web-extension: Stop using unstable DOM API headers
[yelp.git] / po / be@latin.po
blob11a8b2c914a7cb4d74eba02df78833d2fa58c5be
1 # Biełaruski pierakład yelp.HEAD.
2 # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
5 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
15 "Language: be@latin\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 #: ../data/info.xml.in.h:1
22 msgid "GNU Info Pages"
23 msgstr "Staronki GNU Info"
25 #: ../data/info.xml.in.h:2
26 msgid "Traditional command line help (info)"
27 msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (info)"
29 #: ../data/man.xml.in.h:1
30 msgid "Applications"
31 msgstr "Aplikacyi"
33 #: ../data/man.xml.in.h:2
34 msgid "BLT Functions"
35 msgstr "Funkcyi BLT"
37 #: ../data/man.xml.in.h:3
38 msgid "Configuration Files"
39 msgstr "Kanfihuracyjnyja fajły"
41 #: ../data/man.xml.in.h:4
42 msgid "Curses Functions"
43 msgstr "Funkcyi Curses"
45 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
46 msgid "Development"
47 msgstr "Raspracoŭka"
49 #: ../data/man.xml.in.h:6
50 msgid "FORTRAN Functions"
51 msgstr "Funkcyi FORTRAN"
53 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
54 msgid "Games"
55 msgstr "Hulni"
57 #: ../data/man.xml.in.h:8
58 msgid "Hardware Devices"
59 msgstr "Aparatura"
61 #: ../data/man.xml.in.h:9
62 msgid "Kernel Routines"
63 msgstr "Funkcyi jadra"
65 #: ../data/man.xml.in.h:10
66 msgid "Manual Pages"
67 msgstr "Staronki kiraŭnictva"
69 #: ../data/man.xml.in.h:11
70 msgid "Network Audio Sound Functions"
71 msgstr "Funkcyi Network Audio Sound"
73 #: ../data/man.xml.in.h:12
74 msgid "OpenSSL Applications"
75 msgstr "Aplikacyi OpenSSL"
77 #: ../data/man.xml.in.h:13
78 msgid "OpenSSL Configuration"
79 msgstr "Kanfihuracyja OpenSSL"
81 #: ../data/man.xml.in.h:14
82 msgid "OpenSSL Functions"
83 msgstr "Funkcyi OpenSSL"
85 #: ../data/man.xml.in.h:15
86 msgid "OpenSSL Overviews"
87 msgstr "Ahlady OpenSSL"
89 #: ../data/man.xml.in.h:16
90 msgid "Overviews"
91 msgstr "Ahlady"
93 #: ../data/man.xml.in.h:17
94 msgid "POSIX Functions"
95 msgstr "Funkcyi POSIX"
97 #: ../data/man.xml.in.h:18
98 msgid "POSIX Headers"
99 msgstr "Zahałoŭki POSIX"
101 #: ../data/man.xml.in.h:19
102 msgid "Perl Functions"
103 msgstr "Funkcyi Perl"
105 #: ../data/man.xml.in.h:20
106 msgid "Qt Functions"
107 msgstr "Funkcyi Qt"
109 #: ../data/man.xml.in.h:21
110 msgid "Readline Functions"
111 msgstr "Funkcyi readline"
113 #: ../data/man.xml.in.h:22
114 msgid "Section 0p"
115 msgstr "Raździeł 0p"
117 #: ../data/man.xml.in.h:23
118 msgid "Section 1m"
119 msgstr "Raździeł 1m"
121 #: ../data/man.xml.in.h:24
122 msgid "Section 1ssl"
123 msgstr "Raździeł 1ssl"
125 #: ../data/man.xml.in.h:25
126 msgid "Section 1x"
127 msgstr "Raździeł 1x"
129 #: ../data/man.xml.in.h:26
130 msgid "Section 2"
131 msgstr "Raździeł 2"
133 #: ../data/man.xml.in.h:27
134 msgid "Section 3blt"
135 msgstr "Raździeł 3blt"
137 #: ../data/man.xml.in.h:28
138 msgid "Section 3f"
139 msgstr "Raździeł 3f"
141 #: ../data/man.xml.in.h:29
142 msgid "Section 3nas"
143 msgstr "Raździeł 3nas"
145 #: ../data/man.xml.in.h:30
146 msgid "Section 3p"
147 msgstr "Raździeł 3p"
149 #: ../data/man.xml.in.h:31
150 msgid "Section 3qt"
151 msgstr "Raździeł 3qt"
153 #: ../data/man.xml.in.h:32
154 msgid "Section 3readline"
155 msgstr "Raździeł 3readline"
157 #: ../data/man.xml.in.h:33
158 msgid "Section 3ssl"
159 msgstr "Raździeł 3ssl"
161 #: ../data/man.xml.in.h:34
162 msgid "Section 3tiff"
163 msgstr "Raździeł 3tiff"
165 #: ../data/man.xml.in.h:35
166 msgid "Section 4"
167 msgstr "Raździeł 4"
169 #: ../data/man.xml.in.h:36
170 msgid "Section 4x"
171 msgstr "Raździeł 4x"
173 #: ../data/man.xml.in.h:37
174 msgid "Section 5"
175 msgstr "Raździeł 5"
177 #: ../data/man.xml.in.h:38
178 msgid "Section 5ssl"
179 msgstr "Raździeł 5ssl"
181 #: ../data/man.xml.in.h:39
182 msgid "Section 5x"
183 msgstr "Raździeł 5x"
185 #: ../data/man.xml.in.h:40
186 msgid "Section 6"
187 msgstr "Raździeł 6"
189 #: ../data/man.xml.in.h:41
190 msgid "Section 6x"
191 msgstr "Raździeł 6x"
193 #: ../data/man.xml.in.h:42
194 msgid "Section 7ssl"
195 msgstr "Raździeł 7ssl"
197 #: ../data/man.xml.in.h:43
198 msgid "Section 7x"
199 msgstr "Raździeł 7x"
201 #: ../data/man.xml.in.h:44
202 msgid "Section 9"
203 msgstr "Raździeł 9"
205 #: ../data/man.xml.in.h:45
206 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
207 msgstr "Raździeły 1, 1p, 1g i 1t"
209 #: ../data/man.xml.in.h:46
210 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
211 msgstr "Raździeły 3, 3o i 3t"
213 #: ../data/man.xml.in.h:47
214 msgid "Sections 3form and 3menu"
215 msgstr "Raździeły 3form i 3menu"
217 #: ../data/man.xml.in.h:48
218 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
219 msgstr "Raździeły 3ncurses i 3curses"
221 #: ../data/man.xml.in.h:49
222 msgid "Sections 3pm and 3perl"
223 msgstr "Raździeły 3pm i 3perl"
225 #: ../data/man.xml.in.h:50
226 msgid "Sections 3x and 3X11"
227 msgstr "Raździeły 3x i 3X11"
229 #: ../data/man.xml.in.h:51
230 msgid "Sections 7 and 7gcc"
231 msgstr "Raździeły 7 i 7gcc"
233 #: ../data/man.xml.in.h:52
234 msgid "Sections 8 and 8l"
235 msgstr "Raździeły 8 i 8l"
237 #: ../data/man.xml.in.h:53
238 msgid "System Administration"
239 msgstr "Systemnaje administravańnie"
241 #: ../data/man.xml.in.h:54
242 msgid "System Calls"
243 msgstr "Systemnyja vykliki"
245 #: ../data/man.xml.in.h:55
246 msgid "System V Form/Menu Functions"
247 msgstr "Funkcyi formaŭ/menu System V"
249 #: ../data/man.xml.in.h:56
250 msgid "TIFF Functions"
251 msgstr "Funkcyi TIFF"
253 #: ../data/man.xml.in.h:57
254 msgid "Termcap Applications"
255 msgstr "Aplikacyi Termcap"
257 #: ../data/man.xml.in.h:58
258 msgid "Traditional command line help (man)"
259 msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (man)"
261 #: ../data/man.xml.in.h:59
262 msgid "X11 Applications"
263 msgstr "Aplikacyi X11"
265 #: ../data/man.xml.in.h:60
266 msgid "X11 Configuration"
267 msgstr "Kanfihuracyja X11"
269 #: ../data/man.xml.in.h:61
270 msgid "X11 Devices"
271 msgstr "Pryłady X11"
273 #: ../data/man.xml.in.h:62
274 msgid "X11 Functions"
275 msgstr "Funkcyi X11"
277 #: ../data/man.xml.in.h:63
278 msgid "X11 Games"
279 msgstr "Hulni X11"
281 #: ../data/man.xml.in.h:64
282 msgid "X11 Overviews"
283 msgstr "Ahlady X11"
285 #: ../data/toc.xml.in.h:1
286 msgid "2D Graphics"
287 msgstr "2D Hrafika"
289 #: ../data/toc.xml.in.h:2
290 msgid "3D Graphics"
291 msgstr "3D Hrafika"
293 #: ../data/toc.xml.in.h:3
294 msgid "Accessibility"
295 msgstr "Dastupnaść"
297 #: ../data/toc.xml.in.h:4
298 msgid "Action Games"
299 msgstr "Hulni action"
301 #: ../data/toc.xml.in.h:5
302 msgid "Adventure Games"
303 msgstr "Pryhodnickija hulni"
305 #: ../data/toc.xml.in.h:6
306 msgid "Amusement"
307 msgstr "Zabaŭki"
309 #: ../data/toc.xml.in.h:7
310 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
311 msgstr "Aplikacyi dla prahladu j manipulacyjaŭ z hrafikaj"
313 #: ../data/toc.xml.in.h:8
314 msgid "Applications related to audio and video"
315 msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca huku j videa"
317 #: ../data/toc.xml.in.h:9
318 msgid "Applications that teach or aid in learning"
319 msgstr "Navučalnyja aplikacyi"
321 #: ../data/toc.xml.in.h:10
322 msgid "Arcade Games"
323 msgstr "Arkadnyja hulni"
325 #: ../data/toc.xml.in.h:11
326 msgid "Archiving Tools"
327 msgstr "Archivacyjnyja pryłady"
329 #: ../data/toc.xml.in.h:12
330 msgid "Art"
331 msgstr "Mastactva"
333 #: ../data/toc.xml.in.h:13
334 msgid "Artificial Intelligence"
335 msgstr "Štučny intelekt"
337 #: ../data/toc.xml.in.h:14
338 msgid "Astronomy"
339 msgstr "Astranomija"
341 #: ../data/toc.xml.in.h:15
342 msgid "Biology"
343 msgstr "Bijalohija"
345 #: ../data/toc.xml.in.h:16
346 msgid "Blocks Games"
347 msgstr "Blokavyja hulni"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:17
350 msgid "Board Games"
351 msgstr "Nastolnyja hulni"
353 #: ../data/toc.xml.in.h:18
354 msgid "Building"
355 msgstr "Budoŭla"
357 #: ../data/toc.xml.in.h:19
358 msgid "Calculator"
359 msgstr "Kalkulatar"
361 #: ../data/toc.xml.in.h:20
362 msgid "Calendar"
363 msgstr "Kalandar"
365 #: ../data/toc.xml.in.h:21
366 msgid "Card Games"
367 msgstr "Hulni ŭ karty"
369 #: ../data/toc.xml.in.h:22
370 msgid "Charting Tools"
371 msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ"
373 #: ../data/toc.xml.in.h:23
374 msgid "Chat"
375 msgstr "Hutarka"
377 #: ../data/toc.xml.in.h:24
378 msgid "Chemistry"
379 msgstr "Chimija"
381 #: ../data/toc.xml.in.h:25
382 msgid "Clocks"
383 msgstr "Hadzińnik"
385 #: ../data/toc.xml.in.h:26
386 msgid "Compression Tools"
387 msgstr "Kampresijnyja pryłady"
389 #: ../data/toc.xml.in.h:27
390 msgid "Computer Science"
391 msgstr "Kamputarnaja navuka"
393 #: ../data/toc.xml.in.h:28
394 msgid "Construction"
395 msgstr "Kanstrujavańnie"
397 #: ../data/toc.xml.in.h:29
398 msgid "Contact Management"
399 msgstr "Kiravańnie kantaktami"
401 #: ../data/toc.xml.in.h:30
402 msgid "Data Visualization"
403 msgstr "Vizualizacyja źviestak"
405 #: ../data/toc.xml.in.h:31
406 msgid "Databases"
407 msgstr "Bazy źviestak"
409 #: ../data/toc.xml.in.h:32
410 msgid "Debuggers"
411 msgstr "Debuggery"
413 #: ../data/toc.xml.in.h:33
414 msgid "Desktop"
415 msgstr "Stoł"
417 #: ../data/toc.xml.in.h:34
418 msgid "Desktop Settings"
419 msgstr "Nałady stała"
421 #: ../data/toc.xml.in.h:36
422 msgid "Dialup"
423 msgstr "Dialup"
425 #: ../data/toc.xml.in.h:37
426 msgid "Dictionaries"
427 msgstr "Słoŭniki"
429 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
430 #: ../data/toc.xml.in.h:39
431 msgid "Disc Burning"
432 msgstr "Zapis dyskaŭ"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:40
435 msgid "Economy"
436 msgstr "Ekanomika"
438 #: ../data/toc.xml.in.h:41
439 msgid "Education"
440 msgstr "Adukacyja"
442 #: ../data/toc.xml.in.h:42
443 msgid "Electricity"
444 msgstr "Elektryčnaść"
446 #: ../data/toc.xml.in.h:43
447 msgid "Electronics"
448 msgstr "Elektronika"
450 #: ../data/toc.xml.in.h:44
451 msgid "Email Tools"
452 msgstr "Paštovyja pryłady"
454 #: ../data/toc.xml.in.h:45
455 msgid "Emulator"
456 msgstr "Emulatar"
458 #: ../data/toc.xml.in.h:46
459 msgid "Engineering"
460 msgstr "Engineravańnie"
462 #: ../data/toc.xml.in.h:47
463 msgid "File Manager"
464 msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
466 #: ../data/toc.xml.in.h:48
467 msgid "File Tools"
468 msgstr "Fajłavyja pryłady"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:49
471 msgid "File Transfer"
472 msgstr "Pieradača fajłaŭ"
474 #: ../data/toc.xml.in.h:50
475 msgid "Filesystem"
476 msgstr "Fajłavaja systema"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:51
479 msgid "Financial Tools"
480 msgstr "Finansavyja pryłady"
482 #: ../data/toc.xml.in.h:52
483 msgid "Flow Charting Tools"
484 msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ dziejnaści"
486 #: ../data/toc.xml.in.h:53
487 msgid "GNOME Applications"
488 msgstr "Aplikacyi GNOME"
490 #: ../data/toc.xml.in.h:54
491 msgid "GTK"
492 msgstr "GTK"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:55
495 msgid "GUI Designers"
496 msgstr "Designery GUI"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:57
499 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
500 msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa GNOME"
502 #: ../data/toc.xml.in.h:58
503 msgid "Generic applications for the KDE environment"
504 msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa KDE"
506 #: ../data/toc.xml.in.h:59
507 msgid "Geography"
508 msgstr "Hieahrafija"
510 #: ../data/toc.xml.in.h:60
511 msgid "Geology"
512 msgstr "Hiealohija"
514 #: ../data/toc.xml.in.h:61
515 msgid "Geoscience"
516 msgstr "Naavuka ab Ziamli"
518 #: ../data/toc.xml.in.h:62
519 msgid "Graphics"
520 msgstr "Hrafika"
522 #: ../data/toc.xml.in.h:63
523 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
524 msgstr ""
525 "Padručniki dy daviedniki dla aplikacyj, jakija spałučajucca z vonkavym "
526 "asiarodździem"
528 #: ../data/toc.xml.in.h:64
529 msgid "Guides for getting involved in development"
530 msgstr "Padručniki, kab pačać udzielničać u raspracoŭcy"
532 #: ../data/toc.xml.in.h:65
533 msgid "Ham Radio"
534 msgstr "Ham Radio"
536 #: ../data/toc.xml.in.h:66
537 msgid "Hardware Settings"
538 msgstr "Nałady aparatury"
540 #: ../data/toc.xml.in.h:67
541 msgid "Have some fun"
542 msgstr "Krychu pazabaŭlajsia"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:68
545 msgid "History"
546 msgstr "Historyja"
548 #: ../data/toc.xml.in.h:69
549 msgid "IDEs"
550 msgstr "Prahramy IDE"
552 #: ../data/toc.xml.in.h:70
553 msgid "IRC Clients"
554 msgstr "Klijenty IRC"
556 #: ../data/toc.xml.in.h:71
557 msgid "Image Processing"
558 msgstr "Praca z vyjavami"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:72
561 msgid "Instant Messaging"
562 msgstr "Imhniennyja paviedamleńni"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:73
565 msgid "Internet"
566 msgstr "Internet"
568 #: ../data/toc.xml.in.h:74
569 msgid "Java"
570 msgstr "Java"
572 #: ../data/toc.xml.in.h:75
573 msgid "KDE Applications"
574 msgstr "Aplikacyi KDE"
576 #: ../data/toc.xml.in.h:76
577 msgid "Kids Games"
578 msgstr "Dziciačyja hulni"
580 #: ../data/toc.xml.in.h:77
581 msgid ""
582 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
583 "disabilities"
584 msgstr ""
585 "Daviedajsia bolš pra toje, jak zrabić svaju systemu bolej dastupnaj dla "
586 "ludziej z raznastajnymi fizyčnymi abmiežavańniami"
588 #: ../data/toc.xml.in.h:78
589 msgid "Licenses"
590 msgstr "Licenzii"
592 #: ../data/toc.xml.in.h:79
593 msgid "Literature"
594 msgstr "Litaratura"
596 #: ../data/toc.xml.in.h:80
597 msgid "Logic Games"
598 msgstr "Lahičnyja hulni"
600 #: ../data/toc.xml.in.h:81
601 msgid "Math"
602 msgstr "Matematyka"
604 #: ../data/toc.xml.in.h:82
605 msgid "Medical Software"
606 msgstr "Medycynskija prahramy"
608 #: ../data/toc.xml.in.h:83
609 msgid "Midi"
610 msgstr "Midi"
612 #: ../data/toc.xml.in.h:84
613 msgid "Miscellaneous Documentation"
614 msgstr "Raznastajnaja dakumentacyja"
616 #: ../data/toc.xml.in.h:85
617 msgid "Mixers"
618 msgstr "Miksery"
620 #: ../data/toc.xml.in.h:86
621 msgid "Monitor"
622 msgstr "Manitor"
624 #: ../data/toc.xml.in.h:87
625 msgid "Motif"
626 msgstr "Motif"
628 #: ../data/toc.xml.in.h:88
629 msgid "Music"
630 msgstr "Muzyka"
632 #: ../data/toc.xml.in.h:89
633 msgid "News"
634 msgstr "Naviny"
636 #: ../data/toc.xml.in.h:90
637 msgid "Numerical Analysis"
638 msgstr "Likavy analiz"
640 #: ../data/toc.xml.in.h:91
641 msgid "OCR"
642 msgstr "OCR"
644 #: ../data/toc.xml.in.h:92
645 msgid "Office Applications"
646 msgstr "Ofisnyja aplikacyi"
648 #: ../data/toc.xml.in.h:93
649 msgid "Office applications"
650 msgstr "Ofisnyja aplikacyi"
652 #: ../data/toc.xml.in.h:94
653 msgid "Other Documentation"
654 msgstr "Inšaja dakumentacyja"
656 #: ../data/toc.xml.in.h:95
657 msgid "P2P"
658 msgstr "P2P"
660 #: ../data/toc.xml.in.h:96
661 msgid "PDA Communication"
662 msgstr "Kamunikacyja z PDA"
664 #: ../data/toc.xml.in.h:97
665 msgid "Package Manager"
666 msgstr "Kiraŭnik pakunkaŭ"
668 #: ../data/toc.xml.in.h:98
669 msgid "Parallel Computing"
670 msgstr "Paralelnaje vyličeńnie"
672 #: ../data/toc.xml.in.h:99
673 msgid "Photography"
674 msgstr "Fatahrafija"
676 #: ../data/toc.xml.in.h:100
677 msgid "Physics"
678 msgstr "Fizyka"
680 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
681 #: ../data/toc.xml.in.h:102
682 msgid "Players"
683 msgstr "Playery"
685 #: ../data/toc.xml.in.h:103
686 msgid "Presentation Tools"
687 msgstr "Prezentacyjnyja pryłady"
689 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
690 msgid "Printing"
691 msgstr "Druk"
693 #: ../data/toc.xml.in.h:105
694 msgid "Profiling Tools"
695 msgstr "Pryłady prafilavańnia"
697 #: ../data/toc.xml.in.h:106
698 msgid "Project Management Tools"
699 msgstr "Pryłady kiravańnia prajektami"
701 #: ../data/toc.xml.in.h:107
702 msgid "Publishing"
703 msgstr "Publikacyja"
705 #: ../data/toc.xml.in.h:108
706 msgid "Qt"
707 msgstr "Qt"
709 #: ../data/toc.xml.in.h:109
710 msgid "Raster Graphics"
711 msgstr "Rastravaja hrafika"
713 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
714 #: ../data/toc.xml.in.h:111
715 msgid "Recorders"
716 msgstr "Zapis"
718 #: ../data/toc.xml.in.h:112
719 msgid "Remote Access"
720 msgstr "Addaleny dostup"
722 #: ../data/toc.xml.in.h:113
723 msgid "Revision Control"
724 msgstr "Kiravańnie revizijami"
726 #: ../data/toc.xml.in.h:114
727 msgid "Robotics"
728 msgstr "Robaty"
730 #: ../data/toc.xml.in.h:115
731 msgid "Role Playing Games"
732 msgstr "Rolevyja hulni"
734 #: ../data/toc.xml.in.h:116
735 msgid "Scanning"
736 msgstr "Skanavańnie"
738 #: ../data/toc.xml.in.h:117
739 msgid "Science"
740 msgstr "Navuka"
742 #: ../data/toc.xml.in.h:118
743 msgid "Security"
744 msgstr "Biaśpieka"
746 #: ../data/toc.xml.in.h:119
747 msgid "Sequencers"
748 msgstr "Sequencery"
750 #: ../data/toc.xml.in.h:120
751 msgid "Settings"
752 msgstr "Nałady"
754 #: ../data/toc.xml.in.h:121
755 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
756 msgstr ""
757 "Nałady, jakimi moža kiravać karystalnik, kab zrabić asiarodździe bolš "
758 "pryjemnym"
760 #: ../data/toc.xml.in.h:122
761 msgid "Simulation Games"
762 msgstr "Simulacyjnyja hulni"
764 #: ../data/toc.xml.in.h:123
765 msgid "Sound"
766 msgstr "Huk"
768 #: ../data/toc.xml.in.h:124
769 msgid "Sound &amp; Video"
770 msgstr "Aŭdyjo i videa"
772 #: ../data/toc.xml.in.h:125
773 msgid "Sound &amp; Video Editing"
774 msgstr "Redahavańnie huku i videa"
776 #: ../data/toc.xml.in.h:126
777 msgid "Sports"
778 msgstr "Sport"
780 #: ../data/toc.xml.in.h:127
781 msgid "Sports Games"
782 msgstr "Spartovyja hulni"
784 #: ../data/toc.xml.in.h:128
785 msgid "Spreadsheet Tools"
786 msgstr "Raźlikovyja pryłady"
788 #: ../data/toc.xml.in.h:129
789 msgid "Strategy Games"
790 msgstr "Stratehičnyja hulni"
792 #: ../data/toc.xml.in.h:130
793 msgid "System"
794 msgstr "Systema"
796 #: ../data/toc.xml.in.h:131
797 msgid "TV"
798 msgstr "TV"
800 #: ../data/toc.xml.in.h:132
801 msgid "Telephony"
802 msgstr "Telefonija"
804 #: ../data/toc.xml.in.h:133
805 msgid "Telephony Tools"
806 msgstr "Pryłady dla telefonii"
808 #: ../data/toc.xml.in.h:134
809 msgid "Terminal Emulator"
810 msgstr "Emulatar terminału"
812 #: ../data/toc.xml.in.h:135
813 msgid "Text Editors"
814 msgstr "Tekstavyja redaktary"
816 #: ../data/toc.xml.in.h:136
817 msgid "Text Tools"
818 msgstr "Tekstavyja pryłady"
820 #: ../data/toc.xml.in.h:137
821 msgid "Tools to help you manage your computer"
822 msgstr "Pryłady, jakija dapamahajuć kiravać svaim kamputaram"
824 #: ../data/toc.xml.in.h:138
825 msgid "Translation Tools"
826 msgstr "Pierakładnyja pryłady"
828 #: ../data/toc.xml.in.h:139
829 msgid "Tuners"
830 msgstr "Tunery"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:140
833 msgid "Utilities"
834 msgstr "Słužbovyja prahramy"
836 #: ../data/toc.xml.in.h:141
837 msgid "Utilities to help you get work done"
838 msgstr "Prahramy, jakija dapamahajuć rabić roznyja spravy"
840 #: ../data/toc.xml.in.h:142
841 msgid "Vector Graphics"
842 msgstr "Vektarnaja hrafika"
844 #: ../data/toc.xml.in.h:143
845 msgid "Video"
846 msgstr "Videa"
848 #: ../data/toc.xml.in.h:144
849 msgid "Video Conference"
850 msgstr "Videa-kanferencyi"
852 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
853 #: ../data/toc.xml.in.h:146
854 msgid "Viewer"
855 msgstr "Prahladalnik"
857 #: ../data/toc.xml.in.h:147
858 msgid "Web Browser"
859 msgstr "Web-hartač"
861 #: ../data/toc.xml.in.h:148
862 msgid "Web Development"
863 msgstr "Web-raspracoŭka"
865 #: ../data/toc.xml.in.h:149
866 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
867 msgstr "Vitajem u Hartačy daviedki GNOME"
869 #: ../data/toc.xml.in.h:150
870 msgid "Word Processors"
871 msgstr "Tekstavyja pracesary"
873 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
874 msgid "<b>Accessibility</b>"
875 msgstr "<b>Dastupnaść</b>"
877 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
878 msgid "<b>Fonts</b>"
879 msgstr "<b>Šryfty</b>"
881 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
882 msgid "Add Bookmark"
883 msgstr "Dadaj zakładku"
885 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
886 msgid "Bookmarks"
887 msgstr "Zakładki"
889 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
890 msgid "C_ase sensitive"
891 msgstr "Z _ulikam rehistru"
893 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
894 msgid "Find"
895 msgstr "Šukaj"
897 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
898 msgid "Open Location"
899 msgstr "Adčyni pałažeńnie"
901 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
902 msgid "Preferences"
903 msgstr "Nałady"
905 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
906 msgid "Re_name"
907 msgstr "Piera_nazavi"
909 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
910 msgid "_Bookmarks:"
911 msgstr "Za_kładki:"
913 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
914 msgid "_Browse with caret"
915 msgstr "_Ahladaj sa znakam karetki"
917 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
918 msgid "_Find:"
919 msgstr "Šu_kaj:"
921 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
922 msgid "_Fixed width:"
923 msgstr "_Fiksavanaja šyrynia:"
925 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
926 msgid "_Location:"
927 msgstr "_Pałažeńnie:"
929 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
930 msgid "_Next"
931 msgstr "_Nastupnaje"
933 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
934 msgid "_Previous"
935 msgstr "_Papiaredniaje"
937 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
938 msgid "_Title:"
939 msgstr "_Nazva:"
941 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
942 msgid "_Use system fonts"
943 msgstr "Vy_karystaj systemnyja šryfty"
945 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
946 msgid "_Variable width:"
947 msgstr "R_oznašyryniovy:"
949 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
950 msgid "_Wrap around"
951 msgstr "Abhortvać naŭ_koła"
953 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
954 msgid "Font for fixed text"
955 msgstr "Šryft dla monašyryniovaha tekstu"
957 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
958 msgid "Font for text"
959 msgstr "Šryft dla tekstu"
961 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
962 msgid "Font for text with fixed width."
963 msgstr "Šryft dla tekstu monašyryniovaha tekstu."
965 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
966 msgid "Font for text with variable width."
967 msgstr "Šryft dla tekstu sa źmiennaj šyrynioj."
969 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
970 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
971 msgstr ""
972 "Vykarystoŭvaj karetku, jakoj možna kiravać z klavijatury, u časie prahladu "
973 "staronak."
975 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
976 msgid "Use caret"
977 msgstr "Vykarystoŭvaj karetku"
979 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
980 msgid "Use system fonts"
981 msgstr "Vykarystoŭvaj systemnyja šryfty"
983 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
984 msgid "Use the default fonts set for the system."
985 msgstr "Vykarystoŭvaj zmoŭčany nabor šryftoŭ dla hetaj systemy."
987 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
988 msgid "Open Bookmark in New Window"
989 msgstr "Adčyni zakładku ŭ novym aknie"
991 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
992 msgid "Rename Bookmark"
993 msgstr "Pieranazavi zakładku"
995 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
996 msgid "Remove Bookmark"
997 msgstr "Vydal zakładku"
999 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
1000 #, c-format
1001 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1002 msgstr "Zakładka z nazvaj %s užo isnuje dla hetaje staronki."
1004 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1005 #, c-format
1006 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1007 msgstr "Zakładka z nazvaj <b>%s</b> užo isnuje dla hetaje staronki."
1009 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1010 msgid "Help Topics"
1011 msgstr "Temy daviedki"
1013 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1014 msgid "Document Sections"
1015 msgstr "Padzieły dakumentu"
1017 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1018 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1019 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:293 ../src/yelp-man.c:388
1020 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1021 msgid "Page not found"
1022 msgstr "Staronka nia znojdzienaja"
1024 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1025 #: ../src/yelp-man.c:294
1026 #, c-format
1027 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1028 msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s."
1030 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1031 #: ../src/yelp-man.c:389
1032 #, c-format
1033 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1034 msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s."
1036 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:379
1037 #: ../src/yelp-man.c:431
1038 msgid "File not found"
1039 msgstr "Fajł nia znojdzieny"
1041 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1042 #: ../src/yelp-man.c:432
1043 #, c-format
1044 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1045 msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje."
1047 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1048 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394
1049 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436
1050 msgid "Could not parse file"
1051 msgstr "Niemahčyma razabrać fajł"
1053 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1057 "document."
1058 msgstr "Niemahčyma zrabić razbor fajła \"%s\", bo heta kiepska składzieny XML."
1060 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1064 "is not a well-formed XML document."
1065 msgstr ""
1066 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo adzin ci niekalki jahonych "
1067 "padfajłaŭ - heta kiepska składzieny XML."
1069 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1070 msgid "Unknown"
1071 msgstr "Nieviadoma"
1073 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1074 msgid "Unknown Error"
1075 msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
1077 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
1078 msgid "Could Not Read File"
1079 msgstr "Niemahčyma pračytać fajł"
1081 #: ../src/yelp-error.c:146
1082 msgid "No information is available about this error."
1083 msgstr "Źviestki pra hetuju pamyłku niedastupnyja."
1085 #: ../src/yelp-info.c:395
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1089 msgstr ""
1090 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". bo heta kiepska składzienaja info-"
1091 "staronka."
1093 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1097 "an unsupported format."
1098 msgstr ""
1099 "Niemahčyma pračytać albo dekadavać fajł \"%s\". Mabyć, fajł skampresavany ŭ "
1100 "farmacie, jaki nie padtrymvajecca."
1102 #: ../src/yelp-main.c:92
1103 msgid "Use a private session"
1104 msgstr "Vykarystoŭvaj pryvatnuju sesiju"
1106 #: ../src/yelp-main.c:101
1107 msgid "Define which cache directory to use"
1108 msgstr "Vyznačaje, jaki kataloh dla cacha vykarystoŭvać"
1110 #. Commandline parsing is done here
1111 #: ../src/yelp-main.c:358
1112 msgid " GNOME Help Browser"
1113 msgstr "Hartač daviedki GNOME"
1115 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1116 msgid "Help"
1117 msgstr "Dapamoha"
1119 #: ../src/yelp-man.c:461
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1123 msgstr ""
1124 "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo heta kiepska składzienaja man-"
1125 "staronka."
1127 #: ../src/yelp-print.c:97
1128 msgid "Print"
1129 msgstr "Drukuj"
1131 #: ../src/yelp-print.c:167
1132 msgid "Preparing to print"
1133 msgstr "Padrychtoŭka da druku"
1135 #: ../src/yelp-print.c:261
1136 msgid "Printing is not supported on this printer"
1137 msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymlivaje druk"
1139 #: ../src/yelp-print.c:264
1140 #, c-format
1141 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1142 msgstr "Drukarka %s nie padtrymlivaje druk postscript."
1144 #: ../src/yelp-print.c:366
1145 msgid "Waiting to print"
1146 msgstr "Čakańnie druku"
1148 #: ../src/yelp-print.c:578
1149 msgid "An error occurred while printing"
1150 msgstr "Uźnikła pamyłka ciaham druku"
1152 #: ../src/yelp-print.c:582
1153 #, c-format
1154 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1155 msgstr "Tvoj dakument niemahčyma razdrukavać: %s"
1157 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1158 msgid "the GNOME Support Forums"
1159 msgstr "Forum padtrymki GNOME"
1161 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1162 #, c-format
1163 msgid "No results for \"%s\""
1164 msgstr "Niama vynikaŭ dla \"%s\""
1166 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1167 msgid ""
1168 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1169 "you want help with."
1170 msgstr ""
1171 "Pasprabuj užyć inšyja słovy, kab apisać svaju prablemu albo temu, pa jakoj "
1172 "ty šukaješ dapamohi."
1174 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1175 #, c-format
1176 msgid "Search results for \"%s\""
1177 msgstr "Vyniki pošuku dla \"%s\""
1179 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1180 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1181 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1182 #. * should be.  This is done in the XSLT
1184 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1185 #, c-format
1186 msgid "Repeat the search online at %s"
1187 msgstr "Paŭtary pošuk u siecivie na %s"
1189 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1190 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1191 #. * results; they will be different for each language. Include
1192 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1193 #. * words from question structures like "tell me about" and
1194 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1195 #. * "work", and "broken".
1197 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1198 msgid ""
1199 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1200 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1201 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1202 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1203 msgstr ""
1205 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1206 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1207 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1208 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1209 #. * If there is only one, please put a colon after.
1210 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1211 #. * "re:"
1213 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1214 msgid "re"
1215 msgstr ""
1217 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1218 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1219 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1220 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1221 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1222 #. * add a colon at the end of the list
1224 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1225 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1226 msgstr ""
1228 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1229 msgid "No Comment"
1230 msgstr "Biez kamentaru"
1232 #. Much bigger problems
1233 #: ../src/yelp-search.c:238
1234 msgid "Search could not be processed"
1235 msgstr "Pošuk nia moža być vykanany"
1237 #: ../src/yelp-search.c:239
1238 msgid "The requested search could not be processed."
1239 msgstr "Vymahany pošuk nia moh być vykanany."
1241 #: ../src/yelp-search.c:366
1242 msgid "Cannot process the search"
1243 msgstr "Niemahčyma vykanać pošuk"
1245 #: ../src/yelp-search.c:367
1246 msgid "The search processor returned invalid results"
1247 msgstr "Pošukavik viarnuŭ niapravilnyja vyniki"
1249 #: ../src/yelp-toc.c:267
1250 #, c-format
1251 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1252 msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ TOC."
1254 #: ../src/yelp-toc.c:366
1255 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1256 msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ TOC."
1258 #: ../src/yelp-toc.c:437
1259 msgid ""
1260 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1261 "document."
1262 msgstr ""
1263 "Niemahčyma było razabrać TOC-fajł, bo heta kiepska składzieny XML-dakument."
1265 #: ../src/yelp-transform.c:80
1266 msgid "Invalid Stylesheet"
1267 msgstr "Niapravilnaje apisańnie stylaŭ"
1269 #: ../src/yelp-transform.c:81
1270 #, c-format
1271 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1272 msgstr ""
1273 "Apisańnie stylaŭ XSLT \"%s\" albo adsutničaje, albo jon kiepska składzieny."
1275 #: ../src/yelp-transform.c:112
1276 msgid "Broken Transformation"
1277 msgstr "Niaŭdałaja transfarmacyja"
1279 #: ../src/yelp-transform.c:113
1280 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1281 msgstr "U časie sproby transfarmavać dakument adbyłasia nieviadomaja pamyłka."
1283 #: ../src/yelp-transform.c:372
1284 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1285 msgstr "Atrybut \"href\" nia znojdzieny ŭ yelp:document\n"
1287 #: ../src/yelp-transform.c:387
1288 msgid "Out of memory"
1289 msgstr "Nie staje pamiaci"
1291 #: ../src/yelp-window.c:304
1292 msgid "_File"
1293 msgstr "_Fajł"
1295 #: ../src/yelp-window.c:305
1296 msgid "_Edit"
1297 msgstr "_Redahuj"
1299 #: ../src/yelp-window.c:306
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "_Idzi"
1303 #: ../src/yelp-window.c:307
1304 msgid "_Bookmarks"
1305 msgstr "_Zakładki"
1307 #: ../src/yelp-window.c:308
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Dapamoha"
1311 #: ../src/yelp-window.c:311
1312 msgid "_New Window"
1313 msgstr "_Novaje vakno"
1315 #: ../src/yelp-window.c:316
1316 msgid "Print This Document ..."
1317 msgstr "Nadrukuj hety dakument..."
1319 #: ../src/yelp-window.c:321
1320 msgid "Print This Page ..."
1321 msgstr "Nadrukuj hetuju staronku..."
1323 #: ../src/yelp-window.c:326
1324 msgid "About This Document"
1325 msgstr "Pra hety dakument"
1327 #: ../src/yelp-window.c:331
1328 msgid "Open _Location"
1329 msgstr "Adčyni _pałažeńnie"
1331 #: ../src/yelp-window.c:336
1332 msgid "_Close Window"
1333 msgstr "_Začyni vakno"
1335 #: ../src/yelp-window.c:342
1336 msgid "_Copy"
1337 msgstr "S_kapijuj"
1339 #: ../src/yelp-window.c:348
1340 msgid "_Select All"
1341 msgstr "_Abiary ŭsio"
1343 #: ../src/yelp-window.c:353
1344 msgid "_Find..."
1345 msgstr "Š_ukaj..."
1347 #: ../src/yelp-window.c:358
1348 msgid "Find Pre_vious"
1349 msgstr "Znajdzi _raniej"
1351 #: ../src/yelp-window.c:360
1352 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1353 msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam"
1355 #: ../src/yelp-window.c:363
1356 msgid "Find Ne_xt"
1357 msgstr "Znajdzi da_lej"
1359 #: ../src/yelp-window.c:365
1360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1361 msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam"
1363 #: ../src/yelp-window.c:368
1364 msgid "_Preferences"
1365 msgstr "_Nałady"
1367 #: ../src/yelp-window.c:373
1368 msgid "_Reload"
1369 msgstr "_Pieračytaj"
1371 #: ../src/yelp-window.c:385
1372 msgid "_Back"
1373 msgstr "Na_zad"
1375 #: ../src/yelp-window.c:387
1376 msgid "Show previous page in history"
1377 msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku z historyi"
1379 #: ../src/yelp-window.c:390
1380 msgid "_Forward"
1381 msgstr "Na_pierad"
1383 #: ../src/yelp-window.c:392
1384 msgid "Show next page in history"
1385 msgstr "Pakažy nastupnuju staronku z historyi"
1387 #: ../src/yelp-window.c:395
1388 msgid "_Help Topics"
1389 msgstr "_Temy daviedki"
1391 #: ../src/yelp-window.c:397
1392 msgid "Go to the listing of help topics"
1393 msgstr "Idzi da śpisu temaŭ daviedki"
1395 #: ../src/yelp-window.c:400
1396 msgid "_Previous Section"
1397 msgstr "Papiar_edni raździeł"
1399 #: ../src/yelp-window.c:405
1400 msgid "_Next Section"
1401 msgstr "Nast_upny raździeł"
1403 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1404 msgid "_Contents"
1405 msgstr "_Źmieściva"
1407 #: ../src/yelp-window.c:416
1408 msgid "_Add Bookmark"
1409 msgstr "_Dadaj zakładku"
1411 #: ../src/yelp-window.c:421
1412 msgid "_Edit Bookmarks..."
1413 msgstr "_Redahuj zakładki..."
1415 #: ../src/yelp-window.c:427
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "Ad_čyni spasyłku"
1419 #: ../src/yelp-window.c:432
1420 msgid "Open Link in _New Window"
1421 msgstr "Adčyni spasyłku ŭ n_ovym aknie"
1423 #: ../src/yelp-window.c:437
1424 msgid "_Copy Link Address"
1425 msgstr "S_kapijuj adras spasyłki"
1427 #: ../src/yelp-window.c:444
1428 msgid "Help On this application"
1429 msgstr "Dapamoha dla hetaj aplikacyi"
1431 #: ../src/yelp-window.c:447
1432 msgid "_About"
1433 msgstr "_Ab prahramie"
1435 #: ../src/yelp-window.c:452
1436 msgid "Copy _Email Address"
1437 msgstr "Skapijuj _Email-adras"
1439 #: ../src/yelp-window.c:501
1440 msgid "Help Browser"
1441 msgstr "Ahladalnik daviedki"
1443 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
1444 msgid "Loading..."
1445 msgstr "Zahruzka..."
1447 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1448 msgid "Unknown Page"
1449 msgstr "Nieviadomaja staronka"
1451 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
1452 #, c-format
1453 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1454 msgstr "Vymahany URI \"%s\" niapravilny"
1456 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
1457 msgid "Unable to load page"
1458 msgstr "Niemahčyma zahruzić staronku"
1460 #: ../src/yelp-window.c:1069
1461 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1462 msgstr "Pamyłka vykanańnia \"gnome-open\""
1464 #: ../src/yelp-window.c:1253
1465 msgid "_Search:"
1466 msgstr "Š_ukaj:"
1468 #: ../src/yelp-window.c:1254
1469 msgid "Search for other documentation"
1470 msgstr "Šukaj u inšaj dakumentacyi"
1472 #: ../src/yelp-window.c:1274
1473 msgid "Cannot create window"
1474 msgstr "Niemahčyma stvaryć akno"
1476 #: ../src/yelp-window.c:1280
1477 msgid "Cannot create search component"
1478 msgstr "Niemahčyma stvaryć kampanent pošuku"
1480 #: ../src/yelp-window.c:1452
1481 msgid "Fin_d:"
1482 msgstr "_Znajdzi:"
1484 #: ../src/yelp-window.c:1474
1485 msgid "Find _Previous"
1486 msgstr "Znajdzi ra_niej"
1488 #: ../src/yelp-window.c:1486
1489 msgid "Find _Next"
1490 msgstr "Znajdzi da_lej"
1492 #: ../src/yelp-window.c:1499
1493 msgid "Phrase not found"
1494 msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
1496 #: ../src/yelp-window.c:1627
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1500 "not have permissions to read it."
1501 msgstr ""
1502 "Niemahčyma pračytać fajł \"%s\". Albo fajł adsutničaje, albo ty nia maješ "
1503 "dazvołu na jaho čytańnie."
1505 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1506 #. * will show up in the "about" box
1507 #: ../src/yelp-window.c:2453
1508 msgid "translator-credits"
1509 msgstr ""
1510 "Alaksandar Niachajčyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
1511 "Vital Chilko <dojlid@mova.org>\n"
1512 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
1514 #: ../src/yelp-window.c:2456
1515 msgid "Yelp"
1516 msgstr "Yelp"
1518 #: ../src/yelp-window.c:2458
1519 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1520 msgstr "Hartač i ahladalnik dakumentacyi dla asiarodździa Gnome."
1522 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1523 msgid "Get help with GNOME"
1524 msgstr "Atrymaj dapamohu ad GNOME"
1526 #~ msgid "AudioVideoEditing"
1527 #~ msgstr "Redahavańnie huku j videa"
1529 #~ msgid "Chart"
1530 #~ msgstr "Dyjahrama"
1532 #~ msgid "Email"
1533 #~ msgstr "Email"
1535 #~ msgid "Finance"
1536 #~ msgstr "Finansy"
1538 #~ msgid "PDA"
1539 #~ msgstr "PDA"
1541 #~ msgid "Accessories"
1542 #~ msgstr "Aksesuary"
1544 #~ msgid "Applications for fun"
1545 #~ msgstr "Zabaŭlalnyja aplikacyi"
1547 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1548 #~ msgstr "Aplikacyi dla pracy z tekstami i inšymi ofisnymi zadačami"
1550 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1551 #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca multymedyi"
1553 #~ msgid "Applications related to software development"
1554 #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca raspracoŭki prahramaŭ"
1556 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1557 #~ msgstr "Aplikacyi dziela paneli"
1559 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1560 #~ msgstr "Aplikacyi z padtrymkaj technalohij dastupnaści"
1562 #~ msgid "Learning applications"
1563 #~ msgstr "Adukacyjnyja aplikacyi"
1565 #~ msgid "Office"
1566 #~ msgstr "Ofis"
1568 #~ msgid "Panel Applets"
1569 #~ msgstr "Aplety paneli"
1571 #~ msgid "Programming"
1572 #~ msgstr "Prahramavańnie"
1574 #~ msgid "Scientific Applications."
1575 #~ msgstr "Navukovyja aplikacyi."
1577 #~ msgid "Utility applications"
1578 #~ msgstr "Słužbovyja aplikacyi"
1580 #~ msgid "Variety of other applications"
1581 #~ msgstr "Raznastajnyja inšyja aplikacyi"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1585 #~ "is not well-formed XML."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta "
1588 #~ "kiepska składzieny XML."
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1592 #~ "is not a well-formed info page."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta "
1595 #~ "kiepska składzienaja info-staronka."
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1599 #~ "is formatted incorrectly."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jahony "
1602 #~ "farmat kiepska składzieny."
1604 #~ msgid "Document Information"
1605 #~ msgstr "Źviestki pra dakument"
1607 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1608 #~ msgstr "Struktura YelpDocInfo hetaha dakumentu"
1610 #~ msgid "Bigger problems still"
1611 #~ msgstr "Zastalisia bolšyja prablemy"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1615 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Tvoj pošuk niemahčyma ažyćciavić. Fajł \"%s\" albo prapuščany, albo nie "
1618 #~ "źjaŭlajecca rečaisnym apisańniem stylaŭ XSLT."
1620 #~ msgid "Help Contents"
1621 #~ msgstr "Źmieściva daviedki"
1623 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1624 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić OMF-fajł \"%s\"."
1626 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1627 #~ msgstr "YelpTocPager: kolkaść paŭzaŭ admoŭnaja."
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1631 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Niemahčyma apracavać tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" prapuščany, albo "
1634 #~ "heta kiepskaje apisańnie stylaŭ XSLT."
1636 #~ msgid "Read man page for %s"
1637 #~ msgstr "Čytaj man-staronku dla %s"
1639 #~ msgid "Read info page for %s"
1640 #~ msgstr "Čytaj info-staronku dla %s"
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1644 #~ "missing or is not well-formed XML."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Niemahčyma zahruzić tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo "
1647 #~ "heta kiepska składzieny XML."
1649 #~ msgid "Command Line Help"
1650 #~ msgstr "Daviedka pa zahadnym radku"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1654 #~ "is improperly formatted."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jon "
1657 #~ "niapravilna adfarmatavany."
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1661 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Niemahčyma apracavać dakument \"%s\". Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo "
1664 #~ "heta niapravilnaje apisańnie stylaŭ XSLT."