2 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
3 # Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-7.
8 "Project-Id-Version: yelp\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-23 21:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:51-0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1847
19 msgid "GNU Info Pages"
20 msgstr "Tudalennau Info GNU"
22 #: ../data/info.xml.in.h:2
23 msgid "Traditional command line help (info)"
24 msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (info)"
26 #: ../data/man.xml.in.h:1
30 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
31 #: ../data/man.xml.in.h:2
33 msgstr "Ffwythiannau BLT"
35 #: ../data/man.xml.in.h:3
36 msgid "Configuration Files"
37 msgstr "Ffeiliau Cyfluniad"
39 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
40 #: ../data/man.xml.in.h:4
41 msgid "Curses Functions"
42 msgstr "Ffwythiannau Curses"
44 #: ../data/man.xml.in.h:5
48 #: ../data/man.xml.in.h:6
49 msgid "FORTRAN Functions"
50 msgstr "Ffwythiannau FORTRAN"
52 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
56 #: ../data/man.xml.in.h:8
57 msgid "Hardware Devices"
58 msgstr "Dyfeisiau Caledwedd"
60 #: ../data/man.xml.in.h:9
61 msgid "Kernel Routines"
62 msgstr "Ffwythiannau'r Cnewyllyn"
64 #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1841
66 msgstr "Tudalennau llawlyfr"
68 #: ../data/man.xml.in.h:11
69 msgid "Network Audio Sound Functions"
70 msgstr "Nodweddion Sain Rhwydwaith"
72 #: ../data/man.xml.in.h:12
73 msgid "OpenSSL Applications"
74 msgstr "Rhaglenni OpenSSL"
76 #: ../data/man.xml.in.h:13
77 msgid "OpenSSL Configuration"
78 msgstr "Cyfluniad OpenSSL"
80 #: ../data/man.xml.in.h:14
81 msgid "OpenSSL Functions"
82 msgstr "Ffwythiannau OpenSSL"
84 #: ../data/man.xml.in.h:15
85 msgid "OpenSSL Overviews"
86 msgstr "Trosolygon OpenSSL"
88 #: ../data/man.xml.in.h:16
92 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
93 #: ../data/man.xml.in.h:17
94 msgid "POSIX Functions"
95 msgstr "Ffwythiannau POSIX"
97 #: ../data/man.xml.in.h:18
99 msgstr "Penawdau POSIX"
101 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
102 #: ../data/man.xml.in.h:19
103 msgid "Perl Functions"
104 msgstr "Ffwythiannau Perl"
106 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
107 #: ../data/man.xml.in.h:20
109 msgstr "Ffwythiannau Qt"
111 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
112 #: ../data/man.xml.in.h:21
113 msgid "Readline Functions"
114 msgstr "Ffwythiannau Readline"
116 #: ../data/man.xml.in.h:22
120 #: ../data/man.xml.in.h:23
124 #: ../data/man.xml.in.h:24
128 #: ../data/man.xml.in.h:25
132 #: ../data/man.xml.in.h:26
136 #: ../data/man.xml.in.h:27
140 #: ../data/man.xml.in.h:28
144 #: ../data/man.xml.in.h:29
148 #: ../data/man.xml.in.h:30
152 #: ../data/man.xml.in.h:31
156 #: ../data/man.xml.in.h:32
157 msgid "Section 3readline"
158 msgstr "Adran 3readline"
160 #: ../data/man.xml.in.h:33
164 #: ../data/man.xml.in.h:34
165 msgid "Section 3tiff"
168 #: ../data/man.xml.in.h:35
172 #: ../data/man.xml.in.h:36
176 #: ../data/man.xml.in.h:37
180 #: ../data/man.xml.in.h:38
184 #: ../data/man.xml.in.h:39
188 #: ../data/man.xml.in.h:40
192 #: ../data/man.xml.in.h:41
196 #: ../data/man.xml.in.h:42
200 #: ../data/man.xml.in.h:43
204 #: ../data/man.xml.in.h:44
208 #: ../data/man.xml.in.h:45
209 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
210 msgstr "Adrannau 1, 1p, 1g a 1t"
212 #: ../data/man.xml.in.h:46
213 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
214 msgstr "Adrannau 3, 3o, a 3t"
216 #: ../data/man.xml.in.h:47
217 msgid "Sections 3form and 3menu"
218 msgstr "Adrannau 3form a 3menu"
220 #: ../data/man.xml.in.h:48
221 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
222 msgstr "Adrannau 3ncurses a 3curses"
224 #: ../data/man.xml.in.h:49
225 msgid "Sections 3pm and 3perl"
226 msgstr "Adrannau 3pm a 3perl"
228 #: ../data/man.xml.in.h:50
229 msgid "Sections 3x and 3X11"
230 msgstr "Adrannau 3x a 3X11"
232 #: ../data/man.xml.in.h:51
233 msgid "Sections 7 and 7gcc"
234 msgstr "Adrannau 7 a 7gcc"
236 #: ../data/man.xml.in.h:52
237 msgid "Sections 8 and 8l"
238 msgstr "Adrannau 8 a 8l"
240 #: ../data/man.xml.in.h:53
241 msgid "System Administration"
242 msgstr "Gweinyddiaeth System"
244 #: ../data/man.xml.in.h:54
246 msgstr "Galwadau System"
248 #: ../data/man.xml.in.h:55
249 msgid "System V Form/Menu Functions"
250 msgstr "Nodweddion Dewislen/Ffurflen System V"
252 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
253 #: ../data/man.xml.in.h:56
254 msgid "TIFF Functions"
255 msgstr "Ffwythiannau TIFF"
257 #: ../data/man.xml.in.h:57
258 msgid "Termcap Applications"
259 msgstr "Rhaglenni Termcap"
261 #: ../data/man.xml.in.h:58
262 msgid "Traditional command line help (man)"
263 msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (man)"
265 #: ../data/man.xml.in.h:59
266 msgid "X11 Applications"
267 msgstr "Rhaglenni X11"
269 #: ../data/man.xml.in.h:60
270 msgid "X11 Configuration"
271 msgstr "Cyfluniad X11"
273 #: ../data/man.xml.in.h:61
275 msgstr "Dyfeisiau X11"
277 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
278 #: ../data/man.xml.in.h:62
279 msgid "X11 Functions"
280 msgstr "Ffwythiannau X11"
282 #: ../data/man.xml.in.h:63
286 #: ../data/man.xml.in.h:64
287 msgid "X11 Overviews"
288 msgstr "Trosolygon X11"
290 #: ../data/toc.xml.in.h:1
291 msgid "Accessibility"
294 #: ../data/toc.xml.in.h:2
298 #: ../data/toc.xml.in.h:3
299 msgid "Applications for fun"
300 msgstr "Rhaglenni hwyl"
302 #: ../data/toc.xml.in.h:4
303 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
304 msgstr "Rhaglenni i drafod a gweld graffeg"
306 #: ../data/toc.xml.in.h:5
307 msgid "Applications for word processing and other office tasks"
308 msgstr "Rhaglenni i brosesu geiriau neu gyflawni tasgau swyddfa eraill"
310 #: ../data/toc.xml.in.h:6
311 msgid "Applications related to X Windows"
312 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag X Windows"
314 #: ../data/toc.xml.in.h:7
315 msgid "Applications related to multimedia"
316 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag amlgyfryngau"
318 #: ../data/toc.xml.in.h:8
319 msgid "Applications related to software development"
320 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â datblygu meddalwedd"
322 #: ../data/toc.xml.in.h:9
323 msgid "Applications related to the internet"
324 msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â'r rhyngrwyd"
326 #: ../data/toc.xml.in.h:10
327 msgid "Applications specific to the panel"
328 msgstr "Rhaglenni'n arbennig i'r panel"
330 #: ../data/toc.xml.in.h:11
331 msgid "Applications that support assistive technologies"
332 msgstr "Rhaglenni sy'n cynnal technolegau cynorthwyol"
334 #: ../data/toc.xml.in.h:12
338 #: ../data/toc.xml.in.h:13
339 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
340 msgstr "Dogfennau sy'n arbennig i Amgylchedd Penbwrdd KDE"
342 #: ../data/toc.xml.in.h:14
346 #: ../data/toc.xml.in.h:16
350 #: ../data/toc.xml.in.h:17
354 #: ../data/toc.xml.in.h:18
358 #: ../data/toc.xml.in.h:19
359 msgid "Learning applications"
360 msgstr "Rhaglenni dysgu"
362 #: ../data/toc.xml.in.h:20
363 msgid "Miscellaneous documents"
364 msgstr "Dogfennau amrywiol"
366 #: ../data/toc.xml.in.h:21
370 #: ../data/toc.xml.in.h:22
371 msgid "Other Applications"
372 msgstr "Rhaglenni eraill"
374 #: ../data/toc.xml.in.h:23
375 msgid "Other Documentation"
376 msgstr "Dogfennaeth Arall"
378 #: ../data/toc.xml.in.h:24
379 msgid "Panel Applets"
380 msgstr "Rhaglenigion Panel"
382 #: ../data/toc.xml.in.h:25
386 #: ../data/toc.xml.in.h:26
390 #: ../data/toc.xml.in.h:27
391 msgid "Scientific Applications."
392 msgstr "Rhaglenni gwyddonol"
394 #: ../data/toc.xml.in.h:28
395 msgid "Sound & Video"
396 msgstr "Sain a Fideo"
398 #: ../data/toc.xml.in.h:29
400 msgstr "Offer System"
402 #: ../data/toc.xml.in.h:30
403 msgid "Utilities to manage your computer"
404 msgstr "Gwasanaethau i reoli'ch cyfrifiadur"
406 #: ../data/toc.xml.in.h:31
407 msgid "Utility applications"
408 msgstr "Rhaglenni gwasanaeth"
410 #: ../data/toc.xml.in.h:32
411 msgid "Variety of other applications"
412 msgstr "Nifer o raglenni eraill"
414 #: ../data/toc.xml.in.h:33
415 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
416 msgstr "Croeso i Borwr Cymorth GNOME"
418 #: ../data/toc.xml.in.h:34
419 msgid "X Applications"
422 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
423 msgid "<b>Accessibility</b>"
424 msgstr "<b>Hygyrchedd</b>"
426 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
428 msgstr "<b>Ffontiau</b>"
430 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
432 msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
434 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
438 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
439 msgid "C_ase sensitive"
440 msgstr "Yn ymateb i _gês"
442 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
446 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
447 msgid "Open Location"
448 msgstr "Agor Lleoliad"
450 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
454 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
458 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
460 msgstr "_Llyfrnodau:"
462 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
463 msgid "_Browse with caret"
464 msgstr "_Pori gyda lleolnod"
466 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
470 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
471 msgid "_Fixed width:"
472 msgstr "_Lled benodol:"
474 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
478 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
482 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
486 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
490 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
491 msgid "_Use system fonts"
492 msgstr "_Defnyddio ffontiau system"
494 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
495 msgid "_Variable width:"
496 msgstr "_Lled amrywiol:"
498 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
502 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
503 msgid "Font for fixed text"
504 msgstr "Ffont ar gyfer testun penodol"
506 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
507 msgid "Font for text"
508 msgstr "Ffont ar gyfer testun"
510 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
511 msgid "Font for text with fixed width."
512 msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled benodol."
514 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
515 msgid "Font for text with variable width."
516 msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled amrywiol."
518 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
519 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
521 "Defnyddio lleolnod y gellir ei reoli â'r bysellfwrdd wrth wylio tudalennau."
523 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
525 msgstr "Defnyddio lleolnod"
527 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
528 msgid "Use system fonts"
529 msgstr "Defnyddio ffontiau system"
531 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
532 msgid "Use the default fonts set for the system."
533 msgstr "Defnyddio'r ffontiau rhagosodedig, wedi eu gosod ar gyfer y system."
535 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
536 msgid "Open Bookmark in New Window"
537 msgstr "Agor Llyfrnod mewn Ffenest Newydd"
539 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
540 msgid "Rename Bookmark"
541 msgstr "Ailenwi Llyfrnod"
543 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
544 msgid "Remove Bookmark"
545 msgstr "Tynnu Llyfrnod"
547 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
549 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
550 msgstr "Mae llyfrnod o'r enw %s yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen."
552 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
554 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
555 msgstr "Mae llyfrnod o'r enw <b>%s</b> yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen."
557 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
559 msgstr "Testunau Cymorth"
561 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
562 msgid "Document Sections"
563 msgstr "Adrannau Dogfen"
565 #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190
568 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
569 "not well-formed XML."
571 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n XML "
574 #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
575 msgid "An unknown error occured"
576 msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
578 #: ../src/yelp-error.c:46
579 msgid "Could not load document"
580 msgstr "Methu llwytho dogfen"
582 #: ../src/yelp-error.c:48
583 msgid "Could not load section"
584 msgstr "Methu llwytho adran"
586 #: ../src/yelp-error.c:50
587 msgid "Could not read the table of contents"
588 msgstr "Methwyd darllen tabl cynnwys"
590 #: ../src/yelp-error.c:52
591 msgid "Unsupported Format"
592 msgstr "Fformat na gynhelir"
594 #: ../src/yelp-error.c:54
595 msgid "Could not read document"
596 msgstr "Methu darllen y ddogfen"
598 #: ../src/yelp-error.c:56
599 msgid "Could not process document"
600 msgstr "Methu prosesu'r ddogfen"
602 #: ../src/yelp-error.c:66
603 msgid "No information is available about the error."
604 msgstr "Does dim gwybodaeth ar gael am y gwall."
606 #: ../src/yelp-info-pager.c:188
609 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
610 "not a well-formed info page."
612 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n "
613 "dudalen info sydd wedi ei ffurfio'n gywir."
615 #: ../src/yelp-io-channel.c:107
618 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
619 "an unsupported format."
621 "Methwyd darllen a dadgodio'r ffeil ‘%s’. Mae'n bosib bod y ffeil wedi ei "
622 "chywasgu mewn modd na gynhelir."
624 #: ../src/yelp-main.c:92
625 msgid "Use a private session"
626 msgstr "Defnyddio sesiwn breifat"
628 #: ../src/yelp-main.c:101
629 msgid "Define which cache directory to use"
630 msgstr "Diffinio pa gyfeiriadur storio i'w ddefnyddio"
632 #. Commandline parsing is done here
633 #: ../src/yelp-main.c:358
634 msgid " GNOME Help Browser"
635 msgstr " Porwr Cymorth GNOME"
637 #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2
641 #: ../src/yelp-man-pager.c:263
644 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
645 "formatted incorrectly."
647 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu mae wedi ei "
648 "fformatio'n anghywir."
650 #: ../src/yelp-pager.c:117
651 msgid "Document Information"
652 msgstr "Gwybodaeth Dogfen"
654 #: ../src/yelp-pager.c:118
655 msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
656 msgstr "Strwythur YelpDocInfo y ddogfen"
658 #: ../src/yelp-print.c:167
659 msgid "Preparing to print"
660 msgstr "Paratoi i brintio"
662 #: ../src/yelp-print.c:261
663 msgid "Printing is not supported on this printer"
664 msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn"
666 #: ../src/yelp-print.c:264
668 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
669 msgstr "Ni chynhelir argraffu Postscript ar yr argraffydd %s."
671 #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365
675 #: ../src/yelp-print.c:367
676 msgid "Waiting to print"
677 msgstr "Wrthi'n aros i argraffu"
679 #: ../src/yelp-print.c:579
680 msgid "An error occurred while printing"
681 msgstr "Digwyddodd gwall wrth argraffu"
683 #: ../src/yelp-print.c:583
685 msgid "It was not possible to print your document: %s"
686 msgstr "Doedd hi ddim yn bosibl argraffu eich dogfen: %s"
688 #: ../src/yelp-search-pager.c:71
689 msgid "the GNOME Support Forums"
690 msgstr "Fforymau Cynnal GNOME"
692 #: ../src/yelp-search-pager.c:755
695 "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
696 "not a valid XSLT stylesheet."
698 "Methu prosesu'r chwiliad. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid yw'n "
699 "daflen arddull XSLT dilys."
701 #: ../src/yelp-search-pager.c:807
703 msgid "No results for \"%s\""
704 msgstr "Dim canlyniadau ar gyfer \"%s\""
706 #: ../src/yelp-search-pager.c:808
708 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
709 "you want help with."
711 "Ceisiwch ddefnyddio geiriau gwahanol i ddisgrifio'r broblem neu'r pwnc yr "
712 "hoffech chi gael cymorth â hi."
714 #: ../src/yelp-search-pager.c:811
716 msgid "Search results for \"%s\""
717 msgstr "Canlyniadau'r chwilio am \"%s\""
719 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
720 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
721 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
722 #. * should be. This is done in the XSLT
724 #: ../src/yelp-search-pager.c:828
726 msgid "Repeat the search online at %s"
727 msgstr "Ailadrodd y chwilio ar-lein yn %s"
729 # Neu '...yn y yelp:document' efallai?
730 #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2068
731 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
732 msgid "No href attribute found on yelp:document"
733 msgstr "Heb ddarganfod priodoledd href yn y ddogfen yelp:"
735 #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2081
736 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531
737 msgid "Out of memory"
738 msgstr "Dim cof ar ôl"
740 #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2130
741 msgid "Help Contents"
742 msgstr "Cynnwys Help"
744 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
745 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
746 #. * results; they will be different for each language. Include
747 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
748 #. * words from question structures like "tell me about" and
749 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
750 #. * "work", and "broken".
752 #: ../src/yelp-search-pager.c:1288
754 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
755 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
756 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
757 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
759 "y:ynglŷn:gwybodaeth:ddim:yn:gweithio:sut:alla:i:fedra:medra:neu:a:ac:pam:"
760 "egluro:eglura:eglurwch:gwneud:peidio:pryd:eitem:dweud:yr:ynghylch"
762 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
763 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
764 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
765 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
766 #. * If there is only one, please put a colon after.
767 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
770 #: ../src/yelp-search-pager.c:1304
774 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
775 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
776 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
777 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
778 #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please
779 #. * add a colon at the end of the list
781 #: ../src/yelp-search-pager.c:1313
782 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
783 msgstr "wch:er:wn:af:of"
785 #: ../src/yelp-search-pager.c:1518 ../src/yelp-toc-pager.c:629
787 msgid "Could not load the OMF file '%s'."
788 msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil OMF '%s'."
791 #. This is an image of the opening quote character used to watermark
792 #. blockquote elements. Different languages use different opening
793 #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of
794 #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
795 #. is the Unicode code point of the opening quote character. For
796 #. example, some languages use the double angle quotation mark, so
797 #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the
798 #. image is not automagically created. Do not translate this to a
799 #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
800 #. If you need an image created, contact the maintainers.
802 #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that
803 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
804 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
805 #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style
806 #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single
807 #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use
808 #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
809 #. just use the corresponding double quote watermark.
811 #: ../src/yelp-settings.c:151
812 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
813 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
815 #: ../src/yelp-toc-pager.c:267
816 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
817 msgstr "YelpTocPager: Cyfrif seibiau yn negatif."
819 #: ../src/yelp-toc-pager.c:378
822 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
823 "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
825 "Methu prosesu'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid "
826 "yw'n daflen arddull XSLT dilys."
828 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1109
830 msgid "Read man page for %s"
831 msgstr "Darllen y dudalen 'man' ar gyfer %s "
833 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1701
835 msgid "Read info page for %s"
836 msgstr "Darllen y dudalen info ar gyfer %s "
838 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1814
841 "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
842 "or is not well-formed XML."
844 "Methu llwytho'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid "
847 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1836
848 msgid "Command Line Help"
849 msgstr "Cymorth Llinell Orchymyn"
851 #: ../src/yelp-window.c:317
855 #: ../src/yelp-window.c:318
859 #: ../src/yelp-window.c:319
863 #: ../src/yelp-window.c:320
867 #: ../src/yelp-window.c:321
871 #: ../src/yelp-window.c:324
873 msgstr "_Ffenestr newydd"
875 #: ../src/yelp-window.c:329
876 msgid "Print This Document"
877 msgstr "Argraffu'r Ddogfen Hon"
879 #: ../src/yelp-window.c:334
880 msgid "Print This Page"
881 msgstr "Argraffu'r Dudalen Hon"
883 #: ../src/yelp-window.c:339
884 msgid "About This Document"
885 msgstr "Ynghylch y Ddogfen"
887 #: ../src/yelp-window.c:344
888 msgid "Open _Location"
889 msgstr "Agor _Lleoliad"
891 #: ../src/yelp-window.c:349
892 msgid "_Close Window"
893 msgstr "_Cau ffenestr"
895 #: ../src/yelp-window.c:355
899 #: ../src/yelp-window.c:361
901 msgstr "_Dewis Popeth"
903 #: ../src/yelp-window.c:366
907 #: ../src/yelp-window.c:371
908 msgid "Find Pre_vious"
909 msgstr "Chwilio am y _Blaenorol"
911 #: ../src/yelp-window.c:373
912 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
913 msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd ynghynt"
915 #: ../src/yelp-window.c:376
917 msgstr "Chwilio am y _Nesaf"
919 #: ../src/yelp-window.c:378
920 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
921 msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd nesaf"
923 #: ../src/yelp-window.c:381
927 #: ../src/yelp-window.c:386
931 #: ../src/yelp-window.c:398
935 #: ../src/yelp-window.c:400
936 msgid "Show previous page in history"
937 msgstr "Dangos y dudalen flaenorol yn yr hanes"
939 #: ../src/yelp-window.c:403
943 #: ../src/yelp-window.c:405
944 msgid "Show next page in history"
945 msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
947 #: ../src/yelp-window.c:408
949 msgstr "Pynciau _Cymorth"
951 #: ../src/yelp-window.c:410
952 msgid "Go to the listing of help topics"
953 msgstr "Mynd at y rhestr o bynciau cymorth"
955 #: ../src/yelp-window.c:413
956 msgid "_Previous Section"
957 msgstr "Adran _Flaenorol"
959 #: ../src/yelp-window.c:418
960 msgid "_Next Section"
961 msgstr "Adran _Nesaf"
963 #: ../src/yelp-window.c:423 ../src/yelp-window.c:455
967 #: ../src/yelp-window.c:429
968 msgid "_Add Bookmark"
969 msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
971 #: ../src/yelp-window.c:434
972 msgid "_Edit Bookmarks..."
973 msgstr "_Golygu Llyfrnodau..."
975 #: ../src/yelp-window.c:440
977 msgstr "_Agor Cyswllt"
979 #: ../src/yelp-window.c:445
980 msgid "Open Link in _New Window"
981 msgstr "Agor Cyswllt mewn _Ffenestr Newydd"
983 #: ../src/yelp-window.c:450
984 msgid "_Copy Link Address"
985 msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
987 #: ../src/yelp-window.c:457
988 msgid "Help On this application"
989 msgstr "Cymorth ynglŷn â'r rhaglen hon"
991 #: ../src/yelp-window.c:460
995 #: ../src/yelp-window.c:465
996 msgid "Copy _Email Address"
997 msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
999 #: ../src/yelp-window.c:514
1000 msgid "Help Browser"
1001 msgstr "Porwr Cymorth"
1003 #: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081
1004 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1005 msgstr "Mae'r URI ar gyfer y ffeil yn annilys."
1007 #: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076
1010 "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1013 "Mae'r URI ‘%s’ naill ai'n annilys, neu nid yw'n pwyntio at ffeil go iawn."
1015 #: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505
1016 msgid "Man pages are not supported in this version."
1017 msgstr "Ni chynhelir tudalennau 'man' yn y fersiwn hon."
1019 #: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496
1020 msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1021 msgstr "Ni chynhelir tudalennau info GNU yn y fersiwn hon."
1023 #: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518
1024 msgid "Search is not supported in this version."
1025 msgstr "Ni chynhelir chwilio yn y fersiwn hon."
1027 #: ../src/yelp-window.c:1056
1029 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1030 "document to convert to XML."
1032 "Ni chynhelir dogfennau SGML bellach. Gofynnwch i awdur y ddogfen ei throsi i "
1035 #: ../src/yelp-window.c:1222
1039 #: ../src/yelp-window.c:1223
1040 msgid "Search for other documentation"
1041 msgstr "Chwilio am ddogfennaeth arall"
1043 #: ../src/yelp-window.c:1385
1047 #: ../src/yelp-window.c:1405
1049 msgstr "Chwilio am y _Nesaf"
1051 #: ../src/yelp-window.c:1417
1052 msgid "Find _Previous"
1053 msgstr "Chwilio am y _Blaenorol"
1055 #: ../src/yelp-window.c:1531
1058 "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
1059 "may not be supported."
1061 "Methwyd creu cyd-destun trawsffurfio ar gyfer y ffeil ‘%s’. Efallai na "
1062 "chynhelir ffurf y ffeil."
1064 #: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980
1065 #: ../src/yelp-window.c:2063
1068 "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1069 "this section from a Help button in an application, please report this to the "
1070 "maintainers of that application."
1072 "Nid yw'r rhan ‘%s’ yn bodoli yn y ddogfen hon. Os daethoch i'r rhan hon o "
1073 "fotwm Cymorth mewn rhyw raglen, rhowch wybod i gynhalwyr y rhaglen."
1075 #: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467
1078 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1079 "not have permissions to read it."
1081 "Methwyd darllen y ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid oes "
1082 "caniatâd gennych i'w ddarllen."
1084 #: ../src/yelp-window.c:1727
1086 msgstr "Yn Llwytho..."
1088 # Note to translators: put here your name (and address) so it
1089 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1090 #. * will show up in the "about" box
1091 #: ../src/yelp-window.c:2901
1092 msgid "translator-credits"
1094 "Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
1095 "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
1096 "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
1098 #: ../src/yelp-window.c:2904
1102 #: ../src/yelp-window.c:2906
1103 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1105 "Yn eich galluogi i ddarllen a phori dogfennaeth, ar gyfer Penbwrdd Gnome."
1107 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
1110 "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
1111 "improperly formatted."
1113 "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid "
1114 "yw'r ffeil wedi'i fformatio'n iawn."
1116 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223
1119 "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
1120 "or it is not a valid XSLT stylesheet."
1122 "Methwyd prosesu'r ddogfen ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil ‘%s’ yn bodoli, neu "
1123 "nid yw'n stylesheet XSLT dilys."
1125 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1126 msgid "Get help with GNOME"
1127 msgstr "Cael cymorth â GNOME"
1129 # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg
1130 #~ msgid "Library Functions"
1131 #~ msgstr "Ffwythiannau'r Llyfrgell"
1133 #~ msgid "Administration"
1134 #~ msgstr "Gweinyddiaeth"
1136 #~ msgid "Multimedia"
1137 #~ msgstr "Amlgyfrwng"
1142 #~ msgid "Yelp Factory"
1143 #~ msgstr "Ffatri Yelp"
1145 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1146 #~ msgstr "Methu rhedeg Yelp: '%s'"
1148 #~ msgid "Could not open new window."
1149 #~ msgstr "Methu agor ffenestr newydd."
1152 #~ msgstr "Tudalennau"
1154 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1155 #~ msgstr "Ni chynhelir creu PDF ar hyn o bryd"
1158 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1159 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1161 #~ "Roeddech chi'n ceisio argraffu gan ddefnyddio'r gyrrwr \"%s\". Mae angen "
1162 #~ "gyrrwr argraffydd Postscript ar y rhaglen hon."
1164 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1165 #~ msgstr "<b>Argraffu</b>"
1170 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1171 #~ msgstr "Gosod cychwyn yr amrediad o dudalennau i'w darllen"
1176 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1177 #~ msgstr "Gosod diwedd yr amrediad o dudalennau i'w darllen"
1180 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1183 #~ "Methu dangos cymorth Yelp.\n"
1186 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1187 #~ msgstr "<b>_Llyfrnodau:</b>"
1189 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1190 #~ msgstr "<b>_Teitl:</b>"
1192 #~ msgid "Unknown Section"
1193 #~ msgstr "Adran Anhysbys"
1196 #~ msgstr "Chwilio am:"
1202 #~ msgid "Go to home view"
1203 #~ msgstr "Ewch i'r olygfa cartref"
1205 #~ msgid "Development Environments"
1206 #~ msgstr "Amgylcheddau Datblygu"
1208 #~ msgid "Development Tools"
1209 #~ msgstr "Offer Datblygu"
1212 #~ msgstr "Golygyddion"
1214 #~ msgid "Games and Entertainment"
1215 #~ msgstr "Gemau a Difyrrwch"
1218 #~ msgstr "Cyffredinol"
1221 #~ msgstr "Cnewyllynnau"
1223 #~ msgid "Multimedia Applications"
1224 #~ msgstr "Rhaglenni Amlgyfrwng"
1226 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1227 #~ msgstr "Rhaglenni Swyddfa a Chynhyrchiant"
1229 #~ msgid "Securities"
1230 #~ msgstr "Diogeliadau"
1235 #~ msgid "Utilities"
1236 #~ msgstr "Cyfleusterau"
1241 #~ msgid "Titlepage"
1242 #~ msgstr "Tudalen deitl"
1244 #~ msgid "The selected document could not be opened"
1245 #~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen ddewiswyd"
1247 #~ msgid "The selected page could not be found in this document."
1248 #~ msgstr "Ni ddarganfyddwyd yn y ddogfen hon y dudalen ddewiswyd."
1250 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1251 #~ msgstr "Methwyd a darllen y tabl cynnwys."
1253 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1254 #~ msgstr "Ni gynhelir dogfennau SGML DocBook bellach."
1256 #~ msgid "The selected file could not be read."
1257 #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd."
1260 #~ msgid "The file could not be processed."
1261 #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd."
1282 #~ msgstr "PThreads"
1284 #~ msgid "Categories"
1285 #~ msgstr "Categorïau"
1287 #~ msgid "Documents"
1288 #~ msgstr "Dogfennau"
1291 #~ msgid "_Next Page"
1292 #~ msgstr "/Mynd/Tudalen _Nesaf"
1306 #~ msgid "About This Article"
1307 #~ msgstr "Ynghylch yr Erthygl Hon"
1309 #~ msgid "About This Bibliography"
1310 #~ msgstr "Ynghylch y Llyfryddiaeth Hon"
1312 #~ msgid "About This Book"
1313 #~ msgstr "Ynghylch y Llyfr Hwn"
1315 #~ msgid "About This Chapter"
1316 #~ msgstr "Ynghylch y Bennod Hon"
1318 #~ msgid "About This Entry"
1319 #~ msgstr "Ynghylch y Gofnod Hwn"
1321 #~ msgid "About This Glossary"
1322 #~ msgstr "Ynghylch yr Eirfa Hon"
1324 #~ msgid "About This Index"
1325 #~ msgstr "Ynghylch y Mynegai Hwn"
1327 #~ msgid "About This Part"
1328 #~ msgstr "Ynghylch y Rhan Hon"
1330 #~ msgid "About This Reference"
1331 #~ msgstr "Ynghylch y Cyfeiriad Hwn"
1333 #~ msgid "About This Section"
1334 #~ msgstr "Ynghylch yr Adran Hon"
1336 #~ msgid "Affiliation"
1337 #~ msgstr "Mabwysiad"
1346 #~ msgstr "Cynulleidfa"
1354 #~ msgid "Bibliography"
1355 #~ msgstr "Llyfryddiaeth"
1363 #~ msgid "Collaborator"
1364 #~ msgstr "Cydweithiwr"
1366 #~ msgid "Collaborators"
1367 #~ msgstr "Cydweithwyr"
1370 #~ msgstr "Coloffon"
1372 #~ msgid "Copyright"
1373 #~ msgstr "Hawlfraint"
1375 #~ msgid "Copyrights"
1376 #~ msgstr "Hawlfreintiau"
1382 #~ msgstr "Golygydd"
1396 #~ msgid "Important"
1402 #~ msgid "Legal Notice"
1403 #~ msgstr "Rhybudd Cyfreithiol"
1408 #~ msgid "Message Audience"
1409 #~ msgstr "Cynulleidfa Neges"
1411 #~ msgid "Message Level"
1412 #~ msgstr "Lefel Neges"
1414 #~ msgid "Message Origin"
1415 #~ msgstr "Gwraidd Neges"
1417 # Neu 'sylwer'? Mae'n dibynnu ar y cyd-destun...
1424 #~ msgid "Other Contributor"
1425 #~ msgstr "Cyfrannwr Arall"
1427 #~ msgid "Other Contributors"
1428 #~ msgstr "Cyfranwyr Eraill"
1434 #~ msgstr "Rhagymadrodd"
1436 #~ msgid "Publisher"
1437 #~ msgstr "Cyhoeddwr"
1439 #~ msgid "Publishers"
1440 #~ msgstr "Cyhoeddwyr"
1442 #~ msgid "Reference"
1443 #~ msgstr "Cyfeiriad"
1445 #~ msgid "Reference Entry"
1446 #~ msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
1448 #~ msgid "Reference Section"
1449 #~ msgstr "Adran Gyfeiriad"
1451 #~ msgid "Release Information"
1452 #~ msgstr "Gwybodaeth Rhyddhad"
1454 #~ msgid "Revision History"
1455 #~ msgstr "Hanes Adolygiadau"
1460 # Rwy'n tybio mai ystyr 'Set Index' yw 'Set an Index' yn hytrach na
1461 # 'The Index of the Set'
1462 #~ msgid "Set Index"
1463 #~ msgstr "Gosod Mynegai"
1468 #~ msgid "Table of Contents"
1469 #~ msgstr "Tabl Cynnwys"
1474 #~ msgid "Document URI"
1475 #~ msgstr "URI'r Ddogfen"
1477 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1478 #~ msgstr "URI y ddogfen sydd i'w phrosesu"
1480 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1481 #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Nesaf"
1483 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1484 #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Blaenorol"
1486 #~ msgid "/Go/_Back"
1487 #~ msgstr "/Mynd/Yn _ôl"
1489 #~ msgid "/Go/_Forward"
1490 #~ msgstr "/Mynd/_Ymlaen"
1492 #~ msgid "/Go/_Home"
1493 #~ msgstr "/Mynd/_Adre"
1498 #~ msgid "/Go/_Contents"
1499 #~ msgstr "/Mynd/_Cynnwys"
1501 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
1502 #~ msgstr "Porwr Cymorth ar gyfer GNOME"
1504 #~ msgid "The document '%s' does not exist"
1505 #~ msgstr "Dydy'r ddogfen '%s' ddim yn bodoli"
1507 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1508 #~ msgstr "<b>Chwilio am destun yn y dogfen:</b>"
1510 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1511 #~ msgstr "_Amlapio o gwmpas yn awtomatig"
1513 #~ msgid "Match _entire word"
1514 #~ msgstr "Cydweddu _gair cyfan"
1516 #~ msgid "_Match upper/lower case"
1517 #~ msgstr "_Cydweddu'r prif lythyrau a llythrennau bach"
1519 #~ msgid "GNOME - Desktop"
1520 #~ msgstr "GNOME - Penbwrdd"
1523 #~ msgstr "Mae GNOME yn"
1525 #~ msgid "Free Software"
1526 #~ msgstr "Feddalwedd Rhydd"
1532 #~ msgid "Loading.. "
1533 #~ msgstr "Yn Llwytho..."
1536 #~ msgstr "Blaenorol"
1541 #~ msgid "Search in the index"
1542 #~ msgstr "Chwilio'r mynegai"