1 # translation of yelp.HEAD.po to Punjabi
5 # <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 10:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:11-0500\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #. (itstool) path: msg/msgstr
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ <string/>"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%2$s’ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ‘%1$s’ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357
71 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
74 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
76 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370
79 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
80 "is not a well-formed XML document."
82 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ "
84 "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803
90 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314
91 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
93 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
94 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%s’ ਵਿੱਚ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
101 msgid "Whether the document content has been indexed"
102 msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
106 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
109 msgid "The URI which identifies the document"
110 msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
114 msgid "Search results for “%s”"
115 msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
119 msgid "No matching help pages found in “%s”."
120 msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
122 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
123 msgid "No matching help pages found."
124 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
126 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
128 msgid "An unknown error occurred."
129 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
131 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555
132 msgid "All Help Documents"
133 msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
135 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396
138 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
139 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਠੀਕ info ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
141 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344
143 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
144 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
146 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
150 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174
151 msgid "A YelpView instance to control"
152 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ YelpView ਮੌਕਾ"
154 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:399
158 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190
159 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
160 msgstr "YelpBookmarks ਸਥਾਪਨ ਮੌਕਾ"
162 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440
164 msgid "Search for “%s”"
167 #: ../libyelp/yelp-settings.c:152
171 #: ../libyelp/yelp-settings.c:153
172 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
173 msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ GtkSettings ਆਬਜੈਕਟ"
175 #: ../libyelp/yelp-settings.c:161
177 msgstr "GtkIconTheme"
179 #: ../libyelp/yelp-settings.c:162
180 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
181 msgstr "GtkIconTheme ਆਬਜੈਕਟ, ਇੱਥੋਂ ਆਈਕਾਨ ਲੈਣ ਲਈ"
183 #: ../libyelp/yelp-settings.c:170
184 msgid "Font Adjustment"
185 msgstr "ਫੋਂਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
187 #: ../libyelp/yelp-settings.c:171
188 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
189 msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਲਈ ਹੋਰ ਆਕਾਰ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:179
192 msgid "Show Text Cursor"
193 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:180
196 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
197 msgstr "ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਜਾਂ ਕਰੈਟ ਵੇਖੋ"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:188
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:189
204 msgid "Enable features useful to editors"
205 msgstr "ਐਡੀਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
207 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147
208 msgid "Database filename"
209 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
211 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148
212 msgid "The filename of the sqlite database"
213 msgstr "sqlite ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
215 #: ../libyelp/yelp-transform.c:169
216 msgid "XSLT Stylesheet"
217 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ"
219 #: ../libyelp/yelp-transform.c:170
220 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
221 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393
225 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
226 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ‘%s’ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:527
229 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
230 msgstr "yelp:docment ਵਿੱਚ ਕੋਈ href ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"
232 #: ../libyelp/yelp-transform.c:542
233 msgid "Out of memory"
234 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
236 #: ../libyelp/yelp-view.c:446
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:447
241 msgid "A YelpUri with the current location"
242 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ YelpUri"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:455
245 msgid "Loading State"
246 msgstr "ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:456
249 msgid "The loading state of the view"
250 msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:465
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:466
257 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
258 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ID"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:474
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:475
265 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
266 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:483
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:484
273 msgid "The title of the page being viewed"
274 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:492
277 msgid "Page Description"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:493
281 msgid "The description of the page being viewed"
282 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:501
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:502
289 msgid "The icon of the page being viewed"
290 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:744
293 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
295 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿੰਕ ਲਈ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:1040
299 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:1135
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:1298
307 msgid "Send email to %s"
308 msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:1313
311 msgid "_Install Packages"
312 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
316 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:1328
319 msgid "_Copy Link Location"
320 msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:1334
323 msgid "Open Link in New _Window"
324 msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:1388
327 #| msgid "_Save Image As..."
328 msgid "_Save Image As…"
329 msgstr "…ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:1390
332 #| msgid "_Save Video As..."
333 msgid "_Save Video As…"
334 msgstr "…ਵਿਡੀਓ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:1397
337 #| msgid "S_end Image To..."
338 msgid "S_end Image To…"
339 msgstr "ਚਿੱਤਰ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
342 #| msgid "S_end Video To..."
343 msgid "S_end Video To…"
344 msgstr "ਵਿਡੀਓ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1410
348 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1423
351 msgid "C_opy Code Block"
352 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1428
355 #| msgid "Save Code _Block As..."
356 msgid "Save Code _Block As…"
357 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_B)"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1535
361 msgid "See all search results for “%s”"
362 msgstr "“%s” ਲਈ ਸਭ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1656
366 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
367 msgstr "‘%s’ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1662
371 msgid "Could not load a document"
372 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
375 msgid "Document Not Found"
376 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1739
379 msgid "Page Not Found"
380 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1742
384 msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1748
387 msgid "Unknown Error"
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1768
391 msgid "Search for packages containing this document."
392 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੋ।"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1918
396 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
397 msgstr "URI ‘%s’ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1924
401 msgid "The URI does not point to a valid page."
402 msgstr "URI ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1930
406 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
407 msgstr "URI ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
409 #: ../src/yelp-application.c:59
410 msgid "Turn on editor mode"
411 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
413 #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1165
414 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
418 #: ../src/yelp-application.c:322
419 #| msgid "_New Window"
423 #: ../src/yelp-application.c:326
424 #| msgid "_Larger Text"
426 msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
428 #: ../src/yelp-application.c:327
429 #| msgid "_Smaller Text"
431 msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ"
433 #: ../src/yelp-window.c:206
437 #: ../src/yelp-window.c:207
438 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
439 msgstr "YelpApplication ਮੌਕਾ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
441 #: ../src/yelp-window.c:325
446 #: ../src/yelp-window.c:332
451 #: ../src/yelp-window.c:343
455 #: ../src/yelp-window.c:348
460 #: ../src/yelp-window.c:349
465 #: ../src/yelp-window.c:354
466 #| msgid "_Previous Page"
467 msgid "Previous Page"
470 #: ../src/yelp-window.c:355
471 #| msgid "_Next Page"
475 #: ../src/yelp-window.c:360
480 #: ../src/yelp-window.c:382
481 msgid "Search (Ctrl+S)"
482 msgstr "ਖੋਜ (Ctrl+S)"
484 #: ../src/yelp-window.c:416
487 msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"
489 #: ../src/yelp-window.c:424
491 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
493 #: ../src/yelp-window.c:430
494 #| msgid "_Remove Bookmark"
495 msgid "Remove Bookmark"
496 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
498 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
499 msgid "Get help with GNOME"
500 msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"
502 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
503 msgid "documentation;information;manual;"
504 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਕਿਤਾਬਚਾ;documentation;information;manual;"
506 #~ msgid "Enable Search"
509 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
510 #~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"
515 #~ msgid "Clear the search text"
516 #~ msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
518 #~ msgid "Bookmark this page"
519 #~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
521 #~ msgid "Remove bookmark"
522 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
525 #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
528 #~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
530 #~ msgid "Increase the size of the text"
531 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
533 #~ msgid "Decrease the size of the text"
534 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
536 #~ msgid "Show Text _Cursor"
537 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ(_C)"
548 #~ msgid "_Bookmarks"
549 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
552 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
554 #~ msgid "_All Documents"
555 #~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_A)"
557 #~ msgid "_Add Bookmark"
558 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
560 #~ msgid "Find in Page..."
561 #~ msgstr "...ਸਫ਼ੇ 'ਚ ਲੱਭੋ"
563 #~ msgid "Open Location"
564 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
566 #~ msgid "Read Link _Later"
567 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_L)"
572 #~ msgid "Read Later"
573 #~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ"
576 #~ msgid_plural "%i matches"
577 #~ msgstr[0] "%i ਮੇਲ"
578 #~ msgstr[1] "%i ਮੇਲ"
580 #~ msgid "No matches"
581 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
583 #~ msgid "GNU Info Pages"
584 #~ msgstr "GNU info ਪੇਜ਼"
586 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
587 #~ msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (info)"
589 #~ msgid "Applications"
590 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
592 #~ msgid "BLT Functions"
593 #~ msgstr "BLT ਫੰਕਸ਼ਨ"
595 #~ msgid "Configuration Files"
596 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
598 #~ msgid "Curses Functions"
599 #~ msgstr "Curses ਫੰਕਸ਼ਨ"
601 #~ msgid "Development"
602 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
604 #~ msgid "FORTRAN Functions"
605 #~ msgstr "ਫੌਰਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ"
610 #~ msgid "Hardware Devices"
611 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ"
613 #~ msgid "Kernel Routines"
614 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਰੋਟੀਨਜ਼"
616 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
617 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਫੰਕਸ਼ਨ"
619 #~ msgid "OpenSSL Applications"
620 #~ msgstr "OpenSSL ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
622 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
623 #~ msgstr "OpenSSL ਸੰਰਚਨਾ"
625 #~ msgid "OpenSSL Functions"
626 #~ msgstr "OpenSSL ਫੰਕਸ਼ਨ"
628 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
629 #~ msgstr "OpenSSL ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"
634 #~ msgid "POSIX Functions"
635 #~ msgstr "POSIX ਫੰਕਸ਼ਨ"
637 #~ msgid "POSIX Headers"
638 #~ msgstr "POSIX ਹੈੱਡਰ"
640 #~ msgid "Perl Functions"
641 #~ msgstr "ਪਰਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"
643 #~ msgid "Qt Functions"
646 #~ msgid "Readline Functions"
647 #~ msgstr "Readline ਫੰਕਸ਼ਨ"
649 #~ msgid "Section 0p"
650 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 0p"
652 #~ msgid "Section 1m"
653 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1m"
655 #~ msgid "Section 1ssl"
656 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1ssl"
658 #~ msgid "Section 1x"
659 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1x"
662 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 2"
664 #~ msgid "Section 3blt"
665 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3blt"
667 #~ msgid "Section 3f"
668 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3f"
670 #~ msgid "Section 3nas"
671 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3nas"
673 #~ msgid "Section 3p"
674 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3p"
676 #~ msgid "Section 3qt"
677 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3qt"
679 #~ msgid "Section 3readline"
680 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3readline"
682 #~ msgid "Section 3ssl"
683 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ssl"
685 #~ msgid "Section 3tiff"
686 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3tiff"
689 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4"
691 #~ msgid "Section 4x"
692 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4x"
695 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5"
697 #~ msgid "Section 5ssl"
698 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5ssl"
700 #~ msgid "Section 5x"
701 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5x"
704 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6"
706 #~ msgid "Section 6x"
707 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6x"
709 #~ msgid "Section 7ssl"
710 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7ssl"
712 #~ msgid "Section 7x"
713 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7x"
716 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 9"
718 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
719 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1, 1p, 1g ਅਤੇ 1t"
721 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
722 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3, 3o, ਅਤੇ 3t"
724 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
725 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3form ਅਤੇ 3menu"
727 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
728 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ncurses ਅਤੇ 3curses"
730 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
731 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3pm ਅਤੇ 3perl"
733 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
734 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3x ਅਤੇ 3X11"
736 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
737 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7 ਅਤੇ 7gcc"
739 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
740 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 8 ਅਤੇ 8l"
742 #~ msgid "System Administration"
743 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"
745 #~ msgid "System Calls"
746 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲਜ਼"
748 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
749 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ V ਫਾਰਮ/ਮੇਨੂ ਫੰਕਸ਼ਨ"
751 #~ msgid "TIFF Functions"
752 #~ msgstr "TIFF ਫੰਕਸ਼ਨ"
754 #~ msgid "Termcap Applications"
755 #~ msgstr "Termcap ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
757 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
758 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (man)"
760 #~ msgid "X11 Applications"
761 #~ msgstr "X11 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
763 #~ msgid "X11 Configuration"
764 #~ msgstr "X11 ਸੰਰਚਨਾ"
766 #~ msgid "X11 Devices"
769 #~ msgid "X11 Functions"
770 #~ msgstr "X11 ਫੰਕਸ਼ਨ"
773 #~ msgstr "X11 ਖੇਡਾਂ"
775 #~ msgid "X11 Overviews"
776 #~ msgstr "X11 ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
778 #~ msgid "2D Graphics"
779 #~ msgstr "2D ਗਰਾਫਿਕਸ"
781 #~ msgid "3D Graphics"
782 #~ msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ"
784 #~ msgid "Accessibility"
787 #~ msgid "Action Games"
788 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
790 #~ msgid "Adventure Games"
791 #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਖੇਡਾਂ"
796 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
797 #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
799 #~ msgid "Applications related to audio and video"
800 #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
802 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
803 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"
805 #~ msgid "Arcade Games"
806 #~ msgstr "ਅਰਚੇਡ ਖੇਡਾਂ"
808 #~ msgid "Archiving Tools"
809 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵਿੰਗ ਟੂਲ"
814 #~ msgid "Artificial Intelligence"
815 #~ msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਨਸ"
818 #~ msgstr "ਤਾਰਾ-ਵਿਗਿਆਨ"
823 #~ msgid "Blocks Games"
824 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖੇਡਾਂ"
826 #~ msgid "Board Games"
827 #~ msgstr "ਬੋਰਡ ਖੇਡਾਂ"
832 #~ msgid "Calculator"
833 #~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
838 #~ msgid "Card Games"
839 #~ msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ"
841 #~ msgid "Charting Tools"
842 #~ msgstr "ਚਾਰਟਿੰਗ ਟੂਲ"
848 #~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"
853 #~ msgid "Compression Tools"
854 #~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਟੂਲ"
856 #~ msgid "Computer Science"
857 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਾਇੰਸ"
859 #~ msgid "Construction"
862 #~ msgid "Contact Management"
863 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ"
865 #~ msgid "Data Visualization"
866 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
877 #~ msgid "Desktop Settings"
878 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"
883 #~ msgid "Dictionaries"
886 #~ msgid "Disc Burning"
887 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"
895 #~ msgid "Electricity"
898 #~ msgid "Electronics"
899 #~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"
901 #~ msgid "Email Tools"
907 #~ msgid "Engineering"
908 #~ msgstr "ਇੰਜਨੀਰਿੰਗ"
910 #~ msgid "File Manager"
911 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
913 #~ msgid "File Tools"
916 #~ msgid "File Transfer"
917 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
919 #~ msgid "Filesystem"
920 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
922 #~ msgid "Financial Tools"
923 #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟੂਲ"
925 #~ msgid "Flow Charting Tools"
926 #~ msgstr "ਫਲੋ-ਚਾਰਟ ਟੂਲ"
928 #~ msgid "GNOME Applications"
929 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
934 #~ msgid "GUI Designers"
935 #~ msgstr "GUI ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"
937 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
938 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
940 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
941 #~ msgstr "KDE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
949 #~ msgid "Geoscience"
950 #~ msgstr "ਜਿਓ-ਸਾਇੰਸ"
956 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
957 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ"
959 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
960 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ 'ਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ"
965 #~ msgid "Hardware Settings"
966 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ"
968 #~ msgid "Have some fun"
969 #~ msgstr "ਕੁਝ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ"
977 #~ msgid "IRC Clients"
978 #~ msgstr "IRC ਕਲਾਇਟ"
980 #~ msgid "Image Processing"
981 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"
983 #~ msgid "Instant Messaging"
984 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜਿੰਗ"
992 #~ msgid "KDE Applications"
993 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
995 #~ msgid "Kids Games"
996 #~ msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡਾਂ"
999 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1001 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਪੰਗਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ"
1006 #~ msgid "Literature"
1009 #~ msgid "Logic Games"
1010 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਖੇਡਾਂ"
1015 #~ msgid "Medical Software"
1016 #~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
1021 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1022 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1039 #~ msgid "Numerical Analysis"
1040 #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਜਾਂਚ"
1045 #~ msgid "Office Applications"
1046 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1048 #~ msgid "Office applications"
1049 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1051 #~ msgid "Other Documentation"
1052 #~ msgstr "ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1057 #~ msgid "PDA Communication"
1058 #~ msgstr "PDA ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ"
1060 #~ msgid "Package Manager"
1061 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ"
1063 #~ msgid "Parallel Computing"
1064 #~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"
1066 #~ msgid "Photography"
1067 #~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"
1070 #~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"
1075 #~ msgid "Presentation Tools"
1076 #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਟੂਲ"
1078 #~ msgid "Profiling Tools"
1079 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਟੂਲ"
1081 #~ msgid "Project Management Tools"
1082 #~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ"
1084 #~ msgid "Publishing"
1085 #~ msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ"
1090 #~ msgid "Raster Graphics"
1091 #~ msgstr "ਰੈਸਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1093 #~ msgid "Recorders"
1096 #~ msgid "Remote Access"
1097 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਸੈੱਸ"
1099 #~ msgid "Revision Control"
1100 #~ msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ"
1105 #~ msgid "Role Playing Games"
1106 #~ msgstr "ਰੋਲ ਪਲੇਅਇੰਗ ਖੇਡਾਂ"
1117 #~ msgid "Sequencers"
1118 #~ msgstr "ਸਿਕਿਉਂਸਰ"
1124 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1125 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਵਾਇਨਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1127 #~ msgid "Simulation Games"
1128 #~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
1133 #~ msgid "Sound & Video"
1134 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ"
1136 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1137 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ ਐਡੀਟਿੰਗ"
1142 #~ msgid "Sports Games"
1143 #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ ਖੇਡਾਂ"
1145 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1146 #~ msgstr "ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟ ਟੂਲ"
1148 #~ msgid "Strategy Games"
1149 #~ msgstr "ਦਾਅ-ਪੇਚ ਖੇਡਾਂ"
1157 #~ msgid "Telephony"
1158 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ"
1160 #~ msgid "Telephony Tools"
1161 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ"
1163 #~ msgid "Terminal Emulator"
1164 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
1166 #~ msgid "Text Editors"
1167 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
1169 #~ msgid "Text Tools"
1170 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ"
1172 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1173 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ"
1175 #~ msgid "Translation Tools"
1176 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ"
1181 #~ msgid "Utilities"
1184 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1185 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"
1187 #~ msgid "Vector Graphics"
1188 #~ msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1193 #~ msgid "Video Conference"
1194 #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ"
1199 #~ msgid "Web Browser"
1200 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1202 #~ msgid "Web Development"
1203 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
1205 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1206 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
1208 #~ msgid "Word Processors"
1209 #~ msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ"
1212 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1214 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਠੀਕ man ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1216 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1217 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1218 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
1220 #~| msgid "Bookmarks"
1221 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1222 #~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
1224 #~| msgid "Rename Bookmark"
1225 #~ msgid "_Open Bookmark"
1226 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1228 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1229 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1230 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
1233 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)"
1235 #~ msgid "_Bookmarks:"
1236 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B):"
1239 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
1241 #~ msgid "_Location:"
1242 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1247 #~ msgid "Preferences"
1248 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1250 #~ msgid "_Browse with caret"
1251 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼(_B)"
1253 #~ msgid "_Fixed width:"
1254 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
1256 #~ msgid "_Use system fonts"
1257 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
1259 #~ msgid "_Variable width:"
1260 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
1262 #~ msgid "Font for fixed text"
1263 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਟੈਕਲਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1265 #~ msgid "Font for text"
1266 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1268 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1269 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1271 #~ msgid "Font for text with variable width."
1272 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1274 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1275 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਵਰਤਣਯੋਗ ਕਾਰੇਟ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
1277 #~ msgid "Use caret"
1278 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਵਰਤੋਂ"
1280 #~ msgid "Use system fonts"
1281 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
1283 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1284 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"
1286 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1287 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1289 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1290 #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
1292 #~| msgid "Settings"
1293 #~ msgid "Starting %s"
1294 #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1296 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1297 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
1299 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1300 #~ msgstr "ਬੇਪਛਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"
1302 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1303 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1305 #~ msgid "Not a launchable item"
1306 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
1308 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1309 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
1311 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1312 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
1317 #~ msgid "Specify session management ID"
1318 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
1324 #~ msgid "Session management options:"
1325 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
1327 #~ msgid "Show session management options"
1328 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1330 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1331 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1333 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1334 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <b>%s</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1336 #~ msgid "Help Topics"
1337 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ"
1339 #~ msgid "File not found"
1340 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1342 #~ msgid "Could not parse file"
1343 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1345 #~ msgid "Could Not Read File"
1346 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1348 #~ msgid "No information is available about this error."
1349 #~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1352 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1353 #~ "in an unsupported format."
1355 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
1356 #~ "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1358 #~ msgid "Use a private session"
1359 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
1361 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1362 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1364 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1365 #~ msgstr " ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1367 #~ msgid "Directory not found"
1368 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1370 #~ msgid "Preparing to print"
1371 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1373 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1374 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1376 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1377 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1379 #~ msgid "Waiting to print"
1380 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1382 #~ msgid "An error occurred while printing"
1383 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
1385 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1386 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
1388 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1389 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਫੋਰਮ"
1391 #~ msgid "No results for \"%s\""
1392 #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1395 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1396 #~ "topic you want help with."
1397 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਜਾਂ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1400 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1401 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1402 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1403 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1405 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1406 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1407 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1408 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1413 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1414 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1416 #~ msgid "No Comment"
1417 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ"
1419 #~ msgid "Search could not be processed"
1420 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1422 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1423 #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
1425 #~ msgid "Cannot process the search"
1426 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1428 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1429 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੇ ਗਲਤ ਨਤੀਜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
1431 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1432 #~ msgstr "TOC ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1434 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1435 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪੇਜ਼ TOC ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1438 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1440 #~ msgstr "TOC ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1442 #~ msgid "Broken Transformation"
1443 #~ msgstr "ਖਰਾਬ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"
1446 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1447 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1450 #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
1456 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1458 #~ msgid "Print This Document ..."
1459 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ..."
1461 #~ msgid "Open _Location"
1462 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)"
1464 #~ msgid "_Close Window"
1465 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
1467 #~ msgid "_Select All"
1468 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)"
1471 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
1473 #~ msgid "Find Pre_vious"
1474 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
1476 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1477 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1479 #~ msgid "Find Ne_xt"
1480 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
1482 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1483 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1485 #~ msgid "_Preferences"
1486 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
1489 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
1491 #~ msgid "Show previous page in history"
1492 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1494 #~ msgid "Show next page in history"
1495 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1497 #~ msgid "_Help Topics"
1498 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ(_H)"
1500 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1501 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1503 #~ msgid "_Previous Section"
1504 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਪਿੱਛੇ(_P)"
1506 #~ msgid "_Next Section"
1507 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ(_N)"
1509 #~ msgid "_Contents"
1510 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
1512 #~ msgid "_Copy Link Address"
1513 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1515 #~ msgid "Help On this application"
1516 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ"
1519 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1521 #~ msgid "Copy _Email Address"
1522 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_E)"
1524 #~ msgid "Help Browser"
1525 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1527 #~ msgid "Unknown Page"
1528 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੇਜ਼"
1530 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1531 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ URI \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ"
1533 #~ msgid "Unable to load page"
1534 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1536 #~ msgid "Cannot create search component"
1537 #~ msgstr "ਖੋਜ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1539 #~ msgid "Find _Previous"
1540 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_P)"
1542 #~ msgid "Find _Next"
1543 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
1545 #~ msgid "Phrase not found"
1546 #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1549 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1550 #~ "might not have permissions to read it."
1552 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਇਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
1553 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1555 #~ msgid "translator-credits"
1557 #~ "ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਖਾਲਸਾ (ਜੈਤੋ)\n"
1558 #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
1559 #~ "Punjabi OpenSource Team (POST)\n"
1560 #~ "http://www.satluj.com"
1562 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1563 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
1565 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1566 #~ msgstr "<b>ਸਹੂਲਤਾਂ</b>"
1568 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1569 #~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
1571 #~ msgid "C_ase sensitive"
1572 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)"
1575 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
1577 #~ msgid "_Wrap around"
1578 #~ msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)"
1580 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1581 #~ msgstr "\"gnome-open\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1583 #~ msgid "AudioVideoEditing"
1584 #~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ-ਸੰਪਾਰਨ"