Update THANKS.
[xz.git] / po4a / ko.po
blobc9e6b66b17126d9e11c34e8a05a3418ab201258f
1 # Korean translation for the xz-man
2 # This file is put in the public domain.
3 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-07-20 11:01+0900\n"
10 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
20 #. type: TH
21 #: ../src/xz/xz.1:9
22 #, no-wrap
23 msgid "XZ"
24 msgstr "XZ"
26 #. type: TH
27 #: ../src/xz/xz.1:9
28 #, no-wrap
29 msgid "2023-07-17"
30 msgstr "2023-07-17"
32 #. type: TH
33 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
34 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
35 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
36 #, no-wrap
37 msgid "Tukaani"
38 msgstr "Tukaani"
40 #. type: TH
41 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
42 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
43 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
44 #, no-wrap
45 msgid "XZ Utils"
46 msgstr "XZ 유틸리티"
48 #. type: SH
49 #: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
50 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
51 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
52 #, no-wrap
53 msgid "NAME"
54 msgstr "이름"
56 #. type: Plain text
57 #: ../src/xz/xz.1:13
58 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
59 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다"
61 #. type: SH
62 #: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
63 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
64 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "요약"
69 #. type: Plain text
70 #: ../src/xz/xz.1:18
71 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
72 msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
74 #. type: SH
75 #: ../src/xz/xz.1:19
76 #, no-wrap
77 msgid "COMMAND ALIASES"
78 msgstr "명령 별칭"
80 #. type: Plain text
81 #: ../src/xz/xz.1:23
82 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
83 msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
85 #. type: Plain text
86 #: ../src/xz/xz.1:27
87 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
88 msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
90 #. type: Plain text
91 #: ../src/xz/xz.1:31
92 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
93 msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
95 #. type: Plain text
96 #: ../src/xz/xz.1:35
97 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
98 msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
100 #. type: Plain text
101 #: ../src/xz/xz.1:39
102 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
103 msgstr "B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
105 #. type: Plain text
106 #: ../src/xz/xz.1:51
107 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
108 msgstr "파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니다."
110 #. type: SH
111 #: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
112 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
113 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
114 #, no-wrap
115 msgid "DESCRIPTION"
116 msgstr "설명"
118 #. type: Plain text
119 #: ../src/xz/xz.1:71
120 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
121 msgstr "B<xz>는 B<gzip>(1)  과 B<bzip2>(1)  과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다.  자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다.  게다가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
123 #. type: Plain text
124 #: ../src/xz/xz.1:93
125 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
126 msgstr "각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다.  I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다.  B<xz> 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다.  이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
128 #. type: Plain text
129 #: ../src/xz/xz.1:103
130 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
131 msgstr "B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
133 #. type: IP
134 #: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
135 #: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
136 #: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
137 #: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
138 #: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
139 #: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854
140 #: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864
141 #: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877
142 #, no-wrap
143 msgid "\\(bu"
144 msgstr "\\(bu"
146 #. type: Plain text
147 #: ../src/xz/xz.1:109
148 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
149 msgstr "압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>)  는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
151 #. type: Plain text
152 #: ../src/xz/xz.1:124
153 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
154 msgstr "압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다.  B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, B<.tar> 접미사로 치환합니다."
156 #. type: Plain text
157 #: ../src/xz/xz.1:128
158 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
159 msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
161 #. type: Plain text
162 #: ../src/xz/xz.1:134
163 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
164 msgstr "표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
166 #. type: Plain text
167 #: ../src/xz/xz.1:139
168 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
169 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때.  심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다."
171 #. type: Plain text
172 #: ../src/xz/xz.1:142
173 msgid "I<File> has more than one hard link."
174 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
176 #. type: Plain text
177 #: ../src/xz/xz.1:145
178 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
179 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
181 #. type: Plain text
182 #: ../src/xz/xz.1:161
183 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
184 msgstr "동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
186 #. type: Plain text
187 #: ../src/xz/xz.1:171
188 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
189 msgstr "동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
191 #. type: Plain text
192 #: ../src/xz/xz.1:186
193 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
194 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파일로 그대로 복사합니다.  그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다.  B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다."
196 #. type: Plain text
197 #: ../src/xz/xz.1:196
198 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
199 msgstr "대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다.  원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
201 #. type: Plain text
202 #: ../src/xz/xz.1:208
203 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
204 msgstr "B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다.  표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
206 #. type: SS
207 #: ../src/xz/xz.1:209
208 #, no-wrap
209 msgid "Memory usage"
210 msgstr "메모리 사용"
212 #. type: Plain text
213 #: ../src/xz/xz.1:225
214 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
215 msgstr "B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다.  압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다.  보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다.  예를 들면, B<xz -9>로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다.  여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입니다."
217 #. type: Plain text
218 #: ../src/xz/xz.1:237
219 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
220 msgstr "특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다.  이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다.  일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여  B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
222 #. type: Plain text
223 #: ../src/xz/xz.1:259
224 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
225 msgstr "메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다.  종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다.  B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을 설정할 수 있습니다.  이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가 없습니다."
227 #. type: Plain text
228 #: ../src/xz/xz.1:278
229 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
230 msgstr "압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다.  압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외).  설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다.  설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
232 #. type: SS
233 #: ../src/xz/xz.1:279
234 #, no-wrap
235 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
236 msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
238 #. type: Plain text
239 #: ../src/xz/xz.1:287
240 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
241 msgstr "B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다.  B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다."
243 #. type: Plain text
244 #: ../src/xz/xz.1:296
245 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
246 msgstr "결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다.  패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다.  512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
248 #. type: Plain text
249 #: ../src/xz/xz.1:300
250 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
251 msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
253 #. type: SH
254 #: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
255 #, no-wrap
256 msgid "OPTIONS"
257 msgstr "옵션"
259 #. type: SS
260 #: ../src/xz/xz.1:303
261 #, no-wrap
262 msgid "Integer suffixes and special values"
263 msgstr "정수 접두사와 별도 값"
265 #. type: Plain text
266 #: ../src/xz/xz.1:307
267 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
268 msgstr "정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다.  정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
270 #. type: TP
271 #: ../src/xz/xz.1:307
272 #, no-wrap
273 msgid "B<KiB>"
274 msgstr "B<KiB>"
276 #. type: Plain text
277 #: ../src/xz/xz.1:318
278 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
279 msgstr "1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의어로 받아들입니다."
281 #. type: TP
282 #: ../src/xz/xz.1:318
283 #, no-wrap
284 msgid "B<MiB>"
285 msgstr "B<MiB>"
287 #. type: Plain text
288 #: ../src/xz/xz.1:328
289 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
290 msgstr "1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어로 받아들입니다."
292 #. type: TP
293 #: ../src/xz/xz.1:328
294 #, no-wrap
295 msgid "B<GiB>"
296 msgstr "B<GiB>"
298 #. type: Plain text
299 #: ../src/xz/xz.1:338
300 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
301 msgstr "1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값.  B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동의어로 받아들입니다."
303 #. type: Plain text
304 #: ../src/xz/xz.1:343
305 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
306 msgstr "특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다."
308 #. type: SS
309 #: ../src/xz/xz.1:344
310 #, no-wrap
311 msgid "Operation mode"
312 msgstr "동작 모드"
314 #. type: Plain text
315 #: ../src/xz/xz.1:347
316 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
317 msgstr "여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
319 #. type: TP
320 #: ../src/xz/xz.1:347
321 #, no-wrap
322 msgid "B<-z>, B<--compress>"
323 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
325 #. type: Plain text
326 #: ../src/xz/xz.1:356
327 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
328 msgstr "압축합니다.  어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>를 암시)."
330 #. type: TP
331 #: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
332 #, no-wrap
333 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
334 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
336 #. type: Plain text
337 #: ../src/xz/xz.1:359
338 msgid "Decompress."
339 msgstr "압축을 해제합니다."
341 #. type: TP
342 #: ../src/xz/xz.1:359
343 #, no-wrap
344 msgid "B<-t>, B<--test>"
345 msgstr "B<-t>, B<--test>"
347 #. type: Plain text
348 #: ../src/xz/xz.1:368
349 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
350 msgstr "압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다.  이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --stdout>과 동일합니다.  어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
352 #. type: TP
353 #: ../src/xz/xz.1:368
354 #, no-wrap
355 msgid "B<-l>, B<--list>"
356 msgstr "B<-l>, B<--list>"
358 #. type: Plain text
359 #: ../src/xz/xz.1:377
360 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
361 msgstr "압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다.  압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.  이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
363 #. type: Plain text
364 #: ../src/xz/xz.1:392
365 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
366 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다.  더 자세한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오.  더 자세한 정보는 B<--verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다.  세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
368 #. type: Plain text
369 #: ../src/xz/xz.1:399
370 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
371 msgstr "정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다.  기계 판독용 출력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
373 #. type: SS
374 #: ../src/xz/xz.1:400
375 #, no-wrap
376 msgid "Operation modifiers"
377 msgstr "동작 수정자"
379 #. type: TP
380 #: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
381 #, no-wrap
382 msgid "B<-k>, B<--keep>"
383 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
385 #. type: Plain text
386 #: ../src/xz/xz.1:404
387 msgid "Don't delete the input files."
388 msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
390 #. type: Plain text
391 #: ../src/xz/xz.1:418
392 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
393 msgstr "B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다.  이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다."
395 #. type: TP
396 #: ../src/xz/xz.1:418
397 #, no-wrap
398 msgid "B<-f>, B<--force>"
399 msgstr "B<-f>, B<--force>"
401 #. type: Plain text
402 #: ../src/xz/xz.1:421
403 msgid "This option has several effects:"
404 msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
406 #. type: Plain text
407 #: ../src/xz/xz.1:425
408 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
409 msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
411 #. type: Plain text
412 #: ../src/xz/xz.1:432
413 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
414 msgstr "입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다.  setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다"
416 #. type: Plain text
417 #: ../src/xz/xz.1:457
418 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
419 msgstr "B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다.  이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다.  참고로 나중에, B<xz>에서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다.  B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> 옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습니다."
421 #. type: TP
422 #: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
423 #, no-wrap
424 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
425 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
427 #. type: Plain text
428 #: ../src/xz/xz.1:464
429 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
430 msgstr "파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다.  B<--keep>를 생략했습니다."
432 #. type: TP
433 #: ../src/xz/xz.1:464
434 #, no-wrap
435 msgid "B<--single-stream>"
436 msgstr "B<--single-stream>"
438 #. type: Plain text
439 #: ../src/xz/xz.1:473
440 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
441 msgstr "처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다.  보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나타냅니다."
443 #. type: Plain text
444 #: ../src/xz/xz.1:482
445 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
446 msgstr "B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
448 #. type: Plain text
449 #: ../src/xz/xz.1:487
450 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
451 msgstr "이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다."
453 #. type: TP
454 #: ../src/xz/xz.1:487
455 #, no-wrap
456 msgid "B<--no-sparse>"
457 msgstr "B<--no-sparse>"
459 #. type: Plain text
460 #: ../src/xz/xz.1:499
461 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
462 msgstr "희소 파일을 만들지 않습니다.  기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다.  표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다.  희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
464 #. type: TP
465 #: ../src/xz/xz.1:499
466 #, no-wrap
467 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
468 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
470 #. type: Plain text
471 #: ../src/xz/xz.1:511
472 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
473 msgstr "압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십시오.  표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
475 #. type: Plain text
476 #: ../src/xz/xz.1:525
477 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
478 msgstr "압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다.  원본 파일에 I<.suf> 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
480 #. type: Plain text
481 #: ../src/xz/xz.1:531
482 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
483 msgstr "원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
485 #. type: TP
486 #: ../src/xz/xz.1:531
487 #, no-wrap
488 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
489 msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
491 #. type: Plain text
492 #: ../src/xz/xz.1:545
493 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
494 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다.  파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다.  대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습니다.  파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
496 #. type: TP
497 #: ../src/xz/xz.1:545
498 #, no-wrap
499 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
500 msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
502 #. type: Plain text
503 #: ../src/xz/xz.1:549
504 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
505 msgstr "각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
507 #. type: SS
508 #: ../src/xz/xz.1:550
509 #, no-wrap
510 msgid "Basic file format and compression options"
511 msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
513 #. type: TP
514 #: ../src/xz/xz.1:551
515 #, no-wrap
516 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
517 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
519 #. type: Plain text
520 #: ../src/xz/xz.1:556
521 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
522 msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
524 #. type: TP
525 #: ../src/xz/xz.1:557
526 #, no-wrap
527 msgid "B<auto>"
528 msgstr "B<auto>"
530 #. type: Plain text
531 #: ../src/xz/xz.1:569
532 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
533 msgstr "기본 값입니다.  압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다.  압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다.  참고로 원시 스트림(B<--format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
535 #. type: TP
536 #: ../src/xz/xz.1:569
537 #, no-wrap
538 msgid "B<xz>"
539 msgstr "B<xz>"
541 #. type: Plain text
542 #: ../src/xz/xz.1:576
543 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
544 msgstr "B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
546 #. type: TP
547 #: ../src/xz/xz.1:576
548 #, no-wrap
549 msgid "B<lzma>, B<alone>"
550 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
552 #. type: Plain text
553 #: ../src/xz/xz.1:586
554 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
555 msgstr "이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입니다.  B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
557 #. type: TP
558 #: ../src/xz/xz.1:586
559 #, no-wrap
560 msgid "B<lzip>"
561 msgstr "B<lzip>"
563 #. type: Plain text
564 #: ../src/xz/xz.1:592
565 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
566 msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다.  압축은 지원하지 않습니다."
568 #. type: Plain text
569 #: ../src/xz/xz.1:605
570 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
571 msgstr "B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다.  버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이전에서만 만듭니다.  일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다.  개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다.  형식 버전 0 압축 해제 지원은 B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
573 #. type: Plain text
574 #: ../src/xz/xz.1:614
575 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
576 msgstr "B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다.  형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다.  이 확장은 거의 쓰지 않으며 B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
578 #. type: TP
579 #: ../src/xz/xz.1:614
580 #, no-wrap
581 msgid "B<raw>"
582 msgstr "B<raw>"
584 #. type: Plain text
585 #: ../src/xz/xz.1:622
586 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
587 msgstr "원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음).  고급 사용자 전용입니다.  원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
589 #. type: TP
590 #: ../src/xz/xz.1:623
591 #, no-wrap
592 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
593 msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
595 #. type: Plain text
596 #: ../src/xz/xz.1:638
597 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
598 msgstr "무결성 검사 방식을 지정합니다.  검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다.  이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다.  무결성 검사는 B<.xz> 파일 압축을 풀었을 때에 검사합니다."
600 #. type: Plain text
601 #: ../src/xz/xz.1:642
602 msgid "Supported I<check> types:"
603 msgstr "지원 I<검사> 형식:"
605 #. type: TP
606 #: ../src/xz/xz.1:643
607 #, no-wrap
608 msgid "B<none>"
609 msgstr "B<none>"
611 #. type: Plain text
612 #: ../src/xz/xz.1:649
613 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
614 msgstr "어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다.  보통 바람직하지 못한 생각입니다.  데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다."
616 #. type: TP
617 #: ../src/xz/xz.1:649
618 #, no-wrap
619 msgid "B<crc32>"
620 msgstr "B<crc32>"
622 #. type: Plain text
623 #: ../src/xz/xz.1:652
624 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
625 msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
627 #. type: TP
628 #: ../src/xz/xz.1:652
629 #, no-wrap
630 msgid "B<crc64>"
631 msgstr "B<crc64>"
633 #. type: Plain text
634 #: ../src/xz/xz.1:657
635 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
636 msgstr "ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다.  이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다."
638 #. type: TP
639 #: ../src/xz/xz.1:657
640 #, no-wrap
641 msgid "B<sha256>"
642 msgstr "B<sha256>"
644 #. type: Plain text
645 #: ../src/xz/xz.1:661
646 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
647 msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다.  CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
649 #. type: Plain text
650 #: ../src/xz/xz.1:667
651 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
652 msgstr "B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다.  이를 바꾸거나 It is not possible to change or disable it."
654 #. type: TP
655 #: ../src/xz/xz.1:667
656 #, no-wrap
657 msgid "B<--ignore-check>"
658 msgstr "B<--ignore-check>"
660 #. type: Plain text
661 #: ../src/xz/xz.1:673
662 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
663 msgstr "압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다.  B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
665 #. type: Plain text
666 #: ../src/xz/xz.1:676
667 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
668 msgstr "B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로:"
670 #. type: Plain text
671 #: ../src/xz/xz.1:679
672 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
673 msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
675 #. type: Plain text
676 #: ../src/xz/xz.1:685
677 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
678 msgstr "압축 해제 속도를 늘립니다.  SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다.  다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
680 #. type: TP
681 #: ../src/xz/xz.1:686
682 #, no-wrap
683 msgid "B<-0> ... B<-9>"
684 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
686 #. type: Plain text
687 #: ../src/xz/xz.1:695
688 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
689 msgstr "압축 사전 설정 수준을 선택합니다.  기본값은 B<-6>입니다.  다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다.  개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
691 #. type: Plain text
692 #: ../src/xz/xz.1:710
693 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
694 msgstr "사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다.  선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할 수 있습니다.  게다가, B<gzip>(1)  과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
696 #. type: TP
697 #: ../src/xz/xz.1:711
698 #, no-wrap
699 msgid "B<-0> ... B<-3>"
700 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
702 #. type: Plain text
703 #: ../src/xz/xz.1:723
704 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
705 msgstr "동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다.  더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은 압축율을 보입니다."
707 #. type: TP
708 #: ../src/xz/xz.1:723
709 #, no-wrap
710 msgid "B<-4> ... B<-6>"
711 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
713 #. type: Plain text
714 #: ../src/xz/xz.1:737
715 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
716 msgstr "오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다.  B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다.  (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다.  B<--extreme>을 참고하십시오.)"
718 #. type: TP
719 #: ../src/xz/xz.1:737
720 #, no-wrap
721 msgid "B<-7 ... -9>"
722 msgstr "B<-7 ... -9>"
724 #. type: Plain text
725 #: ../src/xz/xz.1:744
726 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
727 msgstr "B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다.  압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
729 #. type: Plain text
730 #: ../src/xz/xz.1:752
731 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
732 msgstr "동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다.  다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 올라갑니다.  이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
734 #. type: Plain text
735 #: ../src/xz/xz.1:754
736 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
737 msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
739 #. type: tbl table
740 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840
741 #, no-wrap
742 msgid "Preset"
743 msgstr "Preset"
745 #. type: tbl table
746 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
747 #, no-wrap
748 msgid "DictSize"
749 msgstr "DictSize"
751 #. type: tbl table
752 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840
753 #, no-wrap
754 msgid "CompCPU"
755 msgstr "CompCPU"
757 #. type: tbl table
758 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
759 #, no-wrap
760 msgid "CompMem"
761 msgstr "CompMem"
763 #. type: tbl table
764 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
765 #, no-wrap
766 msgid "DecMem"
767 msgstr "DecMem"
769 #. type: tbl table
770 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
771 #: ../src/xz/xz.1:2841
772 #, no-wrap
773 msgid "-0"
774 msgstr "-0"
776 #. type: tbl table
777 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451
778 #, no-wrap
779 msgid "256 KiB"
780 msgstr "256 KiB"
782 #. type: TP
783 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82
784 #, no-wrap
785 msgid "0"
786 msgstr "0"
788 #. type: tbl table
789 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845
790 #: ../src/xz/xz.1:2476
791 #, no-wrap
792 msgid "3 MiB"
793 msgstr "3 MiB"
795 #. type: tbl table
796 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
797 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455
798 #, no-wrap
799 msgid "1 MiB"
800 msgstr "1 MiB"
802 #. type: tbl table
803 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
804 #: ../src/xz/xz.1:2842
805 #, no-wrap
806 msgid "-1"
807 msgstr "-1"
809 #. type: TP
810 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842
811 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
812 #, no-wrap
813 msgid "1"
814 msgstr "1"
816 #. type: tbl table
817 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
818 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
819 #, no-wrap
820 msgid "9 MiB"
821 msgstr "9 MiB"
823 #. type: tbl table
824 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
825 #: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477
826 #, no-wrap
827 msgid "2 MiB"
828 msgstr "2 MiB"
830 #. type: tbl table
831 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
832 #: ../src/xz/xz.1:2843
833 #, no-wrap
834 msgid "-2"
835 msgstr "-2"
837 #. type: tbl table
838 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843
839 #, no-wrap
840 msgid "2"
841 msgstr "2"
843 #. type: tbl table
844 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
845 #: ../src/xz/xz.1:2478
846 #, no-wrap
847 msgid "17 MiB"
848 msgstr "17 MiB"
850 #. type: tbl table
851 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
852 #: ../src/xz/xz.1:2844
853 #, no-wrap
854 msgid "-3"
855 msgstr "-3"
857 #. type: tbl table
858 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
859 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455
860 #: ../src/xz/xz.1:2457
861 #, no-wrap
862 msgid "4 MiB"
863 msgstr "4 MiB"
865 #. type: tbl table
866 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844
867 #, no-wrap
868 msgid "3"
869 msgstr "3"
871 #. type: tbl table
872 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
873 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479
874 #, no-wrap
875 msgid "32 MiB"
876 msgstr "32 MiB"
878 #. type: tbl table
879 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
880 #, no-wrap
881 msgid "5 MiB"
882 msgstr "5 MiB"
884 #. type: tbl table
885 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
886 #: ../src/xz/xz.1:2845
887 #, no-wrap
888 msgid "-4"
889 msgstr "-4"
891 #. type: tbl table
892 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762
893 #: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845
894 #, no-wrap
895 msgid "4"
896 msgstr "4"
898 #. type: tbl table
899 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
900 #: ../src/xz/xz.1:2480
901 #, no-wrap
902 msgid "48 MiB"
903 msgstr "48 MiB"
905 #. type: tbl table
906 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
907 #: ../src/xz/xz.1:2846
908 #, no-wrap
909 msgid "-5"
910 msgstr "-5"
912 #. type: tbl table
913 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
914 #: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458
915 #, no-wrap
916 msgid "8 MiB"
917 msgstr "8 MiB"
919 #. type: tbl table
920 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846
921 #, no-wrap
922 msgid "5"
923 msgstr "5"
925 #. type: tbl table
926 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
927 #: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482
928 #, no-wrap
929 msgid "94 MiB"
930 msgstr "94 MiB"
932 #. type: tbl table
933 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
934 #: ../src/xz/xz.1:2847
935 #, no-wrap
936 msgid "-6"
937 msgstr "-6"
939 #. type: tbl table
940 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
941 #: ../src/xz/xz.1:2847
942 #, no-wrap
943 msgid "6"
944 msgstr "6"
946 #. type: tbl table
947 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
948 #, no-wrap
949 msgid "-7"
950 msgstr "-7"
952 #. type: tbl table
953 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
954 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480
955 #, no-wrap
956 msgid "16 MiB"
957 msgstr "16 MiB"
959 #. type: tbl table
960 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
961 #, no-wrap
962 msgid "186 MiB"
963 msgstr "186 MiB"
965 #. type: tbl table
966 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
967 #, no-wrap
968 msgid "-8"
969 msgstr "-8"
971 #. type: tbl table
972 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
973 #, no-wrap
974 msgid "370 MiB"
975 msgstr "370 MiB"
977 #. type: tbl table
978 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
979 #, no-wrap
980 msgid "33 MiB"
981 msgstr "33 MiB"
983 #. type: tbl table
984 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485
985 #, no-wrap
986 msgid "-9"
987 msgstr "-9"
989 #. type: tbl table
990 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460
991 #, no-wrap
992 msgid "64 MiB"
993 msgstr "64 MiB"
995 #. type: tbl table
996 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485
997 #, no-wrap
998 msgid "674 MiB"
999 msgstr "674 MiB"
1001 #. type: tbl table
1002 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
1003 #, no-wrap
1004 msgid "65 MiB"
1005 msgstr "65 MiB"
1007 #. type: Plain text
1008 #: ../src/xz/xz.1:777
1009 msgid "Column descriptions:"
1010 msgstr "컬럼 설명:"
1012 #. type: Plain text
1013 #: ../src/xz/xz.1:789
1014 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1015 msgstr "DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다.  압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다.  실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다.  B<-6> 이하에서는 소모 메모리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
1017 #. type: Plain text
1018 #: ../src/xz/xz.1:798
1019 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1020 msgstr "CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다.  딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다.  느려지는 만큼 압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
1022 #. type: Plain text
1023 #: ../src/xz/xz.1:806
1024 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1025 msgstr "CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다.  B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다.  앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다."
1027 #. type: Plain text
1028 #: ../src/xz/xz.1:813
1029 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1030 msgstr "DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다.  이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니다.  정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
1032 #. type: TP
1033 #: ../src/xz/xz.1:814
1034 #, no-wrap
1035 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1036 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1038 #. type: Plain text
1039 #: ../src/xz/xz.1:823
1040 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1041 msgstr "기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니다.  압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다."
1043 #. type: Plain text
1044 #: ../src/xz/xz.1:835
1045 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1046 msgstr "4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다.  이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
1048 #. type: tbl table
1049 #: ../src/xz/xz.1:843
1050 #, no-wrap
1051 msgid "-0e"
1052 msgstr "-0e"
1054 #. type: tbl table
1055 #: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
1056 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
1057 #: ../src/xz/xz.1:2849
1058 #, no-wrap
1059 msgid "8"
1060 msgstr "8"
1062 #. type: tbl table
1063 #: ../src/xz/xz.1:844
1064 #, no-wrap
1065 msgid "-1e"
1066 msgstr "-1e"
1068 #. type: tbl table
1069 #: ../src/xz/xz.1:844
1070 #, no-wrap
1071 msgid "13 MiB"
1072 msgstr "13 MiB"
1074 #. type: tbl table
1075 #: ../src/xz/xz.1:845
1076 #, no-wrap
1077 msgid "-2e"
1078 msgstr "-2e"
1080 #. type: tbl table
1081 #: ../src/xz/xz.1:845
1082 #, no-wrap
1083 msgid "25 MiB"
1084 msgstr "25 MiB"
1086 #. type: tbl table
1087 #: ../src/xz/xz.1:846
1088 #, no-wrap
1089 msgid "-3e"
1090 msgstr "-3e"
1092 #. type: tbl table
1093 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1094 #, no-wrap
1095 msgid "7"
1096 msgstr "7"
1098 #. type: tbl table
1099 #: ../src/xz/xz.1:847
1100 #, no-wrap
1101 msgid "-4e"
1102 msgstr "-4e"
1104 #. type: tbl table
1105 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1106 #, no-wrap
1107 msgid "-5e"
1108 msgstr "-5e"
1110 #. type: tbl table
1111 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849
1112 #, no-wrap
1113 msgid "-6e"
1114 msgstr "-6e"
1116 #. type: tbl table
1117 #: ../src/xz/xz.1:850
1118 #, no-wrap
1119 msgid "-7e"
1120 msgstr "-7e"
1122 #. type: tbl table
1123 #: ../src/xz/xz.1:851
1124 #, no-wrap
1125 msgid "-8e"
1126 msgstr "-8e"
1128 #. type: tbl table
1129 #: ../src/xz/xz.1:852
1130 #, no-wrap
1131 msgid "-9e"
1132 msgstr "-9e"
1134 #. type: Plain text
1135 #: ../src/xz/xz.1:864
1136 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1137 msgstr "예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
1139 #. type: TP
1140 #: ../src/xz/xz.1:864
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<--fast>"
1143 msgstr "B<--fast>"
1145 #. type: TP
1146 #: ../src/xz/xz.1:867
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<--best>"
1149 msgstr "B<--best>"
1151 #. type: Plain text
1152 #: ../src/xz/xz.1:878
1153 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1154 msgstr "이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.  이 옵션 사용은 피하십시오."
1156 #. type: TP
1157 #: ../src/xz/xz.1:878
1158 #, no-wrap
1159 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1160 msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
1162 #. type: Plain text
1163 #: ../src/xz/xz.1:891
1164 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1165 msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다.  각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다.  이 옵션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
1167 #. type: Plain text
1168 #: ../src/xz/xz.1:909
1169 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1170 msgstr "다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다.  기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다.  보통 바람직한 값으로 LZMA2 딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다.  LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다.  블록 크기는 블록 헤더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용할 예정입니다."
1172 #. type: Plain text
1173 #: ../src/xz/xz.1:918
1174 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1175 msgstr "단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다.  이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다.  블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다.  크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다."
1177 #. type: TP
1178 #: ../src/xz/xz.1:918
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1181 msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>"
1183 #. type: Plain text
1184 #: ../src/xz/xz.1:924
1185 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1186 msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다."
1188 #. type: Plain text
1189 #: ../src/xz/xz.1:930
1190 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1191 msgstr "압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다.  크기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입니다."
1193 #. type: Plain text
1194 #: ../src/xz/xz.1:940
1195 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1196 msgstr "입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파일 마지막까지 반복해서 사용합니다.  특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다."
1198 #. type: Plain text
1199 #: ../src/xz/xz.1:955
1200 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1201 msgstr "인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다.  예를 들면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
1203 #. type: Plain text
1204 #: ../src/xz/xz.1:961
1205 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1206 msgstr "다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다.  단일-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다."
1208 #. type: TP
1209 #: ../src/xz/xz.1:961
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1212 msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
1214 #. type: Plain text
1215 #: ../src/xz/xz.1:978
1216 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1217 msgstr "압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다.  이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다.  I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
1219 #. type: Plain text
1220 #: ../src/xz/xz.1:986
1221 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1222 msgstr "이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다.  이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다.  특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
1224 #. type: Plain text
1225 #: ../src/xz/xz.1:988
1226 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1227 msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
1229 #.  FIXME
1230 #. type: Plain text
1231 #: ../src/xz/xz.1:996
1232 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1233 msgstr "B<이 기능은 여전히 시험중입니다>.  현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
1235 #. type: TP
1236 #: ../src/xz/xz.1:996
1237 #, no-wrap
1238 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1239 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1241 #. type: Plain text
1242 #: ../src/xz/xz.1:1001
1243 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1244 msgstr "압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다.  이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다."
1246 #. type: Plain text
1247 #: ../src/xz/xz.1:1014
1248 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1249 msgstr "압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다.  조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
1251 #. type: Plain text
1252 #: ../src/xz/xz.1:1022
1253 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1254 msgstr "B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
1256 #. type: Plain text
1257 #: ../src/xz/xz.1:1029
1258 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1259 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
1261 #. type: Plain text
1262 #: ../src/xz/xz.1:1033
1263 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1264 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
1266 #. type: Plain text
1267 #: ../src/xz/xz.1:1043
1268 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1269 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다.  정수 값을 사용하되 B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다.  예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1271 #. type: Plain text
1272 #: ../src/xz/xz.1:1055
1273 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1274 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다.  다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다.  이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다.  예: B<--memlimit-compress=70%>"
1276 #. type: Plain text
1277 #: ../src/xz/xz.1:1065
1278 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1279 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다.  현재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다."
1281 #. type: Plain text
1282 #: ../src/xz/xz.1:1089
1283 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1284 msgstr "B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다.  (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하지 않습니다.  압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.)  이 경우 32비트 실행 파일이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
1286 #. type: Plain text
1287 #: ../src/xz/xz.1:1092
1288 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1289 msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
1291 #. type: TP
1292 #: ../src/xz/xz.1:1092
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1295 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1297 #. type: Plain text
1298 #: ../src/xz/xz.1:1106
1299 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1300 msgstr "압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다.  B<--list> 모드에도 영향을 줍니다.  I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
1302 #. type: TP
1303 #: ../src/xz/xz.1:1106
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1306 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1308 #. type: Plain text
1309 #: ../src/xz/xz.1:1128
1310 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1311 msgstr "다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다.  스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다.  B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니다.  I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행합니다.  참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 안됩니다."
1313 #. type: Plain text
1314 #: ../src/xz/xz.1:1135
1315 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1316 msgstr "다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다.  현재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
1318 #. type: Plain text
1319 #: ../src/xz/xz.1:1151
1320 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1321 msgstr "이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다.  기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을 개선하지 못합니다."
1323 #. type: Plain text
1324 #: ../src/xz/xz.1:1163
1325 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1326 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오.  I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다."
1328 #. type: TP
1329 #: ../src/xz/xz.1:1164
1330 #, no-wrap
1331 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1332 msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1334 #. type: Plain text
1335 #: ../src/xz/xz.1:1170
1336 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1337 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일합니다."
1339 #. type: TP
1340 #: ../src/xz/xz.1:1170
1341 #, no-wrap
1342 msgid "B<--no-adjust>"
1343 msgstr "B<--no-adjust>"
1345 #. type: Plain text
1346 #: ../src/xz/xz.1:1180
1347 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1348 msgstr "압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다.  이 옵션은 B<xz>가 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다.  심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
1350 #. type: Plain text
1351 #: ../src/xz/xz.1:1183
1352 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1353 msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
1355 #. type: TP
1356 #: ../src/xz/xz.1:1183
1357 #, no-wrap
1358 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1359 msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
1361 #. type: Plain text
1362 #: ../src/xz/xz.1:1198
1363 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1364 msgstr "활용할 작업 스레드 수를 지정합니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
1366 #. type: Plain text
1367 #: ../src/xz/xz.1:1217
1368 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1369 msgstr "단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다.  단일-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레드 모드를 사용합니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압축 프로그램을 사용합니다.  (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용합니다.)"
1371 #. type: Plain text
1372 #: ../src/xz/xz.1:1236
1373 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1374 msgstr "단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다.  메모리 사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 전환하게 합니다.  B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
1376 #. type: Plain text
1377 #: ../src/xz/xz.1:1251
1378 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1379 msgstr "자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다.  이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다.  활성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
1381 #. type: Plain text
1382 #: ../src/xz/xz.1:1258
1383 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1384 msgstr "현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다.  기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
1386 #. type: Plain text
1387 #: ../src/xz/xz.1:1266
1388 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1389 msgstr "스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다.  다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
1391 #. type: SS
1392 #: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820
1393 #, no-wrap
1394 msgid "Custom compressor filter chains"
1395 msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
1397 #. type: Plain text
1398 #: ../src/xz/xz.1:1283
1399 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1400 msgstr "개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다.  개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다.  사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
1402 #. type: Plain text
1403 #: ../src/xz/xz.1:1290
1404 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1405 msgstr "필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다.  압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다.  최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다.  체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
1407 #. type: Plain text
1408 #: ../src/xz/xz.1:1298
1409 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1410 msgstr "수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다.  필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
1412 #. type: Plain text
1413 #: ../src/xz/xz.1:1306
1414 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1415 msgstr "개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하여 지정합니다.  이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지정합니다."
1417 #. type: Plain text
1418 #: ../src/xz/xz.1:1315
1419 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1420 msgstr "필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다.  모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다."
1422 #. type: Plain text
1423 #: ../src/xz/xz.1:1324
1424 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1425 msgstr "전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명령을 사용하십시오.  이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다."
1427 #. type: TP
1428 #: ../src/xz/xz.1:1324
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1431 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1433 #. type: TP
1434 #: ../src/xz/xz.1:1327
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1437 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1439 #. type: Plain text
1440 #: ../src/xz/xz.1:1332
1441 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1442 msgstr "LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다.  이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다."
1444 #. type: Plain text
1445 #: ../src/xz/xz.1:1344
1446 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1447 msgstr "LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니다.  LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다.  B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니다.  압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
1449 #. type: Plain text
1450 #: ../src/xz/xz.1:1347
1451 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1452 msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
1454 #. type: TP
1455 #: ../src/xz/xz.1:1348
1456 #, no-wrap
1457 msgid "B<preset=>I<preset>"
1458 msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
1460 #. type: Plain text
1461 #: ../src/xz/xz.1:1375
1462 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1463 msgstr "LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다.  정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다.  변형 옵션으로 지원하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다.  I<E<lt>사전설정E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
1465 #. type: TP
1466 #: ../src/xz/xz.1:1375
1467 #, no-wrap
1468 msgid "B<dict=>I<size>"
1469 msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
1471 #. type: Plain text
1472 #: ../src/xz/xz.1:1390
1473 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1474 msgstr "딕셔너리(기록 버퍼)  I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다.  알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다.  따라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
1476 #. type: Plain text
1477 #: ../src/xz/xz.1:1399
1478 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1479 msgstr "보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다.  압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
1481 #. type: Plain text
1482 #: ../src/xz/xz.1:1426
1483 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1484 msgstr "딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다.  동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다.  B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다.  다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> 헤더에 저장할 때 반올림합니다."
1486 #. type: TP
1487 #: ../src/xz/xz.1:1426
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<lc=>I<lc>"
1490 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1492 #. type: Plain text
1493 #: ../src/xz/xz.1:1435
1494 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1495 msgstr "리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다.  최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다.  추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
1497 #. type: Plain text
1498 #: ../src/xz/xz.1:1440
1499 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1500 msgstr "조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다.  이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
1502 #. type: Plain text
1503 #: ../src/xz/xz.1:1454
1504 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1505 msgstr "리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다.  예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다.  I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다."
1507 #. type: Plain text
1508 #: ../src/xz/xz.1:1463
1509 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1510 msgstr "(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다.  최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 시험해보십시오.  때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다.  결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
1512 #. type: TP
1513 #: ../src/xz/xz.1:1463
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<lp=>I<lp>"
1516 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1518 #. type: Plain text
1519 #: ../src/xz/xz.1:1467
1520 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1521 msgstr "리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다.  최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다."
1523 #. type: Plain text
1524 #: ../src/xz/xz.1:1474
1525 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1526 msgstr "I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다.  정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
1528 #. type: TP
1529 #: ../src/xz/xz.1:1474
1530 #, no-wrap
1531 msgid "B<pb=>I<pb>"
1532 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1534 #. type: Plain text
1535 #: ../src/xz/xz.1:1478
1536 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1537 msgstr "위치 비트 수를 지정합니다.  최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다.  기본값은 2입니다."
1539 #. type: Plain text
1540 #: ../src/xz/xz.1:1485
1541 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1542 msgstr "I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다.  기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
1544 #. type: Plain text
1545 #: ../src/xz/xz.1:1499
1546 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1547 msgstr "정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다.  예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다.  UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다.  정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다."
1549 #. type: Plain text
1550 #: ../src/xz/xz.1:1507
1551 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1552 msgstr "가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다.  LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
1554 #. type: TP
1555 #: ../src/xz/xz.1:1507
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<mf=>I<mf>"
1558 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1560 #. type: Plain text
1561 #: ../src/xz/xz.1:1522
1562 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1563 msgstr "일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다.  보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다.  기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>를 활용합니다."
1565 #. type: Plain text
1566 #: ../src/xz/xz.1:1528
1567 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1568 msgstr "다음 검색 필터를 지원합니다.  메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다."
1570 #. type: TP
1571 #: ../src/xz/xz.1:1529
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<hc3>"
1574 msgstr "B<hc3>"
1576 #. type: Plain text
1577 #: ../src/xz/xz.1:1532
1578 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1579 msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
1581 #. type: Plain text
1582 #: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585
1583 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1584 msgstr "I<nice> 최소값: 3"
1586 #. type: Plain text
1587 #: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587
1588 #: ../src/xz/xz.1:1606
1589 msgid "Memory usage:"
1590 msgstr "메모리 사용:"
1592 #. type: Plain text
1593 #: ../src/xz/xz.1:1543
1594 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1595 msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1597 #. type: Plain text
1598 #: ../src/xz/xz.1:1548
1599 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1600 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1602 #. type: TP
1603 #: ../src/xz/xz.1:1548
1604 #, no-wrap
1605 msgid "B<hc4>"
1606 msgstr "B<hc4>"
1608 #. type: Plain text
1609 #: ../src/xz/xz.1:1551
1610 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1611 msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
1613 #. type: Plain text
1614 #: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604
1615 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1616 msgstr "I<nice> 최소값: 4"
1618 #. type: Plain text
1619 #: ../src/xz/xz.1:1562
1620 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1621 msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1623 #. type: Plain text
1624 #: ../src/xz/xz.1:1567
1625 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1626 msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1628 #. type: TP
1629 #: ../src/xz/xz.1:1567
1630 #, no-wrap
1631 msgid "B<bt2>"
1632 msgstr "B<bt2>"
1634 #. type: Plain text
1635 #: ../src/xz/xz.1:1570
1636 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1637 msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
1639 #. type: Plain text
1640 #: ../src/xz/xz.1:1574
1641 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1642 msgstr "I<nice> 최소값: 2"
1644 #. type: Plain text
1645 #: ../src/xz/xz.1:1578
1646 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1647 msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
1649 #. type: TP
1650 #: ../src/xz/xz.1:1578
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<bt3>"
1653 msgstr "B<bt3>"
1655 #. type: Plain text
1656 #: ../src/xz/xz.1:1581
1657 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1658 msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
1660 #. type: Plain text
1661 #: ../src/xz/xz.1:1592
1662 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1663 msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1665 #. type: Plain text
1666 #: ../src/xz/xz.1:1597
1667 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1668 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1670 #. type: TP
1671 #: ../src/xz/xz.1:1597
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<bt4>"
1674 msgstr "B<bt4>"
1676 #. type: Plain text
1677 #: ../src/xz/xz.1:1600
1678 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1679 msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
1681 #. type: Plain text
1682 #: ../src/xz/xz.1:1611
1683 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1684 msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1686 #. type: Plain text
1687 #: ../src/xz/xz.1:1616
1688 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1689 msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1691 #. type: TP
1692 #: ../src/xz/xz.1:1617
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<mode=>I<mode>"
1695 msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
1697 #. type: Plain text
1698 #: ../src/xz/xz.1:1638
1699 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1700 msgstr "압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다.  지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
1702 #. type: Plain text
1703 #: ../src/xz/xz.1:1647
1704 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1705 msgstr "보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에서 사용합니다.  이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
1707 #. type: TP
1708 #: ../src/xz/xz.1:1647
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<nice=>I<nice>"
1711 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1713 #. type: Plain text
1714 #: ../src/xz/xz.1:1654
1715 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1716 msgstr "일치하는 nice 길이를 지정합니다.  최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
1718 #. type: Plain text
1719 #: ../src/xz/xz.1:1661
1720 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1721 msgstr "I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다.  값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다.  기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅니다."
1723 #. type: TP
1724 #: ../src/xz/xz.1:1661
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<depth=>I<depth>"
1727 msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
1729 #. type: Plain text
1730 #: ../src/xz/xz.1:1671
1731 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1732 msgstr "일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다.  기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> 값을 결정합니다."
1734 #. type: Plain text
1735 #: ../src/xz/xz.1:1682
1736 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1737 msgstr "적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다.  압축 시간이 너무 오래걸려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오."
1739 #. type: Plain text
1740 #: ../src/xz/xz.1:1693
1741 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1742 msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>만 필요합니다.  LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
1744 #. type: TP
1745 #: ../src/xz/xz.1:1693
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1748 msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1750 #. type: TP
1751 #: ../src/xz/xz.1:1696
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1754 msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1756 #. type: TP
1757 #: ../src/xz/xz.1:1698
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1760 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1762 #. type: TP
1763 #: ../src/xz/xz.1:1700
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1766 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1768 #. type: TP
1769 #: ../src/xz/xz.1:1702
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1772 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1774 #. type: TP
1775 #: ../src/xz/xz.1:1704
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1778 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1780 #. type: TP
1781 #: ../src/xz/xz.1:1706
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1784 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1786 #. type: Plain text
1787 #: ../src/xz/xz.1:1712
1788 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1789 msgstr "브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다.  이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
1791 #. type: Plain text
1792 #: ../src/xz/xz.1:1726
1793 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1794 msgstr "BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다.  데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다.  BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다.  BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용합니다."
1796 #. type: Plain text
1797 #: ../src/xz/xz.1:1729
1798 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1799 msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
1801 #. type: Plain text
1802 #: ../src/xz/xz.1:1736
1803 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1804 msgstr "실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다.  여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
1806 #. type: Plain text
1807 #: ../src/xz/xz.1:1746
1808 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1809 msgstr "BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다.  예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다.  동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다.  실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
1811 #. type: Plain text
1812 #: ../src/xz/xz.1:1751
1813 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1814 msgstr "다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다.  실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
1816 #. type: tbl table
1817 #: ../src/xz/xz.1:1758
1818 #, no-wrap
1819 msgid "Filter"
1820 msgstr "필터"
1822 #. type: tbl table
1823 #: ../src/xz/xz.1:1758
1824 #, no-wrap
1825 msgid "Alignment"
1826 msgstr "정렬"
1828 #. type: tbl table
1829 #: ../src/xz/xz.1:1758
1830 #, no-wrap
1831 msgid "Notes"
1832 msgstr "참고"
1834 #. type: tbl table
1835 #: ../src/xz/xz.1:1759
1836 #, no-wrap
1837 msgid "x86"
1838 msgstr "x86"
1840 #. type: tbl table
1841 #: ../src/xz/xz.1:1759
1842 #, no-wrap
1843 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1844 msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
1846 #. type: tbl table
1847 #: ../src/xz/xz.1:1760
1848 #, no-wrap
1849 msgid "ARM"
1850 msgstr "ARM"
1852 #. type: tbl table
1853 #: ../src/xz/xz.1:1761
1854 #, no-wrap
1855 msgid "ARM-Thumb"
1856 msgstr "ARM-Thumb"
1858 #. type: tbl table
1859 #: ../src/xz/xz.1:1762
1860 #, no-wrap
1861 msgid "ARM64"
1862 msgstr "ARM64"
1864 #. type: tbl table
1865 #: ../src/xz/xz.1:1762
1866 #, no-wrap
1867 msgid "4096-byte alignment is best"
1868 msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
1870 #. type: tbl table
1871 #: ../src/xz/xz.1:1763
1872 #, no-wrap
1873 msgid "PowerPC"
1874 msgstr "PowerPC"
1876 #. type: tbl table
1877 #: ../src/xz/xz.1:1763
1878 #, no-wrap
1879 msgid "Big endian only"
1880 msgstr "빅엔디안 전용"
1882 #. type: tbl table
1883 #: ../src/xz/xz.1:1764
1884 #, no-wrap
1885 msgid "IA-64"
1886 msgstr "IA-64"
1888 #. type: tbl table
1889 #: ../src/xz/xz.1:1764
1890 #, no-wrap
1891 msgid "16"
1892 msgstr "16"
1894 #. type: tbl table
1895 #: ../src/xz/xz.1:1764
1896 #, no-wrap
1897 msgid "Itanium"
1898 msgstr "Itanium"
1900 #. type: tbl table
1901 #: ../src/xz/xz.1:1765
1902 #, no-wrap
1903 msgid "SPARC"
1904 msgstr "SPARC"
1906 #. type: Plain text
1907 #: ../src/xz/xz.1:1782
1908 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1909 msgstr "BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다.  예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> (2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ.  x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다."
1911 #. type: Plain text
1912 #: ../src/xz/xz.1:1785
1913 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1914 msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
1916 #. type: TP
1917 #: ../src/xz/xz.1:1786
1918 #, no-wrap
1919 msgid "B<start=>I<offset>"
1920 msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
1922 #. type: Plain text
1923 #: ../src/xz/xz.1:1800
1924 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1925 msgstr "상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니다.  I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조).  기본값은 0입니다.  실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값은 거의 쓸모가 없습니다."
1927 #. type: TP
1928 #: ../src/xz/xz.1:1801
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1931 msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1933 #. type: Plain text
1934 #: ../src/xz/xz.1:1806
1935 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1936 msgstr "필터 체인에 델타 필터를 추가합니다.  델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
1938 #. type: Plain text
1939 #: ../src/xz/xz.1:1815
1940 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1941 msgstr "현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다.  예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다.  그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다.  이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
1943 #. type: Plain text
1944 #: ../src/xz/xz.1:1818
1945 msgid "Supported I<options>:"
1946 msgstr "지원 I<옵션>:"
1948 #. type: TP
1949 #: ../src/xz/xz.1:1819
1950 #, no-wrap
1951 msgid "B<dist=>I<distance>"
1952 msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
1954 #. type: Plain text
1955 #: ../src/xz/xz.1:1827
1956 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1957 msgstr "바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다.  I<E<lt>차이E<gt>>값은 1\\(en256 이어야합니다.  기본 값은 1입니다."
1959 #. type: Plain text
1960 #: ../src/xz/xz.1:1832
1961 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1962 msgstr "예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
1964 #. type: SS
1965 #: ../src/xz/xz.1:1834
1966 #, no-wrap
1967 msgid "Other options"
1968 msgstr "기타 옵션"
1970 #. type: TP
1971 #: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1974 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1976 #. type: Plain text
1977 #: ../src/xz/xz.1:1842
1978 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1979 msgstr "경고 및 알림을 끕니다.  두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다.  이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다.  경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
1981 #. type: TP
1982 #: ../src/xz/xz.1:1842
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
1985 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
1987 #. type: Plain text
1988 #: ../src/xz/xz.1:1851
1989 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
1990 msgstr "출력 내용이 많아집니다.  표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 나타냅니다.  B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
1992 #. type: Plain text
1993 #: ../src/xz/xz.1:1853
1994 msgid "The progress indicator shows the following information:"
1995 msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
1997 #. type: Plain text
1998 #: ../src/xz/xz.1:1858
1999 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2000 msgstr "입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율.  파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다."
2002 #. type: Plain text
2003 #: ../src/xz/xz.1:1861
2004 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2005 msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
2007 #. type: Plain text
2008 #: ../src/xz/xz.1:1864
2009 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2010 msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
2012 #. type: Plain text
2013 #: ../src/xz/xz.1:1868
2014 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2015 msgstr "압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
2017 #. type: Plain text
2018 #: ../src/xz/xz.1:1875
2019 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2020 msgstr "압축 또는 압축 해제 속도.  초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다.  B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다."
2022 #. type: Plain text
2023 #: ../src/xz/xz.1:1877
2024 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2025 msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
2027 #. type: Plain text
2028 #: ../src/xz/xz.1:1885
2029 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2030 msgstr "추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다.  시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
2032 #. type: Plain text
2033 #: ../src/xz/xz.1:1900
2034 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2035 msgstr "표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다.  속도와 걸린 시간 정보는 동작을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다.  동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
2037 #. type: TP
2038 #: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2041 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2043 #. type: Plain text
2044 #: ../src/xz/xz.1:1910
2045 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2046 msgstr "경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다.  이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
2048 #. type: TP
2049 #: ../src/xz/xz.1:1910
2050 #, no-wrap
2051 msgid "B<--robot>"
2052 msgstr "B<--robot>"
2054 #. type: Plain text
2055 #: ../src/xz/xz.1:1922
2056 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2057 msgstr "머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다.  liblzma 대신 B<xz>를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다.  이 옵션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다.  자세한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
2059 #. type: TP
2060 #: ../src/xz/xz.1:1922
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<--info-memory>"
2063 msgstr "B<--info-memory>"
2065 #. type: Plain text
2066 #: ../src/xz/xz.1:1929
2067 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2068 msgstr "압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니다."
2070 #. type: TP
2071 #: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<-h>, B<--help>"
2074 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2076 #. type: Plain text
2077 #: ../src/xz/xz.1:1933
2078 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2079 msgstr "보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
2081 #. type: TP
2082 #: ../src/xz/xz.1:1933
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2085 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2087 #. type: Plain text
2088 #: ../src/xz/xz.1:1938
2089 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2090 msgstr "B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
2092 #. type: TP
2093 #: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2094 #, no-wrap
2095 msgid "B<-V>, B<--version>"
2096 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2098 #. type: Plain text
2099 #: ../src/xz/xz.1:1947
2100 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2101 msgstr "B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다.  기계 해석 가능 형식을 가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
2103 #. type: SH
2104 #: ../src/xz/xz.1:1948
2105 #, no-wrap
2106 msgid "ROBOT MODE"
2107 msgstr "로봇 모드"
2109 #. type: Plain text
2110 #: ../src/xz/xz.1:1964
2111 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2112 msgstr "로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다.  B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다.  현재로서는 B<--robot> 옵션은  B<--version>, B<--info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다.  앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
2114 #. type: SS
2115 #: ../src/xz/xz.1:1965
2116 #, no-wrap
2117 msgid "Version"
2118 msgstr "버전"
2120 #. type: Plain text
2121 #: ../src/xz/xz.1:1970
2122 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2123 msgstr "B<xz --robot --version> 은 B<xz> 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:"
2125 #. type: Plain text
2126 #: ../src/xz/xz.1:1972
2127 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2128 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2130 #. type: Plain text
2131 #: ../src/xz/xz.1:1974
2132 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2133 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2135 #. type: TP
2136 #: ../src/xz/xz.1:1974
2137 #, no-wrap
2138 msgid "I<X>"
2139 msgstr "I<X>"
2141 #. type: Plain text
2142 #: ../src/xz/xz.1:1977
2143 msgid "Major version."
2144 msgstr "주 버전."
2146 #. type: TP
2147 #: ../src/xz/xz.1:1977
2148 #, no-wrap
2149 msgid "I<YYY>"
2150 msgstr "I<YYY>"
2152 #. type: Plain text
2153 #: ../src/xz/xz.1:1982
2154 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2155 msgstr "부 버전.  짝수가 안정 버전입니다.  홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
2157 #. type: TP
2158 #: ../src/xz/xz.1:1982
2159 #, no-wrap
2160 msgid "I<ZZZ>"
2161 msgstr "I<ZZZ>"
2163 #. type: Plain text
2164 #: ../src/xz/xz.1:1986
2165 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2166 msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
2168 #. type: TP
2169 #: ../src/xz/xz.1:1986
2170 #, no-wrap
2171 msgid "I<S>"
2172 msgstr "I<S>"
2174 #. type: Plain text
2175 #: ../src/xz/xz.1:1994
2176 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2177 msgstr "안정도.  0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다.  I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
2179 #. type: Plain text
2180 #: ../src/xz/xz.1:1999
2181 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2182 msgstr "B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
2184 #. type: Plain text
2185 #: ../src/xz/xz.1:2005
2186 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2187 msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
2189 #. type: SS
2190 #: ../src/xz/xz.1:2006
2191 #, no-wrap
2192 msgid "Memory limit information"
2193 msgstr "메모리 제한 정보"
2195 #. type: Plain text
2196 #: ../src/xz/xz.1:2009
2197 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2198 msgstr "B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅니다:"
2200 #. type: IP
2201 #: ../src/xz/xz.1:2009
2202 #, no-wrap
2203 msgid "1."
2204 msgstr "1."
2206 #. type: Plain text
2207 #: ../src/xz/xz.1:2011
2208 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2209 msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
2211 #. type: IP
2212 #: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163
2213 #: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286
2214 #, no-wrap
2215 msgid "2."
2216 msgstr "2."
2218 #. type: Plain text
2219 #: ../src/xz/xz.1:2018
2220 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2221 msgstr "압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>).  특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
2223 #. type: IP
2224 #: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165
2225 #: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288
2226 #, no-wrap
2227 msgid "3."
2228 msgstr "3."
2230 #. type: Plain text
2231 #: ../src/xz/xz.1:2025
2232 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2233 msgstr "압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>).  특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
2235 #. type: IP
2236 #: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167
2237 #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290
2238 #, no-wrap
2239 msgid "4."
2240 msgstr "4."
2242 #. type: Plain text
2243 #: ../src/xz/xz.1:2037
2244 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2245 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량(B<--memlimit-mt-decompress>).  분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다.  또한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
2247 #. type: IP
2248 #: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169
2249 #: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292
2250 #, no-wrap
2251 msgid "5."
2252 msgstr "5."
2254 #. type: Plain text
2255 #: ../src/xz/xz.1:2049
2256 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2257 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2259 #. type: IP
2260 #: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171
2261 #: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294
2262 #, no-wrap
2263 msgid "6."
2264 msgstr "6."
2266 #. type: Plain text
2267 #: ../src/xz/xz.1:2054
2268 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2269 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
2271 #. type: Plain text
2272 #: ../src/xz/xz.1:2058
2273 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2274 msgstr "차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다."
2276 #. type: SS
2277 #: ../src/xz/xz.1:2059
2278 #, no-wrap
2279 msgid "List mode"
2280 msgstr "목록 모드"
2282 #. type: Plain text
2283 #: ../src/xz/xz.1:2064
2284 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2285 msgstr "B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다.  모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
2287 #. type: TP
2288 #: ../src/xz/xz.1:2064
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<name>"
2291 msgstr "B<이름>"
2293 #. type: Plain text
2294 #: ../src/xz/xz.1:2068
2295 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2296 msgstr "이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다.  이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다."
2298 #. type: TP
2299 #: ../src/xz/xz.1:2068
2300 #, no-wrap
2301 msgid "B<file>"
2302 msgstr "B<파일>"
2304 #. type: Plain text
2305 #: ../src/xz/xz.1:2076
2306 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2307 msgstr "이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다.  이 행은 항상 B<이름> 행 다음에 있습니다."
2309 #. type: TP
2310 #: ../src/xz/xz.1:2076
2311 #, no-wrap
2312 msgid "B<stream>"
2313 msgstr "B<스트림>"
2315 #. type: Plain text
2316 #: ../src/xz/xz.1:2086
2317 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2318 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다.  B<.xz> 파일의 B<스트림> 행 수만큼 나타납니다."
2320 #. type: TP
2321 #: ../src/xz/xz.1:2086
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<block>"
2324 msgstr "B<블록>"
2326 #. type: Plain text
2327 #: ../src/xz/xz.1:2101
2328 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2329 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다.  B<.xz> 파일의 블록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다.  B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
2331 #. type: TP
2332 #: ../src/xz/xz.1:2101
2333 #, no-wrap
2334 msgid "B<summary>"
2335 msgstr "B<요약>"
2337 #. type: Plain text
2338 #: ../src/xz/xz.1:2116
2339 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2340 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다.  이 행은 모든 B<블록> 행 다음에 출력합니다.  B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
2342 #. type: TP
2343 #: ../src/xz/xz.1:2116
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<totals>"
2346 msgstr "B<총계>"
2348 #. type: Plain text
2349 #: ../src/xz/xz.1:2120
2350 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2351 msgstr "이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다.  총 갯수와 크기를 나타냅니다."
2353 #. type: Plain text
2354 #: ../src/xz/xz.1:2124
2355 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2356 msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
2358 #. type: Plain text
2359 #: ../src/xz/xz.1:2128
2360 msgid "Number of streams in the file"
2361 msgstr "파일 스트림 갯수"
2363 #. type: Plain text
2364 #: ../src/xz/xz.1:2130
2365 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2366 msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
2368 #. type: Plain text
2369 #: ../src/xz/xz.1:2132
2370 msgid "Compressed size of the file"
2371 msgstr "파일 압축 크기"
2373 #. type: Plain text
2374 #: ../src/xz/xz.1:2134
2375 msgid "Uncompressed size of the file"
2376 msgstr "파일 압축 해제 크기"
2378 #. type: Plain text
2379 #: ../src/xz/xz.1:2140
2380 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2381 msgstr "예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다.  비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
2383 #. type: IP
2384 #: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200
2385 #: ../src/xz/xz.1:2296
2386 #, no-wrap
2387 msgid "7."
2388 msgstr "7."
2390 #. type: Plain text
2391 #: ../src/xz/xz.1:2153
2392 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2393 msgstr "쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다.  B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다.  알 수 없는 검사 형식에 대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다."
2395 #. type: IP
2396 #: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202
2397 #: ../src/xz/xz.1:2299
2398 #, no-wrap
2399 msgid "8."
2400 msgstr "8."
2402 #. type: Plain text
2403 #: ../src/xz/xz.1:2155
2404 msgid "Total size of stream padding in the file"
2405 msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
2407 #. type: Plain text
2408 #: ../src/xz/xz.1:2161
2409 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2410 msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
2412 #. type: Plain text
2413 #: ../src/xz/xz.1:2165
2414 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2415 msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
2417 #. type: Plain text
2418 #: ../src/xz/xz.1:2167
2419 msgid "Number of blocks in the stream"
2420 msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
2422 #. type: Plain text
2423 #: ../src/xz/xz.1:2169
2424 msgid "Compressed start offset"
2425 msgstr "압축 시작 오프셋"
2427 #. type: Plain text
2428 #: ../src/xz/xz.1:2171
2429 msgid "Uncompressed start offset"
2430 msgstr "비압축 시작 오프셋"
2432 #. type: Plain text
2433 #: ../src/xz/xz.1:2173
2434 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2435 msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
2437 #. type: Plain text
2438 #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294
2439 msgid "Uncompressed size"
2440 msgstr "압축 해제 용량"
2442 #. type: Plain text
2443 #: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206
2444 msgid "Compression ratio"
2445 msgstr "압축율"
2447 #. type: IP
2448 #: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301
2449 #, no-wrap
2450 msgid "9."
2451 msgstr "9."
2453 #. type: Plain text
2454 #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208
2455 msgid "Name of the integrity check"
2456 msgstr "무결성 검사 이름"
2458 #. type: IP
2459 #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317
2460 #, no-wrap
2461 msgid "10."
2462 msgstr "10."
2464 #. type: Plain text
2465 #: ../src/xz/xz.1:2181
2466 msgid "Size of stream padding"
2467 msgstr "스트림 패딩 길이"
2469 #. type: Plain text
2470 #: ../src/xz/xz.1:2187
2471 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2472 msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
2474 #. type: Plain text
2475 #: ../src/xz/xz.1:2191
2476 msgid "Number of the stream containing this block"
2477 msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
2479 #. type: Plain text
2480 #: ../src/xz/xz.1:2194
2481 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2482 msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
2484 #. type: Plain text
2485 #: ../src/xz/xz.1:2196
2486 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2487 msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
2489 #. type: Plain text
2490 #: ../src/xz/xz.1:2198
2491 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2492 msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
2494 #. type: Plain text
2495 #: ../src/xz/xz.1:2200
2496 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2497 msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
2499 #. type: Plain text
2500 #: ../src/xz/xz.1:2202
2501 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2502 msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
2504 #. type: Plain text
2505 #: ../src/xz/xz.1:2220
2506 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2507 msgstr "B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다.  B<--verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다."
2509 #. type: IP
2510 #: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322
2511 #, no-wrap
2512 msgid "11."
2513 msgstr "11."
2515 #. type: Plain text
2516 #: ../src/xz/xz.1:2224
2517 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2518 msgstr "16진수 무결성 검사값"
2520 #. type: IP
2521 #: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332
2522 #, no-wrap
2523 msgid "12."
2524 msgstr "12."
2526 #. type: Plain text
2527 #: ../src/xz/xz.1:2226
2528 msgid "Block header size"
2529 msgstr "블록 헤더 크기"
2531 #. type: IP
2532 #: ../src/xz/xz.1:2226
2533 #, no-wrap
2534 msgid "13."
2535 msgstr "13."
2537 #. type: Plain text
2538 #: ../src/xz/xz.1:2236
2539 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2540 msgstr "블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다.  플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다.  새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다."
2542 #. type: IP
2543 #: ../src/xz/xz.1:2236
2544 #, no-wrap
2545 msgid "14."
2546 msgstr "14."
2548 #. type: Plain text
2549 #: ../src/xz/xz.1:2239
2550 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2551 msgstr "블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외)"
2553 #. type: IP
2554 #: ../src/xz/xz.1:2239
2555 #, no-wrap
2556 msgid "15."
2557 msgstr "15."
2559 #. type: Plain text
2560 #: ../src/xz/xz.1:2244
2561 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2562 msgstr "이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
2564 #. type: IP
2565 #: ../src/xz/xz.1:2244
2566 #, no-wrap
2567 msgid "16."
2568 msgstr "16."
2570 #. type: Plain text
2571 #: ../src/xz/xz.1:2251
2572 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2573 msgstr "필터 체인.  대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
2575 #. type: Plain text
2576 #: ../src/xz/xz.1:2257
2577 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2578 msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
2580 #. type: Plain text
2581 #: ../src/xz/xz.1:2264
2582 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2583 msgstr "이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
2585 #. type: Plain text
2586 #: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328
2587 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2588 msgstr "모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
2590 #. type: Plain text
2591 #: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332
2592 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2593 msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:"
2595 #. type: Plain text
2596 #: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336
2597 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2598 msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
2600 #. type: Plain text
2601 #: ../src/xz/xz.1:2284
2602 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2603 msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
2605 #. type: Plain text
2606 #: ../src/xz/xz.1:2288
2607 msgid "Number of streams"
2608 msgstr "스트림 갯수"
2610 #. type: Plain text
2611 #: ../src/xz/xz.1:2290
2612 msgid "Number of blocks"
2613 msgstr "블록 갯수"
2615 #. type: Plain text
2616 #: ../src/xz/xz.1:2292
2617 msgid "Compressed size"
2618 msgstr "압축 크기"
2620 #. type: Plain text
2621 #: ../src/xz/xz.1:2296
2622 msgid "Average compression ratio"
2623 msgstr "평균 압축율"
2625 #. type: Plain text
2626 #: ../src/xz/xz.1:2299
2627 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2628 msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
2630 #. type: Plain text
2631 #: ../src/xz/xz.1:2301
2632 msgid "Stream padding size"
2633 msgstr "스트림 패딩 길이"
2635 #. type: Plain text
2636 #: ../src/xz/xz.1:2307
2637 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2638 msgstr "파일 갯수.  B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
2640 #. type: Plain text
2641 #: ../src/xz/xz.1:2315
2642 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2643 msgstr "B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
2645 #. type: Plain text
2646 #: ../src/xz/xz.1:2322
2647 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2648 msgstr "이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량"
2650 #. type: Plain text
2651 #: ../src/xz/xz.1:2342
2652 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2653 msgstr "차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
2655 #. type: SH
2656 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2657 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2658 #, no-wrap
2659 msgid "EXIT STATUS"
2660 msgstr "종료 상태"
2662 #. type: TP
2663 #: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2664 #, no-wrap
2665 msgid "B<0>"
2666 msgstr "B<0>"
2668 #. type: Plain text
2669 #: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2670 msgid "All is good."
2671 msgstr "모든 상태 양호."
2673 #. type: TP
2674 #: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<1>"
2677 msgstr "B<1>"
2679 #. type: Plain text
2680 #: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2681 msgid "An error occurred."
2682 msgstr "오류 발생."
2684 #. type: TP
2685 #: ../src/xz/xz.1:2350
2686 #, no-wrap
2687 msgid "B<2>"
2688 msgstr "B<2>"
2690 #. type: Plain text
2691 #: ../src/xz/xz.1:2354
2692 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2693 msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
2695 #. type: Plain text
2696 #: ../src/xz/xz.1:2357
2697 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2698 msgstr "표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다."
2700 #. type: SH
2701 #: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2702 #, no-wrap
2703 msgid "ENVIRONMENT"
2704 msgstr "환경"
2706 #. type: Plain text
2707 #: ../src/xz/xz.1:2371
2708 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2709 msgstr "B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다.  참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다.  해석은 B<getopt_long>(3)으로 가능하며,  명령행 인자로 활용하기도 합니다."
2711 #. type: TP
2712 #: ../src/xz/xz.1:2371
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2715 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2717 #. type: Plain text
2718 #: ../src/xz/xz.1:2380
2719 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2720 msgstr "사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다.  보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다.  셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
2722 #. type: TP
2723 #: ../src/xz/xz.1:2380
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<XZ_OPT>"
2726 msgstr "B<XZ_OPT>"
2728 #. type: Plain text
2729 #: ../src/xz/xz.1:2391
2730 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2731 msgstr "B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다.  예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU B<tar>(1) 라면:"
2733 #. type: Plain text
2734 #: ../src/xz/xz.1:2397
2735 #, no-wrap
2736 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2737 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2739 #. type: Plain text
2740 #: ../src/xz/xz.1:2411
2741 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2742 msgstr "예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다.  적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다.  예를 들면, B<sh>(1)  스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다:"
2744 #. type: Plain text
2745 #: ../src/xz/xz.1:2418
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2749 "export XZ_OPT>\n"
2750 msgstr ""
2751 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2752 "export XZ_OPT>\n"
2754 #. type: SH
2755 #: ../src/xz/xz.1:2423
2756 #, no-wrap
2757 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2758 msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
2760 #. type: Plain text
2761 #: ../src/xz/xz.1:2436
2762 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2763 msgstr "B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다.  대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다.  몇가지 비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
2765 #. type: SS
2766 #: ../src/xz/xz.1:2437
2767 #, no-wrap
2768 msgid "Compression preset levels"
2769 msgstr "압축 사전 설정 단계"
2771 #. type: Plain text
2772 #: ../src/xz/xz.1:2444
2773 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2774 msgstr "압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다.  가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다.  딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다."
2776 #. type: tbl table
2777 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2778 #, no-wrap
2779 msgid "Level"
2780 msgstr "단계"
2782 #. type: tbl table
2783 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2784 #, no-wrap
2785 msgid "xz"
2786 msgstr "xz"
2788 #. type: tbl table
2789 #: ../src/xz/xz.1:2450
2790 #, no-wrap
2791 msgid "LZMA Utils"
2792 msgstr "LZMA 유틸리티"
2794 #. type: tbl table
2795 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
2796 #, no-wrap
2797 msgid "N/A"
2798 msgstr "없음"
2800 #. type: tbl table
2801 #: ../src/xz/xz.1:2452
2802 #, no-wrap
2803 msgid "64 KiB"
2804 msgstr "64 KiB"
2806 #. type: tbl table
2807 #: ../src/xz/xz.1:2454
2808 #, no-wrap
2809 msgid "512 KiB"
2810 msgstr "512 KiB"
2812 #. type: Plain text
2813 #: ../src/xz/xz.1:2469
2814 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2815 msgstr "딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
2817 #. type: tbl table
2818 #: ../src/xz/xz.1:2475
2819 #, no-wrap
2820 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2821 msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
2823 #. type: tbl table
2824 #: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479
2825 #, no-wrap
2826 msgid "12 MiB"
2827 msgstr "12 MiB"
2829 #. type: tbl table
2830 #: ../src/xz/xz.1:2481
2831 #, no-wrap
2832 msgid "26 MiB"
2833 msgstr "26 MiB"
2835 #. type: tbl table
2836 #: ../src/xz/xz.1:2482
2837 #, no-wrap
2838 msgid "45 MiB"
2839 msgstr "45 MiB"
2841 #. type: tbl table
2842 #: ../src/xz/xz.1:2483
2843 #, no-wrap
2844 msgid "83 MiB"
2845 msgstr "83 MiB"
2847 #. type: tbl table
2848 #: ../src/xz/xz.1:2484
2849 #, no-wrap
2850 msgid "159 MiB"
2851 msgstr "159 MiB"
2853 #. type: tbl table
2854 #: ../src/xz/xz.1:2485
2855 #, no-wrap
2856 msgid "311 MiB"
2857 msgstr "311 MiB"
2859 #. type: Plain text
2860 #: ../src/xz/xz.1:2494
2861 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2862 msgstr "XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다."
2864 #. type: SS
2865 #: ../src/xz/xz.1:2495
2866 #, no-wrap
2867 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2868 msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
2870 #. type: Plain text
2871 #: ../src/xz/xz.1:2505
2872 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2873 msgstr "파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다.  LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다.  이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다.  LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다."
2875 #. type: Plain text
2876 #: ../src/xz/xz.1:2526
2877 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2878 msgstr "B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다.  예를 들면, 임베디드 장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다.  이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
2880 #. type: SS
2881 #: ../src/xz/xz.1:2527
2882 #, no-wrap
2883 msgid "Unsupported .lzma files"
2884 msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
2886 #. type: Plain text
2887 #: ../src/xz/xz.1:2550
2888 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2889 msgstr "B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다.  다른 I<lc> 값과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
2891 #. type: Plain text
2892 #: ../src/xz/xz.1:2561
2893 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2894 msgstr "liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다.  그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제할 수 없습니다."
2896 #. type: Plain text
2897 #: ../src/xz/xz.1:2576
2898 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2899 msgstr "LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다.  liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다."
2901 #. type: Plain text
2902 #: ../src/xz/xz.1:2581
2903 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2904 msgstr "모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
2906 #. type: SS
2907 #: ../src/xz/xz.1:2582
2908 #, no-wrap
2909 msgid "Trailing garbage"
2910 msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
2912 #. type: Plain text
2913 #: ../src/xz/xz.1:2592
2914 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2915 msgstr "압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다.  대부분의 경우, 버그입니다.  LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
2917 #. type: Plain text
2918 #: ../src/xz/xz.1:2602
2919 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2920 msgstr "B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다.  이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가 있습니다."
2922 #. type: SH
2923 #: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2924 #, no-wrap
2925 msgid "NOTES"
2926 msgstr "참고"
2928 #. type: SS
2929 #: ../src/xz/xz.1:2605
2930 #, no-wrap
2931 msgid "Compressed output may vary"
2932 msgstr "출력 결과물이 달라짐"
2934 #. type: Plain text
2935 #: ../src/xz/xz.1:2616
2936 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2937 msgstr "압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다.  파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다.  XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
2939 #. type: Plain text
2940 #: ../src/xz/xz.1:2626
2941 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2942 msgstr "B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다.  이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다."
2944 #. type: SS
2945 #: ../src/xz/xz.1:2627
2946 #, no-wrap
2947 msgid "Embedded .xz decompressors"
2948 msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
2950 #. type: Plain text
2951 #: ../src/xz/xz.1:2644
2952 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2953 msgstr "XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> 형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다.  기본값이 B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
2955 #. type: Plain text
2956 #: ../src/xz/xz.1:2654
2957 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2958 msgstr "임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
2960 #. type: Plain text
2961 #: ../src/xz/xz.1:2657
2962 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2963 msgstr "XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
2965 #. type: SH
2966 #: ../src/xz/xz.1:2658
2967 #, no-wrap
2968 msgid "EXAMPLES"
2969 msgstr "예제"
2971 #. type: SS
2972 #: ../src/xz/xz.1:2660
2973 #, no-wrap
2974 msgid "Basics"
2975 msgstr "기본"
2977 #. type: Plain text
2978 #: ../src/xz/xz.1:2670
2979 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2980 msgstr "I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
2982 #. type: Plain text
2983 #: ../src/xz/xz.1:2675
2984 #, no-wrap
2985 msgid "CW<xz foo>\n"
2986 msgstr "CW<xz foo>\n"
2988 #. type: Plain text
2989 #: ../src/xz/xz.1:2686
2990 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
2991 msgstr "I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 삭제하지 않습니다:"
2993 #. type: Plain text
2994 #: ../src/xz/xz.1:2691
2995 #, no-wrap
2996 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
2997 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
2999 #. type: Plain text
3000 #: ../src/xz/xz.1:2704
3001 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3002 msgstr "기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz.tar.xz> 파일을 만듭니다:"
3004 #. type: Plain text
3005 #: ../src/xz/xz.1:2709
3006 #, no-wrap
3007 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3008 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3010 #. type: Plain text
3011 #: ../src/xz/xz.1:2715
3012 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3013 msgstr "압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
3015 #. type: Plain text
3016 #: ../src/xz/xz.1:2720
3017 #, no-wrap
3018 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3019 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3021 #. type: SS
3022 #: ../src/xz/xz.1:2724
3023 #, no-wrap
3024 msgid "Parallel compression of many files"
3025 msgstr "다중 파일 병렬 압축"
3027 #. type: Plain text
3028 #: ../src/xz/xz.1:2730
3029 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3030 msgstr "GNU와 *BSD에서는 B<find>(1)  명령과 B<xargs>(1)  명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다:"
3032 #. type: Plain text
3033 #: ../src/xz/xz.1:2736
3034 #, no-wrap
3035 msgid ""
3036 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3037 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3038 msgstr ""
3039 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3040 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3042 #. type: Plain text
3043 #: ../src/xz/xz.1:2758
3044 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3045 msgstr "B<xargs>(1)  의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다.  B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다.  압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1)  이 어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
3047 #. type: Plain text
3048 #: ../src/xz/xz.1:2766
3049 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3050 msgstr "B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1)  에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
3052 #. type: SS
3053 #: ../src/xz/xz.1:2767
3054 #, no-wrap
3055 msgid "Robot mode"
3056 msgstr "로봇 모드"
3058 #. type: Plain text
3059 #: ../src/xz/xz.1:2770
3060 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3061 msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
3063 #. type: Plain text
3064 #: ../src/xz/xz.1:2775
3065 #, no-wrap
3066 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3067 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3069 #. type: Plain text
3070 #: ../src/xz/xz.1:2790
3071 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3072 msgstr "이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다.  다음 B<sh>(1)  스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다.  이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이 있습니다:"
3074 #. type: Plain text
3075 #: ../src/xz/xz.1:2799
3076 #, no-wrap
3077 msgid ""
3078 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3079 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3080 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3081 "fi\n"
3082 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3083 msgstr ""
3084 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3085 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3086 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3087 "fi\n"
3088 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3090 #. type: Plain text
3091 #: ../src/xz/xz.1:2806
3092 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3093 msgstr "B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
3095 #. type: Plain text
3096 #: ../src/xz/xz.1:2816
3097 #, no-wrap
3098 msgid ""
3099 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3100 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3101 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3102 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3103 "    export XZ_OPT\n"
3104 "fi>\n"
3105 msgstr ""
3106 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3107 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3108 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3109 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3110 "    export XZ_OPT\n"
3111 "fi>\n"
3113 #. type: Plain text
3114 #: ../src/xz/xz.1:2826
3115 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3116 msgstr "개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다.  사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다."
3118 #. type: Plain text
3119 #: ../src/xz/xz.1:2834
3120 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3121 msgstr "B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다.  여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다."
3123 #. type: Plain text
3124 #: ../src/xz/xz.1:2859
3125 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3126 msgstr "어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다:"
3128 #. type: Plain text
3129 #: ../src/xz/xz.1:2864
3130 #, no-wrap
3131 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3132 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3134 #. type: Plain text
3135 #: ../src/xz/xz.1:2880
3136 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3137 msgstr "각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니다.  그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다.  큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다.  딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
3139 #. type: Plain text
3140 #: ../src/xz/xz.1:2887
3141 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3142 msgstr "압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다:"
3144 #. type: Plain text
3145 #: ../src/xz/xz.1:2892
3146 #, no-wrap
3147 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3148 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3150 #. type: Plain text
3151 #: ../src/xz/xz.1:2905
3152 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3153 msgstr "위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다.  압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
3155 #. type: Plain text
3156 #: ../src/xz/xz.1:2917
3157 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3158 msgstr "때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다.  다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다.  결과 파일은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
3160 #. type: Plain text
3161 #: ../src/xz/xz.1:2922
3162 #, no-wrap
3163 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3164 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3166 #. type: Plain text
3167 #: ../src/xz/xz.1:2945
3168 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3169 msgstr "가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다.  리터럴 위치 비트 수(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 I<pb> 값이 더 중요합니다.  예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해보십시오):"
3171 #. type: Plain text
3172 #: ../src/xz/xz.1:2950
3173 #, no-wrap
3174 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3175 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3177 #. type: Plain text
3178 #: ../src/xz/xz.1:2958
3179 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3180 msgstr "LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다.  예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우:"
3182 #. type: Plain text
3183 #: ../src/xz/xz.1:2963
3184 #, no-wrap
3185 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3186 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3188 #. type: Plain text
3189 #: ../src/xz/xz.1:2977
3190 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3191 msgstr "참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다.  B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
3193 #. type: Plain text
3194 #: ../src/xz/xz.1:2983
3195 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3196 msgstr "LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다.  PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
3198 #. type: Plain text
3199 #: ../src/xz/xz.1:2993
3200 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3201 msgstr "예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다.  델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정합니다.  예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법도 바람직합니다."
3203 #. type: Plain text
3204 #: ../src/xz/xz.1:2998
3205 #, no-wrap
3206 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3207 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3209 #. type: Plain text
3210 #: ../src/xz/xz.1:3006
3211 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3212 msgstr "여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
3214 #. type: SH
3215 #: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3216 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3217 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3218 #, no-wrap
3219 msgid "SEE ALSO"
3220 msgstr "추가 참조"
3222 #. type: Plain text
3223 #: ../src/xz/xz.1:3016
3224 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3225 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3227 #. type: Plain text
3228 #: ../src/xz/xz.1:3018
3229 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3230 msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3232 #. type: Plain text
3233 #: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3234 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3235 msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3237 #. type: Plain text
3238 #: ../src/xz/xz.1:3021
3239 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3240 msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3242 #. type: TH
3243 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3244 #, no-wrap
3245 msgid "XZDEC"
3246 msgstr "XZDEC"
3248 #. type: TH
3249 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3250 #, no-wrap
3251 msgid "2017-04-19"
3252 msgstr "2017-04-19"
3254 #. type: Plain text
3255 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3256 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3257 msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
3259 #. type: Plain text
3260 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3261 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3262 msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3264 #. type: Plain text
3265 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3266 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3267 msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3269 #. type: Plain text
3270 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3271 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3272 msgstr "B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다.  B<xzdec> 은 B<xz>(1)  명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다.  B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
3274 #. type: Plain text
3275 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3276 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3277 msgstr "실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다.  B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
3279 #. type: Plain text
3280 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3281 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3282 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니다."
3284 #. type: Plain text
3285 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3286 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3287 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
3289 #. type: Plain text
3290 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3291 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3292 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다."
3294 #. type: Plain text
3295 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3296 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3297 msgstr "이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다.  오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오."
3299 #. type: Plain text
3300 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3301 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3302 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
3304 #. type: Plain text
3305 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3306 msgid "Display a help message and exit successfully."
3307 msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
3309 #. type: Plain text
3310 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3311 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3312 msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
3314 #. type: Plain text
3315 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3316 msgid "All was good."
3317 msgstr "모든 상태 양호."
3319 #. type: Plain text
3320 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3321 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3322 msgstr "B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
3324 #. type: Plain text
3325 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3326 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3327 msgstr "보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용하십시오.  B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
3329 #. type: Plain text
3330 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3331 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3332 msgstr "B<xzdec> 과 B<lzmadec>  은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다.  컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다.  실제로 작은 B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
3334 #. type: Plain text
3335 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3336 msgid "B<xz>(1)"
3337 msgstr "B<xz>(1)"
3339 #. type: TH
3340 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3341 #, no-wrap
3342 msgid "LZMAINFO"
3343 msgstr "LZMAINFO"
3345 #. type: TH
3346 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3347 #, no-wrap
3348 msgid "2013-06-30"
3349 msgstr "2013-06-30"
3351 #. type: Plain text
3352 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3353 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3354 msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3358 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3359 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3361 #. type: Plain text
3362 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3363 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3364 msgstr "B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다.  지정 I<E<lt>파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다.  I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
3366 #. type: Plain text
3367 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3368 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3369 msgstr "보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다.  압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다.  파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
3371 #. type: Plain text
3372 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3373 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3374 msgstr "B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다."
3376 #. type: SH
3377 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3378 #, no-wrap
3379 msgid "BUGS"
3380 msgstr "버그"
3382 #. type: Plain text
3383 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3384 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3385 msgstr "B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사용합니다.  LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
3387 #. type: TH
3388 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3389 #, no-wrap
3390 msgid "XZDIFF"
3391 msgstr "XZDIFF"
3393 #. type: TH
3394 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3395 #, no-wrap
3396 msgid "2021-06-04"
3397 msgstr "2021-06-04"
3399 #. type: Plain text
3400 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3401 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3402 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
3404 #. type: Plain text
3405 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3406 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3407 msgstr "B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
3409 #. type: Plain text
3410 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3411 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3412 msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
3414 #. type: Plain text
3415 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3416 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3417 msgstr "B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
3419 #. type: Plain text
3420 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3421 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3422 msgstr "B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
3424 #. type: Plain text
3425 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3426 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3427 msgstr "B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1)  또는 B<diff>(1) 명령을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1)  또는 B<diff>(1) 명령에 전달합니다.  파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니다.  파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1)  또는 B<diff>(1) 명령으로 전달합니다.  B<cmp>(1)  또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종료 상태는 2가 됩니다."
3429 #. type: Plain text
3430 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3431 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3432 msgstr "B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
3434 #. type: Plain text
3435 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3436 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3437 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3439 #. type: Plain text
3440 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3441 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3442 msgstr "B<cmp>(1)  프로그램 또는 B<diff>(1)  프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다."
3444 #. type: TH
3445 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3446 #, no-wrap
3447 msgid "XZGREP"
3448 msgstr "XZGREP"
3450 #. type: TH
3451 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3452 #, no-wrap
3453 msgid "2022-07-19"
3454 msgstr "2022-07-19"
3456 #. type: Plain text
3457 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3458 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3459 msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다"
3461 #. type: Plain text
3462 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3463 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3464 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3466 #. type: Plain text
3467 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3468 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3469 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3471 #. type: Plain text
3472 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3473 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3474 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3476 #. type: Plain text
3477 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3478 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3479 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3481 #. type: Plain text
3482 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3483 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3484 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3486 #. type: Plain text
3487 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3488 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3489 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3491 #. type: Plain text
3492 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3493 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3494 msgstr "B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명령을 실행합니다.  모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다."
3496 #. type: Plain text
3497 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3498 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3499 msgstr "지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내어 B<grep>(1)  에 전달합니다.  표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다."
3501 #. type: Plain text
3502 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3503 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3504 msgstr "B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1)  대신  B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다.  LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다."
3506 #. type: Plain text
3507 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3508 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3509 msgstr "최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다.  오류가 없습니다."
3511 #. type: Plain text
3512 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3513 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3514 msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다.  오류가 없습니다."
3516 #. type: TP
3517 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3518 #, no-wrap
3519 msgid "E<gt>1"
3520 msgstr "E<gt>1"
3522 #. type: Plain text
3523 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3524 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3525 msgstr "하나 이상의 오류가 나타납니다.  일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다."
3527 #. type: TP
3528 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<GREP>"
3531 msgstr "B<GREP>"
3533 #. type: Plain text
3534 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3535 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3536 msgstr "B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> 환경 변수 대신 활용합니다."
3538 #. type: Plain text
3539 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3540 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3541 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3543 #. type: TH
3544 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3545 #, no-wrap
3546 msgid "XZLESS"
3547 msgstr "XZLESS"
3549 #. type: TH
3550 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3551 #, no-wrap
3552 msgid "2010-09-27"
3553 msgstr "2010-09-27"
3555 #. type: Plain text
3556 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3557 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3558 msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
3560 #. type: Plain text
3561 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3562 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3563 msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3565 #. type: Plain text
3566 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3567 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3568 msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3570 #. type: Plain text
3571 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3572 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3573 msgstr "B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다.  B<xz>(1)  또는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다.  주어진 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다."
3575 #. type: Plain text
3576 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3577 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3578 msgstr "B<xzless> 는 B<less>(1)  를 사용하여 출력을 막습니다.  B<xzmore>  와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다.  명령은 B<more>(1)  와 B<vi>(1)  가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다.  자세한 정보는 B<less>(1)  설명서를 참고하십시오."
3580 #. type: Plain text
3581 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3582 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3583 msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
3585 #. type: TP
3586 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3589 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3591 #. type: Plain text
3592 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3593 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3594 msgstr "셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다.  환경에 미리 설정해두지 않았다면 B<xzless>에서 설정합니다."
3596 #. type: TP
3597 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<LESSOPEN>"
3600 msgstr "B<LESSOPEN>"
3602 #. type: Plain text
3603 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3604 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3605 msgstr "입력 파일을 B<less>(1)  에 전달하기 전에 B<xz>(1)  압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
3607 #. type: Plain text
3608 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3609 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3610 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3612 #. type: TH
3613 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3614 #, no-wrap
3615 msgid "XZMORE"
3616 msgstr "XZMORE"
3618 #. type: Plain text
3619 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3620 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3621 msgstr "xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
3623 #. type: Plain text
3624 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3625 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3626 msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3628 #. type: Plain text
3629 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3630 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3631 msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3633 #. type: Plain text
3634 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3635 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3636 msgstr "B<xzmore> 는 B<xz>(1)  또는 B<lzma>(1)  형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다."
3638 #. type: Plain text
3639 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3640 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3641 msgstr "기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면,  B<PAGER> 환경 변수에 원하는 프로그램 이름을 넣으십시오.  B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
3643 #. type: TP
3644 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<e> or B<q>"
3647 msgstr "B<e> 또는 B<q>"
3649 #. type: Plain text
3650 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3651 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3652 msgstr "--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>)  프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>를 빠져나가게 합니다."
3654 #. type: TP
3655 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<s>"
3658 msgstr "B<s>"
3660 #. type: Plain text
3661 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3662 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3663 msgstr "--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>)  프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다."
3665 #. type: Plain text
3666 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3667 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3668 msgstr "파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1)  와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오."
3670 #. type: Plain text
3671 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3672 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3673 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3675 #~ msgid "2022-12-01"
3676 #~ msgstr "2022-12-01"