Build: Change --enable-ifunc handling.
[xz.git] / po / eo.po
blob045b851fcbce33740e64bc1069d38036f77ab708
1 # Esperanto translations for xz package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:30-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: eo\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/xz/args.c:77
21 #, c-format
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
25 #: src/xz/args.c:87
26 #, c-format
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
30 #: src/xz/args.c:116
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
34 #: src/xz/args.c:451
35 #, c-format
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
39 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
40 #, c-format
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
44 #: src/xz/args.c:518
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
48 #. TRANSLATORS: This is a translatable
49 #. string because French needs a space
50 #. before the colon ("%s : %s").
51 #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
52 #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
53 #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
54 #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
55 #, c-format
56 msgid "%s: %s"
57 msgstr "%s: %s"
59 #: src/xz/args.c:589
60 #, c-format
61 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
62 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
64 #: src/xz/args.c:691
65 msgid "Compression support was disabled at build time"
66 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
68 #: src/xz/args.c:698
69 msgid "Decompression support was disabled at build time"
70 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
72 #: src/xz/args.c:704
73 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
74 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
76 #: src/xz/args.c:735
77 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
78 msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
80 #: src/xz/coder.c:115
81 msgid "Maximum number of filters is four"
82 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
84 #: src/xz/coder.c:134
85 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
86 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
88 #: src/xz/coder.c:169
89 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
90 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
92 #: src/xz/coder.c:171
93 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
94 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
96 #: src/xz/coder.c:194
97 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
98 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
100 #: src/xz/coder.c:202
101 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
102 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
104 #: src/xz/coder.c:219
105 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
106 msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
108 #: src/xz/coder.c:225
109 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
110 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
112 #: src/xz/coder.c:249
113 #, c-format
114 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
115 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
117 #: src/xz/coder.c:265
118 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
119 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
121 #: src/xz/coder.c:277
122 #, c-format
123 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
124 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
126 #: src/xz/coder.c:309
127 #, c-format
128 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
129 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
131 #: src/xz/coder.c:329
132 #, c-format
133 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
134 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
136 #: src/xz/coder.c:356
137 #, c-format
138 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
139 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
141 #: src/xz/coder.c:411
142 #, c-format
143 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
144 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
146 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
147 #, c-format
148 msgid "Error creating a pipe: %s"
149 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
151 #: src/xz/file_io.c:252
152 msgid "Failed to enable the sandbox"
153 msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
155 #: src/xz/file_io.c:294
156 #, c-format
157 msgid "%s: poll() failed: %s"
158 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
160 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
161 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
162 #. if the source file still exists, and if it does, does its
163 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
164 #. the source file. If these checks fail, this message is
165 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
166 #. The check for device and inode numbers is there, because
167 #. it is possible that the user has put a new file in place
168 #. of the original file, and in that case it obviously
169 #. shouldn't be removed.
170 #: src/xz/file_io.c:361
171 #, c-format
172 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
173 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
175 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
176 #, c-format
177 msgid "%s: Cannot remove: %s"
178 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
180 #: src/xz/file_io.c:394
181 #, c-format
182 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
183 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
185 #: src/xz/file_io.c:407
186 #, c-format
187 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
188 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
190 #: src/xz/file_io.c:426
191 #, c-format
192 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
193 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
195 #: src/xz/file_io.c:552
196 #, c-format
197 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
198 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
200 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
201 #, c-format
202 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
203 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
205 #: src/xz/file_io.c:701
206 #, c-format
207 msgid "%s: Is a directory, skipping"
208 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
210 #: src/xz/file_io.c:707
211 #, c-format
212 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
213 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
215 #: src/xz/file_io.c:724
216 #, c-format
217 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
218 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
220 #: src/xz/file_io.c:731
221 #, c-format
222 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
223 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
225 #: src/xz/file_io.c:738
226 #, c-format
227 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
228 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
230 #: src/xz/file_io.c:780
231 msgid "Empty filename, skipping"
232 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
234 #: src/xz/file_io.c:834
235 #, c-format
236 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
237 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
239 #: src/xz/file_io.c:882
240 #, c-format
241 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
242 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
244 #: src/xz/file_io.c:1060
245 #, c-format
246 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
247 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
249 #: src/xz/file_io.c:1072
250 #, c-format
251 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
252 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
254 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
255 #, c-format
256 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
257 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
259 #: src/xz/file_io.c:1209
260 #, c-format
261 msgid "%s: Read error: %s"
262 msgstr "%s: Legeraro: %s"
264 #: src/xz/file_io.c:1239
265 #, c-format
266 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
267 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
269 #: src/xz/file_io.c:1263
270 #, c-format
271 msgid "%s: Unexpected end of file"
272 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
274 #: src/xz/file_io.c:1322
275 #, c-format
276 msgid "%s: Write error: %s"
277 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
279 #: src/xz/hardware.c:238
280 msgid "Disabled"
281 msgstr "Malaktiva"
283 #: src/xz/hardware.c:269
284 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
285 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
287 #: src/xz/hardware.c:270
288 msgid "Number of processor threads:"
289 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
291 #: src/xz/hardware.c:271
292 msgid "Compression:"
293 msgstr "Kunpremo:"
295 #: src/xz/hardware.c:272
296 msgid "Decompression:"
297 msgstr "Malkunmpreno:"
299 #: src/xz/hardware.c:273
300 msgid "Multi-threaded decompression:"
301 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
303 #: src/xz/hardware.c:274
304 msgid "Default for -T0:"
305 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
307 #: src/xz/hardware.c:292
308 msgid "Hardware information:"
309 msgstr "Aparataro-informoj:"
311 #: src/xz/hardware.c:299
312 msgid "Memory usage limits:"
313 msgstr "Memoruzada limigoj:"
315 #: src/xz/list.c:68
316 msgid "Streams:"
317 msgstr "Fluoj:"
319 #: src/xz/list.c:69
320 msgid "Blocks:"
321 msgstr "Blokoj:"
323 #: src/xz/list.c:70
324 msgid "Compressed size:"
325 msgstr "Kunpremita grando:"
327 #: src/xz/list.c:71
328 msgid "Uncompressed size:"
329 msgstr "Nekunpremita grando:"
331 #: src/xz/list.c:72
332 msgid "Ratio:"
333 msgstr "Proporcio:"
335 #: src/xz/list.c:73
336 msgid "Check:"
337 msgstr "Kontrolo:"
339 #: src/xz/list.c:74
340 msgid "Stream Padding:"
341 msgstr "Fluo-remburo:"
343 #: src/xz/list.c:75
344 msgid "Memory needed:"
345 msgstr "Memoro postulata:"
347 #: src/xz/list.c:76
348 msgid "Sizes in headers:"
349 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
351 #: src/xz/list.c:79
352 msgid "Number of files:"
353 msgstr "Nombro da dosieroj:"
355 #: src/xz/list.c:122
356 msgid "Stream"
357 msgstr "Fluo"
359 #: src/xz/list.c:123
360 msgid "Block"
361 msgstr "Bloko"
363 #: src/xz/list.c:124
364 msgid "Blocks"
365 msgstr "Blokoj"
367 #: src/xz/list.c:125
368 msgid "CompOffset"
369 msgstr "KunpMsam"
371 #: src/xz/list.c:126
372 msgid "UncompOffset"
373 msgstr "MKunMSam"
375 #: src/xz/list.c:127
376 msgid "CompSize"
377 msgstr "Kunpgrando"
379 #: src/xz/list.c:128
380 msgid "UncompSize"
381 msgstr "Mkunpgrando"
383 #: src/xz/list.c:129
384 msgid "TotalSize"
385 msgstr "KiomGrando"
387 #: src/xz/list.c:130
388 msgid "Ratio"
389 msgstr "Proporcio"
391 #: src/xz/list.c:131
392 msgid "Check"
393 msgstr "Kontrolo"
395 #: src/xz/list.c:132
396 msgid "CheckVal"
397 msgstr "KontVal"
399 #: src/xz/list.c:133
400 msgid "Padding"
401 msgstr "Remburo"
403 #: src/xz/list.c:134
404 msgid "Header"
405 msgstr "Ĉapo"
407 #: src/xz/list.c:135
408 msgid "Flags"
409 msgstr "Flago"
411 #: src/xz/list.c:136
412 msgid "MemUsage"
413 msgstr "Memuzado"
415 #: src/xz/list.c:137
416 msgid "Filters"
417 msgstr "Filtriloj"
419 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
420 #. This string is used in tables. In older xz version this
421 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
422 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
423 #: src/xz/list.c:169
424 msgid "None"
425 msgstr "Nenio"
427 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
428 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
429 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
430 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
431 #: src/xz/list.c:175
432 msgid "Unknown-2"
433 msgstr "Nekonata-2"
435 #: src/xz/list.c:176
436 msgid "Unknown-3"
437 msgstr "Nekonata-3"
439 #: src/xz/list.c:178
440 msgid "Unknown-5"
441 msgstr "Nekonata-5"
443 #: src/xz/list.c:179
444 msgid "Unknown-6"
445 msgstr "Nekonata-6"
447 #: src/xz/list.c:180
448 msgid "Unknown-7"
449 msgstr "Nekonata-7"
451 #: src/xz/list.c:181
452 msgid "Unknown-8"
453 msgstr "Nekonata-8"
455 #: src/xz/list.c:182
456 msgid "Unknown-9"
457 msgstr "Nekonata-9"
459 #: src/xz/list.c:184
460 msgid "Unknown-11"
461 msgstr "Nekonata-11"
463 #: src/xz/list.c:185
464 msgid "Unknown-12"
465 msgstr "Nekonata-12"
467 #: src/xz/list.c:186
468 msgid "Unknown-13"
469 msgstr "Nekonata-13"
471 #: src/xz/list.c:187
472 msgid "Unknown-14"
473 msgstr "Nekonata-14"
475 #: src/xz/list.c:188
476 msgid "Unknown-15"
477 msgstr "Nekonata-15"
479 #: src/xz/list.c:351
480 #, c-format
481 msgid "%s: File is empty"
482 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
484 #: src/xz/list.c:356
485 #, c-format
486 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
487 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
489 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
490 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
491 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
492 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
493 #: src/xz/list.c:731
494 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
495 msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"
497 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
498 msgid "Yes"
499 msgstr "Jes"
501 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
502 msgid "No"
503 msgstr "Ne"
505 #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
506 #, c-format
507 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
508 msgstr "  Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
510 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
511 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
512 #: src/xz/list.c:1179
513 #, c-format
514 msgid "%s file\n"
515 msgid_plural "%s files\n"
516 msgstr[0] "%s dosiero\n"
517 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
519 #: src/xz/list.c:1192
520 msgid "Totals:"
521 msgstr "Sumoj:"
523 #: src/xz/list.c:1270
524 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
525 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
527 #: src/xz/list.c:1276
528 msgid "--list does not support reading from standard input"
529 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
531 #: src/xz/main.c:89
532 #, c-format
533 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
534 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
536 #: src/xz/main.c:96
537 #, c-format
538 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
539 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
541 #: src/xz/main.c:120
542 #, c-format
543 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
544 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
546 #: src/xz/main.c:188
547 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
548 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
550 #: src/xz/main.c:266
551 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
552 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
554 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
555 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
556 #. This is a translatable string because French needs
557 #. a space before a colon.
558 #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
559 #, c-format
560 msgid "%s: "
561 msgstr "%s: "
563 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
564 msgid "Internal error (bug)"
565 msgstr "Interna programeraro"
567 #: src/xz/message.c:804
568 msgid "Cannot establish signal handlers"
569 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
571 #: src/xz/message.c:813
572 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
573 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
575 #: src/xz/message.c:816
576 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
577 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
579 #: src/xz/message.c:823
580 msgid "Memory usage limit reached"
581 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
583 #: src/xz/message.c:826
584 msgid "File format not recognized"
585 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
587 #: src/xz/message.c:829
588 msgid "Unsupported options"
589 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
591 #: src/xz/message.c:832
592 msgid "Compressed data is corrupt"
593 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
595 #: src/xz/message.c:835
596 msgid "Unexpected end of input"
597 msgstr "Neatendita fino de enigo"
599 #: src/xz/message.c:877
600 #, c-format
601 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
602 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
604 #: src/xz/message.c:905
605 #, c-format
606 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
607 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
609 #: src/xz/message.c:924
610 #, c-format
611 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
612 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
614 #: src/xz/message.c:935
615 #, c-format
616 msgid "Try `%s --help' for more information."
617 msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
619 #: src/xz/message.c:961
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
623 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
624 "\n"
625 msgstr ""
626 "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
627 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
628 "\n"
630 #: src/xz/message.c:968
631 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
632 msgstr ""
633 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
634 "mallongaj elektoj.\n"
636 #: src/xz/message.c:972
637 msgid " Operation mode:\n"
638 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
640 #: src/xz/message.c:975
641 msgid ""
642 "  -z, --compress      force compression\n"
643 "  -d, --decompress    force decompression\n"
644 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
645 "  -l, --list          list information about .xz files"
646 msgstr ""
647 "  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
648 "  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
649 "  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
650 "  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"
652 #: src/xz/message.c:981
653 msgid ""
654 "\n"
655 " Operation modifiers:\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 " Operacia modifiloj:\n"
660 #: src/xz/message.c:984
661 msgid ""
662 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
663 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
664 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
665 msgstr ""
666 "  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
667 "  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
668 "                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
669 "  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
671 #: src/xz/message.c:993
672 msgid ""
673 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
674 "                      ignore possible remaining input data"
675 msgstr ""
676 "      --single-stream\n"
677 "                      malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
678 "                      ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
680 #: src/xz/message.c:996
681 msgid ""
682 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
683 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
684 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
685 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
686 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
687 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
688 msgstr ""
689 "      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
690 "  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
691 "      --files[=DOSIERO]\n"
692 "                      legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
693 "                      forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
694 "                      dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
695 "      --files0[=DOSIERO]\n"
696 "                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
698 #: src/xz/message.c:1005
699 msgid ""
700 "\n"
701 " Basic file format and compression options:\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
706 #: src/xz/message.c:1007
707 msgid ""
708 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
709 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
710 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
711 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
712 msgstr ""
713 "  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
714 "                      `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
715 "  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
716 "                      `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
718 #: src/xz/message.c:1012
719 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
720 msgstr "      --ignore-check  ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
722 #: src/xz/message.c:1016
723 msgid ""
724 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
725 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
726 msgstr ""
727 "  -0 ... -9           kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
728 "                      uzi la nivelojn 7-9!"
730 #: src/xz/message.c:1020
731 msgid ""
732 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
733 "                      does not affect decompressor memory requirements"
734 msgstr ""
735 "  -e, --extreme       provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
736 "                      ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
737 "                      de malkunpremo"
739 #: src/xz/message.c:1024
740 msgid ""
741 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
742 "                      to use as many threads as there are processor cores"
743 msgstr ""
744 "  -T, --threads=NOMBRO\n"
745 "                      uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
746 "                      uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
748 #: src/xz/message.c:1029
749 msgid ""
750 "      --block-size=SIZE\n"
751 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
752 "                      use this to set the block size for threaded compression"
753 msgstr ""
754 "      --block-size=GRANDO\n"
755 "                      komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
756 "                      uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
758 #: src/xz/message.c:1033
759 msgid ""
760 "      --block-list=SIZES\n"
761 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
762 "                      intervals of uncompressed data"
763 msgstr ""
764 "      --block-list=GRANDOJ\n"
765 "                      komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
766 "                      nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
768 #: src/xz/message.c:1037
769 msgid ""
770 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
771 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
772 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
773 "                      would block, all pending data is flushed out"
774 msgstr ""
775 "      --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
776 "                      dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
777 "                      okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
778 "                      paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
780 #: src/xz/message.c:1043
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
784 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
785 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
786 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
787 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
788 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
789 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
790 msgstr ""
791 "      --memlimit-compress=LIMIGO\n"
792 "      --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
793 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
794 "  -M, --memlimit=LIMO\n"
795 "                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
796 "                      kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
797 "                      laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
799 #: src/xz/message.c:1052
800 msgid ""
801 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
802 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
803 msgstr ""
804 "      --no-adjust     se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
805 "                      montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
807 #: src/xz/message.c:1058
808 msgid ""
809 "\n"
810 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
815 #: src/xz/message.c:1067
816 msgid ""
817 "\n"
818 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
819 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
820 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
821 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
822 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
823 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
824 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
825 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
826 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
827 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
828 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
832 "  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
833 "                      apartigataj de komoj:\n"
834 "                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
835 "                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
836 "                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
837 "                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
838 "                                   (0-4; 3)\n"
839 "                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
840 "                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
841 "                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
842 "                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
843 "                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
844 "                                   bt4)\n"
845 "                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
846 "                                   (apriore)"
848 #: src/xz/message.c:1082
849 msgid ""
850 "\n"
851 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
852 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
853 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
854 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
855 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
856 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
857 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
858 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
859 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
863 "  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo\n"
864 "  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
865 "                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
866 "  --arm64[=OPTS]      ARM64-BCJ-filtrilo\n"
867 "  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
868 "  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
869 "  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ-filtrilo\n"
870 "                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
871 "                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
873 #: src/xz/message.c:1095
874 msgid ""
875 "\n"
876 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
877 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
878 "                                   from each other (1-256; 1)"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
882 "                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
883 "                                     la alia (1-256; 1)"
885 #: src/xz/message.c:1103
886 msgid ""
887 "\n"
888 " Other options:\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 " Aliaj elektoj:\n"
893 #: src/xz/message.c:1106
894 msgid ""
895 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
896 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
897 msgstr ""
898 "  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
899 "  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
900 "                      superfluecon"
902 #: src/xz/message.c:1111
903 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
904 msgstr "  -Q, --no-warn       avertoj ne influu la eliran staton"
906 #: src/xz/message.c:1113
907 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
908 msgstr "      --robot         uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
910 #: src/xz/message.c:1116
911 msgid ""
912 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
913 "                      memory usage limits, and exit"
914 msgstr ""
915 "      --info-memory   montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
916 "                      aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
918 #: src/xz/message.c:1119
919 msgid ""
920 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
921 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
922 msgstr ""
923 "  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
924 "                      elektojn)\n"
925 "  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj finiĝi"
927 #: src/xz/message.c:1123
928 msgid ""
929 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
930 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
931 msgstr ""
932 "  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
933 "  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
934 "                      elektojn)"
936 #: src/xz/message.c:1128
937 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
938 msgstr "  -V, --version       montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
940 #: src/xz/message.c:1130
941 msgid ""
942 "\n"
943 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
948 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
949 #. for this package. Please add _another line_ saying
950 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
951 #. address for translation bugs. Thanks.
952 #: src/xz/message.c:1136
953 #, c-format
954 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
955 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
957 #: src/xz/message.c:1138
958 #, c-format
959 msgid "%s home page: <%s>\n"
960 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
962 #: src/xz/message.c:1142
963 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
964 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
966 #: src/xz/options.c:86
967 #, c-format
968 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
969 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
971 #: src/xz/options.c:93
972 #, c-format
973 msgid "%s: Invalid option name"
974 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
976 #: src/xz/options.c:113
977 #, c-format
978 msgid "%s: Invalid option value"
979 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
981 #: src/xz/options.c:247
982 #, c-format
983 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
984 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
986 #: src/xz/options.c:355
987 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
988 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
990 #: src/xz/suffix.c:160
991 #, c-format
992 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
993 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
995 #: src/xz/suffix.c:181
996 #, c-format
997 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
998 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
1000 #: src/xz/suffix.c:388
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1003 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
1005 #: src/xz/util.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1008 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
1010 #: src/xz/util.c:113
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1013 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1015 #: src/xz/util.c:115
1016 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1017 msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
1019 #: src/xz/util.c:132
1020 #, c-format
1021 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1022 msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1024 #: src/xz/util.c:269
1025 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1026 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1028 #: src/xz/util.c:282
1029 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1030 msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1032 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1033 msgid "Writing to standard output failed"
1034 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1036 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1037 msgid "Unknown error"
1038 msgstr "Nekonata eraro"