yelp-document: Fix return type of document_indexed
[yelp.git] / po / th.po
blob5607b1ef7ed82c1ffea67a5c87b9bb7f2a0c5a9f
1 # Thai translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008, 2012-2013.
6 # aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
7 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: yelp\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-08-07 05:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 13:21+0700\n"
16 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
17 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Language: th\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. (itstool) path: msg/msgstr
25 #. ID: install.tooltip
26 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
27 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
28 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
29 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
30 #. appropriate content, as follows:
32 #. <string/> - The package to install
34 #: yelp.xml.in:36
35 msgid "Install <string/>"
36 msgstr "ติดตั้ง <string/>"
38 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
39 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
40 msgid "Invalid compressed data"
41 msgstr "ข้อมูลบีบอัดไม่ถูกต้อง"
43 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
44 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
45 msgid "Not enough memory"
46 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
48 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
49 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
51 #, c-format
52 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
53 msgstr "ไม่พบหน้า ‘%s’ ในเอกสาร ‘%s’"
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
56 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
57 #, c-format
58 msgid "The file does not exist."
59 msgstr "แฟ้มนี้ไม่มีอยู่"
61 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
62 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
63 #, c-format
64 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
65 msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่มีอยู่"
67 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
71 "document."
72 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
78 "is not a well-formed XML document."
79 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เพราะมีแฟ้มที่รวมอยู่ด้วยบางแฟ้มไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"
81 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
82 msgid "Unknown"
83 msgstr "หัวข้อไม่รู้จัก"
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
86 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
87 #, c-format
88 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
89 msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในเอกสาร ‘%s’"
91 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
92 msgid "Indexed"
93 msgstr "ทำดัชนีแล้ว"
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
96 msgid "Whether the document content has been indexed"
97 msgstr "กำหนดว่าเนื้อหาเอกสารได้ทำดัชนีแล้วหรือยัง"
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
100 msgid "Document URI"
101 msgstr "URI ของเอกสาร"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
104 msgid "The URI which identifies the document"
105 msgstr "URI ซึ่งบ่งชี้เอกสาร"
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
108 #, c-format
109 msgid "Search results for “%s”"
110 msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ “%s”"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
113 #, c-format
114 msgid "No matching help pages found in “%s”."
115 msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรงใน “%s”"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
118 msgid "No matching help pages found."
119 msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรง"
121 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
122 #, c-format
123 msgid "An unknown error occurred."
124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
126 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
127 msgid "All Help Documents"
128 msgstr "เอกสารวิธีใช้ทั้งหมด"
130 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ"
136 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
137 msgid "View"
138 msgstr "มุมมอง"
140 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
141 msgid "A YelpView instance to control"
142 msgstr "อินสแตนซ์ของ YelpView ที่จะควบคุม"
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
145 msgid "Bookmarks"
146 msgstr "ที่คั่นหน้า"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
149 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
150 msgstr "อินสแตนซ์อิมพลีเมนต์ของ YelpBookmarks"
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
153 msgid "Enable Search"
154 msgstr "เปิดใช้การค้นหา"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
157 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
158 msgstr "กำหนดว่าช่องป้อนตำแหน่งนี้สามารถใช้เป็นช่องค้นหาได้หรือไม่"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
161 msgid "Search..."
162 msgstr "ค้นหา..."
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
165 msgid "Clear the search text"
166 msgstr "ล้างข้อความค้นหา"
168 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
169 msgid "Bookmark this page"
170 msgstr "คั่นหน้าหน้านี้"
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
173 msgid "Remove bookmark"
174 msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
177 #, c-format
178 msgid "Search for “%s”"
179 msgstr "ค้นหา “%s”"
181 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
182 msgid "Loading"
183 msgstr "กำลังโหลด"
185 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
186 #, c-format
187 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
188 msgstr "ไดเรกทอรี ‘%s’ ไม่มีอยู่"
190 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
191 msgid "GtkSettings"
192 msgstr "GtkSettings"
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
195 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
196 msgstr "ออบเจกต์ GtkSettings ที่จะใช้อ่านค่าตั้ง"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
199 msgid "GtkIconTheme"
200 msgstr "GtkIconTheme"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
203 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
204 msgstr "ออบเจกต์ GtkIconTheme ที่จะใช้อ่านไอคอน"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
207 msgid "Font Adjustment"
208 msgstr "การปรับแบบอักษร"
210 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
211 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
212 msgstr "การปรับขนาดที่จะเพิ่มเข้าในขนาดแบบอักษร"
214 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
215 msgid "Show Text Cursor"
216 msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความ"
218 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
219 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
220 msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความเพื่อให้เลื่อนไปยังตำแหน่งต่างๆ ได้"
222 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
223 msgid "Editor Mode"
224 msgstr "โหมดสำหรับแก้ไข"
226 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
227 msgid "Enable features useful to editors"
228 msgstr "เปิดใช้ความสามารถที่เป็นประโยชน์สำหรับเครื่องมือแก้ไข"
230 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
231 msgid "Database filename"
232 msgstr "ชื่อแฟ้มฐานข้อมูล"
234 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
235 msgid "The filename of the sqlite database"
236 msgstr "ชื่อแฟ้มของฐานข้อมูล sqlite"
238 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
239 msgid "XSLT Stylesheet"
240 msgstr "XSLT Stylesheet"
242 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
243 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
244 msgstr "ตำแหน่งของ XSLT stylesheet"
246 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
247 #, c-format
248 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
249 msgstr "XSLT stylesheet ‘%s’ หายไป หรือมีข้อมูลไม่ถูกต้อง"
251 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
252 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
253 msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ href ใน yelp:document\n"
255 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
256 msgid "Out of memory"
257 msgstr "หน่วยความจำหมด"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
260 msgid "_Print..."
261 msgstr "_พิมพ์..."
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
264 msgid "_Back"
265 msgstr "ถ_อยกลับ"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
268 msgid "_Forward"
269 msgstr "เดินห_น้า"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
272 msgid "_Previous Page"
273 msgstr "หน้า_ก่อน"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
276 msgid "_Next Page"
277 msgstr "หน้าถั_ดไป"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
280 msgid "Yelp URI"
281 msgstr "Yelp URI"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
284 msgid "A YelpUri with the current location"
285 msgstr "YelpUri พร้อมด้วยตำแหน่งปัจจุบัน"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
288 msgid "Loading State"
289 msgstr "สถานะการโหลด"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
292 msgid "The loading state of the view"
293 msgstr "สถานะการโหลดของมุมมอง"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
296 msgid "Page ID"
297 msgstr "ID ของหน้า"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
300 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
301 msgstr "ID ของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
304 msgid "Root Title"
305 msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรก"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
308 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
309 msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
312 msgid "Page Title"
313 msgstr "หัวเรื่องของหน้า"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
316 msgid "The title of the page being viewed"
317 msgstr "หัวเรื่องของหน้ากำลังดู"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
320 msgid "Page Description"
321 msgstr "คำบรรยายของหน้า"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
324 msgid "The description of the page being viewed"
325 msgstr "คำบรรยายของหน้าที่กำลังดู"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
328 msgid "Page Icon"
329 msgstr "ไอคอนของหน้า"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
332 msgid "The icon of the page being viewed"
333 msgstr "ไอคอนของหน้าที่กำลังดู"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
336 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
337 msgstr "คุณไม่มี PackageKit ลิงก์สำหรับติดตั้งแพกเกจจำเป็นต้องใช้ PackageKit"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:1014
340 msgid "Save Image"
341 msgstr "บันทึกภาพ"
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:1109
344 msgid "Save Code"
345 msgstr "บันทึกโค้ด"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:1272
348 #, c-format
349 msgid "Send email to %s"
350 msgstr "ส่งอีเมลถึง %s"
352 #: ../libyelp/yelp-view.c:1287
353 msgid "_Install Packages"
354 msgstr "_ติดตั้งแพกเกจ"
356 #: ../libyelp/yelp-view.c:1295
357 msgid "_Open Link"
358 msgstr "_เปิดลิงก์"
360 #: ../libyelp/yelp-view.c:1302
361 msgid "_Copy Link Location"
362 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1308
365 msgid "Open Link in New _Window"
366 msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใ_หม่"
368 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
369 msgid "_Save Image As..."
370 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
372 #: ../libyelp/yelp-view.c:1362
373 msgid "_Save Video As..."
374 msgstr "_บันทึกวีดิทัศน์เป็น..."
376 #: ../libyelp/yelp-view.c:1369
377 msgid "S_end Image To..."
378 msgstr "_ส่งภาพไปยัง..."
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1371
381 msgid "S_end Video To..."
382 msgstr "_ส่งวีดิทัศน์ไปยัง..."
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1382
385 msgid "_Copy Text"
386 msgstr "_คัดลอกข้อความ"
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1395
389 msgid "C_opy Code Block"
390 msgstr "คัด_ลอกบล็อคของโค้ด"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1400
393 msgid "Save Code _Block As..."
394 msgstr "บั_นทึกบล็อคของโค้ดเป็น..."
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1507
397 #, c-format
398 msgid "See all search results for “%s”"
399 msgstr "ดูผลการค้นหาทั้งหมดสำหรับ “%s”"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
402 #, c-format
403 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
404 msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารสำหรับ ‘%s’"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
407 #, c-format
408 msgid "Could not load a document"
409 msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสาร"
411 # There should be a better translation.
412 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
413 msgid "Document Not Found"
414 msgstr "ไม่พบเอกสาร"
416 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
417 msgid "Page Not Found"
418 msgstr "ไม่พบหน้าที่ค้นหา"
420 #: ../libyelp/yelp-view.c:1714
421 msgid "Cannot Read"
422 msgstr "อ่านไม่ได้"
424 #: ../libyelp/yelp-view.c:1720
425 msgid "Unknown Error"
426 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
428 # There should be a better translation.
429 #: ../libyelp/yelp-view.c:1740
430 msgid "Search for packages containing this document."
431 msgstr "ค้นหาแพกเกจที่บรรจุเอกสารนี้"
433 #: ../libyelp/yelp-view.c:1892
434 #, c-format
435 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
436 msgstr "URI ‘%s’ ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง"
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1898
439 #, c-format
440 msgid "The URI does not point to a valid page."
441 msgstr "URI ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง"
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1904
444 #, c-format
445 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
446 msgstr "URI '%s' ไม่สามารถแจงได้"
448 #: ../src/yelp-application.c:65
449 msgid "Turn on editor mode"
450 msgstr "เปิดโหมดสำหรับแก้ไข"
452 #: ../src/yelp-application.c:128
453 msgid "_Larger Text"
454 msgstr "ข้อความขนาด_ใหญ่ขึ้น"
456 #: ../src/yelp-application.c:130
457 msgid "Increase the size of the text"
458 msgstr "เพิ่มขนาดของตัวอักษร"
460 #: ../src/yelp-application.c:133
461 msgid "_Smaller Text"
462 msgstr "ข้อความขนาดเ_ล็กลง"
464 #: ../src/yelp-application.c:135
465 msgid "Decrease the size of the text"
466 msgstr "ลดขนาดของตัวอักษร"
468 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
469 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
470 msgid "Help"
471 msgstr "วิธีใช้"
473 #: ../src/yelp-application.c:288
474 msgid "Show Text _Cursor"
475 msgstr "แสดงเ_คอร์เซอร์ข้อความ"
477 #: ../src/yelp-window.c:236
478 msgid "_Page"
479 msgstr "_หน้า"
481 #: ../src/yelp-window.c:237
482 msgid "_View"
483 msgstr "มุม_มอง"
485 #: ../src/yelp-window.c:238
486 msgid "_Go"
487 msgstr "ไ_ป"
489 #: ../src/yelp-window.c:239
490 msgid "_Bookmarks"
491 msgstr "_ที่คั่นหน้า"
493 #: ../src/yelp-window.c:242
494 msgid "_New Window"
495 msgstr "หน้าต่างใ_หม่"
497 #: ../src/yelp-window.c:247
498 msgid "_Close"
499 msgstr "ปิ_ด"
501 #: ../src/yelp-window.c:252
502 msgid "_All Documents"
503 msgstr "ทุ_กเอกสาร"
505 #: ../src/yelp-window.c:256
506 msgid "_Add Bookmark"
507 msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
509 #: ../src/yelp-window.c:261
510 msgid "_Remove Bookmark"
511 msgstr "_ลบที่คั่นหน้า"
513 #: ../src/yelp-window.c:265
514 msgid "Find in Page..."
515 msgstr "ค้นหาในหน้า..."
517 #: ../src/yelp-window.c:275
518 msgid "Open Location"
519 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
521 #: ../src/yelp-window.c:301
522 msgid "Application"
523 msgstr "โปรแกรม"
525 #: ../src/yelp-window.c:302
526 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
527 msgstr "อินสแตนซ์ YelpApplication ที่ควบคุมหน้าต่างนี้"
529 #: ../src/yelp-window.c:429
530 msgid "Read Link _Later"
531 msgstr "อ่านลิงก์ภายห_ลัง"
533 #: ../src/yelp-window.c:526
534 msgid "Find:"
535 msgstr "หา:"
537 #: ../src/yelp-window.c:548
538 msgid "Read Later"
539 msgstr "อ่านภายหลัง"
541 #: ../src/yelp-window.c:1180
542 #, c-format
543 msgid "%i match"
544 msgid_plural "%i matches"
545 msgstr[0] "ตรงกัน %i แห่ง"
547 #: ../src/yelp-window.c:1189
548 msgid "No matches"
549 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกัน"
551 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
552 msgid "Get help with GNOME"
553 msgstr "วิธีการใช้ GNOME"
555 # There should be a better translation.
556 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
557 msgid "documentation;information;manual;"
558 msgstr "เอกสาร;สารสนเทศ;คู่มือ;"
560 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
561 #~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (info)"
563 #~ msgid "Applications"
564 #~ msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
566 #~ msgid "Configuration Files"
567 #~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง"
569 #~ msgid "Development"
570 #~ msgstr "เขียนโปรแกรม"
572 #~ msgid "FORTRAN Functions"
573 #~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์แทรน"
575 #~ msgid "Games"
576 #~ msgstr "เกม"
578 #~ msgid "Hardware Devices"
579 #~ msgstr "อุปกรณ์ฮาร์ดแวร์"
581 #~ msgid "Kernel Routines"
582 #~ msgstr "รูทีนเคอร์เนล"
584 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
585 #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับระบบเสียงผ่านเครือข่าย"
587 #~ msgid "OpenSSL Applications"
588 #~ msgstr "โปรแกรม OpenSSL"
590 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
591 #~ msgstr "การตั้งค่า OpenSSL"
593 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
594 #~ msgstr "ภาพรวม OpenSSL"
596 #~ msgid "Overviews"
597 #~ msgstr "ภาพรวม"
599 #~ msgid "POSIX Headers"
600 #~ msgstr "แฟ้มส่วนหัว POSIX"
602 #~ msgid "Section 0p"
603 #~ msgstr "หมวด 0p"
605 #~ msgid "System Administration"
606 #~ msgstr "การดูแลระบบ"
608 #~ msgid "System Calls"
609 #~ msgstr "ฟังก์ชันเรียกระบบ"
611 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
612 #~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์ม/เมนูของซิสเท็มไฟว์"
614 #~ msgid "Termcap Applications"
615 #~ msgstr "โปรแกรม Termcap"
617 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
618 #~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (man)"
620 #~ msgid "X11 Applications"
621 #~ msgstr "โปรแกรมใน X11"
623 #~ msgid "X11 Configuration"
624 #~ msgstr "การตั้งค่า X11"
626 #~ msgid "X11 Devices"
627 #~ msgstr "อุปกรณ์ X11"
629 #~ msgid "X11 Games"
630 #~ msgstr "เกม X11"
632 #~ msgid "X11 Overviews"
633 #~ msgstr "ภาพรวม X11"
635 #~ msgid "2D Graphics"
636 #~ msgstr "กราฟิก 2 มิติ"
638 #~ msgid "3D Graphics"
639 #~ msgstr "กราฟิก 3 มิติ"
641 #~ msgid "Accessibility"
642 #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
644 #~ msgid "Action Games"
645 #~ msgstr "เกมแอ็คชั่น"
647 #~ msgid "Adventure Games"
648 #~ msgstr "เกมผจญภัย"
650 #~ msgid "Amusement"
651 #~ msgstr "ขบขัน"
653 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
654 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงและจัดการภาพกราฟิกส์"
656 #~ msgid "Applications related to audio and video"
657 #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับเสียงและวีดิทัศน์"
659 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
660 #~ msgstr "โปรแกรมเพื่อการเรียนรู้"
662 #~ msgid "Arcade Games"
663 #~ msgstr "เกมโต้ตอบ"
665 #~ msgid "Archiving Tools"
666 #~ msgstr "เครื่องมือจัดเก็บข้อมูล"
668 #~ msgid "Art"
669 #~ msgstr "ศิลปะ"
671 #~ msgid "Artificial Intelligence"
672 #~ msgstr "ปัญญาประดิษฐ์"
674 #~ msgid "Astronomy"
675 #~ msgstr "ดาราศาสตร์"
677 #~ msgid "Biology"
678 #~ msgstr "ชีววิทยา"
680 #~ msgid "Blocks Games"
681 #~ msgstr "เกมบล็อค"
683 #~ msgid "Board Games"
684 #~ msgstr "เกมหมากกระดาน"
686 #~ msgid "Building"
687 #~ msgstr "การประกอบสร้าง"
689 #~ msgid "Calculator"
690 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข"
692 #~ msgid "Calendar"
693 #~ msgstr "ปฏิทิน"
695 #~ msgid "Card Games"
696 #~ msgstr "เกมไพ่"
698 #~ msgid "Charting Tools"
699 #~ msgstr "เครื่องมือทำแผนภูมิ"
701 #~ msgid "Chat"
702 #~ msgstr "สนทนา"
704 #~ msgid "Chemistry"
705 #~ msgstr "เคมี"
707 #~ msgid "Clocks"
708 #~ msgstr "นาฬิกา"
710 #~ msgid "Compression Tools"
711 #~ msgstr "เครื่องมือบีบอัดข้อมูล"
713 #~ msgid "Computer Science"
714 #~ msgstr "วิทยาการคอมพิวเตอร์"
716 #~ msgid "Construction"
717 #~ msgstr "การก่อสร้าง"
719 #~ msgid "Contact Management"
720 #~ msgstr "การจัดการที่อยู่ติดต่อ"
722 #~ msgid "Data Visualization"
723 #~ msgstr "การสร้างภาพนามธรรมของข้อมูล"
725 #~ msgid "Debuggers"
726 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก"
728 #~ msgid "Desktop"
729 #~ msgstr "พื้นโต๊ะ"
731 #~ msgid "Desktop Settings"
732 #~ msgstr "ค่าตั้งพื้นโต๊ะ"
734 #~ msgid "Dialup"
735 #~ msgstr "หมุนโทรออก"
737 #~ msgid "Dictionaries"
738 #~ msgstr "พจนานุกรม"
740 #~ msgid "Disc Burning"
741 #~ msgstr "การเขียนแผ่น"
743 #~ msgid "Economy"
744 #~ msgstr "เศรษฐศาสตร์"
746 #~ msgid "Education"
747 #~ msgstr "การศึกษา"
749 #~ msgid "Electricity"
750 #~ msgstr "ไฟฟ้า"
752 #~ msgid "Electronics"
753 #~ msgstr "อิเล็กทรอนิกส์"
755 #~ msgid "Email Tools"
756 #~ msgstr "เครื่องมือรับส่งอีเมล"
758 #~ msgid "Emulator"
759 #~ msgstr "โปรแกรมเลียนแบบ"
761 #~ msgid "Engineering"
762 #~ msgstr "วิศวกรรม"
764 #~ msgid "File Manager"
765 #~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
767 #~ msgid "File Tools"
768 #~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลแฟ้ม"
770 #~ msgid "File Transfer"
771 #~ msgstr "เครื่องมือถ่ายโอนแฟ้ม"
773 #~ msgid "Filesystem"
774 #~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
776 #~ msgid "Financial Tools"
777 #~ msgstr "เครื่องมือทางการเงิน"
779 #~ msgid "Flow Charting Tools"
780 #~ msgstr "เครื่องมือจัดการผังงาน"
782 #~ msgid "GNOME Applications"
783 #~ msgstr "โปรแกรม GNOME"
785 #~ msgid "GUI Designers"
786 #~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI"
788 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
789 #~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
791 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
792 #~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป KDE"
794 #~ msgid "Geography"
795 #~ msgstr "ภูมิศาสตร์"
797 #~ msgid "Geology"
798 #~ msgstr "ธรณีวิทยา"
800 #~ msgid "Geoscience"
801 #~ msgstr "โลกศาสตร์"
803 #~ msgid "Graphics"
804 #~ msgstr "กราฟิก"
806 #~ msgid ""
807 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
808 #~ msgstr "คำแนะนำและคู่มือสำหรับโปรแกรมที่เชื่อมต่อไปยังโลกภายนอก"
810 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
811 #~ msgstr "คำแนะนำสำหรับการพัฒนาโปรแกรม"
813 #~ msgid "Ham Radio"
814 #~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"
816 #~ msgid "Hardware Settings"
817 #~ msgstr "การตั้งค่าฮาร์ดแวร์"
819 #~ msgid "Have some fun"
820 #~ msgstr "มาสนุกกัน"
822 #~ msgid "History"
823 #~ msgstr "ประวัติศาสตร์"
825 #~ msgid "IRC Clients"
826 #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่าย IRC"
828 #~ msgid "Image Processing"
829 #~ msgstr "การประมวลผลภาพ"
831 #~ msgid "Instant Messaging"
832 #~ msgstr "ข้อความทันใจ"
834 #~ msgid "Internet"
835 #~ msgstr "อินเทอร์เน็ต"
837 #~ msgid "Java"
838 #~ msgstr "จาวา"
840 #~ msgid "KDE Applications"
841 #~ msgstr "โปรแกรม KDE"
843 #~ msgid "Kids Games"
844 #~ msgstr "เกมสำหรับเด็ก"
846 #~ msgid ""
847 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
848 #~ "disabilities"
849 #~ msgstr "ศึกษาวิธีทำให้ระบบของคุณสามารถอำนวยความสะดวกผู้พิการประเภทต่างๆ ได้"
851 #~ msgid "Licenses"
852 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต"
854 #~ msgid "Literature"
855 #~ msgstr "วรรณคดี"
857 #~ msgid "Logic Games"
858 #~ msgstr "เกมตรรกะ"
860 #~ msgid "Math"
861 #~ msgstr "คณิตศาสตร์"
863 #~ msgid "Medical Software"
864 #~ msgstr "โปรแกรมทางการแพทย์"
866 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
867 #~ msgstr "เอกสารจิปาถะ"
869 #~ msgid "Mixers"
870 #~ msgstr "เครื่องมือปรับผสมเสียง"
872 #~ msgid "Monitor"
873 #~ msgstr "โปรแกรมติดตามระบบ"
875 #~ msgid "Music"
876 #~ msgstr "ดนตรี"
878 #~ msgid "News"
879 #~ msgstr "ข่าว"
881 #~ msgid "Numerical Analysis"
882 #~ msgstr "การวิเคราะห์เชิงตัวเลข"
884 #~ msgid "Office Applications"
885 #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน"
887 #~ msgid "Office applications"
888 #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน"
890 # There should be a better translation.
891 #~ msgid "Other Documentation"
892 #~ msgstr "เอกสารอื่นๆ"
894 #~ msgid "PDA Communication"
895 #~ msgstr "การติดต่อสื่อสารกับ PDA"
897 #~ msgid "Package Manager"
898 #~ msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจ"
900 #~ msgid "Parallel Computing"
901 #~ msgstr "การคำนวณแบบขนาน"
903 #~ msgid "Photography"
904 #~ msgstr "การถ่ายภาพ"
906 #~ msgid "Physics"
907 #~ msgstr "ฟิสิกส์"
909 #~ msgid "Players"
910 #~ msgstr "โปรแกรมเล่น"
912 #~ msgid "Presentation Tools"
913 #~ msgstr "เครื่องมือนำเสนอ"
915 #~ msgid "Printing"
916 #~ msgstr "การพิมพ์"
918 #~ msgid "Profiling Tools"
919 #~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ"
921 #~ msgid "Project Management Tools"
922 #~ msgstr "เครื่องมือบริหารโครงการ"
924 #~ msgid "Publishing"
925 #~ msgstr "การจัดพิมพ์"
927 #~ msgid "Raster Graphics"
928 #~ msgstr "กราฟิกแบบบิตแมป"
930 #~ msgid "Recorders"
931 #~ msgstr "เครื่องอัด"
933 #~ msgid "Remote Access"
934 #~ msgstr "การเข้าถึงเครื่องในเครือข่าย"
936 #~ msgid "Revision Control"
937 #~ msgstr "การติดตามประวัติการแก้ไข"
939 #~ msgid "Robotics"
940 #~ msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์"
942 #~ msgid "Role Playing Games"
943 #~ msgstr "เกมเล่นบทบาท"
945 #~ msgid "Scanning"
946 #~ msgstr "การสแกน"
948 #~ msgid "Science"
949 #~ msgstr "วิทยาศาสตร์"
951 #~ msgid "Security"
952 #~ msgstr "ระบบความปลอดภัย"
954 #~ msgid "Sequencers"
955 #~ msgstr "เครื่องมือจัดลำดับเสียง"
957 #~ msgid "Settings"
958 #~ msgstr "การตั้งค่า"
960 #~ msgid ""
961 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
962 #~ msgstr "การตั้งค่าต่างๆ ที่ผู้ใช้สามารถทำได้ เพื่อให้สภาพแวดล้อมเหมาะกับการใช้งาน"
964 #~ msgid "Simulation Games"
965 #~ msgstr "เกมจำลองสถานการณ์"
967 #~ msgid "Sound"
968 #~ msgstr "เสียง"
970 #~ msgid "Sound &amp; Video"
971 #~ msgstr "เสียงและวีดิทัศน์"
973 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
974 #~ msgstr "การแก้ไขเสียงและวีดิทัศน์"
976 #~ msgid "Sports"
977 #~ msgstr "กีฬา"
979 #~ msgid "Sports Games"
980 #~ msgstr "เกมกีฬา"
982 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
983 #~ msgstr "เครื่องมือตารางคำนวณ"
985 #~ msgid "Strategy Games"
986 #~ msgstr "เกมวางแผน"
988 #~ msgid "System"
989 #~ msgstr "ระบบ"
991 #~ msgid "TV"
992 #~ msgstr "ทีวี"
994 #~ msgid "Telephony"
995 #~ msgstr "โทรศัพท์"
997 #~ msgid "Telephony Tools"
998 #~ msgstr "เครื่องมือจัดการการโทรศัพท์"
1000 #~ msgid "Terminal Emulator"
1001 #~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
1003 #~ msgid "Text Editors"
1004 #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
1006 #~ msgid "Text Tools"
1007 #~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลข้อความ"
1009 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1010 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยจัดการคอมพิวเตอร์ของคุณ"
1012 #~ msgid "Translation Tools"
1013 #~ msgstr "เครื่องมือแปลข้อความ"
1015 #~ msgid "Tuners"
1016 #~ msgstr "เครื่องจูน"
1018 #~ msgid "Utilities"
1019 #~ msgstr "อรรถประโยชน์"
1021 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1022 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยทำงานต่างๆ"
1024 #~ msgid "Vector Graphics"
1025 #~ msgstr "กราฟิกแบบเวกเตอร์"
1027 #~ msgid "Video"
1028 #~ msgstr "วีดิทัศน์"
1030 #~ msgid "Video Conference"
1031 #~ msgstr "การประชุมทางวีดิทัฒน์"
1033 #~ msgid "Viewer"
1034 #~ msgstr "โปรแกรมแสดง"
1036 #~ msgid "Web Browser"
1037 #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
1039 #~ msgid "Web Development"
1040 #~ msgstr "การสร้างเว็บ"
1042 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1043 #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME"
1045 #~ msgid "Word Processors"
1046 #~ msgstr "โปรแกรมประมวลคำ"
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1050 #~ "page."
1051 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น man page ที่ถูกรูปแบบ"
1053 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1054 #~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
1056 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1057 #~ msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับ %s"
1059 #~ msgid "_Open Bookmark"
1060 #~ msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า"
1062 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1063 #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าใน_หน้าต่างใหม่"
1065 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1066 #~ msgstr "<b>สิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
1068 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1069 #~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
1071 #~ msgid "Add Bookmark"
1072 #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
1074 #~ msgid "C_ase sensitive"
1075 #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
1077 #~ msgid "Find"
1078 #~ msgstr "หา"
1080 #~ msgid "Preferences"
1081 #~ msgstr "ปรับแต่ง"
1083 #~ msgid "Re_name"
1084 #~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
1086 #~ msgid "_Bookmarks:"
1087 #~ msgstr "_ที่คั่นหน้า:"
1089 #~ msgid "_Browse with caret"
1090 #~ msgstr "_ดูโดยมีเคอร์เซอร์"
1092 #~ msgid "_Find:"
1093 #~ msgstr "_หา:"
1095 #~ msgid "_Fixed width:"
1096 #~ msgstr "ความกว้าง_ตายตัว:"
1098 #~ msgid "_Location:"
1099 #~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
1101 #~ msgid "_Next"
1102 #~ msgstr "ถั_ดไป"
1104 #~ msgid "_Title:"
1105 #~ msgstr "_ชื่อเอกสาร:"
1107 #~ msgid "_Use system fonts"
1108 #~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรของระบบ"
1110 #~ msgid "_Variable width:"
1111 #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่ตายตัว:"
1113 #~ msgid "_Wrap around"
1114 #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
1116 #~ msgid "Font for fixed text"
1117 #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความความกว้างตายตัว"
1119 #~ msgid "Font for text"
1120 #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความ"
1122 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1123 #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่อักขระมีความกว้างตายตัว"
1125 #~ msgid "Font for text with variable width."
1126 #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่อักขระมีความกว้างไม่ตายตัว"
1128 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1129 #~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์ที่ควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ในการดูหน้าเอกสารต่างๆ"
1131 #~ msgid "Use caret"
1132 #~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์"
1134 #~ msgid "Use system fonts"
1135 #~ msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ"
1137 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1138 #~ msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายที่กำหนดไว้ในระบบ"
1140 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1141 #~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ %s อยู่แล้วสำหรับหน้านี้"
1143 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1144 #~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ <b>%s</b> อยู่แล้วสำหรับหน้านี้"
1146 #~ msgid "Help Topics"
1147 #~ msgstr "หมวดหมู่วิธีใช้"
1149 #~ msgid "File not found"
1150 #~ msgstr "หาแฟ้มไม่พบ"
1152 #~ msgid "Could not parse file"
1153 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มได้"
1155 #~ msgid "Could Not Read File"
1156 #~ msgstr "อ่านแฟ้มไม่ได้"
1158 #~ msgid "No information is available about this error."
1159 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับข้อผิดพลาดนี้"
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1163 #~ "in an unsupported format."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "ไม่สามารถอ่านและแปลงรหัสแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจถูกบีบอัดไว้ด้วยรูปแบบที่ไม่สนับสนุน"
1167 #~ msgid "Use a private session"
1168 #~ msgstr "ใช้วาระส่วนตัว"
1170 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1171 #~ msgstr "ตั้งโฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลชั่วคราว"
1173 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1174 #~ msgstr "โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME"
1176 #~ msgid "Preparing to print"
1177 #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อมพิมพ์"
1179 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1180 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์กับเครื่องพิมพ์นี้"
1182 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1183 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ %s ไม่สนับสนุนการพิมพ์แบบโพสต์สคริปต์"
1185 #~ msgid "Waiting to print"
1186 #~ msgstr "กำลังรอพิมพ์"
1188 #~ msgid "An error occurred while printing"
1189 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
1191 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1192 #~ msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารของคุณได้: %s"
1194 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1195 #~ msgstr "วงสนทนาสำหรับสนับสนุนการใช้ GNOME"
1197 #~ msgid "No results for \"%s\""
1198 #~ msgstr "ไม่มีผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ \"%s\""
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1202 #~ "topic you want help with."
1203 #~ msgstr "กรุณาลองใช้คำอื่นเพื่อบรรยายปัญหาที่คุณกำลังพบ หรือหัวข้อที่คุณต้องการค้นหาวิธีใช้"
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1207 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1208 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1209 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "กระผม:เกี่ยวกับ:ของ:เขา:ครับ:คือ:คะ:ค่ะ:คุณ:ใคร:ไง:จะ:จาก:ฉัน:เช่น:ใช่:ซึ่ง:ดิฉัน:โดย:"
1212 #~ "ใด:ได้:ตั้งแต่:แต่:ถึง:ทำไม:ที่:เธอ:นั่น:นั้น:นี่:นี้:โน่น:โน้น:ใน:บน:เป็น:เป็นต้น:ผม:มัน:มี:"
1213 #~ "เมื่อไร:ไม่:ยัง:ยังไง:รึ:ล่ะ:และ:ว่า:สามารถ:สำหรับ:หรือ:ไหน:อย่า:อย่าง:อย่างไร:อยู่:อะไร:"
1214 #~ "อัน:อาจ:อาทิ"
1216 #~ msgid "re"
1217 #~ msgstr "การ:ความ:ผู้"
1219 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1220 #~ msgstr "NULL"
1222 #~ msgid "No Comment"
1223 #~ msgstr "ไม่มีความเห็น"
1225 #~ msgid "Search could not be processed"
1226 #~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาได้"
1228 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1229 #~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาที่สั่งได้"
1231 #~ msgid "Cannot process the search"
1232 #~ msgstr "ประมวลผลการค้นหาไม่สำเร็จ"
1234 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1235 #~ msgstr "หน่วยประมวลผลการค้นหาคืนค่าที่ไม่ถูกต้องกลับมา"
1237 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1238 #~ msgstr "หาหน้า %s ในสารบัญไม่พบ"
1240 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1241 #~ msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในสารบัญ"
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1245 #~ "document."
1246 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม TOC ได้ แฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"
1248 # There should be a better translation.
1249 #~ msgid "Broken Transformation"
1250 #~ msgstr "การแปลงมีปัญหา"
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1254 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามแปลงเอกสาร"
1256 #~ msgid "_File"
1257 #~ msgstr "แ_ฟ้ม"
1259 #~ msgid "_Edit"
1260 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
1262 #~ msgid "_Help"
1263 #~ msgstr "_วิธีใช้"
1265 #~ msgid "Print This Document ..."
1266 #~ msgstr "พิมพ์เอกสารนี้..."
1268 #~ msgid "About This Document"
1269 #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"
1271 #~ msgid "Open _Location"
1272 #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"
1274 #~ msgid "_Close Window"
1275 #~ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
1277 #~ msgid "_Select All"
1278 #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1280 #~ msgid "_Find..."
1281 #~ msgstr "_หา..."
1283 #~ msgid "Find Pre_vious"
1284 #~ msgstr "หา_ย้อน"
1286 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1287 #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเนื้อหาก่อนหน้าของเอกสาร"
1289 #~ msgid "Find Ne_xt"
1290 #~ msgstr "หา_ต่อ"
1292 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1293 #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเนื้อหาส่วนถัดไปของเอกสาร"
1295 #~ msgid "_Preferences"
1296 #~ msgstr "ปรับแ_ต่ง"
1298 #~ msgid "_Reload"
1299 #~ msgstr "โห_ลดใหม่"
1301 #~ msgid "Show previous page in history"
1302 #~ msgstr "ไปหน้าก่อนหน้าในประวัติการใช้"
1304 #~ msgid "Show next page in history"
1305 #~ msgstr "ไปหน้าถัดไปในประวัติการใช้"
1307 #~ msgid "_Help Topics"
1308 #~ msgstr "_หมวดหมู่วิธีใช้"
1310 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1311 #~ msgstr "ไปยังรายชื่อหมวดหมู่วิธีใช้"
1313 #~ msgid "_Previous Section"
1314 #~ msgstr "หัวข้อ_ก่อน"
1316 #~ msgid "_Next Section"
1317 #~ msgstr "หัวข้อ_ถัดไป"
1319 #~ msgid "_Contents"
1320 #~ msgstr "_สารบัญ"
1322 #~ msgid "_Copy Link Address"
1323 #~ msgstr "_คัดลอกลิงก์"
1325 #~ msgid "Help On this application"
1326 #~ msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"
1328 #~ msgid "_About"
1329 #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1331 #~ msgid "Copy _Email Address"
1332 #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่_อีเมล"
1334 #~ msgid "Help Browser"
1335 #~ msgstr "โปรแกรมอ่านวิธีใช้"
1337 #~ msgid "Unknown Page"
1338 #~ msgstr "หน้าไม่รู้จัก"
1340 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1341 #~ msgstr "URI \"%s\" ที่ต้องการไม่ถูกต้อง"
1343 #~ msgid "Unable to load page"
1344 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดหน้าที่ต้องการ"
1346 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1347 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ \"gnome-open\""
1349 #~ msgid "Cannot create search component"
1350 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการค้นหาได้"
1352 #~ msgid "Fin_d:"
1353 #~ msgstr "_หา:"
1355 #~ msgid "Find _Previous"
1356 #~ msgstr "หา_ย้อน"
1358 #~ msgid "Find _Next"
1359 #~ msgstr "หา_ต่อ"
1361 #~ msgid "Phrase not found"
1362 #~ msgstr "ไม่พบคำที่ค้น"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1366 #~ "might not have permissions to read it."
1367 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มนี้อาจจะหายไป หรือคุณอาจไม่มีสิทธิ์อ่าน"
1369 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1370 #~ msgstr "โปรแกรมเรียกดูและอ่านเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
1372 #~ msgid "Accessories"
1373 #~ msgstr "เครื่องใช้ไม้สอย"
1375 #~ msgid "Applications for fun"
1376 #~ msgstr "โปรแกรมเพื่อความบันเทิง"
1378 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1379 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสร้างเอกสารและงานออฟฟิศอื่นๆ"
1381 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1382 #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับสื่อผสม"
1384 #~ msgid "Applications related to software development"
1385 #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับการพัฒนาซอฟต์แวร์"
1387 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1388 #~ msgstr "โปรแกรมเฉพาะสำหรับพาเนล"
1390 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1391 #~ msgstr "โปรแกรมที่สนับสนุนเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
1393 #~ msgid "Learning applications"
1394 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับการศึกษา"
1396 #~ msgid "Office"
1397 #~ msgstr "สำนักงาน"
1399 #~ msgid "Panel Applets"
1400 #~ msgstr "แอพเพล็ตสำหรับพาเนล"
1402 #~ msgid "Programming"
1403 #~ msgstr "เขียนโปรแกรม"
1405 #~ msgid "Scientific Applications."
1406 #~ msgstr "โปรแกรมทางวิทยาศาสตร์"
1408 #~ msgid "Utility applications"
1409 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์"
1411 #~ msgid "Variety of other applications"
1412 #~ msgstr "โปรแกรมประเภทอื่นๆ"
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1416 #~ "is not well-formed XML."
1417 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1421 #~ "is not a well-formed info page."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1427 #~ "is formatted incorrectly."
1428 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง"
1430 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1431 #~ msgstr "โครงสร้าง YelpDocInfo สำหรับเอกสาร"
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1435 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1436 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง"
1438 #~ msgid "Help Contents"
1439 #~ msgstr "สารบัญวิธีใช้"
1441 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1442 #~ msgstr "YelpTocPager: จำนวนหน้าเป็นลบ"
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1446 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "ไม่สามารถประมวลผลสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง"
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1452 #~ "missing or is not well-formed XML."
1453 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ก็ไม่ใช่รูปแบบ XML ที่ถูกต้อง"
1455 #~ msgid "Command Line Help"
1456 #~ msgstr "วิธีใช้บรรทัดคำสั่ง"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1460 #~ "is improperly formatted."
1461 #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง"
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1465 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ไม่สามารถประมวลผลเอกสาร ‘%s’ ได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet "
1468 #~ "ที่ถูกต้อง"
1470 #~ msgid "Bigger problems still"
1471 #~ msgstr "ยังคงมีปัญหาที่ใหญ่กว่านั้นอยู่"
1473 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1474 #~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ"
1476 #~ msgid "Unsupported Format"
1477 #~ msgstr "ฟอร์แมตไม่สนับสนุน"
1479 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1480 #~ msgstr "<b>กำลังพิมพ์</b>"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1484 #~ "actual file."
1485 #~ msgstr "URI ‘%s’ ใช้ไม่ได้ หรือไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มจริง"
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1489 #~ "format may not be supported."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "ไม่สามารถสร้าง context สำหรับแปลงข้อมูลให้กับแฟ้ม ‘%s’ ได้ "
1492 #~ "แฟ้มอาจอยู่ในฟอร์แมตที่ไม่สนับสนุน"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1496 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1497 #~ "the maintainers of that application."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "ไม่มีหัวข้อ ‘%s’ ในเอกสารนี้ ถ้าคุณมาถึงหัวข้อนี้จากปุ่ม \"วิธีใช้\" ในโปรแกรม "
1500 #~ "กรุณารายงานปัญหาไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนั้นๆ"
1502 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1503 #~ msgstr "ยังไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1507 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ \"%s\"  "
1510 #~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์"
1512 #~ msgid "_From:"
1513 #~ msgstr "_จาก:"
1515 #~ msgid "_To:"
1516 #~ msgstr "_ถึง:"
1518 #~ msgid "Library Functions"
1519 #~ msgstr "ฟังก์ชันในไลบรารี"
1521 #~ msgid "Administration"
1522 #~ msgstr "การดูแลระบบ"
1524 #~ msgid "Other"
1525 #~ msgstr "อื่นๆ"
1527 #~ msgid "Multimedia"
1528 #~ msgstr "โปรแกรมสื่อผสม"
1530 #~ msgid "Yelp Factory"
1531 #~ msgstr "โรงงาน Yelp"
1533 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1534 #~ msgstr "เรียกใช้ Yelp ไม่สำเร็จ: '%s'"
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1538 #~ "daemon."
1539 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ เพราะไม่มีการเชื่อมต่อไปยัง beagle daemon"
1541 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1542 #~ msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า:</b>"
1544 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1545 #~ msgstr "<b>_ชื่อ:</b>"
1547 #~ msgid "Go to home view"
1548 #~ msgstr "ไปที่หน้าเริ่มต้น"
1550 #~ msgid "Development Environments"
1551 #~ msgstr "สภาพแวดล้อมการเขียนโปรแกรม"
1553 #~ msgid "Games and Entertainment"
1554 #~ msgstr "เกมและพักผ่อน"
1556 #~ msgid "General"
1557 #~ msgstr "ทั่วไป"
1559 #~ msgid "Kernels"
1560 #~ msgstr "เคอร์เนล"
1562 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1563 #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน"
1565 # Note from Paisa:
1566 # This lists author, publisher, legal notice, revision history.
1567 # It's not หน้าปก, ปกใน, หัวเรื่อง.  So I just make it up.
1568 #~ msgid "Titlepage"
1569 #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"
1571 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1572 #~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ"
1574 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1575 #~ msgstr "เอกสารชนิด DocBook SGML ไม่ได้รับการรองรับแล้ว"
1577 #~ msgid "The selected file could not be read."
1578 #~ msgstr "เปิดเอกสารที่เลือกไม่สำเร็จ"
1580 #~ msgid "Categories"
1581 #~ msgstr "ประเภท"
1583 #~ msgid "About This Article"
1584 #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"
1586 #~ msgid "About This Bibliography"
1587 #~ msgstr "เกี่ยวกับบรรณานุกรมนี้"
1589 #~ msgid "About This Book"
1590 #~ msgstr "เกี่ยวกับหนังสือนี้"
1592 #~ msgid "About This Chapter"
1593 #~ msgstr "เกี่ยวกับบทนี้"
1595 #~ msgid "About This Entry"
1596 #~ msgstr "เกี่ยวกับรายการบันทึกนี้"
1598 #~ msgid "About This Glossary"
1599 #~ msgstr "เกี่ยวกับอภิธานศัพท์นี้"
1601 #~ msgid "About This Index"
1602 #~ msgstr "เกี่ยวกับดัชนีนี้"
1604 #~ msgid "About This Part"
1605 #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้"
1607 #~ msgid "About This Reference"
1608 #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนอ้างอิงนี้"
1610 #~ msgid "About This Section"
1611 #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้"
1613 #~ msgid "Affiliation"
1614 #~ msgstr "ผูกพันกับ"
1616 #~ msgid "Appendix"
1617 #~ msgstr "ภาคผนวก"
1619 # ผู้รับฟัง might sound out of context
1620 #~ msgid "Audience"
1621 #~ msgstr "ผู้อ่าน"
1623 #~ msgid "Author"
1624 #~ msgstr "ผู้เขียน"
1626 #~ msgid "Authors"
1627 #~ msgstr "ผู้เขียน"
1629 #~ msgid "Collaborators"
1630 #~ msgstr "ผู้ร่วมมือ"
1632 #~ msgid "Colophon"
1633 #~ msgstr "ข้อมูลการผลิต"
1635 #~ msgid "Copyright"
1636 #~ msgstr "ลิขสิทธิ์"
1638 #~ msgid "Example"
1639 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
1641 #~ msgid "Figure"
1642 #~ msgstr "รูป"
1644 #~ msgid "Glossary"
1645 #~ msgstr "อภิธาน"
1647 #~ msgid "Important"
1648 #~ msgstr "สำคัญ"
1650 #~ msgid "Legal Notice"
1651 #~ msgstr "ประกาศด้านกฏหมาย"
1653 #~ msgid "Level"
1654 #~ msgstr "ระดับ"
1656 #~ msgid "Message Level"
1657 #~ msgstr "ระดับข้อความ"
1659 #~ msgid "Message Origin"
1660 #~ msgstr "ที่มาของข้อความ"
1662 #~ msgid "Note"
1663 #~ msgstr "หมายเหตุ"
1665 #~ msgid "Origin"
1666 #~ msgstr "ที่มา"
1668 #~ msgid "Part"
1669 #~ msgstr "ส่วน"
1671 #~ msgid "Preface"
1672 #~ msgstr "คำนำ"
1674 #~ msgid "Publishers"
1675 #~ msgstr "สำนักพิมพ์"
1677 #~ msgid "Reference Entry"
1678 #~ msgstr "เอกสารอ้างอิง"
1680 #~ msgid "Reference Section"
1681 #~ msgstr "ส่วนอ้างอิง"
1683 #~ msgid "Set Index"
1684 #~ msgstr "ดัชนีของชุด"
1686 #~ msgid "Table"
1687 #~ msgstr "ตาราง"
1689 #~ msgid "Table of Contents"
1690 #~ msgstr "สารบัญ"
1692 #~ msgid "Tip"
1693 #~ msgstr "คำแนะนำ"
1695 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1696 #~ msgstr "URI ของเอกสารที่จะอ่าน"
1698 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1699 #~ msgstr "<b>หาข้อความในเอกสาร:</b>"
1701 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1702 #~ msgstr "เริ่มต้นใหม่เมื่อสุดเอกสาร (_W)"
1704 #~ msgid "Search in the index"
1705 #~ msgstr "หาในดัชนี"