2 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
3 # Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-7.
8 "Project-Id-Version: yelp\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-23 21:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:51-0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1847
20 msgid "GNU Info Pages"
21 msgstr "Tudalennau Info GNU"
23 #: ../data/info.xml.in.h:2
24 msgid "Traditional command line help (info)"
25 msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (info)"
27 #: ../data/man.xml.in.h:1
31 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
32 #: ../data/man.xml.in.h:2
34 msgstr "Ffwythiannau BLT"
36 #: ../data/man.xml.in.h:3
37 msgid "Configuration Files"
38 msgstr "Ffeiliau Cyfluniad"
40 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
41 #: ../data/man.xml.in.h:4
42 msgid "Curses Functions"
43 msgstr "Ffwythiannau Curses"
45 #: ../data/man.xml.in.h:5
49 #: ../data/man.xml.in.h:6
50 msgid "FORTRAN Functions"
51 msgstr "Ffwythiannau FORTRAN"
53 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
57 #: ../data/man.xml.in.h:8
58 msgid "Hardware Devices"
59 msgstr "Dyfeisiau Caledwedd"
61 #: ../data/man.xml.in.h:9
62 msgid "Kernel Routines"
63 msgstr "Ffwythiannau'r Cnewyllyn"
65 #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1841
67 msgstr "Tudalennau llawlyfr"
69 #: ../data/man.xml.in.h:11
70 msgid "Network Audio Sound Functions"
71 msgstr "Nodweddion Sain Rhwydwaith"
73 #: ../data/man.xml.in.h:12
74 msgid "OpenSSL Applications"
75 msgstr "Rhaglenni OpenSSL"
77 #: ../data/man.xml.in.h:13
78 msgid "OpenSSL Configuration"
79 msgstr "Cyfluniad OpenSSL"
81 #: ../data/man.xml.in.h:14
82 msgid "OpenSSL Functions"
83 msgstr "Ffwythiannau OpenSSL"
85 #: ../data/man.xml.in.h:15
86 msgid "OpenSSL Overviews"
87 msgstr "Trosolygon OpenSSL"
89 #: ../data/man.xml.in.h:16
93 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
94 #: ../data/man.xml.in.h:17
95 msgid "POSIX Functions"
96 msgstr "Ffwythiannau POSIX"
98 #: ../data/man.xml.in.h:18
100 msgstr "Penawdau POSIX"
102 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
103 #: ../data/man.xml.in.h:19
104 msgid "Perl Functions"
105 msgstr "Ffwythiannau Perl"
107 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
108 #: ../data/man.xml.in.h:20
110 msgstr "Ffwythiannau Qt"
112 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
113 #: ../data/man.xml.in.h:21
114 msgid "Readline Functions"
115 msgstr "Ffwythiannau Readline"
117 #: ../data/man.xml.in.h:22
121 #: ../data/man.xml.in.h:23
125 #: ../data/man.xml.in.h:24
129 #: ../data/man.xml.in.h:25
133 #: ../data/man.xml.in.h:26
137 #: ../data/man.xml.in.h:27
141 #: ../data/man.xml.in.h:28
145 #: ../data/man.xml.in.h:29
149 #: ../data/man.xml.in.h:30
153 #: ../data/man.xml.in.h:31
157 #: ../data/man.xml.in.h:32
158 msgid "Section 3readline"
159 msgstr "Adran 3readline"
161 #: ../data/man.xml.in.h:33
165 #: ../data/man.xml.in.h:34
166 msgid "Section 3tiff"
169 #: ../data/man.xml.in.h:35
173 #: ../data/man.xml.in.h:36
177 #: ../data/man.xml.in.h:37
181 #: ../data/man.xml.in.h:38
185 #: ../data/man.xml.in.h:39
189 #: ../data/man.xml.in.h:40
193 #: ../data/man.xml.in.h:41
197 #: ../data/man.xml.in.h:42
201 #: ../data/man.xml.in.h:43
205 #: ../data/man.xml.in.h:44
209 #: ../data/man.xml.in.h:45
210 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
211 msgstr "Adrannau 1, 1p, 1g a 1t"
213 #: ../data/man.xml.in.h:46
214 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
215 msgstr "Adrannau 3, 3o, a 3t"
217 #: ../data/man.xml.in.h:47
218 msgid "Sections 3form and 3menu"
219 msgstr "Adrannau 3form a 3menu"
221 #: ../data/man.xml.in.h:48
222 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
223 msgstr "Adrannau 3ncurses a 3curses"
225 #: ../data/man.xml.in.h:49
226 msgid "Sections 3pm and 3perl"
227 msgstr "Adrannau 3pm a 3perl"
229 #: ../data/man.xml.in.h:50
230 msgid "Sections 3x and 3X11"
231 msgstr "Adrannau 3x a 3X11"
233 #: ../data/man.xml.in.h:51
234 msgid "Sections 7 and 7gcc"
235 msgstr "Adrannau 7 a 7gcc"
237 #: ../data/man.xml.in.h:52
238 msgid "Sections 8 and 8l"
239 msgstr "Adrannau 8 a 8l"
241 #: ../data/man.xml.in.h:53
242 msgid "System Administration"
243 msgstr "Gweinyddiaeth System"
245 #: ../data/man.xml.in.h:54
247 msgstr "Galwadau System"
249 #: ../data/man.xml.in.h:55
250 msgid "System V Form/Menu Functions"
251 msgstr "Nodweddion Dewislen/Ffurflen System V"
253 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
254 #: ../data/man.xml.in.h:56
255 msgid "TIFF Functions"
256 msgstr "Ffwythiannau TIFF"
258 #: ../data/man.xml.in.h:57
259 msgid "Termcap Applications"
260 msgstr "Rhaglenni Termcap"
262 #: ../data/man.xml.in.h:58
263 msgid "Traditional command line help (man)"
264 msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (man)"
266 #: ../data/man.xml.in.h:59
267 msgid "X11 Applications"
268 msgstr "Rhaglenni X11"
270 #: ../data/man.xml.in.h:60
271 msgid "X11 Configuration"
272 msgstr "Cyfluniad X11"
274 #: ../data/man.xml.in.h:61
276 msgstr "Dyfeisiau X11"
278 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
279 #: ../data/man.xml.in.h:62
280 msgid "X11 Functions"
281 msgstr "Ffwythiannau X11"
283 #: ../data/man.xml.in.h:63
287 #: ../data/man.xml.in.h:64
288 msgid "X11 Overviews"
289 msgstr "Trosolygon X11"
291 #: ../data/toc.xml.in.h:1
292 msgid "Accessibility"
295 #: ../data/toc.xml.in.h:2
299 #: ../data/toc.xml.in.h:3
300 msgid "Applications for fun"
301 msgstr "Rhaglenni hwyl"
303 #: ../data/toc.xml.in.h:4
304 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
305 msgstr "Rhaglenni i drafod a gweld graffeg"
307 #: ../data/toc.xml.in.h:5
308 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
309 msgstr "Rhaglenni i brosesu geiriau neu gyflawni tasgau swyddfa eraill"
311 #: ../data/toc.xml.in.h:6
312 msgid "Applications related to X Windows"
313 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag X Windows"
315 #: ../data/toc.xml.in.h:7
316 msgid "Applications related to multimedia"
317 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag amlgyfryngau"
319 #: ../data/toc.xml.in.h:8
320 msgid "Applications related to software development"
321 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â datblygu meddalwedd"
323 #: ../data/toc.xml.in.h:9
324 msgid "Applications related to the internet"
325 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â'r rhyngrwyd"
327 #: ../data/toc.xml.in.h:10
328 msgid "Applications specific to the panel"
329 msgstr "Rhaglenni'n arbennig i'r panel"
331 #: ../data/toc.xml.in.h:11
332 msgid "Applications that support assistive technologies"
333 msgstr "Rhaglenni sy'n cynnal technolegau cynorthwyol"
335 #: ../data/toc.xml.in.h:12
339 #: ../data/toc.xml.in.h:13
340 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
341 msgstr "Dogfennau sy'n arbennig i Amgylchedd Penbwrdd KDE"
343 #: ../data/toc.xml.in.h:14
347 #: ../data/toc.xml.in.h:16
351 #: ../data/toc.xml.in.h:17
355 #: ../data/toc.xml.in.h:18
359 #: ../data/toc.xml.in.h:19
360 msgid "Learning applications"
361 msgstr "Rhaglenni dysgu"
363 #: ../data/toc.xml.in.h:20
364 msgid "Miscellaneous documents"
365 msgstr "Dogfennau amrywiol"
367 #: ../data/toc.xml.in.h:21
371 #: ../data/toc.xml.in.h:22
372 msgid "Other Applications"
373 msgstr "Rhaglenni eraill"
375 #: ../data/toc.xml.in.h:23
376 msgid "Other Documentation"
377 msgstr "Dogfennaeth Arall"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:24
380 msgid "Panel Applets"
381 msgstr "Rhaglenigion Panel"
383 #: ../data/toc.xml.in.h:25
387 #: ../data/toc.xml.in.h:26
391 #: ../data/toc.xml.in.h:27
392 msgid "Scientific Applications."
393 msgstr "Rhaglenni gwyddonol"
395 #: ../data/toc.xml.in.h:28
396 msgid "Sound & Video"
397 msgstr "Sain a Fideo"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:29
401 msgstr "Offer System"
403 #: ../data/toc.xml.in.h:30
404 msgid "Utilities to manage your computer"
405 msgstr "Gwasanaethau i reoli'ch cyfrifiadur"
407 #: ../data/toc.xml.in.h:31
408 msgid "Utility applications"
409 msgstr "Rhaglenni gwasanaeth"
411 #: ../data/toc.xml.in.h:32
412 msgid "Variety of other applications"
413 msgstr "Nifer o raglenni eraill"
415 #: ../data/toc.xml.in.h:33
416 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
417 msgstr "Croeso i Borwr Cymorth GNOME"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:34
420 msgid "X Applications"
423 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
424 msgid "<b>Accessibility</b>"
425 msgstr "<b>Hygyrchedd</b>"
427 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
429 msgstr "<b>Ffontiau</b>"
431 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
433 msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
435 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
439 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
440 msgid "C_ase sensitive"
441 msgstr "Yn ymateb i _gês"
443 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
447 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
448 msgid "Open Location"
449 msgstr "Agor Lleoliad"
451 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
455 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
459 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
461 msgstr "_Llyfrnodau:"
463 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
464 msgid "_Browse with caret"
465 msgstr "_Pori gyda lleolnod"
467 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
471 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
472 msgid "_Fixed width:"
473 msgstr "_Lled benodol:"
475 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
479 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
483 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
487 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
491 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
492 msgid "_Use system fonts"
493 msgstr "_Defnyddio ffontiau system"
495 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
496 msgid "_Variable width:"
497 msgstr "_Lled amrywiol:"
499 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
503 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
504 msgid "Font for fixed text"
505 msgstr "Ffont ar gyfer testun penodol"
507 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
508 msgid "Font for text"
509 msgstr "Ffont ar gyfer testun"
511 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
512 msgid "Font for text with fixed width."
513 msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled benodol."
515 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
516 msgid "Font for text with variable width."
517 msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled amrywiol."
519 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
520 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
522 "Defnyddio lleolnod y gellir ei reoli â'r bysellfwrdd wrth wylio tudalennau."
524 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
526 msgstr "Defnyddio lleolnod"
528 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
529 msgid "Use system fonts"
530 msgstr "Defnyddio ffontiau system"
532 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
533 msgid "Use the default fonts set for the system."
534 msgstr "Defnyddio'r ffontiau rhagosodedig, wedi eu gosod ar gyfer y system."
536 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
537 msgid "Open Bookmark in New Window"
538 msgstr "Agor Llyfrnod mewn Ffenest Newydd"
540 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
541 msgid "Rename Bookmark"
542 msgstr "Ailenwi Llyfrnod"
544 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
545 msgid "Remove Bookmark"
546 msgstr "Tynnu Llyfrnod"
548 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
550 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
551 msgstr "Mae llyfrnod o'r enw %s yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen."
553 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
555 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
556 msgstr "Mae llyfrnod o'r enw <b>%s</b> yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen."
558 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
560 msgstr "Testunau Cymorth"
562 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
563 msgid "Document Sections"
564 msgstr "Adrannau Dogfen"
566 #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190
569 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
570 "not well-formed XML."
572 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n XML "
575 #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
576 msgid "An unknown error occured"
577 msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
579 #: ../src/yelp-error.c:46
580 msgid "Could not load document"
581 msgstr "Methu llwytho dogfen"
583 #: ../src/yelp-error.c:48
584 msgid "Could not load section"
585 msgstr "Methu llwytho adran"
587 #: ../src/yelp-error.c:50
588 msgid "Could not read the table of contents"
589 msgstr "Methwyd darllen tabl cynnwys"
591 #: ../src/yelp-error.c:52
592 msgid "Unsupported Format"
593 msgstr "Fformat na gynhelir"
595 #: ../src/yelp-error.c:54
596 msgid "Could not read document"
597 msgstr "Methu darllen y ddogfen"
599 #: ../src/yelp-error.c:56
600 msgid "Could not process document"
601 msgstr "Methu prosesu'r ddogfen"
603 #: ../src/yelp-error.c:66
604 msgid "No information is available about the error."
605 msgstr "Does dim gwybodaeth ar gael am y gwall."
607 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
610 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
611 "not a well-formed info page."
613 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n "
614 "dudalen info sydd wedi ei ffurfio'n gywir."
616 #: ../src/yelp-io-channel.c:107
619 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
620 "an unsupported format."
622 "Methwyd darllen a dadgodio'r ffeil ‘%s’. Mae'n bosib bod y ffeil wedi ei "
623 "chywasgu mewn modd na gynhelir."
625 #: ../src/yelp-main.c:92
626 msgid "Use a private session"
627 msgstr "Defnyddio sesiwn breifat"
629 #: ../src/yelp-main.c:101
630 msgid "Define which cache directory to use"
631 msgstr "Diffinio pa gyfeiriadur storio i'w ddefnyddio"
633 #. Commandline parsing is done here
634 #: ../src/yelp-main.c:358
635 msgid " GNOME Help Browser"
636 msgstr " Porwr Cymorth GNOME"
638 #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2
642 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
645 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
646 "formatted incorrectly."
648 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu mae wedi ei "
649 "fformatio'n anghywir."
651 #: ../src/yelp-pager.c:117
652 msgid "Document Information"
653 msgstr "Gwybodaeth Dogfen"
655 #: ../src/yelp-pager.c:118
656 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
657 msgstr "Strwythur YelpDocInfo y ddogfen"
659 #: ../src/yelp-print.c:167
660 msgid "Preparing to print"
661 msgstr "Paratoi i brintio"
663 #: ../src/yelp-print.c:261
664 msgid "Printing is not supported on this printer"
665 msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn"
667 #: ../src/yelp-print.c:264
669 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
670 msgstr "Ni chynhelir argraffu Postscript ar yr argraffydd %s."
672 #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365
676 #: ../src/yelp-print.c:367
677 msgid "Waiting to print"
678 msgstr "Wrthi'n aros i argraffu"
680 #: ../src/yelp-print.c:579
681 msgid "An error occurred while printing"
682 msgstr "Digwyddodd gwall wrth argraffu"
684 #: ../src/yelp-print.c:583
686 msgid "It was not possible to print your document: %s"
687 msgstr "Doedd hi ddim yn bosibl argraffu eich dogfen: %s"
689 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
690 msgid "the GNOME Support Forums"
691 msgstr "Fforymau Cynnal GNOME"
693 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
696 "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
697 "not a valid XSLT stylesheet."
699 "Methu prosesu'r chwiliad. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid yw'n "
700 "daflen arddull XSLT dilys."
702 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
704 msgid "No results for \"%s\""
705 msgstr "Dim canlyniadau ar gyfer \"%s\""
707 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
709 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
710 "you want help with."
712 "Ceisiwch ddefnyddio geiriau gwahanol i ddisgrifio'r broblem neu'r pwnc yr "
713 "hoffech chi gael cymorth â hi."
715 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
717 msgid "Search results for \"%s\""
718 msgstr "Canlyniadau'r chwilio am \"%s\""
720 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
721 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
722 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
723 #. * should be. This is done in the XSLT
725 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
727 msgid "Repeat the search online at %s"
728 msgstr "Ailadrodd y chwilio ar-lein yn %s"
730 # Neu '...yn y yelp:document' efallai?
731 #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2068
732 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
733 msgid "No href attribute found on yelp:document"
734 msgstr "Heb ddarganfod priodoledd href yn y ddogfen yelp:"
736 #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2081
737 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Dim cof ar ôl"
741 #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2130
742 msgid "Help Contents"
743 msgstr "Cynnwys Help"
745 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
746 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
747 #. * results; they will be different for each language. Include
748 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
749 #. * words from question structures like "tell me about" and
750 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
751 #. * "work", and "broken".
753 #: ../src/yelp-search-pager.c:1288
755 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
756 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
757 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
758 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
760 "y:ynglŷn:gwybodaeth:ddim:yn:gweithio:sut:alla:i:fedra:medra:neu:a:ac:pam:"
761 "egluro:eglura:eglurwch:gwneud:peidio:pryd:eitem:dweud:yr:ynghylch"
763 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
764 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
765 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
766 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
767 #. * If there is only one, please put a colon after.
768 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
771 #: ../src/yelp-search-pager.c:1304
775 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
776 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
777 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
778 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
779 #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please
780 #. * add a colon at the end of the list
782 #: ../src/yelp-search-pager.c:1313
783 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
784 msgstr "wch:er:wn:af:of"
786 #: ../src/yelp-search-pager.c:1518 ../src/yelp-toc-pager.c:629
788 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
789 msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil OMF '%s'."
792 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
793 #. blockquote elements. Different languages use different opening
794 #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of
795 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
796 #. is the Unicode code point of the opening quote character. For
797 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
798 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the
799 #. image is not automagically created. Do not translate this to a
800 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
801 #. If you need an image created, contact the maintainers.
803 #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that
804 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
805 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
806 #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style
807 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single
808 #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use
809 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
810 #. just use the corresponding double quote watermark.
812 #: ../src/yelp-settings.c:151
813 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
814 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
816 #: ../src/yelp-toc-pager.c:267
817 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
818 msgstr "YelpTocPager: Cyfrif seibiau yn negatif."
820 #: ../src/yelp-toc-pager.c:378
823 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
824 "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
826 "Methu prosesu'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid "
827 "yw'n daflen arddull XSLT dilys."
829 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1109
831 msgid "Read man page for %s"
832 msgstr "Darllen y dudalen 'man' ar gyfer %s "
834 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1701
836 msgid "Read info page for %s"
837 msgstr "Darllen y dudalen info ar gyfer %s "
839 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1814
842 "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
843 "or is not well-formed XML."
845 "Methu llwytho'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid "
848 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1836
849 msgid "Command Line Help"
850 msgstr "Cymorth Llinell Orchymyn"
852 #: ../src/yelp-window.c:317
856 #: ../src/yelp-window.c:318
860 #: ../src/yelp-window.c:319
864 #: ../src/yelp-window.c:320
868 #: ../src/yelp-window.c:321
872 #: ../src/yelp-window.c:324
874 msgstr "_Ffenestr newydd"
876 #: ../src/yelp-window.c:329
877 msgid "Print This Document"
878 msgstr "Argraffu'r Ddogfen Hon"
880 #: ../src/yelp-window.c:334
881 msgid "Print This Page"
882 msgstr "Argraffu'r Dudalen Hon"
884 #: ../src/yelp-window.c:339
885 msgid "About This Document"
886 msgstr "Ynghylch y Ddogfen"
888 #: ../src/yelp-window.c:344
889 msgid "Open _Location"
890 msgstr "Agor _Lleoliad"
892 #: ../src/yelp-window.c:349
893 msgid "_Close Window"
894 msgstr "_Cau ffenestr"
896 #: ../src/yelp-window.c:355
900 #: ../src/yelp-window.c:361
902 msgstr "_Dewis Popeth"
904 #: ../src/yelp-window.c:366
908 #: ../src/yelp-window.c:371
909 msgid "Find Pre_vious"
910 msgstr "Chwilio am y _Blaenorol"
912 #: ../src/yelp-window.c:373
913 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
914 msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd ynghynt"
916 #: ../src/yelp-window.c:376
918 msgstr "Chwilio am y _Nesaf"
920 #: ../src/yelp-window.c:378
921 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
922 msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd nesaf"
924 #: ../src/yelp-window.c:381
928 #: ../src/yelp-window.c:386
932 #: ../src/yelp-window.c:398
936 #: ../src/yelp-window.c:400
937 msgid "Show previous page in history"
938 msgstr "Dangos y dudalen flaenorol yn yr hanes"
940 #: ../src/yelp-window.c:403
944 #: ../src/yelp-window.c:405
945 msgid "Show next page in history"
946 msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
948 #: ../src/yelp-window.c:408
950 msgstr "Pynciau _Cymorth"
952 #: ../src/yelp-window.c:410
953 msgid "Go to the listing of help topics"
954 msgstr "Mynd at y rhestr o bynciau cymorth"
956 #: ../src/yelp-window.c:413
957 msgid "_Previous Section"
958 msgstr "Adran _Flaenorol"
960 #: ../src/yelp-window.c:418
961 msgid "_Next Section"
962 msgstr "Adran _Nesaf"
964 #: ../src/yelp-window.c:423 ../src/yelp-window.c:455
968 #: ../src/yelp-window.c:429
969 msgid "_Add Bookmark"
970 msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
972 #: ../src/yelp-window.c:434
973 msgid "_Edit Bookmarks..."
974 msgstr "_Golygu Llyfrnodau..."
976 #: ../src/yelp-window.c:440
978 msgstr "_Agor Cyswllt"
980 #: ../src/yelp-window.c:445
981 msgid "Open Link in _New Window"
982 msgstr "Agor Cyswllt mewn _Ffenestr Newydd"
984 #: ../src/yelp-window.c:450
985 msgid "_Copy Link Address"
986 msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
988 #: ../src/yelp-window.c:457
989 msgid "Help On this application"
990 msgstr "Cymorth ynglŷn â'r rhaglen hon"
992 #: ../src/yelp-window.c:460
996 #: ../src/yelp-window.c:465
997 msgid "Copy _Email Address"
998 msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
1000 #: ../src/yelp-window.c:514
1001 msgid "Help Browser"
1002 msgstr "Porwr Cymorth"
1004 #: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081
1005 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1006 msgstr "Mae'r URI ar gyfer y ffeil yn annilys."
1008 #: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076
1011 "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1014 "Mae'r URI ‘%s’ naill ai'n annilys, neu nid yw'n pwyntio at ffeil go iawn."
1016 #: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505
1017 msgid "Man pages are not supported in this version."
1018 msgstr "Ni chynhelir tudalennau 'man' yn y fersiwn hon."
1020 #: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496
1021 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1022 msgstr "Ni chynhelir tudalennau info GNU yn y fersiwn hon."
1024 #: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518
1025 msgid "Search is not supported in this version."
1026 msgstr "Ni chynhelir chwilio yn y fersiwn hon."
1028 #: ../src/yelp-window.c:1056
1030 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1031 "document to convert to XML."
1033 "Ni chynhelir dogfennau SGML bellach. Gofynnwch i awdur y ddogfen ei throsi i "
1036 #: ../src/yelp-window.c:1222
1040 #: ../src/yelp-window.c:1223
1041 msgid "Search for other documentation"
1042 msgstr "Chwilio am ddogfennaeth arall"
1044 #: ../src/yelp-window.c:1385
1048 #: ../src/yelp-window.c:1405
1050 msgstr "Chwilio am y _Nesaf"
1052 #: ../src/yelp-window.c:1417
1053 msgid "Find _Previous"
1054 msgstr "Chwilio am y _Blaenorol"
1056 #: ../src/yelp-window.c:1531
1059 "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
1060 "may not be supported."
1062 "Methwyd creu cyd-destun trawsffurfio ar gyfer y ffeil ‘%s’. Efallai na "
1063 "chynhelir ffurf y ffeil."
1065 #: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980
1066 #: ../src/yelp-window.c:2063
1069 "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1070 "this section from a Help button in an application, please report this to the "
1071 "maintainers of that application."
1073 "Nid yw'r rhan ‘%s’ yn bodoli yn y ddogfen hon. Os daethoch i'r rhan hon o "
1074 "fotwm Cymorth mewn rhyw raglen, rhowch wybod i gynhalwyr y rhaglen."
1076 #: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467
1079 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1080 "not have permissions to read it."
1082 "Methwyd darllen y ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid oes "
1083 "caniatâd gennych i'w ddarllen."
1085 #: ../src/yelp-window.c:1727
1087 msgstr "Yn Llwytho..."
1089 # Note to translators: put here your name (and address) so it
1090 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1091 #. * will show up in the "about" box
1092 #: ../src/yelp-window.c:2901
1093 msgid "translator-credits"
1095 "Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
1096 "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
1097 "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
1099 #: ../src/yelp-window.c:2904
1103 #: ../src/yelp-window.c:2906
1104 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1106 "Yn eich galluogi i ddarllen a phori dogfennaeth, ar gyfer Penbwrdd Gnome."
1108 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1111 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
1112 "improperly formatted."
1114 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid "
1115 "yw'r ffeil wedi'i fformatio'n iawn."
1117 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1120 "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
1121 "or it is not a valid XSLT stylesheet."
1123 "Methwyd prosesu'r ddogfen ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil ‘%s’ yn bodoli, neu "
1124 "nid yw'n stylesheet XSLT dilys."
1126 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1127 msgid "Get help with GNOME"
1128 msgstr "Cael cymorth â GNOME"
1130 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
1131 #~ msgid "Library Functions"
1132 #~ msgstr "Ffwythiannau'r Llyfrgell"
1134 #~ msgid "Administration"
1135 #~ msgstr "Gweinyddiaeth"
1137 #~ msgid "Multimedia"
1138 #~ msgstr "Amlgyfrwng"
1143 #~ msgid "Yelp Factory"
1144 #~ msgstr "Ffatri Yelp"
1146 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1147 #~ msgstr "Methu rhedeg Yelp: '%s'"
1149 #~ msgid "Could not open new window."
1150 #~ msgstr "Methu agor ffenestr newydd."
1153 #~ msgstr "Tudalennau"
1155 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1156 #~ msgstr "Ni chynhelir creu PDF ar hyn o bryd"
1159 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1160 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1162 #~ "Roeddech chi'n ceisio argraffu gan ddefnyddio'r gyrrwr \"%s\". Mae angen "
1163 #~ "gyrrwr argraffydd Postscript ar y rhaglen hon."
1165 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1166 #~ msgstr "<b>Argraffu</b>"
1171 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1172 #~ msgstr "Gosod cychwyn yr amrediad o dudalennau i'w darllen"
1177 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1178 #~ msgstr "Gosod diwedd yr amrediad o dudalennau i'w darllen"
1181 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1184 #~ "Methu dangos cymorth Yelp.\n"
1187 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1188 #~ msgstr "<b>_Llyfrnodau:</b>"
1190 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1191 #~ msgstr "<b>_Teitl:</b>"
1193 #~ msgid "Unknown Section"
1194 #~ msgstr "Adran Anhysbys"
1197 #~ msgstr "Chwilio am:"
1203 #~ msgid "Go to home view"
1204 #~ msgstr "Ewch i'r olygfa cartref"
1206 #~ msgid "Development Environments"
1207 #~ msgstr "Amgylcheddau Datblygu"
1209 #~ msgid "Development Tools"
1210 #~ msgstr "Offer Datblygu"
1213 #~ msgstr "Golygyddion"
1215 #~ msgid "Games and Entertainment"
1216 #~ msgstr "Gemau a Difyrrwch"
1219 #~ msgstr "Cyffredinol"
1222 #~ msgstr "Cnewyllynnau"
1224 #~ msgid "Multimedia Applications"
1225 #~ msgstr "Rhaglenni Amlgyfrwng"
1227 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1228 #~ msgstr "Rhaglenni Swyddfa a Chynhyrchiant"
1230 #~ msgid "Securities"
1231 #~ msgstr "Diogeliadau"
1236 #~ msgid "Utilities"
1237 #~ msgstr "Cyfleusterau"
1242 #~ msgid "Titlepage"
1243 #~ msgstr "Tudalen deitl"
1245 #~ msgid "The selected document could not be opened"
1246 #~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen ddewiswyd"
1248 #~ msgid "The selected page could not be found in this document."
1249 #~ msgstr "Ni ddarganfyddwyd yn y ddogfen hon y dudalen ddewiswyd."
1251 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1252 #~ msgstr "Methwyd a darllen y tabl cynnwys."
1254 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1255 #~ msgstr "Ni gynhelir dogfennau SGML DocBook bellach."
1257 #~ msgid "The selected file could not be read."
1258 #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd."
1261 #~ msgid "The file could not be processed."
1262 #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd."
1283 #~ msgstr "PThreads"
1285 #~ msgid "Categories"
1286 #~ msgstr "Categorïau"
1288 #~ msgid "Documents"
1289 #~ msgstr "Dogfennau"
1292 #~ msgid "_Next Page"
1293 #~ msgstr "/Mynd/Tudalen _Nesaf"
1307 #~ msgid "About This Article"
1308 #~ msgstr "Ynghylch yr Erthygl Hon"
1310 #~ msgid "About This Bibliography"
1311 #~ msgstr "Ynghylch y Llyfryddiaeth Hon"
1313 #~ msgid "About This Book"
1314 #~ msgstr "Ynghylch y Llyfr Hwn"
1316 #~ msgid "About This Chapter"
1317 #~ msgstr "Ynghylch y Bennod Hon"
1319 #~ msgid "About This Entry"
1320 #~ msgstr "Ynghylch y Gofnod Hwn"
1322 #~ msgid "About This Glossary"
1323 #~ msgstr "Ynghylch yr Eirfa Hon"
1325 #~ msgid "About This Index"
1326 #~ msgstr "Ynghylch y Mynegai Hwn"
1328 #~ msgid "About This Part"
1329 #~ msgstr "Ynghylch y Rhan Hon"
1331 #~ msgid "About This Reference"
1332 #~ msgstr "Ynghylch y Cyfeiriad Hwn"
1334 #~ msgid "About This Section"
1335 #~ msgstr "Ynghylch yr Adran Hon"
1337 #~ msgid "Affiliation"
1338 #~ msgstr "Mabwysiad"
1347 #~ msgstr "Cynulleidfa"
1355 #~ msgid "Bibliography"
1356 #~ msgstr "Llyfryddiaeth"
1364 #~ msgid "Collaborator"
1365 #~ msgstr "Cydweithiwr"
1367 #~ msgid "Collaborators"
1368 #~ msgstr "Cydweithwyr"
1371 #~ msgstr "Coloffon"
1373 #~ msgid "Copyright"
1374 #~ msgstr "Hawlfraint"
1376 #~ msgid "Copyrights"
1377 #~ msgstr "Hawlfreintiau"
1383 #~ msgstr "Golygydd"
1397 #~ msgid "Important"
1403 #~ msgid "Legal Notice"
1404 #~ msgstr "Rhybudd Cyfreithiol"
1409 #~ msgid "Message Audience"
1410 #~ msgstr "Cynulleidfa Neges"
1412 #~ msgid "Message Level"
1413 #~ msgstr "Lefel Neges"
1415 #~ msgid "Message Origin"
1416 #~ msgstr "Gwraidd Neges"
1418 # Neu 'sylwer'? Mae'n dibynnu ar y cyd-destun...
1425 #~ msgid "Other Contributor"
1426 #~ msgstr "Cyfrannwr Arall"
1428 #~ msgid "Other Contributors"
1429 #~ msgstr "Cyfranwyr Eraill"
1435 #~ msgstr "Rhagymadrodd"
1437 #~ msgid "Publisher"
1438 #~ msgstr "Cyhoeddwr"
1440 #~ msgid "Publishers"
1441 #~ msgstr "Cyhoeddwyr"
1443 #~ msgid "Reference"
1444 #~ msgstr "Cyfeiriad"
1446 #~ msgid "Reference Entry"
1447 #~ msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
1449 #~ msgid "Reference Section"
1450 #~ msgstr "Adran Gyfeiriad"
1452 #~ msgid "Release Information"
1453 #~ msgstr "Gwybodaeth Rhyddhad"
1455 #~ msgid "Revision History"
1456 #~ msgstr "Hanes Adolygiadau"
1461 # Rwy'n tybio mai ystyr 'Set Index' yw 'Set an Index' yn hytrach na
1462 # 'The Index of the Set'
1463 #~ msgid "Set Index"
1464 #~ msgstr "Gosod Mynegai"
1469 #~ msgid "Table of Contents"
1470 #~ msgstr "Tabl Cynnwys"
1475 #~ msgid "Document URI"
1476 #~ msgstr "URI'r Ddogfen"
1478 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1479 #~ msgstr "URI y ddogfen sydd i'w phrosesu"
1481 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1482 #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Nesaf"
1484 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1485 #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Blaenorol"
1487 #~ msgid "/Go/_Back"
1488 #~ msgstr "/Mynd/Yn _ôl"
1490 #~ msgid "/Go/_Forward"
1491 #~ msgstr "/Mynd/_Ymlaen"
1493 #~ msgid "/Go/_Home"
1494 #~ msgstr "/Mynd/_Adre"
1499 #~ msgid "/Go/_Contents"
1500 #~ msgstr "/Mynd/_Cynnwys"
1502 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
1503 #~ msgstr "Porwr Cymorth ar gyfer GNOME"
1505 #~ msgid "The document '%s' does not exist"
1506 #~ msgstr "Dydy'r ddogfen '%s' ddim yn bodoli"
1508 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1509 #~ msgstr "<b>Chwilio am destun yn y dogfen:</b>"
1511 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1512 #~ msgstr "_Amlapio o gwmpas yn awtomatig"
1514 #~ msgid "Match _entire word"
1515 #~ msgstr "Cydweddu _gair cyfan"
1517 #~ msgid "_Match upper/lower case"
1518 #~ msgstr "_Cydweddu'r prif lythyrau a llythrennau bach"
1520 #~ msgid "GNOME - Desktop"
1521 #~ msgstr "GNOME - Penbwrdd"
1524 #~ msgstr "Mae GNOME yn"
1526 #~ msgid "Free Software"
1527 #~ msgstr "Feddalwedd Rhydd"
1533 #~ msgid "Loading.. "
1534 #~ msgstr "Yn Llwytho..."
1537 #~ msgstr "Blaenorol"
1542 #~ msgid "Search in the index"
1543 #~ msgstr "Chwilio'r mynegai"