1 # Esperanto translations for xz package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:30-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
39 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
48 #. TRANSLATORS: This is a translatable
49 #. string because French needs a space
50 #. before the colon ("%s : %s").
51 #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
52 #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
53 #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
54 #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
61 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
62 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
65 msgid "Compression support was disabled at build time"
66 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
69 msgid "Decompression support was disabled at build time"
70 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
73 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
74 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
77 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
78 msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
81 msgid "Maximum number of filters is four"
82 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
85 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
86 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
89 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
90 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
93 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
94 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
97 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
98 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
100 #: src/xz/coder.c:202
101 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
102 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
104 #: src/xz/coder.c:219
105 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
106 msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
108 #: src/xz/coder.c:225
109 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
110 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
112 #: src/xz/coder.c:249
114 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
115 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
117 #: src/xz/coder.c:265
118 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
119 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
121 #: src/xz/coder.c:277
123 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
124 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
126 #: src/xz/coder.c:309
128 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
129 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
131 #: src/xz/coder.c:329
133 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
134 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
136 #: src/xz/coder.c:356
138 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
139 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
141 #: src/xz/coder.c:411
143 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
144 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
146 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
148 msgid "Error creating a pipe: %s"
149 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
151 #: src/xz/file_io.c:252
152 msgid "Failed to enable the sandbox"
153 msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
155 #: src/xz/file_io.c:294
157 msgid "%s: poll() failed: %s"
158 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
160 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
161 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
162 #. if the source file still exists, and if it does, does its
163 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
164 #. the source file. If these checks fail, this message is
165 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
166 #. The check for device and inode numbers is there, because
167 #. it is possible that the user has put a new file in place
168 #. of the original file, and in that case it obviously
169 #. shouldn't be removed.
170 #: src/xz/file_io.c:361
172 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
173 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
175 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
177 msgid "%s: Cannot remove: %s"
178 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
180 #: src/xz/file_io.c:394
182 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
183 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
185 #: src/xz/file_io.c:407
187 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
188 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
190 #: src/xz/file_io.c:426
192 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
193 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
195 #: src/xz/file_io.c:552
197 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
198 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
200 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
202 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
203 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
205 #: src/xz/file_io.c:701
207 msgid "%s: Is a directory, skipping"
208 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
210 #: src/xz/file_io.c:707
212 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
213 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
215 #: src/xz/file_io.c:724
217 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
218 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
220 #: src/xz/file_io.c:731
222 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
223 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
225 #: src/xz/file_io.c:738
227 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
228 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
230 #: src/xz/file_io.c:780
231 msgid "Empty filename, skipping"
232 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
234 #: src/xz/file_io.c:834
236 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
237 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
239 #: src/xz/file_io.c:882
241 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
242 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
244 #: src/xz/file_io.c:1060
246 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
247 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
249 #: src/xz/file_io.c:1072
251 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
252 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
254 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
256 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
257 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
259 #: src/xz/file_io.c:1209
261 msgid "%s: Read error: %s"
262 msgstr "%s: Legeraro: %s"
264 #: src/xz/file_io.c:1239
266 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
267 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
269 #: src/xz/file_io.c:1263
271 msgid "%s: Unexpected end of file"
272 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
274 #: src/xz/file_io.c:1322
276 msgid "%s: Write error: %s"
277 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
279 #: src/xz/hardware.c:238
283 #: src/xz/hardware.c:269
284 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
285 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
287 #: src/xz/hardware.c:270
288 msgid "Number of processor threads:"
289 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
291 #: src/xz/hardware.c:271
295 #: src/xz/hardware.c:272
296 msgid "Decompression:"
297 msgstr "Malkunmpreno:"
299 #: src/xz/hardware.c:273
300 msgid "Multi-threaded decompression:"
301 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
303 #: src/xz/hardware.c:274
304 msgid "Default for -T0:"
305 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
307 #: src/xz/hardware.c:292
308 msgid "Hardware information:"
309 msgstr "Aparataro-informoj:"
311 #: src/xz/hardware.c:299
312 msgid "Memory usage limits:"
313 msgstr "Memoruzada limigoj:"
324 msgid "Compressed size:"
325 msgstr "Kunpremita grando:"
328 msgid "Uncompressed size:"
329 msgstr "Nekunpremita grando:"
340 msgid "Stream Padding:"
341 msgstr "Fluo-remburo:"
344 msgid "Memory needed:"
345 msgstr "Memoro postulata:"
348 msgid "Sizes in headers:"
349 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
352 msgid "Number of files:"
353 msgstr "Nombro da dosieroj:"
419 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
420 #. This string is used in tables. In older xz version this
421 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
422 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
427 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
428 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
429 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
430 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
481 msgid "%s: File is empty"
482 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
486 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
487 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
489 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
490 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
491 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
492 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
494 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
495 msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
497 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
501 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
505 #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
507 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
508 msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
510 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
511 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
512 #: src/xz/list.c:1179
515 msgid_plural "%s files\n"
516 msgstr[0] "%s dosiero\n"
517 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
519 #: src/xz/list.c:1192
523 #: src/xz/list.c:1270
524 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
525 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
527 #: src/xz/list.c:1276
528 msgid "--list does not support reading from standard input"
529 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
533 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
534 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
538 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
539 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
543 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
544 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
547 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
548 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
551 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
552 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
554 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
555 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
556 #. This is a translatable string because French needs
557 #. a space before a colon.
558 #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
563 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
564 msgid "Internal error (bug)"
565 msgstr "Interna programeraro"
567 #: src/xz/message.c:804
568 msgid "Cannot establish signal handlers"
569 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
571 #: src/xz/message.c:813
572 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
573 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
575 #: src/xz/message.c:816
576 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
577 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
579 #: src/xz/message.c:823
580 msgid "Memory usage limit reached"
581 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
583 #: src/xz/message.c:826
584 msgid "File format not recognized"
585 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
587 #: src/xz/message.c:829
588 msgid "Unsupported options"
589 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
591 #: src/xz/message.c:832
592 msgid "Compressed data is corrupt"
593 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
595 #: src/xz/message.c:835
596 msgid "Unexpected end of input"
597 msgstr "Neatendita fino de enigo"
599 #: src/xz/message.c:877
601 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
602 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
604 #: src/xz/message.c:905
606 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
607 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
609 #: src/xz/message.c:924
611 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
612 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
614 #: src/xz/message.c:935
616 msgid "Try `%s --help' for more information."
617 msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
619 #: src/xz/message.c:961
622 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
623 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
626 "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
627 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
630 #: src/xz/message.c:968
631 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
633 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
634 "mallongaj elektoj.\n"
636 #: src/xz/message.c:972
637 msgid " Operation mode:\n"
638 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
640 #: src/xz/message.c:975
642 " -z, --compress force compression\n"
643 " -d, --decompress force decompression\n"
644 " -t, --test test compressed file integrity\n"
645 " -l, --list list information about .xz files"
647 " -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
648 " -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
649 " -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
650 " -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
652 #: src/xz/message.c:981
655 " Operation modifiers:\n"
658 " Operacia modifiloj:\n"
660 #: src/xz/message.c:984
662 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
663 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
664 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
666 " -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
667 " -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
668 " (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
669 " -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
671 #: src/xz/message.c:993
673 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
674 " ignore possible remaining input data"
677 " malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
678 " ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
680 #: src/xz/message.c:996
682 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
683 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
684 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
685 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
686 " filenames must be terminated with the newline character\n"
687 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
689 " --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
690 " -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
691 " --files[=DOSIERO]\n"
692 " legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
693 " forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
694 " dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
695 " --files0[=DOSIERO]\n"
696 " kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
698 #: src/xz/message.c:1005
701 " Basic file format and compression options:\n"
704 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
706 #: src/xz/message.c:1007
708 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
709 " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
710 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
711 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
713 " -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
714 " `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
715 " -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
716 " `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
718 #: src/xz/message.c:1012
719 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
720 msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
722 #: src/xz/message.c:1016
724 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
725 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
727 " -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
728 " uzi la nivelojn 7-9!"
730 #: src/xz/message.c:1020
732 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
733 " does not affect decompressor memory requirements"
735 " -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
736 " ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
739 #: src/xz/message.c:1024
741 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
742 " to use as many threads as there are processor cores"
744 " -T, --threads=NOMBRO\n"
745 " uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
746 " uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
748 #: src/xz/message.c:1029
750 " --block-size=SIZE\n"
751 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
752 " use this to set the block size for threaded compression"
754 " --block-size=GRANDO\n"
755 " komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
756 " uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
758 #: src/xz/message.c:1033
760 " --block-list=SIZES\n"
761 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
762 " intervals of uncompressed data"
764 " --block-list=GRANDOJ\n"
765 " komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
766 " nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
768 #: src/xz/message.c:1037
770 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
771 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
772 " passed since the previous flush and reading more input\n"
773 " would block, all pending data is flushed out"
775 " --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
776 " dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
777 " okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
778 " paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
780 #: src/xz/message.c:1043
783 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
784 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
785 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
786 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
787 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
788 " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
789 " bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
791 " --memlimit-compress=LIMIGO\n"
792 " --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
793 " --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
794 " -M, --memlimit=LIMO\n"
795 " agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
796 " kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
797 " laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
799 #: src/xz/message.c:1052
801 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
802 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
804 " --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
805 " montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
807 #: src/xz/message.c:1058
810 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
813 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
815 #: src/xz/message.c:1067
818 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
819 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
820 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
821 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
822 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
823 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
824 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
825 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
826 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
827 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
828 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
831 " --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
832 " --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
833 " apartigataj de komoj:\n"
834 " preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
835 " dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
836 " megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
837 " lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
839 " lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
840 " pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
841 " mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
842 " nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
843 " mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
845 " depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
848 #: src/xz/message.c:1082
851 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
852 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
853 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
854 " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
855 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
856 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
857 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
858 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
859 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
862 " --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
863 " --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
864 " --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
865 " ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
866 " --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
867 " --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
868 " --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
869 " --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
870 " Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
871 " start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
873 #: src/xz/message.c:1095
876 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
877 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
878 " from each other (1-256; 1)"
881 " --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
882 " dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
883 " la alia (1-256; 1)"
885 #: src/xz/message.c:1103
893 #: src/xz/message.c:1106
895 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
896 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
898 " -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
899 " -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
902 #: src/xz/message.c:1111
903 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
904 msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
906 #: src/xz/message.c:1113
907 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
908 msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
910 #: src/xz/message.c:1116
912 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
913 " memory usage limits, and exit"
915 " --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
916 " aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
918 #: src/xz/message.c:1119
920 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
921 " -H, --long-help display this long help and exit"
923 " -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
925 " -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
927 #: src/xz/message.c:1123
929 " -h, --help display this short help and exit\n"
930 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
932 " -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
933 " -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
936 #: src/xz/message.c:1128
937 msgid " -V, --version display the version number and exit"
938 msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
940 #: src/xz/message.c:1130
943 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
946 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
948 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
949 #. for this package. Please add _another line_ saying
950 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
951 #. address for translation bugs. Thanks.
952 #: src/xz/message.c:1136
954 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
955 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
957 #: src/xz/message.c:1138
959 msgid "%s home page: <%s>\n"
960 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
962 #: src/xz/message.c:1142
963 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
964 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
966 #: src/xz/options.c:86
968 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
969 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
971 #: src/xz/options.c:93
973 msgid "%s: Invalid option name"
974 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
976 #: src/xz/options.c:113
978 msgid "%s: Invalid option value"
979 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
981 #: src/xz/options.c:247
983 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
984 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
986 #: src/xz/options.c:355
987 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
988 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
990 #: src/xz/suffix.c:160
992 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
993 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
995 #: src/xz/suffix.c:181
997 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
998 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
1000 #: src/xz/suffix.c:388
1002 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1003 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
1007 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1008 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
1010 #: src/xz/util.c:113
1012 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1013 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1015 #: src/xz/util.c:115
1016 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1017 msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
1019 #: src/xz/util.c:132
1021 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1022 msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1024 #: src/xz/util.c:269
1025 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1026 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1028 #: src/xz/util.c:282
1029 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1030 msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1032 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1033 msgid "Writing to standard output failed"
1034 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1036 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1037 msgid "Unknown error"
1038 msgstr "Nekonata eraro"