web-extension: Stop using unstable DOM API headers
[yelp.git] / po / es.po
blob0ff3e1ce261c38d990834b3c267b886ec808a9b7
1 # translation of yelp.master.po to Español\r
2 # Spanish translation for yelp\r
3 # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4 \r
5 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.\r
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.\r
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.\r
8 \r
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.\r, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: yelp.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 12:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. (itstool) path: msg/msgstr
28 #. ID: install.tooltip
29 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
30 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
31 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
32 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
33 #. appropriate content, as follows:
35 #. <string/> - The package to install
37 #: yelp.xml.in:36
38 msgid "Install <string/>"
39 msgstr "Instalar <string/>"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
42 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
43 msgid "Invalid compressed data"
44 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
46 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
47 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
48 msgid "Not enough memory"
49 msgstr "No hay suficiente memoria"
51 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
53 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
54 #, c-format
55 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
56 msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
60 #, c-format
61 msgid "The file does not exist."
62 msgstr "El archivo no existe."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
65 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
66 #, c-format
67 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
68 msgstr "El archivo «%s» no existe."
70 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
74 "document."
75 msgstr ""
76 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
77 "formado."
79 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
83 "is not a well-formed XML document."
84 msgstr ""
85 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
86 "incluidos no son documentos XML bien formados."
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
89 msgid "Unknown"
90 msgstr "Desconocido"
92 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
93 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
94 #, c-format
95 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
96 msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
99 msgid "Indexed"
100 msgstr "Indexado"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
103 msgid "Whether the document content has been indexed"
104 msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
107 msgid "Document URI"
108 msgstr "URI del documento"
110 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
111 msgid "The URI which identifies the document"
112 msgstr "El URI que identifica el documento"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
115 #, c-format
116 msgid "Search results for “%s”"
117 msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
120 #, c-format
121 msgid "No matching help pages found in “%s”."
122 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
124 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
125 msgid "No matching help pages found."
126 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
128 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
129 #, c-format
130 msgid "An unknown error occurred."
131 msgstr "Ocurrió un error desconocido."
133 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
134 msgid "All Help Documents"
135 msgstr "Todos los documentos de ayuda"
137 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
141 msgstr ""
142 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
143 "bien formada."
145 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
146 #, c-format
147 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
148 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
150 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
151 msgid "View"
152 msgstr "Ver"
154 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
155 msgid "A YelpView instance to control"
156 msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
158 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
159 msgid "Bookmarks"
160 msgstr "Marcadores"
162 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
163 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
164 msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
166 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
167 #, c-format
168 msgid "Search for “%s”"
169 msgstr "Buscar «%s»"
171 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
172 msgid "GtkSettings"
173 msgstr "GtkSettings"
175 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
176 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
177 msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
179 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
180 msgid "GtkIconTheme"
181 msgstr "GtkIconTheme"
183 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
184 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
185 msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
187 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
188 msgid "Font Adjustment"
189 msgstr "Ajuste de tipografía"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
192 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
193 msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
196 msgid "Show Text Cursor"
197 msgstr "Mostrar el cursor de texto"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
200 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
201 msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
204 msgid "Editor Mode"
205 msgstr "Modo editor"
207 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
208 msgid "Enable features useful to editors"
209 msgstr "Activar características útiles para editores"
211 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
212 msgid "Database filename"
213 msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
215 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
216 msgid "The filename of the sqlite database"
217 msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
219 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
220 msgid "XSLT Stylesheet"
221 msgstr "Hoja de estilo XSLT"
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
224 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
225 msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
227 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
228 #, c-format
229 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
230 msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
232 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
233 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
234 msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
236 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
237 msgid "Out of memory"
238 msgstr "Se agotó la memoria"
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
241 msgid "C_opy Code Block"
242 msgstr "C_opiar bloque de código"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
245 msgid "_Copy Link Location"
246 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
249 msgid "_Open Link"
250 msgstr "_Abrir enlace"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
253 msgid "Open Link in New _Window"
254 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
257 msgid "_Install Packages"
258 msgstr "_Instalar paquetes"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
261 msgid "Save Code _Block As…"
262 msgstr "Guardar _bloque de código como…"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
265 msgid "_Copy Text"
266 msgstr "_Copiar texto"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
269 msgid "Yelp URI"
270 msgstr "URI de Yelp"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
273 msgid "A YelpUri with the current location"
274 msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
277 msgid "Loading State"
278 msgstr "Estado de la carga"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
281 msgid "The loading state of the view"
282 msgstr "El estado de carga de la vista"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
285 msgid "Page ID"
286 msgstr "ID de página"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
289 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
290 msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
293 msgid "Root Title"
294 msgstr "Título raíz"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
297 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
298 msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
301 msgid "Page Title"
302 msgstr "Título de página"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
305 msgid "The title of the page being viewed"
306 msgstr "El título de la página que se está viendo"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
309 msgid "Page Description"
310 msgstr "Descripción de página"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
313 msgid "The description of the page being viewed"
314 msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
317 msgid "Page Icon"
318 msgstr "Icono de página"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
321 msgid "The icon of the page being viewed"
322 msgstr "El icono de la página que se está viendo"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
325 #, c-format
326 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
327 msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
329 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
330 #, c-format
331 msgid "The URI does not point to a valid page."
332 msgstr "El URI no apunta a una página válida."
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
335 #, c-format
336 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
337 msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
340 #, c-format
341 msgid "Unknown Error."
342 msgstr "Error desconocido."
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
345 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
346 msgstr ""
347 "No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
348 "requieren PackageKit."
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
351 msgid "Save Image"
352 msgstr "Guardar imagen"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
355 msgid "Save Code"
356 msgstr "Guardar código"
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
359 #, c-format
360 msgid "Send email to %s"
361 msgstr "Enviar correo-e a %s"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
364 msgid "_Save Image As…"
365 msgstr "Guardar imagen _como…"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
368 msgid "_Save Video As…"
369 msgstr "Guardar vídeo _como…"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
372 msgid "S_end Image To…"
373 msgstr "_Enviar imagen a…"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
376 msgid "S_end Video To…"
377 msgstr "_Enviar vídeo a…"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
380 #, c-format
381 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
382 msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
385 #, c-format
386 msgid "Could not load a document"
387 msgstr "No se pudo cargar un documento"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
390 msgid "Document Not Found"
391 msgstr "No se encontró el documento"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
394 msgid "Page Not Found"
395 msgstr "No se encontró la página"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
398 msgid "Cannot Read"
399 msgstr "No se puede leer"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
402 msgid "Unknown Error"
403 msgstr "Error desconocido"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
406 msgid "Search for packages containing this document."
407 msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
409 #: ../src/yelp-application.c:59
410 msgid "Turn on editor mode"
411 msgstr "Activar el modo editor"
413 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
414 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
415 msgid "Help"
416 msgstr "Ayuda"
418 #: ../src/yelp-application.c:321
419 msgid "New Window"
420 msgstr "Ventana nueva"
422 #: ../src/yelp-application.c:325
423 msgid "Larger Text"
424 msgstr "Texto más grande"
426 #: ../src/yelp-application.c:326
427 msgid "Smaller Text"
428 msgstr "Texto más pequeño"
430 #: ../src/yelp-window.c:211
431 msgid "Application"
432 msgstr "Aplicación"
434 #: ../src/yelp-window.c:212
435 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
436 msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
438 #: ../src/yelp-window.c:343
439 msgid "Back"
440 msgstr "Atrás"
442 #: ../src/yelp-window.c:350
443 msgid "Forward"
444 msgstr "Adelante"
446 #: ../src/yelp-window.c:361
447 msgid "Menu"
448 msgstr "Menú"
450 #: ../src/yelp-window.c:366
451 msgid "Find…"
452 msgstr "Buscar…"
454 #: ../src/yelp-window.c:367
455 msgid "Print…"
456 msgstr "Imprimir…"
458 #: ../src/yelp-window.c:372
459 msgid "Previous Page"
460 msgstr "Página anterior"
462 #: ../src/yelp-window.c:373
463 msgid "Next Page"
464 msgstr "Siguiente página"
466 #: ../src/yelp-window.c:378
467 msgid "All Help"
468 msgstr "Toda la ayuda"
470 #: ../src/yelp-window.c:400
471 msgid "Search (Ctrl+S)"
472 msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
474 #: ../src/yelp-window.c:434
475 msgid "No bookmarks"
476 msgstr "Sin marcadores"
478 #: ../src/yelp-window.c:442
479 msgid "Add Bookmark"
480 msgstr "Añadir marcador"
482 #: ../src/yelp-window.c:448
483 msgid "Remove Bookmark"
484 msgstr "Quitar marcador"
486 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
487 msgid "Get help with GNOME"
488 msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
490 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
491 #| msgid "documentation;information;manual;"
492 msgid "documentation;information;manual;help;"
493 msgstr "documentación;información;manual;ayuda;"
495 #~ msgid "Enable Search"
496 #~ msgstr "Activar búsqueda"
498 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
499 #~ msgstr ""
500 #~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
502 #~| msgid "Search"
503 #~ msgid "Search…"
504 #~ msgstr "Buscar…"
506 #~ msgid "Clear the search text"
507 #~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
509 #~ msgid "Bookmark this page"
510 #~ msgstr "Marcar esta página"
512 #~ msgid "Remove bookmark"
513 #~ msgstr "Quitar marcador"
515 #~ msgid "Loading"
516 #~ msgstr "Cargando"
518 #~ msgid "See all search results for “%s”"
519 #~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
521 #~ msgid "Search..."
522 #~ msgstr "Buscar…"
524 #~ msgid "_Print..."
525 #~ msgstr "_Imprimir…"
527 #~ msgid "Increase the size of the text"
528 #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
530 #~ msgid "Decrease the size of the text"
531 #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
533 #~ msgid "Show Text _Cursor"
534 #~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
536 #~ msgid "_Page"
537 #~ msgstr "_Página"
539 #~ msgid "_View"
540 #~ msgstr "_Ver"
542 #~ msgid "_Go"
543 #~ msgstr "_Ir a"
545 #~ msgid "_Bookmarks"
546 #~ msgstr "_Marcadores"
548 #~ msgid "_Close"
549 #~ msgstr "_Cerrar"
551 #~ msgid "_All Documents"
552 #~ msgstr "_Todos los documentos"
554 #~ msgid "_Add Bookmark"
555 #~ msgstr "_Añadir marcador"
557 #~ msgid "Find in Page..."
558 #~ msgstr "Buscar en la página…"
560 #~ msgid "Open Location"
561 #~ msgstr "Abrir dirección"
563 #~ msgid "Read Link _Later"
564 #~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
566 #~ msgid "Find:"
567 #~ msgstr "Buscar:"
569 #~ msgid "Read Later"
570 #~ msgstr "Leer más tarde"
572 #~ msgid "%i match"
573 #~ msgid_plural "%i matches"
574 #~ msgstr[0] "%i coincidencia"
575 #~ msgstr[1] "%i coincidencias"
577 #~ msgid "No matches"
578 #~ msgstr "Sin coincidencias"
580 #~| msgid "Search..."
581 #~ msgid "_Share..."
582 #~ msgstr "C_ompartir…"
584 #~ msgid "Share"
585 #~ msgstr "Compartir"
587 #~| msgid "_Close"
588 #~ msgid "Close"
589 #~ msgstr "Cerrar"
591 #~ msgid "Chat"
592 #~ msgstr "Chat"
594 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
595 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
597 #~| msgid "Email Tools"
598 #~ msgid "Email"
599 #~ msgstr "Correo-e"
601 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
602 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
604 #~ msgid "Compose new email"
605 #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
607 #~ msgid "Copy"
608 #~ msgstr "Copiar"
610 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
611 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
613 #~ msgid "Copy location to clipboard"
614 #~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
616 #~ msgid "GNU Info Pages"
617 #~ msgstr "Páginas de información de GNU"
619 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
620 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
622 #~ msgid "Applications"
623 #~ msgstr "Aplicaciones"
625 #~ msgid "BLT Functions"
626 #~ msgstr "Funciones BLT"
628 #~ msgid "Configuration Files"
629 #~ msgstr "Archivos de configuración"
631 #~ msgid "Curses Functions"
632 #~ msgstr "Funciones Curses"
634 #~ msgid "Development"
635 #~ msgstr "Desarrollo"
637 #~ msgid "FORTRAN Functions"
638 #~ msgstr "Funciones FORTRAN"
640 #~ msgid "Games"
641 #~ msgstr "Juegos"
643 #~ msgid "Hardware Devices"
644 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
646 #~ msgid "Kernel Routines"
647 #~ msgstr "Rutinas del núcleo"
649 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
650 #~ msgstr "Funciones de sonido en red"
652 #~ msgid "OpenSSL Applications"
653 #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
655 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
656 #~ msgstr "Configuración OpenSSL"
658 #~ msgid "OpenSSL Functions"
659 #~ msgstr "Funciones OpenSSL"
661 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
662 #~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
664 #~ msgid "Overviews"
665 #~ msgstr "Vistas generales"
667 #~ msgid "POSIX Functions"
668 #~ msgstr "Funciones POSIX"
670 #~ msgid "POSIX Headers"
671 #~ msgstr "Cabeceras POSIX"
673 #~ msgid "Perl Functions"
674 #~ msgstr "Funciones Perl"
676 #~ msgid "Qt Functions"
677 #~ msgstr "Funciones Qt"
679 #~ msgid "Readline Functions"
680 #~ msgstr "Funciones Readline"
682 #~ msgid "Section 0p"
683 #~ msgstr "Sección 0p"
685 #~ msgid "Section 1m"
686 #~ msgstr "Sección 1m"
688 #~ msgid "Section 1ssl"
689 #~ msgstr "Sección 1ssl"
691 #~ msgid "Section 1x"
692 #~ msgstr "Sección 1x"
694 #~ msgid "Section 2"
695 #~ msgstr "Sección 2"
697 #~ msgid "Section 3blt"
698 #~ msgstr "Sección 3blt"
700 #~ msgid "Section 3f"
701 #~ msgstr "Sección 3f"
703 #~ msgid "Section 3nas"
704 #~ msgstr "Sección 3nas"
706 #~ msgid "Section 3p"
707 #~ msgstr "Sección 3p"
709 #~ msgid "Section 3qt"
710 #~ msgstr "Sección 3qt"
712 #~ msgid "Section 3readline"
713 #~ msgstr "Sección 3readline"
715 #~ msgid "Section 3ssl"
716 #~ msgstr "Sección 3ssl"
718 #~ msgid "Section 3tiff"
719 #~ msgstr "Sección 3tiff"
721 #~ msgid "Section 4"
722 #~ msgstr "Sección 4"
724 #~ msgid "Section 4x"
725 #~ msgstr "Sección 4x"
727 #~ msgid "Section 5"
728 #~ msgstr "Sección 5"
730 #~ msgid "Section 5ssl"
731 #~ msgstr "Sección 5ssl"
733 #~ msgid "Section 5x"
734 #~ msgstr "Sección 5x"
736 #~ msgid "Section 6"
737 #~ msgstr "Sección 6"
739 #~ msgid "Section 6x"
740 #~ msgstr "Sección 6x"
742 #~ msgid "Section 7ssl"
743 #~ msgstr "Sección 7ssl"
745 #~ msgid "Section 7x"
746 #~ msgstr "Sección 7x"
748 #~ msgid "Section 9"
749 #~ msgstr "Sección 9"
751 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
752 #~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
754 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
755 #~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
757 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
758 #~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
760 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
761 #~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
763 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
764 #~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
766 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
767 #~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
769 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
770 #~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
772 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
773 #~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
775 #~ msgid "System Administration"
776 #~ msgstr "Administración del sistema"
778 #~ msgid "System Calls"
779 #~ msgstr "Llamadas al sistema"
781 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
782 #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
784 #~ msgid "TIFF Functions"
785 #~ msgstr "Funciones TIFF"
787 #~ msgid "Termcap Applications"
788 #~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
790 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
791 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
793 #~ msgid "X11 Applications"
794 #~ msgstr "Aplicaciones X11"
796 #~ msgid "X11 Configuration"
797 #~ msgstr "Configuración X11"
799 #~ msgid "X11 Devices"
800 #~ msgstr "Dispositivos X11"
802 #~ msgid "X11 Functions"
803 #~ msgstr "Funciones X11"
805 #~ msgid "X11 Games"
806 #~ msgstr "Juegos X11"
808 #~ msgid "X11 Overviews"
809 #~ msgstr "Vistas generales X11"
811 #~ msgid "2D Graphics"
812 #~ msgstr "Gráficos 2D"
814 #~ msgid "3D Graphics"
815 #~ msgstr "Gráficos 3D"
817 #~ msgid "Accessibility"
818 #~ msgstr "Accesibilidad"
820 #~ msgid "Action Games"
821 #~ msgstr "Juegos de acción"
823 #~ msgid "Adventure Games"
824 #~ msgstr "Juegos de aventuras"
826 #~ msgid "Amusement"
827 #~ msgstr "Entretenimiento"
829 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
830 #~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
832 #~ msgid "Applications related to audio and video"
833 #~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
835 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
836 #~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
838 #~ msgid "Arcade Games"
839 #~ msgstr "Juegos arcade"
841 #~ msgid "Archiving Tools"
842 #~ msgstr "Herramientas de archivado"
844 #~ msgid "Art"
845 #~ msgstr "Arte"
847 #~ msgid "Artificial Intelligence"
848 #~ msgstr "Inteligencia artificial"
850 #~ msgid "Astronomy"
851 #~ msgstr "Astronomía"
853 #~ msgid "Biology"
854 #~ msgstr "Biología"
856 #~ msgid "Blocks Games"
857 #~ msgstr "Juegos de bloques"
859 #~ msgid "Board Games"
860 #~ msgstr "Juegos de tablero"
862 #~ msgid "Building"
863 #~ msgstr "Construcción"
865 #~ msgid "Calculator"
866 #~ msgstr "Calculadora"
868 #~ msgid "Calendar"
869 #~ msgstr "Calendario"
871 #~ msgid "Card Games"
872 #~ msgstr "Juegos de cartas"
874 #~ msgid "Charting Tools"
875 #~ msgstr "Herramientas de gráficos"
877 #~ msgid "Chemistry"
878 #~ msgstr "Química"
880 #~ msgid "Clocks"
881 #~ msgstr "Relojes"
883 #~ msgid "Compression Tools"
884 #~ msgstr "Herramientas de compresión"
886 #~ msgid "Computer Science"
887 #~ msgstr "Ciencias computacionales"
889 #~ msgid "Construction"
890 #~ msgstr "Construcción"
892 #~ msgid "Contact Management"
893 #~ msgstr "Gestión de contactos"
895 #~ msgid "Data Visualization"
896 #~ msgstr "Visualización de datos"
898 #~ msgid "Databases"
899 #~ msgstr "Base de datos"
901 #~ msgid "Debuggers"
902 #~ msgstr "Depuradores"
904 #~ msgid "Desktop"
905 #~ msgstr "Escritorio"
907 #~ msgid "Desktop Settings"
908 #~ msgstr "Ajustes del escritorio"
910 #~ msgid "Dialup"
911 #~ msgstr "Marcado telefónico"
913 #~ msgid "Dictionaries"
914 #~ msgstr "Diccionarios"
916 #~ msgid "Disc Burning"
917 #~ msgstr "Grabado de discos"
919 #~ msgid "Economy"
920 #~ msgstr "Economía"
922 #~ msgid "Education"
923 #~ msgstr "Educación"
925 #~ msgid "Electricity"
926 #~ msgstr "Electricidad"
928 #~ msgid "Electronics"
929 #~ msgstr "Electrónica"
931 #~ msgid "Emulator"
932 #~ msgstr "Emulardor"
934 #~ msgid "Engineering"
935 #~ msgstr "Ingeniería"
937 #~ msgid "File Manager"
938 #~ msgstr "Gestor de archivos"
940 #~ msgid "File Tools"
941 #~ msgstr "Herramientas de archivos"
943 #~ msgid "File Transfer"
944 #~ msgstr "Transferencia de archivos"
946 #~ msgid "Filesystem"
947 #~ msgstr "Sistema de archivos"
949 #~ msgid "Financial Tools"
950 #~ msgstr "Herramientas financieras"
952 #~ msgid "Flow Charting Tools"
953 #~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
955 #~ msgid "GNOME Applications"
956 #~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
958 #~ msgid "GTK"
959 #~ msgstr "GTK"
961 #~ msgid "GUI Designers"
962 #~ msgstr "Diseñadores de IGU"
964 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
965 #~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
967 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
968 #~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
970 #~ msgid "Geography"
971 #~ msgstr "Geografía"
973 #~ msgid "Geology"
974 #~ msgstr "Geología"
976 #~ msgid "Geoscience"
977 #~ msgstr "Geociencia"
979 #~ msgid "Graphics"
980 #~ msgstr "Gráficos"
982 #~ msgid ""
983 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
987 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
988 #~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
990 #~ msgid "Ham Radio"
991 #~ msgstr "Radio Ham"
993 #~ msgid "Hardware Settings"
994 #~ msgstr "Ajustes del hardware"
996 #~ msgid "Have some fun"
997 #~ msgstr "Entreténgase"
999 #~ msgid "History"
1000 #~ msgstr "Historia"
1002 #~ msgid "IDEs"
1003 #~ msgstr "EID"
1005 #~ msgid "IRC Clients"
1006 #~ msgstr "Clientes de IRC"
1008 #~ msgid "Image Processing"
1009 #~ msgstr "Procesado de imágenes"
1011 #~ msgid "Instant Messaging"
1012 #~ msgstr "Mensajería instantánea"
1014 #~ msgid "Internet"
1015 #~ msgstr "Internet"
1017 #~ msgid "Java"
1018 #~ msgstr "Java"
1020 #~ msgid "KDE Applications"
1021 #~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
1023 #~ msgid "Kids Games"
1024 #~ msgstr "Juegos de niños"
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1028 #~ "disabilities"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
1031 #~ "número de discapacidades"
1033 #~ msgid "Licenses"
1034 #~ msgstr "Licencias"
1036 #~ msgid "Literature"
1037 #~ msgstr "Literatura"
1039 #~ msgid "Logic Games"
1040 #~ msgstr "Juegos de lógica"
1042 #~ msgid "Math"
1043 #~ msgstr "Matemáticas"
1045 #~ msgid "Medical Software"
1046 #~ msgstr "Software médico"
1048 #~ msgid "Midi"
1049 #~ msgstr "Midi"
1051 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1052 #~ msgstr "Documentos misceláneos"
1054 #~ msgid "Mixers"
1055 #~ msgstr "Mezcladores"
1057 #~ msgid "Monitor"
1058 #~ msgstr "Monitor"
1060 #~ msgid "Motif"
1061 #~ msgstr "Motif"
1063 #~ msgid "Music"
1064 #~ msgstr "Música"
1066 #~ msgid "News"
1067 #~ msgstr "Noticias"
1069 #~ msgid "Numerical Analysis"
1070 #~ msgstr "Análisis numérico"
1072 #~ msgid "OCR"
1073 #~ msgstr "OCR"
1075 #~ msgid "Office Applications"
1076 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1078 #~ msgid "Office applications"
1079 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1081 #~ msgid "Other Documentation"
1082 #~ msgstr "Otra documentación"
1084 #~ msgid "P2P"
1085 #~ msgstr "P2P"
1087 #~ msgid "PDA Communication"
1088 #~ msgstr "Comunicación de PDA"
1090 #~ msgid "Package Manager"
1091 #~ msgstr "Gestor de paquetes"
1093 #~ msgid "Parallel Computing"
1094 #~ msgstr "Computación en paralelo"
1096 #~ msgid "Photography"
1097 #~ msgstr "Fotografía"
1099 #~ msgid "Physics"
1100 #~ msgstr "Física"
1102 #~ msgid "Players"
1103 #~ msgstr "Reproductores"
1105 #~ msgid "Presentation Tools"
1106 #~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
1108 #~ msgid "Profiling Tools"
1109 #~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
1111 #~ msgid "Project Management Tools"
1112 #~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
1114 #~ msgid "Publishing"
1115 #~ msgstr "Publicaciones"
1117 #~ msgid "Qt"
1118 #~ msgstr "Qt"
1120 #~ msgid "Raster Graphics"
1121 #~ msgstr "Gráficos raster"
1123 #~ msgid "Recorders"
1124 #~ msgstr "Grabadores"
1126 #~ msgid "Remote Access"
1127 #~ msgstr "Acceso remoto"
1129 #~ msgid "Revision Control"
1130 #~ msgstr "Control de revisiones"
1132 #~ msgid "Robotics"
1133 #~ msgstr "Robótica"
1135 #~ msgid "Role Playing Games"
1136 #~ msgstr "Juegos de rol"
1138 #~ msgid "Scanning"
1139 #~ msgstr "Escáner"
1141 #~ msgid "Science"
1142 #~ msgstr "Científicas"
1144 #~ msgid "Security"
1145 #~ msgstr "Seguridad"
1147 #~ msgid "Sequencers"
1148 #~ msgstr "Secuenciadores"
1150 #~ msgid "Settings"
1151 #~ msgstr "Ajustes"
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
1157 #~ "agradable"
1159 #~ msgid "Simulation Games"
1160 #~ msgstr "Juegos de simulación"
1162 #~ msgid "Sound"
1163 #~ msgstr "Sonido"
1165 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1166 #~ msgstr "Sonido y vídeo"
1168 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1169 #~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
1171 #~ msgid "Sports"
1172 #~ msgstr "Deportes"
1174 #~ msgid "Sports Games"
1175 #~ msgstr "Juegos de deportes"
1177 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1178 #~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
1180 #~ msgid "Strategy Games"
1181 #~ msgstr "Juegos de estrategia"
1183 #~ msgid "System"
1184 #~ msgstr "Sistema"
1186 #~ msgid "TV"
1187 #~ msgstr "TV"
1189 #~ msgid "Telephony"
1190 #~ msgstr "Telefonía"
1192 #~ msgid "Telephony Tools"
1193 #~ msgstr "Herramientas de telefonía"
1195 #~ msgid "Terminal Emulator"
1196 #~ msgstr "Emulación de terminales"
1198 #~ msgid "Text Editors"
1199 #~ msgstr "Editores de textos"
1201 #~ msgid "Text Tools"
1202 #~ msgstr "Herramientas de texto"
1204 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1205 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
1207 #~ msgid "Translation Tools"
1208 #~ msgstr "Herramientas de traducción"
1210 #~ msgid "Tuners"
1211 #~ msgstr "Sintonizadores"
1213 #~ msgid "Utilities"
1214 #~ msgstr "Utilidades"
1216 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1217 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
1219 #~ msgid "Vector Graphics"
1220 #~ msgstr "Gráficos vectoriales"
1222 #~ msgid "Video"
1223 #~ msgstr "Vídeo"
1225 #~ msgid "Video Conference"
1226 #~ msgstr "Videoconferencia"
1228 #~ msgid "Viewer"
1229 #~ msgstr "Visor"
1231 #~ msgid "Web Browser"
1232 #~ msgstr "Navegador web"
1234 #~ msgid "Web Development"
1235 #~ msgstr "Desarrollo web"
1237 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1238 #~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
1240 #~ msgid "Word Processors"
1241 #~ msgstr "Procesador de textos"
1243 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1244 #~ msgstr "_Editar marcadores"
1246 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1247 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1249 #~ msgid "_Open Bookmark"
1250 #~ msgstr "_Abrir marcador"
1252 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1253 #~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1257 #~ "page."
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
1260 #~ "formada."
1262 #~ msgid "Not Found"
1263 #~ msgstr "No encontrada"
1265 #~ msgid "Description Column"
1266 #~ msgstr "Columna de descripción"
1268 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1269 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
1271 #~ msgid "Icon Column"
1272 #~ msgstr "Columna de icono"
1274 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1275 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
1277 #~ msgid "Flags Column"
1278 #~ msgstr "Columna de opciones"
1280 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1281 #~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1285 #~ "in an unsupported format."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
1288 #~ "comprimido en un formato no soportado."
1290 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1291 #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
1293 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1294 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
1296 #~ msgid "Starting %s"
1297 #~ msgstr "Iniciando %s"
1299 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1300 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
1302 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1303 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
1305 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
1308 #~ "«Type=Link»"
1310 #~ msgid "Not a launchable item"
1311 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
1313 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1314 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
1316 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1317 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
1319 #~ msgid "FILE"
1320 #~ msgstr "ARCHIVO"
1322 #~ msgid "Specify session management ID"
1323 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
1325 #~ msgid "ID"
1326 #~ msgstr "ID"
1328 #~ msgid "Session management options:"
1329 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
1331 #~ msgid "Show session management options"
1332 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
1334 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1335 #~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
1337 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1338 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
1340 #~ msgid "File not found"
1341 #~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
1343 #~ msgid "Could not parse file"
1344 #~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
1346 #~ msgid "Could Not Read File"
1347 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
1349 #~ msgid "No information is available about this error."
1350 #~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
1352 #~ msgid "Use a private session"
1353 #~ msgstr "Usar una sesión privada"
1355 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1356 #~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
1358 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1359 #~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
1361 #~ msgid "Preparing to print"
1362 #~ msgstr "Preparándose para imprimir"
1364 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1365 #~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
1367 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1368 #~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
1370 #~ msgid "Waiting to print"
1371 #~ msgstr "Esperando para imprimir"
1373 #~ msgid "An error occurred while printing"
1374 #~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
1376 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1377 #~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
1379 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1380 #~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
1382 #~ msgid "No results for \"%s\""
1383 #~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1387 #~ "topic you want help with."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
1390 #~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1394 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1395 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1396 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
1399 #~ "son"
1401 #~ msgid "re"
1402 #~ msgstr "auto:re:"
1404 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1405 #~ msgstr "ando:mente:"
1407 #~ msgid "No Comment"
1408 #~ msgstr "Sin comentario"
1410 #~ msgid "Search could not be processed"
1411 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
1413 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1414 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
1416 #~ msgid "Cannot process the search"
1417 #~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
1419 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1420 #~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
1422 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1423 #~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
1425 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1426 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1430 #~ "document."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
1433 #~ "formado."
1435 #~ msgid "Re_name"
1436 #~ msgstr "Re_nombrar"
1438 #~ msgid "_Bookmarks:"
1439 #~ msgstr "_Marcadores:"
1441 #~ msgid "_Title:"
1442 #~ msgstr "_Título:"
1444 #~ msgid "_Location:"
1445 #~ msgstr "_Dirección:"
1447 #~ msgid "Fonts"
1448 #~ msgstr "Tipografías"
1450 #~ msgid "Preferences"
1451 #~ msgstr "Preferencias"
1453 #~ msgid "_Browse with caret"
1454 #~ msgstr "_Examinar con cursor"
1456 #~ msgid "_Fixed width:"
1457 #~ msgstr "Anchura _fija:"
1459 #~ msgid "_Use system fonts"
1460 #~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
1462 #~ msgid "_Variable width:"
1463 #~ msgstr "Anchura _variable:"
1465 #~ msgid "Font for fixed text"
1466 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
1468 #~ msgid "Font for text"
1469 #~ msgstr "Tipografía para el texto"
1471 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1472 #~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
1474 #~ msgid "Font for text with variable width."
1475 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
1477 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1478 #~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
1480 #~ msgid "Use caret"
1481 #~ msgstr "Usar cursor"
1483 #~ msgid "Use system fonts"
1484 #~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
1486 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1487 #~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
1489 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1490 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
1492 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1493 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
1495 #~ msgid "Help Topics"
1496 #~ msgstr "Temas de la ayuda"
1498 #~ msgid "Directory not found"
1499 #~ msgstr "No se encontró el directorio"
1501 #~ msgid "Broken Transformation"
1502 #~ msgstr "Transformación rota"
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1506 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
1508 #~ msgid "_File"
1509 #~ msgstr "_Archivo"
1511 #~ msgid "_Edit"
1512 #~ msgstr "_Editar"
1514 #~ msgid "_Help"
1515 #~ msgstr "Ay_uda"
1517 #~ msgid "Print This Document ..."
1518 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1520 #~ msgid "Open _Location"
1521 #~ msgstr "Abrir _dirección"
1523 #~ msgid "_Close Window"
1524 #~ msgstr "_Cerrar ventana"
1526 #~ msgid "_Select All"
1527 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
1529 #~ msgid "_Find..."
1530 #~ msgstr "_Buscar..."
1532 #~ msgid "Find Pre_vious"
1533 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1535 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1536 #~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
1538 #~ msgid "Find Ne_xt"
1539 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1541 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1542 #~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
1544 #~ msgid "_Preferences"
1545 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1547 #~ msgid "_Reload"
1548 #~ msgstr "Re_cargar"
1550 #~ msgid "Show previous page in history"
1551 #~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
1553 #~ msgid "Show next page in history"
1554 #~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
1556 #~ msgid "_Help Topics"
1557 #~ msgstr "Temas de ay_uda"
1559 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1560 #~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
1562 #~ msgid "_Previous Section"
1563 #~ msgstr "Sección _anterior"
1565 #~ msgid "_Next Section"
1566 #~ msgstr "Sección _siguiente"
1568 #~ msgid "_Contents"
1569 #~ msgstr "Índ_ice"
1571 #~ msgid "_Copy Link Address"
1572 #~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1574 #~ msgid "Help On this application"
1575 #~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
1577 #~ msgid "_About"
1578 #~ msgstr "Acerca _de"
1580 #~ msgid "Copy _Email Address"
1581 #~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1583 #~ msgid "Help Browser"
1584 #~ msgstr "Visor de ayuda"
1586 #~ msgid "Unknown Page"
1587 #~ msgstr "Página desconocida"
1589 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1590 #~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
1592 #~ msgid "Unable to load page"
1593 #~ msgstr "No se pudo cargar la página"
1595 #~ msgid "Cannot create search component"
1596 #~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
1598 #~ msgid "Find _Previous"
1599 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1601 #~ msgid "Find _Next"
1602 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1604 #~ msgid "Phrase not found"
1605 #~ msgstr "No se encontró la frase"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1609 #~ "might not have permissions to read it."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
1612 #~ "tenga permiso para leerlo."
1614 #~ msgid "translator-credits"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1617 #~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006"
1619 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1620 #~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
1622 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1623 #~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
1625 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1626 #~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
1628 #~ msgid "C_ase sensitive"
1629 #~ msgstr "Distinguir _capitalización"
1631 #~ msgid "_Find:"
1632 #~ msgstr "_Buscar:"
1634 #~ msgid "_Wrap around"
1635 #~ msgstr "_Volver al principio"
1637 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1638 #~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"