Updated Friulian translation
[yelp.git] / po / fur.po
blobbdd49d5129f45415b6b7eb1903b7d93c3aebc5f1
1 # Friulian translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3 # Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Yelp HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Friulian Language Team\n"
14 "Language: fur\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
21 #. (itstool) path: msg/msgstr
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
29 #. <string/> - The package to install
31 #: yelp.xml.in:36
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Instale <string/>"
35 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
36 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
37 msgid "Invalid compressed data"
38 msgstr "Dâts comprimûts no valits"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
42 msgid "Not enough memory"
43 msgstr "No vonde memorie"
45 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
46 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
48 #, c-format
49 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
50 msgstr "La pagjine '%s' no je stade cjatade tal document '%s'."
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
54 #, c-format
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "Il file nol esist."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "Il file '%s' nol esist."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
68 "document."
69 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', nol è un document XML ben formât."
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
75 "is not a well-formed XML document."
76 msgstr ""
77 "Impussibil analizâ il file '%s', un (o plui di un) dai file includûts nol è "
78 "un document XML ben formât."
80 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
81 msgid "Unknown"
82 msgstr "No cognossût"
84 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
85 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
86 #, c-format
87 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
88 msgstr "La pagjine domandade no je stade cjatade intal document '%s'."
90 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
91 msgid "Indexed"
92 msgstr "Indicizât"
94 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
95 msgid "Whether the document content has been indexed"
96 msgstr "Indiche se il contignût dal document al è stât indicizât o no"
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
99 msgid "Document URI"
100 msgstr "URI dal document"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
103 msgid "The URI which identifies the document"
104 msgstr "Il URI che al identifiche il document"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
107 #, c-format
108 msgid "Search results for “%s”"
109 msgstr "Risultâts ricercje par \"%s\""
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
112 #, c-format
113 msgid "No matching help pages found in “%s”."
114 msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint in \"%s\"."
116 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
117 msgid "No matching help pages found."
118 msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint."
120 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
121 #, c-format
122 msgid "An unknown error occurred."
123 msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât"
125 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
126 msgid "All Help Documents"
127 msgstr "Ducj i documents di jutori"
129 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
133 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', no je une pagjine info ben formade."
135 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
136 #, c-format
137 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
138 msgstr "La cartele «%s» no esist."
140 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
141 msgid "View"
142 msgstr "Viôt"
144 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
145 msgid "A YelpView instance to control"
146 msgstr "Un istance YelpView di controlâ"
148 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
149 msgid "Bookmarks"
150 msgstr "Segnelibris"
152 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
153 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
154 msgstr "Une implementazion di une istance YelpBookmarks"
156 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
157 #, c-format
158 msgid "Search for “%s”"
159 msgstr "Cîr \"%s\""
161 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
162 msgid "GtkSettings"
163 msgstr "GtkSettings"
165 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
166 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
167 msgstr "Un ogjet GtkSettings di cui tirâ fûr lis impostazions"
169 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
170 msgid "GtkIconTheme"
171 msgstr "GtkIconTheme"
173 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
174 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
175 msgstr "Un ogjet GtkIconTheme di cui tirâ fûr lis iconis"
177 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
178 msgid "Font Adjustment"
179 msgstr "Regolazion caratar"
181 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
182 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
183 msgstr "Une regolazion di zontâ ae dimension dal caratar"
185 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
186 msgid "Show Text Cursor"
187 msgstr "Mostre il cursôr di test"
189 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
190 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
191 msgstr "Mostre il cursôr di test par une esplorazion acessibil"
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
194 msgid "Editor Mode"
195 msgstr "Modalitât editôr"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
198 msgid "Enable features useful to editors"
199 msgstr "Abilite funzionalitâts utii ai editôrs"
201 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
202 msgid "Database filename"
203 msgstr "Non dal file dal database"
205 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
206 msgid "The filename of the sqlite database"
207 msgstr "Il non dal file dal database sqlite"
209 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
210 msgid "XSLT Stylesheet"
211 msgstr "Sfuei di stîl XSLT"
213 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
214 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
215 msgstr "La posizion dal sfuei di stîl XSLT"
217 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
218 #, c-format
219 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
220 msgstr ""
221 "Il sfuei di stîl XSLT '%s' al podarès sedi no valit o al podarès mancjâ."
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
224 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
225 msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n"
227 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
228 msgid "Out of memory"
229 msgstr "Finide la memorie"
231 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
232 msgid "C_opy Code Block"
233 msgstr "C_opie codiç di bloc"
235 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
236 msgid "_Copy Link Location"
237 msgstr "_Copie posizion colegament"
239 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
240 msgid "_Open Link"
241 msgstr "_Vierç leam"
243 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
244 msgid "Open Link in New _Window"
245 msgstr "Vierç leam intun gnûf _barcon"
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
248 msgid "_Install Packages"
249 msgstr "_Instale pachets"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
252 msgid "Save Code _Block As…"
253 msgstr "Salve codiç di _bloc come..."
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
256 msgid "_Copy Text"
257 msgstr "_Copie test"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
260 msgid "Yelp URI"
261 msgstr "URI Yelp"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
264 msgid "A YelpUri with the current location"
265 msgstr "Un YelpUri cun la posizion atuâl"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
268 msgid "Loading State"
269 msgstr "Stât di cjariament"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
272 msgid "The loading state of the view"
273 msgstr "Il stât di cjariament de viodude"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
276 msgid "Page ID"
277 msgstr "ID Pagjine"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
280 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
281 msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
284 msgid "Root Title"
285 msgstr "Titul Lidrîs"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
288 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
289 msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
292 msgid "Page Title"
293 msgstr "Titul Pagjine"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
296 msgid "The title of the page being viewed"
297 msgstr "Il titul de pagjine che si sta viodint"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
300 msgid "Page Description"
301 msgstr "Descrizion Pagjine"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
304 msgid "The description of the page being viewed"
305 msgstr "La descrizion de pagjine che si sta viodint"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
308 msgid "Page Icon"
309 msgstr "Icone pagjine"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
312 msgid "The icon of the page being viewed"
313 msgstr "La icone de pagjine che si sta viodint"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
316 #, c-format
317 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
318 msgstr "Il URI «%s» nol ponte a une pagjine valide."
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
321 #, c-format
322 msgid "The URI does not point to a valid page."
323 msgstr "Il URI nol ponte a une pagjine valide."
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
326 #, c-format
327 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
328 msgstr "Il URI «%s» nol pues sedi analizât."
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
331 #, c-format
332 msgid "Unknown Error."
333 msgstr "Erôr no cognossût."
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
336 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
337 msgstr ""
338 "No tu âs PackageKit. Si scugne vê PackageKit pai colegaments di instalazion "
339 "dai pachets."
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
342 msgid "Save Image"
343 msgstr "Salve imagjin"
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
346 msgid "Save Code"
347 msgstr "Salve codiç"
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
350 #, c-format
351 msgid "Send email to %s"
352 msgstr "Invie e-mail a %s"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
355 msgid "_Save Image As…"
356 msgstr "_Salve Imagjin come..."
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
359 msgid "_Save Video As…"
360 msgstr "_Salve Video come..."
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
363 msgid "S_end Image To…"
364 msgstr "_Invie Imagjin A..."
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
367 msgid "S_end Video To…"
368 msgstr "_Invie Video A..."
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
371 #, c-format
372 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
373 msgstr "No pues cjariâ un document par ‘%s’"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
376 #, c-format
377 msgid "Could not load a document"
378 msgstr "No pues cjariâ un document"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
381 msgid "Document Not Found"
382 msgstr "Document No Cjatât"
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
385 msgid "Page Not Found"
386 msgstr "Pagjine No Cjatade"
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
389 msgid "Cannot Read"
390 msgstr "No pues lei"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
393 msgid "Unknown Error"
394 msgstr "Erôr no cognossût"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
397 msgid "Search for packages containing this document."
398 msgstr "Cîr pachets che a tegnin chest document."
400 #: ../src/yelp-application.c:59
401 msgid "Turn on editor mode"
402 msgstr "Abilite modalitât editôr"
404 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
405 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
406 msgid "Help"
407 msgstr "Jutori"
409 #: ../src/yelp-application.c:321
410 msgid "New Window"
411 msgstr "Gnûf barcon"
413 #: ../src/yelp-application.c:325
414 msgid "Larger Text"
415 msgstr "Test plui grant"
417 #: ../src/yelp-application.c:326
418 msgid "Smaller Text"
419 msgstr "Test plui piçul"
421 #: ../src/yelp-window.c:211
422 msgid "Application"
423 msgstr "Aplicazion"
425 #: ../src/yelp-window.c:212
426 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
427 msgstr "Une istance di YelpApplication che a controle chest barcon"
429 #: ../src/yelp-window.c:343
430 msgid "Back"
431 msgstr "Indaûr"
433 #: ../src/yelp-window.c:350
434 msgid "Forward"
435 msgstr "Indevant"
437 #: ../src/yelp-window.c:361
438 msgid "Menu"
439 msgstr "Menù"
441 #: ../src/yelp-window.c:366
442 msgid "Find…"
443 msgstr "Cjate..."
445 #: ../src/yelp-window.c:367
446 msgid "Print…"
447 msgstr "Stampe..."
449 #: ../src/yelp-window.c:372
450 msgid "Previous Page"
451 msgstr "Pagjine precedente"
453 #: ../src/yelp-window.c:373
454 msgid "Next Page"
455 msgstr "Pagjine sucessive"
457 #: ../src/yelp-window.c:378
458 msgid "All Help"
459 msgstr "Dut il Jutori"
461 #: ../src/yelp-window.c:400
462 msgid "Search (Ctrl+S)"
463 msgstr "Cîr (Ctrl+S)"
465 #: ../src/yelp-window.c:434
466 msgid "No bookmarks"
467 msgstr "Nissun segnelibri"
469 #: ../src/yelp-window.c:442
470 msgid "Add Bookmark"
471 msgstr "Zonte segnelibri"
473 #: ../src/yelp-window.c:448
474 msgid "Remove Bookmark"
475 msgstr "Gjave segnelibri"
477 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
478 msgid "Get help with GNOME"
479 msgstr "Cjate jutori cun GNOME"
481 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
482 msgid "documentation;information;manual;help;"
483 msgstr "documentazion;informazion;manuâl;jutori;"
485 #, fuzzy
486 #~| msgid "_Search:"
487 #~ msgid "Search..."
488 #~ msgstr "_Cîr:"
490 #, fuzzy
491 #~| msgid "Repeat the search online at %s"
492 #~ msgid "Clear the search text"
493 #~ msgstr "Prove a cirî online su %s"
495 #, fuzzy
496 #~| msgid "Bookmarks"
497 #~ msgid "Bookmark this page"
498 #~ msgstr "Segnelibris"
500 #, fuzzy
501 #~| msgid "Remove Bookmark"
502 #~ msgid "Remove bookmark"
503 #~ msgstr "Gjave segnelibri"
505 #, fuzzy
506 #~| msgid "Loading..."
507 #~ msgid "Loading"
508 #~ msgstr "Daûr a cjamâ..."
510 #, fuzzy
511 #~| msgid "Print"
512 #~ msgid "_Print..."
513 #~ msgstr "Stampe"
515 #, fuzzy
516 #~| msgid "Search results for \"%s\""
517 #~ msgid "See all search results for “%s”"
518 #~ msgstr "Risultâts de ricercje di \"%s\""
520 #~ msgid "Increase the size of the text"
521 #~ msgstr "Ingrandìs la dimension dal test"
523 #~ msgid "Decrease the size of the text"
524 #~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
526 #~ msgid "_Page"
527 #~ msgstr "_Pagjine"
529 #, fuzzy
530 #~| msgid "_File"
531 #~ msgid "_View"
532 #~ msgstr "_File"
534 #~ msgid "_Go"
535 #~ msgstr "_Va"
537 #~ msgid "_Bookmarks"
538 #~ msgstr "Segne_libris"
540 #, fuzzy
541 #~| msgid "_Close Window"
542 #~ msgid "_Close"
543 #~ msgstr "_Siere barcon"
545 #, fuzzy
546 #~| msgid "About This Document"
547 #~ msgid "_All Documents"
548 #~ msgstr "Informazions su chest document"
550 #~ msgid "_Add Bookmark"
551 #~ msgstr "_Zonte segnelibri"
553 #, fuzzy
554 #~| msgid "Print This Page ..."
555 #~ msgid "Find in Page..."
556 #~ msgstr "Stampe cheste pagjine..."
558 #~ msgid "Open Location"
559 #~ msgstr "Vierç posizion"
561 #~ msgid "Read Link _Later"
562 #~ msgstr "Lei Link _Dopo"
564 #, fuzzy
565 #~| msgid "_Find:"
566 #~ msgid "Find:"
567 #~ msgstr "Cj_ate:"
569 #~ msgid "Read Later"
570 #~ msgstr "Lei Dopo"
572 #~ msgid "Games"
573 #~ msgstr "Zûcs"
575 #~ msgid "Qt"
576 #~ msgstr "Qt"
578 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
579 #~ msgstr "Benvignûts dal visôr dal jutori di GNOME"
581 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
582 #~ msgstr "<b>Accessibilitât</b>"
584 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
585 #~ msgstr "<b>Caratars</b>"
587 #~ msgid "Preferences"
588 #~ msgstr "Preferencis"
590 #~ msgid "Re_name"
591 #~ msgstr "Cambie _non"
593 #~ msgid "_Bookmarks:"
594 #~ msgstr "Segneli_bris:"
596 #~ msgid "_Fixed width:"
597 #~ msgstr "Largjece _fisse:"
599 #~ msgid "_Location:"
600 #~ msgstr "_Posizion:"
602 #~ msgid "_Title:"
603 #~ msgstr "_Titul:"
605 #~ msgid "_Use system fonts"
606 #~ msgstr "_Dopre i caratars di sisteme"
608 #~ msgid "_Variable width:"
609 #~ msgstr "Largjece _variabil:"
611 #~ msgid "Font for fixed text"
612 #~ msgstr "Caratar pal test fis"
614 #~ msgid "Font for text"
615 #~ msgstr "Caratar pal test"
617 #~ msgid "Font for text with fixed width."
618 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece fisse."
620 #~ msgid "Font for text with variable width."
621 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece variabil."
623 #~ msgid "Use system fonts"
624 #~ msgstr "Dopre caratars di sisteme"
626 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
627 #~ msgstr "Dopre i caratars predeterminâts dal sisteme."
629 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
630 #~ msgstr "Vierç segnelibri intun gnûf barcon"
632 #~ msgid "Rename Bookmark"
633 #~ msgstr "Cambie non al segnelibri"
635 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
636 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za per cheste pagjine."
638 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
639 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul <b>%s</b> al esist za par cheste pagjine."
641 #~ msgid "Help Topics"
642 #~ msgstr "Argoments jutori"
644 #~ msgid "File not found"
645 #~ msgstr "File no cjatât"
647 #~ msgid "Could Not Read File"
648 #~ msgstr "No si pues lei il file"
650 #~ msgid "Use a private session"
651 #~ msgstr "Dopre une session privade"
653 #~ msgid " GNOME Help Browser"
654 #~ msgstr "Visôr dal jutori di GNOME"
656 #~ msgid "Preparing to print"
657 #~ msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
659 #~ msgid "Waiting to print"
660 #~ msgstr "Daûr a spietâ di stampâ"
662 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
663 #~ msgstr "i Forums di Supuart di GNOME"
665 #~ msgid "No results for \"%s\""
666 #~ msgstr "Nissun risultât par \"%s\""
668 #~ msgid ""
669 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
670 #~ "topic you want help with."
671 #~ msgstr ""
672 #~ "Prove a doprâ peraulis diviersis par descrivi il probleme che tu âs o i "
673 #~ "argoments su cui tu vuelis jessi judât."
675 #~ msgid "No Comment"
676 #~ msgstr "Nissun coment"
678 #~ msgid "_Edit"
679 #~ msgstr "_Modifiche"
681 #~ msgid "_Help"
682 #~ msgstr "_Jutori"
684 #~ msgid "Print This Document ..."
685 #~ msgstr "Stampe chest document..."
687 #~ msgid "Open _Location"
688 #~ msgstr "Vierç _posizion"
690 #~ msgid "_Select All"
691 #~ msgstr "_Selezione dut"
693 #~ msgid "_Find..."
694 #~ msgstr "Cjat_e..."
696 #~ msgid "Find Pre_vious"
697 #~ msgstr "Cjate pre_cedent"
699 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
700 #~ msgstr "Cjate la ocorince precedente de peraule o de frase"
702 #~ msgid "Find Ne_xt"
703 #~ msgstr "Cjate sucessî_f"
705 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
706 #~ msgstr "Cjate la ocorince sucessive de peraule o de frase"
708 #~ msgid "_Preferences"
709 #~ msgstr "_Preferencis"
711 #~ msgid "_Reload"
712 #~ msgstr "To_rne a cjamâ"
714 #~ msgid "Show previous page in history"
715 #~ msgstr "Mostre la pagjine precedente te cronologjie"
717 #~ msgid "Show next page in history"
718 #~ msgstr "Mostre la pagjine sucessive te cronologjie"
720 #~ msgid "_Help Topics"
721 #~ msgstr "Argoments _jutori"
723 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
724 #~ msgstr "Va ae liste dai argoments dal jutori"
726 #~ msgid "_Previous Section"
727 #~ msgstr "Sezion _precedente"
729 #~ msgid "_Next Section"
730 #~ msgstr "Se_zion sucessive"
732 #~ msgid "_Contents"
733 #~ msgstr "_Contignûts"
735 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
736 #~ msgstr "_Modifiche segnelibri..."
738 #~ msgid "_Copy Link Address"
739 #~ msgstr "_Copie direzion leam"
741 #~ msgid "Help On this application"
742 #~ msgstr "Jutori par cheste aplicazion"
744 #~ msgid "_About"
745 #~ msgstr "_Informazions su"
747 #~ msgid "Copy _Email Address"
748 #~ msgstr "Copie direzion _email"
750 #~ msgid "Help Browser"
751 #~ msgstr "Visôr jutori"
753 #~ msgid "Unknown Page"
754 #~ msgstr "Pagjine no cognossude"
756 #~ msgid "Fin_d:"
757 #~ msgstr "Cj_ate:"
759 #~ msgid "Find _Previous"
760 #~ msgstr "Cjate _precedent"
762 #~ msgid "Find _Next"
763 #~ msgstr "Cja_te sucessîf"
765 #~ msgid "Phrase not found"
766 #~ msgstr "Frase no cjatade"
768 #~ msgid "translator-credits"
769 #~ msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
771 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
772 #~ msgstr "Un sgarfadôr e visôr di documentazion pal Desktop Gnome."