web-extension: Stop using unstable DOM API headers
[yelp.git] / po / ar.po
blobb7bd7c7a96652b3efdb421fe79d86c3ce6d4d1b2
1 # translation of yelp.HEAD.po to Arabic
2 # translation of yelp.HEAD.ar.po to
3 # translation of yelp.po to
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
6 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
7 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
8 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2005.
9 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
10 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2013, 2016.
11 # Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
12 # rofl <ambamb1402@gmail.com>, 2011.
13 # Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:41+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:43+0200\n"
20 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
21 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
22 "Language: ar\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
27 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
28 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #. (itstool) path: msg/msgstr
32 #. ID: install.tooltip
33 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
34 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
35 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
36 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
37 #. appropriate content, as follows:
39 #. <string/> - The package to install
41 #: yelp.xml.in:36
42 msgid "Install <string/>"
43 msgstr "ثبّت <string/>"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
46 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
47 msgid "Invalid compressed data"
48 msgstr "بيانات مضغوطة غير سليمة"
50 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
51 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
52 msgid "Not enough memory"
53 msgstr "الذاكرة غير كافية"
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
56 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
57 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
58 #, c-format
59 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
60 msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة ’%s‘ في المستند ’%s‘."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
64 #, c-format
65 msgid "The file does not exist."
66 msgstr "الملف غير موجود."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
69 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
70 #, c-format
71 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
72 msgstr "الملف ‘%s’ غير موجود."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
78 "document."
79 msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه ملف XML غير سليم."
81 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
85 "is not a well-formed XML document."
86 msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه بعض الملفات التي يُضمّنها غير سليمة."
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
89 msgid "Unknown"
90 msgstr "مجهول"
92 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
93 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
94 #, c-format
95 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
96 msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في المستند ’%s‘"
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
99 msgid "Indexed"
100 msgstr "مُفهرَس"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
103 msgid "Whether the document content has been indexed"
104 msgstr "ما إذا كان محتوى المستند مفهرسا أم لا"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
107 msgid "Document URI"
108 msgstr "مسار المستند"
110 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
111 msgid "The URI which identifies the document"
112 msgstr "المسار الذي يُميّز المستند"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
115 #, c-format
116 msgid "Search results for “%s”"
117 msgstr "نتائج البحث عن “%s”"
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
120 #, c-format
121 msgid "No matching help pages found in “%s”."
122 msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة في “%s”."
124 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
125 msgid "No matching help pages found."
126 msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة."
128 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
129 #, c-format
130 msgid "An unknown error occurred."
131 msgstr "حدث عطل غير معروف."
133 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
134 msgid "All Help Documents"
135 msgstr "كل وثائق المساعدة"
137 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
141 msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف info غير سليم."
143 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
144 #, c-format
145 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
146 msgstr "الدليل ‘%s’ غير موجود."
148 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
149 msgid "View"
150 msgstr "عرض"
152 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
153 msgid "A YelpView instance to control"
154 msgstr ""
156 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
157 msgid "Bookmarks"
158 msgstr "العلامات"
160 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
161 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
162 msgstr ""
164 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
165 #, c-format
166 msgid "Search for “%s”"
167 msgstr "ابحث عن \"%s\""
169 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
170 msgid "GtkSettings"
171 msgstr ""
173 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
174 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
175 msgstr "كائن GtkSettings الذي ستؤخذ منه الإعدادات"
177 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
178 msgid "GtkIconTheme"
179 msgstr ""
181 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
182 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
183 msgstr "كائن GtkIconTheme الذي ستؤخذ منه الأيقونات"
185 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
186 msgid "Font Adjustment"
187 msgstr "ضبط الخط"
189 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
190 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
191 msgstr "ضبط الحجم لإضافته إلى أحجام الخط"
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
194 msgid "Show Text Cursor"
195 msgstr "اعرض مؤشر النص"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
198 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
199 msgstr "عرض مؤشر النص لتسهيل التنقّل"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
202 msgid "Editor Mode"
203 msgstr "نمط المُحرّر"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
206 msgid "Enable features useful to editors"
207 msgstr "تمكين الميزات المفيدة للمُحرّرين"
209 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
210 msgid "Database filename"
211 msgstr "اسم ملف قاعدة البيانات"
213 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
214 msgid "The filename of the sqlite database"
215 msgstr "اسم ملف قاعدة بيانات sqlite"
217 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
218 msgid "XSLT Stylesheet"
219 msgstr "ورقة أنماط XSLT"
221 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
222 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
223 msgstr "مكان ورق أنماط XSLT"
225 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
226 #, c-format
227 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
228 msgstr "ملف نسق XSLT‏ ’%s‘ غير موجود أو غير سليم."
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
231 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
232 msgstr "لم يوجد إسناد href عند yelp:document\n"
234 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
235 msgid "Out of memory"
236 msgstr "الذاكرة غير كافية"
238 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
239 msgid "C_opy Code Block"
240 msgstr "انسخ وحدة ال_كود"
242 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
243 msgid "_Copy Link Location"
244 msgstr "ا_نسخ مكان الوصلة"
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
247 msgid "_Open Link"
248 msgstr "ا_فتح الوصلة"
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
251 msgid "Open Link in New _Window"
252 msgstr "افتح الوصلة في _نافذة جديدة"
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
255 msgid "_Install Packages"
256 msgstr "_ثبّت الحزم"
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
259 msgid "Save Code _Block As…"
260 msgstr "احفظ و_حدة الكود باسم…"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
263 msgid "_Copy Text"
264 msgstr "ا_نسخ النص"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
267 msgid "Yelp URI"
268 msgstr "مسار يِلب"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
271 msgid "A YelpUri with the current location"
272 msgstr "مسار يِلب مع المكان الحالي"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
275 msgid "Loading State"
276 msgstr "حالة التحميل"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
279 msgid "The loading state of the view"
280 msgstr "حالة التحميل للمنظور"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
283 msgid "Page ID"
284 msgstr "معرِّف الصفحة"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
287 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
288 msgstr "معرِّف جذر الصفحة للصفحة التي تعرض"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
291 msgid "Root Title"
292 msgstr "عنوان الجذر"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
295 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
296 msgstr "عنوان جذر الصفحة للصفحة التي تعرض "
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
299 msgid "Page Title"
300 msgstr "عنوان الصفحة"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
303 msgid "The title of the page being viewed"
304 msgstr "عنوان الصفحة التي تعرض"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
307 msgid "Page Description"
308 msgstr "وصف الصفحة"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
311 msgid "The description of the page being viewed"
312 msgstr "وصف الصفحة التي تعرض"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
315 msgid "Page Icon"
316 msgstr "أيقونة الصفحة"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
319 msgid "The icon of the page being viewed"
320 msgstr "أيقونة الصفحة التي تعرض"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
323 #, c-format
324 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
325 msgstr "المسار ‘%s’ لا يصل إلى صفحة سليمة."
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
328 #, c-format
329 msgid "The URI does not point to a valid page."
330 msgstr "المسار لا يصل إلى صفحة سليمة."
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
333 #, c-format
334 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
335 msgstr "تعذر تحليل المسار ‘%s’."
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
338 #, c-format
339 msgid "Unknown Error."
340 msgstr "خطأ مجهول."
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
343 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
344 msgstr "ليس لديك PackageKit. وصلات تثبيت الحزمة تتطلب PackageKit."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
347 msgid "Save Image"
348 msgstr "احفظ الصورة"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
351 msgid "Save Code"
352 msgstr "احفظ الكود"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
355 #, c-format
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "أرسل البريد إلى %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
360 msgid "_Save Image As…"
361 msgstr "ا_حفظ الصورة باسم…"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
364 msgid "_Save Video As…"
365 msgstr "ا_حفظ الفديو باسم…"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
368 msgid "S_end Image To…"
369 msgstr "أر_سل الصورة إلى…"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
372 msgid "S_end Video To…"
373 msgstr "أر_سل الفديو إلى…"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
376 #, c-format
377 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
378 msgstr "لا يمكن تحميل مستند ل ‘%s’"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
381 #, c-format
382 msgid "Could not load a document"
383 msgstr "لا يمكن تحميل مستند"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
386 msgid "Document Not Found"
387 msgstr "المستند غير موجود"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
390 msgid "Page Not Found"
391 msgstr "الصفحة غير موجودة"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
394 msgid "Cannot Read"
395 msgstr "تعذّر القراءة"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
398 msgid "Unknown Error"
399 msgstr "خطأ مجهول"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
402 msgid "Search for packages containing this document."
403 msgstr "ابحث عن الحزم التي تحتوي هذا المستند."
405 #: ../src/yelp-application.c:59
406 msgid "Turn on editor mode"
407 msgstr "شغّل نمط المُحرّر"
409 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
410 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
411 msgid "Help"
412 msgstr "مساعدة"
414 #: ../src/yelp-application.c:321
415 msgid "New Window"
416 msgstr "نافذة جديدة"
418 #: ../src/yelp-application.c:325
419 msgid "Larger Text"
420 msgstr "نص أكبر"
422 #: ../src/yelp-application.c:326
423 msgid "Smaller Text"
424 msgstr "نص أصغر"
426 #: ../src/yelp-window.c:211
427 msgid "Application"
428 msgstr "تطبيق"
430 #: ../src/yelp-window.c:212
431 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
432 msgstr ""
434 #: ../src/yelp-window.c:343
435 msgid "Back"
436 msgstr "للخلف"
438 #: ../src/yelp-window.c:350
439 msgid "Forward"
440 msgstr "للأمام"
442 #: ../src/yelp-window.c:361
443 msgid "Menu"
444 msgstr "القائمة"
446 #: ../src/yelp-window.c:366
447 msgid "Find…"
448 msgstr "ابحث…"
450 #: ../src/yelp-window.c:367
451 msgid "Print…"
452 msgstr "اطبع…"
454 #: ../src/yelp-window.c:372
455 msgid "Previous Page"
456 msgstr "الصفحة السابقة"
458 #: ../src/yelp-window.c:373
459 msgid "Next Page"
460 msgstr "الصفحة التالية"
462 #: ../src/yelp-window.c:378
463 msgid "All Help"
464 msgstr "كل المساعدة"
466 #: ../src/yelp-window.c:400
467 msgid "Search (Ctrl+S)"
468 msgstr "ابحث (Ctrl+S)"
470 #: ../src/yelp-window.c:434
471 msgid "No bookmarks"
472 msgstr "لا علامات"
474 #: ../src/yelp-window.c:442
475 msgid "Add Bookmark"
476 msgstr "أضف علامة"
478 #: ../src/yelp-window.c:448
479 msgid "Remove Bookmark"
480 msgstr "احذف العلامة"
482 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
483 msgid "Get help with GNOME"
484 msgstr "احصل على المساعدة في جُنوم"
486 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
487 msgid "documentation;information;manual;"
488 msgstr "توثيق;معلومات;كتيب;"
490 #~ msgid "Enable Search"
491 #~ msgstr "فعّل البحث"
493 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
494 #~ msgstr "لجعل حقل إدخال المكان قابل للاستخدام كحقل للبحث"
496 #~ msgid "Search..."
497 #~ msgstr "ابحث..."
499 #~ msgid "Clear the search text"
500 #~ msgstr "امسح نص البحث"
502 #~ msgid "Bookmark this page"
503 #~ msgstr "علّم هذه الصفحة"
505 #~ msgid "Remove bookmark"
506 #~ msgstr "احذف العلامة"
508 #~ msgid "Loading"
509 #~ msgstr "يُحمّل"
511 #~ msgid "_Print..."
512 #~ msgstr "ا_طبع..."
514 #~ msgid "See all search results for “%s”"
515 #~ msgstr "اعرض جميع نتائج البحث عن “%s”"
517 #~ msgid "Increase the size of the text"
518 #~ msgstr "كبّر النص"
520 #~ msgid "Decrease the size of the text"
521 #~ msgstr "صغّر النص"
523 #~ msgid "Show Text _Cursor"
524 #~ msgstr "اعرض _مؤشر النص"
526 #~ msgid "_Page"
527 #~ msgstr "_صفحة"
529 #~ msgid "_View"
530 #~ msgstr "_عرض"
532 #~ msgid "_Go"
533 #~ msgstr "ا_ذهب"
535 #~ msgid "_Bookmarks"
536 #~ msgstr "ال_علامات"
538 #~ msgid "_Close"
539 #~ msgstr "أ_غلق"
541 #~ msgid "_All Documents"
542 #~ msgstr "_كل المستندات"
544 #~ msgid "_Add Bookmark"
545 #~ msgstr "أ_ضف علامة"
547 #~ msgid "Find in Page..."
548 #~ msgstr "ابحث في الصفحة..."
550 #~ msgid "Open Location"
551 #~ msgstr "افتح مكانا"
553 #~ msgid "Read Link _Later"
554 #~ msgstr "اقرأ الوصلة _لاحقا"
556 #~ msgid "Find:"
557 #~ msgstr "ابحث:"
559 #~ msgid "Read Later"
560 #~ msgstr "اقرأ لاحقا"
562 #~ msgid "%i match"
563 #~ msgid_plural "%i matches"
564 #~ msgstr[0] "لا نتائج"
565 #~ msgstr[1] "نتيجة واحدة"
566 #~ msgstr[2] "نتيجتين"
567 #~ msgstr[3] "%i نتائج"
568 #~ msgstr[4] "%i نتيجة"
569 #~ msgstr[5] "%i نتيجة"
571 #~ msgid "No matches"
572 #~ msgstr "لا نتائج"
574 #~ msgid "GNU Info Pages"
575 #~ msgstr "صفحات معلومات جنو"
577 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
578 #~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (info)"
580 #~ msgid "Applications"
581 #~ msgstr "تطبيقات"
583 #~ msgid "BLT Functions"
584 #~ msgstr "دالّات BLT"
586 #~ msgid "Configuration Files"
587 #~ msgstr "ملفّات الإعدادات"
589 #~ msgid "Curses Functions"
590 #~ msgstr "دالّات Curses"
592 #~ msgid "Development"
593 #~ msgstr "تطوير"
595 #~ msgid "FORTRAN Functions"
596 #~ msgstr "دالّات فورتران"
598 #~ msgid "Games"
599 #~ msgstr "ألعاب"
601 #~ msgid "Hardware Devices"
602 #~ msgstr "أجهزة العتاد"
604 #~ msgid "Kernel Routines"
605 #~ msgstr "روتين النواة"
607 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
608 #~ msgstr "دالّات الصوت الشبكية"
610 #~ msgid "OpenSSL Applications"
611 #~ msgstr "تطبيقات OpenSSL"
613 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
614 #~ msgstr "إعدادات OpenSSL"
616 #~ msgid "OpenSSL Functions"
617 #~ msgstr "دالّات OpenSSL"
619 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
620 #~ msgstr "معاينات OpenSSL"
622 #~ msgid "Overviews"
623 #~ msgstr "معاينات"
625 #~ msgid "POSIX Functions"
626 #~ msgstr "دالّات POSIX"
628 #~ msgid "POSIX Headers"
629 #~ msgstr "ترويسات POSIX"
631 #~ msgid "Perl Functions"
632 #~ msgstr "دالّات بيرل"
634 #~ msgid "Qt Functions"
635 #~ msgstr "دالّات Qt"
637 #~ msgid "Readline Functions"
638 #~ msgstr "دالّات Readline "
640 #~ msgid "Section 0p"
641 #~ msgstr "الفصل 0p"
643 #~ msgid "Section 1m"
644 #~ msgstr "الفصل 1m"
646 #~ msgid "Section 1ssl"
647 #~ msgstr "الفصل 1ssl"
649 #~ msgid "Section 1x"
650 #~ msgstr "الفصل 1x"
652 #~ msgid "Section 2"
653 #~ msgstr "الفصل 2"
655 #~ msgid "Section 3blt"
656 #~ msgstr "الفصل 3blt"
658 #~ msgid "Section 3f"
659 #~ msgstr "الفصل 3f"
661 #~ msgid "Section 3nas"
662 #~ msgstr "الفصل 3nas"
664 #~ msgid "Section 3p"
665 #~ msgstr "الفصل 3p"
667 #~ msgid "Section 3qt"
668 #~ msgstr "الفصل 3qt"
670 #~ msgid "Section 3readline"
671 #~ msgstr "الفصل 3readline"
673 #~ msgid "Section 3ssl"
674 #~ msgstr "الفصل 3ssl"
676 #~ msgid "Section 3tiff"
677 #~ msgstr "الفصل 3tiff"
679 #~ msgid "Section 4"
680 #~ msgstr "الفصل 4"
682 #~ msgid "Section 4x"
683 #~ msgstr "الفصل 4x"
685 #~ msgid "Section 5"
686 #~ msgstr "الفصل 5"
688 #~ msgid "Section 5ssl"
689 #~ msgstr "الفصل 5ssl"
691 #~ msgid "Section 5x"
692 #~ msgstr "الفصل 5x"
694 #~ msgid "Section 6"
695 #~ msgstr "الفصل 6"
697 #~ msgid "Section 6x"
698 #~ msgstr "الفصل 6x"
700 #~ msgid "Section 7ssl"
701 #~ msgstr "الفصل 7ssl"
703 #~ msgid "Section 7x"
704 #~ msgstr "الفصل 7x"
706 #~ msgid "Section 9"
707 #~ msgstr "الفصل 9"
709 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
710 #~ msgstr "الفصول 1، 1p، 1g  و 1t"
712 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
713 #~ msgstr "الفصول 3، 3o، و 3t"
715 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
716 #~ msgstr "الفصول 3form و 3menu"
718 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
719 #~ msgstr "الفصول 3ncurses و 3curses "
721 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
722 #~ msgstr "الفصول 3pm و 3perl"
724 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
725 #~ msgstr "الفصول 3x و 3X11"
727 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
728 #~ msgstr "الفصول 7 و 7gcc"
730 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
731 #~ msgstr "الفصول 8 و 8l"
733 #~ msgid "System Administration"
734 #~ msgstr "إدارة النظام"
736 #~ msgid "System Calls"
737 #~ msgstr "نداءات النظام"
739 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
740 #~ msgstr "دالات Form/Menu النظام الخامس"
742 #~ msgid "TIFF Functions"
743 #~ msgstr "دالّات TIFF"
745 #~ msgid "Termcap Applications"
746 #~ msgstr "تطبيقات Termcap"
748 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
749 #~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (man)"
751 #~ msgid "X11 Applications"
752 #~ msgstr "تطبيقات X11"
754 #~ msgid "X11 Configuration"
755 #~ msgstr "إعدادات X11"
757 #~ msgid "X11 Devices"
758 #~ msgstr "أجهزة X11"
760 #~ msgid "X11 Functions"
761 #~ msgstr "دالّات X11"
763 #~ msgid "X11 Games"
764 #~ msgstr "ألعاب X11"
766 #~ msgid "X11 Overviews"
767 #~ msgstr "معاينات X11"
769 #~ msgid "2D Graphics"
770 #~ msgstr "رسوم ثنائية الأبعاد"
772 #~ msgid "3D Graphics"
773 #~ msgstr "رسوم ثلاثية الأبعاد"
775 #~ msgid "Accessibility"
776 #~ msgstr "الإتاحة"
778 #~ msgid "Action Games"
779 #~ msgstr "ألعاب الحركة"
781 #~ msgid "Adventure Games"
782 #~ msgstr "ألعاب مغامرة"
784 #~ msgid "Amusement"
785 #~ msgstr "التسلية"
787 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
788 #~ msgstr "تطبيقات لعرض ومعالجة الرسوم"
790 #~ msgid "Applications related to audio and video"
791 #~ msgstr "تطبيقا متعلقة بالصوتيات والمرئيات"
793 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
794 #~ msgstr "تطبيقات تُعَلِّم أو تُساعد على التَّعلُّم"
796 #~ msgid "Arcade Games"
797 #~ msgstr "ألعاب مغامرة"
799 #~ msgid "Archiving Tools"
800 #~ msgstr "أدوات الأرشفة"
802 #~ msgid "Art"
803 #~ msgstr "فن"
805 #~ msgid "Artificial Intelligence"
806 #~ msgstr "الذكاء الصناعي"
808 #~ msgid "Astronomy"
809 #~ msgstr "علم الفلك"
811 #~ msgid "Biology"
812 #~ msgstr "علم الأحياء"
814 #~ msgid "Blocks Games"
815 #~ msgstr "ألعاب القوالب"
817 #~ msgid "Board Games"
818 #~ msgstr "ألعاب اللوحة"
820 #~ msgid "Building"
821 #~ msgstr "صناعة البناء"
823 #~ msgid "Calculator"
824 #~ msgstr "آلة حاسبة"
826 #~ msgid "Calendar"
827 #~ msgstr "التقويم"
829 #~ msgid "Card Games"
830 #~ msgstr "ألعاب الورق"
832 #~ msgid "Charting Tools"
833 #~ msgstr "أدوات التخطيط"
835 #~ msgid "Chat"
836 #~ msgstr "محادثة"
838 #~ msgid "Chemistry"
839 #~ msgstr "الكيمياء"
841 #~ msgid "Clocks"
842 #~ msgstr "ساعة"
844 #~ msgid "Compression Tools"
845 #~ msgstr "أدوات الضغط"
847 #~ msgid "Computer Science"
848 #~ msgstr "علم الحاسوب"
850 #~ msgid "Construction"
851 #~ msgstr "البناء"
853 #~ msgid "Contact Management"
854 #~ msgstr "مراسلة الإدارة"
856 #~ msgid "Data Visualization"
857 #~ msgstr "الرسوم المرئية للبيانات"
859 #~ msgid "Databases"
860 #~ msgstr "قواعد البيانات"
862 #~ msgid "Debuggers"
863 #~ msgstr "المنقّحات"
865 #~ msgid "Desktop"
866 #~ msgstr "سطح المكتب"
868 #~ msgid "Desktop Settings"
869 #~ msgstr "خصائص سطح المكتب"
871 #~ msgid "Dialup"
872 #~ msgstr "الطلب الهاتفي"
874 #~ msgid "Dictionaries"
875 #~ msgstr "قواميس"
877 #~ msgid "Disc Burning"
878 #~ msgstr "نسخ الأقراص"
880 #~ msgid "Economy"
881 #~ msgstr "الاقتصاد"
883 #~ msgid "Education"
884 #~ msgstr "التعليم"
886 #~ msgid "Electricity"
887 #~ msgstr "الكهرباء"
889 #~ msgid "Electronics"
890 #~ msgstr "الإلكترونيات"
892 #~ msgid "Email Tools"
893 #~ msgstr "أدوات البريد الإلكتروني"
895 #~ msgid "Emulator"
896 #~ msgstr "المحاكي"
898 #~ msgid "Engineering"
899 #~ msgstr "الهندسة"
901 #~ msgid "File Manager"
902 #~ msgstr "مدير الملفات"
904 #~ msgid "File Tools"
905 #~ msgstr "أدوات الملفات"
907 #~ msgid "File Transfer"
908 #~ msgstr "نقل الملفات"
910 #~ msgid "Filesystem"
911 #~ msgstr "نظام الملفات"
913 #~ msgid "Financial Tools"
914 #~ msgstr "الأدوات المالية"
916 #~ msgid "Flow Charting Tools"
917 #~ msgstr "أدوات مخطط الجريان"
919 #~ msgid "GNOME Applications"
920 #~ msgstr "تطبيقات جنوم"
922 #~ msgid "GTK"
923 #~ msgstr "جتك+"
925 #~ msgid "GUI Designers"
926 #~ msgstr "مصمِّمُو واجهة المستخدم الرسومية"
928 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
929 #~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب جنوم"
931 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
932 #~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب كدي"
934 #~ msgid "Geography"
935 #~ msgstr "الجغرافيا"
937 #~ msgid "Geology"
938 #~ msgstr "علم الأرض"
940 #~ msgid "Geoscience"
941 #~ msgstr "علم الجغرافيا"
943 #~ msgid "Graphics"
944 #~ msgstr "رسوم"
946 #~ msgid ""
947 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
948 #~ msgstr "إرشادات وأدِلَّة للتطبيقات المرتبطة بالعالم الخارجي"
950 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
951 #~ msgstr "إرشادات للبدء بالتطوير"
953 #~ msgid "Ham Radio"
954 #~ msgstr "إذاعة الهواة"
956 #~ msgid "Hardware Settings"
957 #~ msgstr "إعدادات العتاد"
959 #~ msgid "Have some fun"
960 #~ msgstr "امرح قليلا"
962 #~ msgid "History"
963 #~ msgstr "التاريخ"
965 #~ msgid "IDEs"
966 #~ msgstr "بيئات تطوير متكاملة"
968 #~ msgid "IRC Clients"
969 #~ msgstr "عملاء آي آر سي IRC "
971 #~ msgid "Image Processing"
972 #~ msgstr "معالجة الصور"
974 #~ msgid "Instant Messaging"
975 #~ msgstr "تراسل الفوري"
977 #~ msgid "Internet"
978 #~ msgstr "الإنترنت"
980 #~ msgid "Java"
981 #~ msgstr "جافا"
983 #~ msgid "KDE Applications"
984 #~ msgstr "تطبيقات كدي"
986 #~ msgid "Kids Games"
987 #~ msgstr "ألعاب الأطفال"
989 #~ msgid ""
990 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
991 #~ "disabilities"
992 #~ msgstr "تعلم أكثر عن جعل نظامك متاحا لطيف من الإعاقات"
994 #~ msgid "Licenses"
995 #~ msgstr "الرخص"
997 #~ msgid "Literature"
998 #~ msgstr "الأدب"
1000 #~ msgid "Logic Games"
1001 #~ msgstr "ألعاب المنطق"
1003 #~ msgid "Math"
1004 #~ msgstr "الرياضيات"
1006 #~ msgid "Medical Software"
1007 #~ msgstr "برمجيات طبيّة"
1009 #~ msgid "Midi"
1010 #~ msgstr "ميدي"
1012 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1013 #~ msgstr "وثائق متنوّعة"
1015 #~ msgid "Mixers"
1016 #~ msgstr "المازجات"
1018 #~ msgid "Monitor"
1019 #~ msgstr "الشاشة"
1021 #~ msgid "Motif"
1022 #~ msgstr "موتيف"
1024 #~ msgid "Music"
1025 #~ msgstr "موسيقى"
1027 #~ msgid "News"
1028 #~ msgstr "أخبار"
1030 #~ msgid "Numerical Analysis"
1031 #~ msgstr "تحليل رقمي"
1033 #~ msgid "OCR"
1034 #~ msgstr "التعرف الضوئي على المحارف"
1036 #~ msgid "Office Applications"
1037 #~ msgstr "تطبيقات مكتبيّة"
1039 #~ msgid "Office applications"
1040 #~ msgstr "تطبيقات مكتبيّة"
1042 #~ msgid "Other Documentation"
1043 #~ msgstr "وثائق أخرى"
1045 #~ msgid "P2P"
1046 #~ msgstr "ند للند"
1048 #~ msgid "PDA Communication"
1049 #~ msgstr "اتصالات المساعد الرقمي"
1051 #~ msgid "Package Manager"
1052 #~ msgstr "مدير الحزم"
1054 #~ msgid "Parallel Computing"
1055 #~ msgstr "الحوسبة المتوازية"
1057 #~ msgid "Photography"
1058 #~ msgstr "التصوير الفوتوغرافي"
1060 #~ msgid "Physics"
1061 #~ msgstr "الفيزياء"
1063 #~ msgid "Players"
1064 #~ msgstr "المشغلات"
1066 #~ msgid "Presentation Tools"
1067 #~ msgstr "أدوات تقديم"
1069 #~ msgid "Profiling Tools"
1070 #~ msgstr "أدوات أمثلة"
1072 #~ msgid "Project Management Tools"
1073 #~ msgstr "أدوات إدارة المشاريع"
1075 #~ msgid "Publishing"
1076 #~ msgstr "النشر"
1078 #~ msgid "Qt"
1079 #~ msgstr "Qt"
1081 #~ msgid "Raster Graphics"
1082 #~ msgstr "رسوميات نقطية"
1084 #~ msgid "Recorders"
1085 #~ msgstr "المسجّلات"
1087 #~ msgid "Remote Access"
1088 #~ msgstr "نفاذ عن بعد"
1090 #~ msgid "Revision Control"
1091 #~ msgstr "مراجعة المراقبة"
1093 #~ msgid "Robotics"
1094 #~ msgstr "الآليات"
1096 #~ msgid "Role Playing Games"
1097 #~ msgstr "ألعاب تقليد تمثيلي"
1099 #~ msgid "Scanning"
1100 #~ msgstr "المسح"
1102 #~ msgid "Science"
1103 #~ msgstr "العلم"
1105 #~ msgid "Security"
1106 #~ msgstr "الأمن"
1108 #~ msgid "Sequencers"
1109 #~ msgstr "مُنَظِّم التتابع"
1111 #~ msgid "Settings"
1112 #~ msgstr "الإعدادات"
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1116 #~ msgstr "الإعدادات التي يمكن للمستخدمين تغييرها لتحسين بيئة المستخدم"
1118 #~ msgid "Simulation Games"
1119 #~ msgstr "ألعاب المحاكاة"
1121 #~ msgid "Sound"
1122 #~ msgstr "الصوت"
1124 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1125 #~ msgstr "صوت و صورة"
1127 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1128 #~ msgstr "تحرير الصوت و الصورة"
1130 #~ msgid "Sports"
1131 #~ msgstr "الرياضة"
1133 #~ msgid "Sports Games"
1134 #~ msgstr "ألعاب الرياضة"
1136 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1137 #~ msgstr "أدوات جدولة"
1139 #~ msgid "Strategy Games"
1140 #~ msgstr "الألعاب الإستراتيجية"
1142 #~ msgid "System"
1143 #~ msgstr "النظام"
1145 #~ msgid "TV"
1146 #~ msgstr "التلفزة"
1148 #~ msgid "Telephony"
1149 #~ msgstr "الهاتف"
1151 #~ msgid "Telephony Tools"
1152 #~ msgstr "أدوات الهاتف"
1154 #~ msgid "Terminal Emulator"
1155 #~ msgstr "محاكي الطرفية"
1157 #~ msgid "Text Editors"
1158 #~ msgstr "محررات النصوص"
1160 #~ msgid "Text Tools"
1161 #~ msgstr "أدوات النصوص"
1163 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1164 #~ msgstr "أدوات لمساعدتك على إدارة حاسوبك"
1166 #~ msgid "Translation Tools"
1167 #~ msgstr "أدوات ترجمة"
1169 #~ msgid "Tuners"
1170 #~ msgstr "الضابط"
1172 #~ msgid "Utilities"
1173 #~ msgstr "أدوات"
1175 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1176 #~ msgstr "أدوات لمساعدتك على العمل"
1178 #~ msgid "Vector Graphics"
1179 #~ msgstr "رسوم متجهية"
1181 #~ msgid "Video"
1182 #~ msgstr "الفيديو"
1184 #~ msgid "Video Conference"
1185 #~ msgstr "محاضرة مرئية"
1187 #~ msgid "Viewer"
1188 #~ msgstr "مستعرض"
1190 #~ msgid "Web Browser"
1191 #~ msgstr "متصفح الوب"
1193 #~ msgid "Web Development"
1194 #~ msgstr "تطوير الوب"
1196 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1197 #~ msgstr "أهلا في متصفح مساعدة جنوم"
1199 #~ msgid "Word Processors"
1200 #~ msgstr "معالجات النّصوص"
1202 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1203 #~ msgstr "_حرّر العلامات"
1205 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1206 #~ msgstr "علامات %s"
1208 #~ msgid "_Open Bookmark"
1209 #~ msgstr "ا_فتح العلامة"
1211 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1212 #~ msgstr "افتح العلامة في نافذة _جديدة"
1214 #~ msgid "Re_name"
1215 #~ msgstr "غيّر الا_سم"
1217 #~ msgid "_Bookmarks:"
1218 #~ msgstr "ال_علامات:"
1220 #~ msgid "_Title:"
1221 #~ msgstr "ال_عنوان:"
1223 #~ msgid "_Location:"
1224 #~ msgstr "ال_مكان:"
1226 #~ msgid "Fonts"
1227 #~ msgstr "الخطوط"
1229 #~ msgid "Preferences"
1230 #~ msgstr "التفضيلات"
1232 #~ msgid "_Browse with caret"
1233 #~ msgstr "ت_صفح بالمؤشر"
1235 #~ msgid "_Fixed width:"
1236 #~ msgstr "_ثابت العرض:"
1238 #~ msgid "_Use system fonts"
1239 #~ msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
1241 #~ msgid "_Variable width:"
1242 #~ msgstr "عرض _متغيّر:"
1244 #~ msgid "Font for fixed text"
1245 #~ msgstr "خطّ النّص الثّابت"
1247 #~ msgid "Font for text"
1248 #~ msgstr "خطّ النّصّ"
1250 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1251 #~ msgstr "خطّ النص ثابت العرض."
1253 #~ msgid "Font for text with variable width."
1254 #~ msgstr "خطّ النصّ متغيّر العرض."
1256 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1257 #~ msgstr "استعمل مؤشر متحكم من لوحة المفاتيح عند عرض الصفحات."
1259 #~ msgid "Use caret"
1260 #~ msgstr "استعمل المؤشر"
1262 #~ msgid "Use system fonts"
1263 #~ msgstr "استخدم خطوط النّظام"
1265 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1266 #~ msgstr "استخدم الخطوط الافتراضيّة المحدّدة للنّظام."
1268 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1269 #~ msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم"
1271 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1272 #~ msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
1274 #~ msgid "Starting %s"
1275 #~ msgstr "يبدأ %s"
1277 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1278 #~ msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر"
1280 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1281 #~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
1283 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1284 #~ msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'"
1286 #~ msgid "Not a launchable item"
1287 #~ msgstr "عنصر لا يُطلق"
1289 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1290 #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
1292 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1293 #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
1295 #~ msgid "FILE"
1296 #~ msgstr "ملف"
1298 #~ msgid "Specify session management ID"
1299 #~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
1301 #~ msgid "ID"
1302 #~ msgstr "معرّف"
1304 #~ msgid "Session management options:"
1305 #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
1307 #~ msgid "Show session management options"
1308 #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
1310 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1311 #~ msgstr "توجد علامة بعنوان %s لهذه الصفحة. "
1313 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1314 #~ msgstr "توجد علامة بعنوان <b>%s</b> لهذه الصفحة. "
1316 #~ msgid "Help Topics"
1317 #~ msgstr "مواضيع المساعدة"
1319 #~ msgid "File not found"
1320 #~ msgstr "الملفّ غير موجود"
1322 #~ msgid "Could not parse file"
1323 #~ msgstr "تعذّر تحليل الملف"
1325 #~ msgid "Could Not Read File"
1326 #~ msgstr "تعذّر قراءة الملف"
1328 #~ msgid "No information is available about this error."
1329 #~ msgstr "لا معلومات متوفّرة حول هذا الخطأ."
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1333 #~ "in an unsupported format."
1334 #~ msgstr "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. من الممكن أنه مضغوط بصورة غير معروفة."
1336 #~ msgid "Use a private session"
1337 #~ msgstr "استعمل جلسة خاصة"
1339 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1340 #~ msgstr "عرّف أي دليل خزن مؤقت سيستخدم"
1342 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1343 #~ msgstr " متصفّح مساعدة جنوم"
1345 #~ msgid "Directory not found"
1346 #~ msgstr "الدليل غير موجود"
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1350 #~ "page."
1351 #~ msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف man غير سليم."
1353 #~ msgid "Preparing to print"
1354 #~ msgstr "يحضر للطباعة"
1356 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1357 #~ msgstr "تعذّرت الطباعة من خلال هذه الطابعة"
1359 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1360 #~ msgstr "تعذّر الطباعة من خلال الطابعة %s لأنها لا تدعم بوستسكربت"
1362 #~ msgid "Waiting to print"
1363 #~ msgstr "ينتظر للطباعة"
1365 #~ msgid "An error occurred while printing"
1366 #~ msgstr "حدث خطأ عند الطبع"
1368 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1369 #~ msgstr "تعذّر طباعة مستندك: %s"
1371 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1372 #~ msgstr "منتديات المساعدة لجنوم"
1374 #~ msgid "No results for \"%s\""
1375 #~ msgstr "لا نتائج ل \"%s\""
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1379 #~ "topic you want help with."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "جرب استعمال كلمات مغايرة لوصف المشكلة أو الموضوع الذي تريد المساعدة حوله."
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1385 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1386 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1387 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1388 #~ msgstr "و:لا:حول:مع:في:على:هل:كيف:لم"
1390 #~ msgid "re"
1391 #~ msgstr "NULL"
1393 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1394 #~ msgstr "NULL"
1396 #~ msgid "No Comment"
1397 #~ msgstr "لا تعليق"
1399 #~ msgid "Search could not be processed"
1400 #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث"
1402 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1403 #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث المطلوب."
1405 #~ msgid "Cannot process the search"
1406 #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث"
1408 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1409 #~ msgstr "أرجع مجري البحث نتائج غير غير صحيحة"
1411 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1412 #~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة %s في جدول المحتويات."
1414 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1415 #~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في جدول المحتويات."
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1419 #~ "document."
1420 #~ msgstr "تعذّر فهم ملف إجراء البحث لأنه ملف XML غير سليم."
1422 #~ msgid "Broken Transformation"
1423 #~ msgstr "تحويل غير صحيح"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1427 #~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة تحويل المستند."
1429 #~ msgid "_File"
1430 #~ msgstr "م_لفّ"
1432 #~ msgid "_Edit"
1433 #~ msgstr "ت_حرير"
1435 #~ msgid "_Help"
1436 #~ msgstr "_مساعدة"
1438 #~ msgid "Print This Document ..."
1439 #~ msgstr "اطبع هذا المستند..."
1441 #~ msgid "Open _Location"
1442 #~ msgstr "افتح _مكانا"
1444 #~ msgid "_Close Window"
1445 #~ msgstr "أ_غلق النّافذة"
1447 #~ msgid "_Select All"
1448 #~ msgstr "ا_ختر الكلّ"
1450 #~ msgid "_Find..."
1451 #~ msgstr "اب_حث..."
1453 #~ msgid "Find Pre_vious"
1454 #~ msgstr "ابحث عن ال_سابق"
1456 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1457 #~ msgstr "ابحث عن الحدوث السابق للكلمة أو الجملة"
1459 #~ msgid "Find Ne_xt"
1460 #~ msgstr "ابحث عن الت_الي"
1462 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1463 #~ msgstr "ابحث عن الحدوث التالي للكلمة أو الجملة"
1465 #~ msgid "_Preferences"
1466 #~ msgstr "ال_تفضيلات"
1468 #~ msgid "_Reload"
1469 #~ msgstr "أ_عد التحميل"
1471 #~ msgid "Show previous page in history"
1472 #~ msgstr "أظهر الصفحة السابقة في التأريخ"
1474 #~ msgid "Show next page in history"
1475 #~ msgstr "أظهر الصفحة التالية في التأريخ"
1477 #~ msgid "_Help Topics"
1478 #~ msgstr "_مواضيع المساعدة"
1480 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1481 #~ msgstr "اذهب إلى قائمة مواضيع المساعدة"
1483 #~ msgid "_Previous Section"
1484 #~ msgstr "الفصل ال_سّابق"
1486 #~ msgid "_Next Section"
1487 #~ msgstr "الفصل التّالي"
1489 #~ msgid "_Contents"
1490 #~ msgstr "ال_محتويات"
1492 #~ msgid "_Copy Link Address"
1493 #~ msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
1495 #~ msgid "Help On this application"
1496 #~ msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق"
1498 #~ msgid "_About"
1499 #~ msgstr "_عن"
1501 #~ msgid "Copy _Email Address"
1502 #~ msgstr "انسخ البريد الإل_كتروني"
1504 #~ msgid "Help Browser"
1505 #~ msgstr "متصفح المساعدة"
1507 #~ msgid "Unknown Page"
1508 #~ msgstr "صفحة مجهولة"
1510 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1511 #~ msgstr "العنوان \"%s\" غير سليم"
1513 #~ msgid "Unable to load page"
1514 #~ msgstr "تعذّر تحميل الصفحة"
1516 #~ msgid "Cannot create search component"
1517 #~ msgstr "تعذّر انشاء مكون البحث"
1519 #~ msgid "Find _Previous"
1520 #~ msgstr "ابحث عن _السّابق"
1522 #~ msgid "Find _Next"
1523 #~ msgstr "ابحث عن ال_تّالي"
1525 #~ msgid "Phrase not found"
1526 #~ msgstr "الجملة غير موجودة"
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1530 #~ "might not have permissions to read it."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. يمكن أن يكون الملف غير موجودا أو أنك لا تملك "
1533 #~ "التصاريح لقراءته."
1535 #~ msgid "translator-credits"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1538 #~ "عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
1539 #~ "جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
1540 #~ "خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
1541 #~ "عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>"
1543 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1544 #~ msgstr "متصفح و عارض وثائق لمكتب جنوم."
1546 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1547 #~ msgstr "<b>إتاحة</b>"
1549 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1550 #~ msgstr "<b>الخطوط</b>"
1552 #~ msgid "C_ase sensitive"
1553 #~ msgstr "حساس لل_حالة"
1555 #~ msgid "_Find:"
1556 #~ msgstr "اب_حث:"
1558 #~ msgid "_Wrap around"
1559 #~ msgstr "ا_كسر"
1561 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1562 #~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ \"gnome-open\""