #~ "topic you want help with."
1439 #~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o "
1440 #~ "assunto para o qual você quer ajuda"
1443 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1444 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1445 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1446 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1448 #~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:"
1449 #~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:"
1450 #~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:"
1451 #~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:"
1452 #~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:"
1453 #~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"
1457 #~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:"
1458 #~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:"
1459 #~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:"
1460 #~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:"
1461 #~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:"
1462 #~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:"
1463 #~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:"
1464 #~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:"
1465 #~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:"
1468 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1470 #~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:"
1471 #~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:"
1472 #~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:"
1473 #~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:"
1474 #~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:"
1475 #~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:"
1476 #~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:"
1477 #~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:"
1478 #~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:"
1479 #~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"
1481 #~ msgid "No Comment"
1482 #~ msgstr "Nenhum comentário"
1484 #~ msgid "Search could not be processed"
1485 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1487 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1488 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."
1490 #~ msgid "Cannot process the search"
1491 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1493 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1494 #~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"
1496 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1497 #~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário."
1499 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1500 #~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário."
1503 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1506 #~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento "
1507 #~ "XML bem formado."
1509 #~ msgid "Broken Transformation"
1510 #~ msgstr "Transformação quebrada"
1513 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1514 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."
1517 #~ msgstr "_Arquivo"
1525 #~ msgid "Print This Document ..."
1526 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1528 #~ msgid "Open _Location"
1529 #~ msgstr "Abrir l_ocalização"
1531 #~ msgid "_Close Window"
1532 #~ msgstr "_Fechar janela"
1534 #~ msgid "_Select All"
1535 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
1538 #~ msgstr "_Localizar..."
1540 #~ msgid "Find Pre_vious"
1541 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1543 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1544 #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1546 #~ msgid "Find Ne_xt"
1547 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1549 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1550 #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1552 #~ msgid "_Preferences"
1553 #~ msgstr "_Preferências"
1556 #~ msgstr "_Recarregar"
1558 #~ msgid "Show previous page in history"
1559 #~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico"
1561 #~ msgid "Show next page in history"
1562 #~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"
1564 #~ msgid "_Help Topics"
1565 #~ msgstr "_Tópicos da ajuda"
1567 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1568 #~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"
1570 #~ msgid "_Previous Section"
1571 #~ msgstr "Seção a_nterior"
1573 #~ msgid "_Next Section"
1574 #~ msgstr "Pró_xima seção"
1576 #~ msgid "_Contents"
1577 #~ msgstr "S_umário"
1579 #~ msgid "_Copy Link Address"
1580 #~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
1582 #~ msgid "Help On this application"
1583 #~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo"
1588 #~ msgid "Copy _Email Address"
1589 #~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
1591 #~ msgid "Help Browser"
1592 #~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1594 #~ msgid "Unknown Page"
1595 #~ msgstr "Página desconhecida"
1597 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1598 #~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"
1600 #~ msgid "Unable to load page"
1601 #~ msgstr "Não foi possível carregar a página"
1603 #~ msgid "Cannot create search component"
1604 #~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"
1606 #~ msgid "Find _Previous"
1607 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1609 #~ msgid "Find _Next"
1610 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1612 #~ msgid "Phrase not found"
1613 #~ msgstr "Expressão não localizada"
1616 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1617 #~ "might not have permissions to read it."
1619 #~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou "
1620 #~ "você pode não ter permissões para leitura."
1622 #~ msgid "translator-credits"
1624 #~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1625 #~ "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1626 #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
1627 #~ "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
1628 #~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1629 #~ "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1630 #~ "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1631 #~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
1632 #~ "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"
1634 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1635 #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME."
1637 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1638 #~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1640 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1641 #~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1643 #~ msgid "C_ase sensitive"
1644 #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1647 #~ msgstr "_Localizar:"
1649 #~ msgid "_Wrap around"
1650 #~ msgstr "_Voltar ao Início"
1652 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1653 #~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""