liblzma: Very minor API doc tweaks.
[xz.git] / po4a / uk.po
blob1c21f84d1f5b85cb633b9bcca6062a0ba7252d97
1 # Ukrainian translation for xz-man.
2 # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz-man-5.4.0-pre2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-27 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1:8
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:8
29 #, no-wrap
30 msgid "2022-12-01"
31 msgstr "1 грудня 2022 року"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
36 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
44 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ Utils"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
52 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "НАЗВА"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1:12
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів .xz і .lzma"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
65 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1:17
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1:18
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1:22
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:26
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:30
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:34
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:38
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:50
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), замість B<unxz> і B<xzcat>."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
114 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "ОПИС"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1:70
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:92
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:102
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
136 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
137 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
138 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
139 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
140 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
141 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
142 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
143 #, no-wrap
144 msgid "\\(bu"
145 msgstr "\\(bu"
147 #. type: Plain text
148 #: ../src/xz/xz.1:108
149 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
150 msgstr "При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."
152 #. type: Plain text
153 #: ../src/xz/xz.1:123
154 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
155 msgstr "При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."
157 #. type: Plain text
158 #: ../src/xz/xz.1:127
159 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
160 msgstr "Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а I<файл> буде пропущено."
162 #. type: Plain text
163 #: ../src/xz/xz.1:133
164 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
165 msgstr "Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"
167 #. type: Plain text
168 #: ../src/xz/xz.1:138
169 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
170 msgstr "I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."
172 #. type: Plain text
173 #: ../src/xz/xz.1:141
174 msgid "I<File> has more than one hard link."
175 msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."
177 #. type: Plain text
178 #: ../src/xz/xz.1:144
179 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
180 msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."
182 #. type: Plain text
183 #: ../src/xz/xz.1:160
184 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
185 msgstr "Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<.xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."
187 #. type: Plain text
188 #: ../src/xz/xz.1:170
189 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
190 msgstr "Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>)."
192 #. type: Plain text
193 #: ../src/xz/xz.1:185
194 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
195 msgstr "Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."
197 #. type: Plain text
198 #: ../src/xz/xz.1:195
199 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
200 msgstr "Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення або якщо станеться помилка."
202 #. type: Plain text
203 #: ../src/xz/xz.1:207
204 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
205 msgstr "Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично оновлюваного індикатора поступу."
207 #. type: SS
208 #: ../src/xz/xz.1:208
209 #, no-wrap
210 msgid "Memory usage"
211 msgstr "Використання пам'яті"
213 #. type: Plain text
214 #: ../src/xz/xz.1:224
215 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
216 msgstr "Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<.xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."
218 #. type: Plain text
219 #: ../src/xz/xz.1:236
220 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
221 msgstr "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
223 #. type: Plain text
224 #: ../src/xz/xz.1:258
225 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
226 msgstr "Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."
228 #. type: Plain text
229 #: ../src/xz/xz.1:277
230 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
231 msgstr "Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено лише трохи, не до рівня B<xz -8>."
233 #. type: SS
234 #: ../src/xz/xz.1:278
235 #, no-wrap
236 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
237 msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
239 #. type: Plain text
240 #: ../src/xz/xz.1:286
241 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
242 msgstr "Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."
244 #. type: Plain text
245 #: ../src/xz/xz.1:295
246 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
247 msgstr "Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<.xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових блоках."
249 #. type: Plain text
250 #: ../src/xz/xz.1:299
251 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
252 msgstr "Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або потоків необроблених даних."
254 #. type: SH
255 #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
256 #, no-wrap
257 msgid "OPTIONS"
258 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
260 #. type: SS
261 #: ../src/xz/xz.1:302
262 #, no-wrap
263 msgid "Integer suffixes and special values"
264 msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
266 #. type: Plain text
267 #: ../src/xz/xz.1:306
268 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
269 msgstr "У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."
271 #. type: TP
272 #: ../src/xz/xz.1:306
273 #, no-wrap
274 msgid "B<KiB>"
275 msgstr "B<KiB>"
277 #. type: Plain text
278 #: ../src/xz/xz.1:317
279 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
280 msgstr "Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> та B<KB>."
282 #. type: TP
283 #: ../src/xz/xz.1:317
284 #, no-wrap
285 msgid "B<MiB>"
286 msgstr "B<MiB>"
288 #. type: Plain text
289 #: ../src/xz/xz.1:327
290 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
291 msgstr "Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, B<M> та B<MB>."
293 #. type: TP
294 #: ../src/xz/xz.1:327
295 #, no-wrap
296 msgid "B<GiB>"
297 msgstr "B<GiB>"
299 #. type: Plain text
300 #: ../src/xz/xz.1:337
301 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
302 msgstr "Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, B<g>, B<G> та B<GB>."
304 #. type: Plain text
305 #: ../src/xz/xz.1:342
306 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
307 msgstr "Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."
309 #. type: SS
310 #: ../src/xz/xz.1:343
311 #, no-wrap
312 msgid "Operation mode"
313 msgstr "Режим операції"
315 #. type: Plain text
316 #: ../src/xz/xz.1:346
317 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
318 msgstr "Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній з них."
320 #. type: TP
321 #: ../src/xz/xz.1:346
322 #, no-wrap
323 msgid "B<-z>, B<--compress>"
324 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
326 #. type: Plain text
327 #: ../src/xz/xz.1:355
328 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
329 msgstr "Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> неявно визначає B<--decompress>)."
331 #. type: TP
332 #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
333 #, no-wrap
334 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
335 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
337 #. type: Plain text
338 #: ../src/xz/xz.1:358
339 msgid "Decompress."
340 msgstr "Розпакувати."
342 #. type: TP
343 #: ../src/xz/xz.1:358
344 #, no-wrap
345 msgid "B<-t>, B<--test>"
346 msgstr "B<-t>, B<--test>"
348 #. type: Plain text
349 #: ../src/xz/xz.1:367
350 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
351 msgstr "Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або вилучено."
353 #. type: TP
354 #: ../src/xz/xz.1:367
355 #, no-wrap
356 msgid "B<-l>, B<--list>"
357 msgstr "B<-l>, B<--list>"
359 #. type: Plain text
360 #: ../src/xz/xz.1:376
361 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
362 msgstr "Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших джерел, де неможливе позиціювання."
364 #. type: Plain text
365 #: ../src/xz/xz.1:391
366 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
367 msgstr "У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо термінал недостатньо широкий."
369 #. type: Plain text
370 #: ../src/xz/xz.1:398
371 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
372 msgstr "Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід скористатися параметрами B<--robot --list>."
374 #. type: SS
375 #: ../src/xz/xz.1:399
376 #, no-wrap
377 msgid "Operation modifiers"
378 msgstr "Модифікатори режиму роботи"
380 #. type: TP
381 #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
382 #, no-wrap
383 msgid "B<-k>, B<--keep>"
384 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
386 #. type: Plain text
387 #: ../src/xz/xz.1:403
388 msgid "Don't delete the input files."
389 msgstr "Не вилучати вхідні файли."
391 #. type: Plain text
392 #: ../src/xz/xz.1:417
393 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
394 msgstr "Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр B<--force>."
396 #. type: TP
397 #: ../src/xz/xz.1:417
398 #, no-wrap
399 msgid "B<-f>, B<--force>"
400 msgstr "B<-f>, B<--force>"
402 #. type: Plain text
403 #: ../src/xz/xz.1:420
404 msgid "This option has several effects:"
405 msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"
407 #. type: Plain text
408 #: ../src/xz/xz.1:424
409 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
410 msgstr "Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."
412 #. type: Plain text
413 #: ../src/xz/xz.1:431
414 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
415 msgstr "Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."
417 #. type: Plain text
418 #: ../src/xz/xz.1:456
419 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
420 msgstr "Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання у B<xz> єдиним форматом файлів."
422 #. type: TP
423 #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
424 #, no-wrap
425 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
426 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
428 #. type: Plain text
429 #: ../src/xz/xz.1:463
430 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
431 msgstr "Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."
433 #. type: TP
434 #: ../src/xz/xz.1:463
435 #, no-wrap
436 msgid "B<--single-stream>"
437 msgstr "B<--single-stream>"
439 #. type: Plain text
440 #: ../src/xz/xz.1:472
441 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
442 msgstr "Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."
444 #. type: Plain text
445 #: ../src/xz/xz.1:481
446 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
447 msgstr "B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> або необробленого потоку даних."
449 #. type: Plain text
450 #: ../src/xz/xz.1:486
451 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
452 msgstr "Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--test>."
454 #. type: TP
455 #: ../src/xz/xz.1:486
456 #, no-wrap
457 msgid "B<--no-sparse>"
458 msgstr "B<--no-sparse>"
460 #. type: Plain text
461 #: ../src/xz/xz.1:498
462 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
463 msgstr "Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення та виведення даних на диску."
465 #. type: TP
466 #: ../src/xz/xz.1:498
467 #, no-wrap
468 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
469 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
471 #. type: Plain text
472 #: ../src/xz/xz.1:510
473 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
474 msgstr "При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано попередження, а файл буде пропущено під час обробки."
476 #. type: Plain text
477 #: ../src/xz/xz.1:524
478 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
479 msgstr "При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла призначення цей суфікс буде вилучено."
481 #. type: Plain text
482 #: ../src/xz/xz.1:530
483 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
484 msgstr "При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не передбачено."
486 #. type: TP
487 #: ../src/xz/xz.1:530
488 #, no-wrap
489 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
490 msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"
492 #. type: Plain text
493 #: ../src/xz/xz.1:544
494 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
495 msgstr "Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви яких було прочитано з файла I<файл>."
497 #. type: TP
498 #: ../src/xz/xz.1:544
499 #, no-wrap
500 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
501 msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"
503 #. type: Plain text
504 #: ../src/xz/xz.1:548
505 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
506 msgstr "Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути відокремлено нульовим символом."
508 #. type: SS
509 #: ../src/xz/xz.1:549
510 #, no-wrap
511 msgid "Basic file format and compression options"
512 msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"
514 #. type: TP
515 #: ../src/xz/xz.1:550
516 #, no-wrap
517 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
518 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
520 #. type: Plain text
521 #: ../src/xz/xz.1:555
522 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
523 msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
525 #. type: TP
526 #: ../src/xz/xz.1:556
527 #, no-wrap
528 msgid "B<auto>"
529 msgstr "B<auto>"
531 #. type: Plain text
532 #: ../src/xz/xz.1:568
533 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
534 msgstr "Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою B<--format=raw>) неможливе."
536 #. type: TP
537 #: ../src/xz/xz.1:568
538 #, no-wrap
539 msgid "B<xz>"
540 msgstr "B<xz>"
542 #. type: Plain text
543 #: ../src/xz/xz.1:575
544 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
545 msgstr "Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."
547 #. type: TP
548 #: ../src/xz/xz.1:575
549 #, no-wrap
550 msgid "B<lzma>, B<alone>"
551 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
553 #. type: Plain text
554 #: ../src/xz/xz.1:585
555 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
556 msgstr "Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."
558 #. type: TP
559 #: ../src/xz/xz.1:585
560 #, no-wrap
561 msgid "B<lzip>"
562 msgstr "B<lzip>"
564 #. type: Plain text
565 #: ../src/xz/xz.1:591
566 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
567 msgstr "Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не передбачено."
569 #. type: Plain text
570 #: ../src/xz/xz.1:604
571 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
572 msgstr "Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."
574 #. type: Plain text
575 #: ../src/xz/xz.1:613
576 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
577 msgstr "B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> 1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."
579 #. type: TP
580 #: ../src/xz/xz.1:613
581 #, no-wrap
582 msgid "B<raw>"
583 msgstr "B<raw>"
585 #. type: Plain text
586 #: ../src/xz/xz.1:621
587 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
588 msgstr "Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування необроблених потоків даних слід користуватися параметром  B<--format=raw> і явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути збережено у заголовках контейнера."
590 #. type: TP
591 #: ../src/xz/xz.1:622
592 #, no-wrap
593 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
594 msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"
596 #. type: Plain text
597 #: ../src/xz/xz.1:637
598 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
599 msgstr "Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми (якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."
601 #. type: Plain text
602 #: ../src/xz/xz.1:641
603 msgid "Supported I<check> types:"
604 msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
606 #. type: TP
607 #: ../src/xz/xz.1:642
608 #, no-wrap
609 msgid "B<none>"
610 msgstr "B<none>"
612 #. type: Plain text
613 #: ../src/xz/xz.1:648
614 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
615 msgstr "Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший спосіб."
617 #. type: TP
618 #: ../src/xz/xz.1:648
619 #, no-wrap
620 msgid "B<crc32>"
621 msgstr "B<crc32>"
623 #. type: Plain text
624 #: ../src/xz/xz.1:651
625 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
626 msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."
628 #. type: TP
629 #: ../src/xz/xz.1:651
630 #, no-wrap
631 msgid "B<crc64>"
632 msgstr "B<crc64>"
634 #. type: Plain text
635 #: ../src/xz/xz.1:656
636 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
637 msgstr "Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а різниця у швидкості є незрачною."
639 #. type: TP
640 #: ../src/xz/xz.1:656
641 #, no-wrap
642 msgid "B<sha256>"
643 msgstr "B<sha256>"
645 #. type: Plain text
646 #: ../src/xz/xz.1:660
647 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
648 msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."
650 #. type: Plain text
651 #: ../src/xz/xz.1:666
652 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
653 msgstr "Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку перевірку не можна змінити або скасувати."
655 #. type: TP
656 #: ../src/xz/xz.1:666
657 #, no-wrap
658 msgid "B<--ignore-check>"
659 msgstr "B<--ignore-check>"
661 #. type: Plain text
662 #: ../src/xz/xz.1:672
663 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
664 msgstr "Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."
666 #. type: Plain text
667 #: ../src/xz/xz.1:675
668 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
669 msgstr "B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"
671 #. type: Plain text
672 #: ../src/xz/xz.1:678
673 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
674 msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."
676 #. type: Plain text
677 #: ../src/xz/xz.1:684
678 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
679 msgstr "Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь інший спосіб."
681 #. type: TP
682 #: ../src/xz/xz.1:685
683 #, no-wrap
684 msgid "B<-0> ... B<-9>"
685 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
687 #. type: Plain text
688 #: ../src/xz/xz.1:694
689 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
690 msgstr "Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."
692 #. type: Plain text
693 #: ../src/xz/xz.1:709
694 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
695 msgstr "Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."
697 #. type: TP
698 #: ../src/xz/xz.1:710
699 #, no-wrap
700 msgid "B<-0> ... B<-3>"
701 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
703 #. type: Plain text
704 #: ../src/xz/xz.1:722
705 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
706 msgstr "Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які стискають."
708 #. type: TP
709 #: ../src/xz/xz.1:722
710 #, no-wrap
711 msgid "B<-4> ... B<-6>"
712 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
714 #. type: Plain text
715 #: ../src/xz/xz.1:736
716 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
717 msgstr "Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"
719 #. type: TP
720 #: ../src/xz/xz.1:736
721 #, no-wrap
722 msgid "B<-7 ... -9>"
723 msgstr "B<-7 ... -9>"
725 #. type: Plain text
726 #: ../src/xz/xz.1:743
727 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
728 msgstr "Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."
730 #. type: Plain text
731 #: ../src/xz/xz.1:751
732 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
733 msgstr "На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися у широкому діапазоні."
735 #. type: Plain text
736 #: ../src/xz/xz.1:753
737 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
738 msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"
740 #. type: tbl table
741 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
742 #, no-wrap
743 msgid "Preset"
744 msgstr "Шаблон"
746 #. type: tbl table
747 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
748 #, no-wrap
749 msgid "DictSize"
750 msgstr "DictSize"
752 #. type: tbl table
753 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
754 #, no-wrap
755 msgid "CompCPU"
756 msgstr "CompCPU"
758 #. type: tbl table
759 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
760 #, no-wrap
761 msgid "CompMem"
762 msgstr "CompMem"
764 #. type: tbl table
765 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
766 #, no-wrap
767 msgid "DecMem"
768 msgstr "DecMem"
770 #. type: tbl table
771 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
772 #: ../src/xz/xz.1:2840
773 #, no-wrap
774 msgid "-0"
775 msgstr "-0"
777 #. type: tbl table
778 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
779 #, no-wrap
780 msgid "256 KiB"
781 msgstr "256 КіБ"
783 #. type: TP
784 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
785 #, no-wrap
786 msgid "0"
787 msgstr "0"
789 #. type: tbl table
790 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
791 #: ../src/xz/xz.1:2475
792 #, no-wrap
793 msgid "3 MiB"
794 msgstr "3 МіБ"
796 #. type: tbl table
797 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
798 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
799 #, no-wrap
800 msgid "1 MiB"
801 msgstr "1 МіБ"
803 #. type: tbl table
804 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
805 #: ../src/xz/xz.1:2841
806 #, no-wrap
807 msgid "-1"
808 msgstr "-1"
810 #. type: TP
811 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
812 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
813 #, no-wrap
814 msgid "1"
815 msgstr "1"
817 #. type: tbl table
818 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
819 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
820 #, no-wrap
821 msgid "9 MiB"
822 msgstr "9 МіБ"
824 #. type: tbl table
825 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
826 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
827 #, no-wrap
828 msgid "2 MiB"
829 msgstr "2 МіБ"
831 #. type: tbl table
832 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
833 #: ../src/xz/xz.1:2842
834 #, no-wrap
835 msgid "-2"
836 msgstr "-2"
838 #. type: tbl table
839 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
840 #, no-wrap
841 msgid "2"
842 msgstr "2"
844 #. type: tbl table
845 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
846 #: ../src/xz/xz.1:2477
847 #, no-wrap
848 msgid "17 MiB"
849 msgstr "17 МіБ"
851 #. type: tbl table
852 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
853 #: ../src/xz/xz.1:2843
854 #, no-wrap
855 msgid "-3"
856 msgstr "-3"
858 #. type: tbl table
859 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
860 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
861 #: ../src/xz/xz.1:2456
862 #, no-wrap
863 msgid "4 MiB"
864 msgstr "4 МіБ"
866 #. type: tbl table
867 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
868 #, no-wrap
869 msgid "3"
870 msgstr "3"
872 #. type: tbl table
873 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
874 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
875 #, no-wrap
876 msgid "32 MiB"
877 msgstr "32 МіБ"
879 #. type: tbl table
880 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
881 #, no-wrap
882 msgid "5 MiB"
883 msgstr "5 МіБ"
885 #. type: tbl table
886 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
887 #: ../src/xz/xz.1:2844
888 #, no-wrap
889 msgid "-4"
890 msgstr "-4"
892 #. type: tbl table
893 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
894 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
895 #, no-wrap
896 msgid "4"
897 msgstr "4"
899 #. type: tbl table
900 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
901 #: ../src/xz/xz.1:2479
902 #, no-wrap
903 msgid "48 MiB"
904 msgstr "48 МіБ"
906 #. type: tbl table
907 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
908 #: ../src/xz/xz.1:2845
909 #, no-wrap
910 msgid "-5"
911 msgstr "-5"
913 #. type: tbl table
914 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
915 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
916 #, no-wrap
917 msgid "8 MiB"
918 msgstr "8 МіБ"
920 #. type: tbl table
921 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
922 #, no-wrap
923 msgid "5"
924 msgstr "5"
926 #. type: tbl table
927 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
928 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
929 #, no-wrap
930 msgid "94 MiB"
931 msgstr "94 МіБ"
933 #. type: tbl table
934 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
935 #: ../src/xz/xz.1:2846
936 #, no-wrap
937 msgid "-6"
938 msgstr "-6"
940 #. type: tbl table
941 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
942 #: ../src/xz/xz.1:2846
943 #, no-wrap
944 msgid "6"
945 msgstr "6"
947 #. type: tbl table
948 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
949 #, no-wrap
950 msgid "-7"
951 msgstr "-7"
953 #. type: tbl table
954 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
955 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
956 #, no-wrap
957 msgid "16 MiB"
958 msgstr "16 МіБ"
960 #. type: tbl table
961 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
962 #, no-wrap
963 msgid "186 MiB"
964 msgstr "186 МіБ"
966 #. type: tbl table
967 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
968 #, no-wrap
969 msgid "-8"
970 msgstr "-8"
972 #. type: tbl table
973 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
974 #, no-wrap
975 msgid "370 MiB"
976 msgstr "370 МіБ"
978 #. type: tbl table
979 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
980 #, no-wrap
981 msgid "33 MiB"
982 msgstr "33 МіБ"
984 #. type: tbl table
985 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
986 #, no-wrap
987 msgid "-9"
988 msgstr "-9"
990 #. type: tbl table
991 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
992 #, no-wrap
993 msgid "64 MiB"
994 msgstr "64 МіБ"
996 #. type: tbl table
997 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
998 #, no-wrap
999 msgid "674 MiB"
1000 msgstr "674 МіБ"
1002 #. type: tbl table
1003 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
1004 #, no-wrap
1005 msgid "65 MiB"
1006 msgstr "65 МіБ"
1008 #. type: Plain text
1009 #: ../src/xz/xz.1:776
1010 msgid "Column descriptions:"
1011 msgstr "Описи стовпчиків:"
1013 #. type: Plain text
1014 #: ../src/xz/xz.1:788
1015 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1016 msgstr "DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."
1018 #. type: Plain text
1019 #: ../src/xz/xz.1:797
1020 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1021 msgstr "CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, краще стискання, див. B<--extreme>."
1023 #. type: Plain text
1024 #: ../src/xz/xz.1:805
1025 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1026 msgstr "CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі."
1028 #. type: Plain text
1029 #: ../src/xz/xz.1:812
1030 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1031 msgstr "У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого значення МіБ."
1033 #. type: TP
1034 #: ../src/xz/xz.1:813
1035 #, no-wrap
1036 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1037 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1039 #. type: Plain text
1040 #: ../src/xz/xz.1:822
1041 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1042 msgstr "Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на рівнях B<-0> ... B<-3>."
1044 #. type: Plain text
1045 #: ../src/xz/xz.1:834
1046 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1047 msgstr "Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових наборів у списку немає."
1049 #. type: tbl table
1050 #: ../src/xz/xz.1:842
1051 #, no-wrap
1052 msgid "-0e"
1053 msgstr "-0e"
1055 #. type: tbl table
1056 #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
1057 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
1058 #: ../src/xz/xz.1:2848
1059 #, no-wrap
1060 msgid "8"
1061 msgstr "8"
1063 #. type: tbl table
1064 #: ../src/xz/xz.1:843
1065 #, no-wrap
1066 msgid "-1e"
1067 msgstr "-1e"
1069 #. type: tbl table
1070 #: ../src/xz/xz.1:843
1071 #, no-wrap
1072 msgid "13 MiB"
1073 msgstr "13 МіБ"
1075 #. type: tbl table
1076 #: ../src/xz/xz.1:844
1077 #, no-wrap
1078 msgid "-2e"
1079 msgstr "-2e"
1081 #. type: tbl table
1082 #: ../src/xz/xz.1:844
1083 #, no-wrap
1084 msgid "25 MiB"
1085 msgstr "25 МіБ"
1087 #. type: tbl table
1088 #: ../src/xz/xz.1:845
1089 #, no-wrap
1090 msgid "-3e"
1091 msgstr "-3e"
1093 #. type: tbl table
1094 #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1095 #, no-wrap
1096 msgid "7"
1097 msgstr "7"
1099 #. type: tbl table
1100 #: ../src/xz/xz.1:846
1101 #, no-wrap
1102 msgid "-4e"
1103 msgstr "-4e"
1105 #. type: tbl table
1106 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1107 #, no-wrap
1108 msgid "-5e"
1109 msgstr "-5e"
1111 #. type: tbl table
1112 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1113 #, no-wrap
1114 msgid "-6e"
1115 msgstr "-6e"
1117 #. type: tbl table
1118 #: ../src/xz/xz.1:849
1119 #, no-wrap
1120 msgid "-7e"
1121 msgstr "-7e"
1123 #. type: tbl table
1124 #: ../src/xz/xz.1:850
1125 #, no-wrap
1126 msgid "-8e"
1127 msgstr "-8e"
1129 #. type: tbl table
1130 #: ../src/xz/xz.1:851
1131 #, no-wrap
1132 msgid "-9e"
1133 msgstr "-9e"
1135 #. type: Plain text
1136 #: ../src/xz/xz.1:863
1137 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1138 msgstr "Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."
1140 #. type: TP
1141 #: ../src/xz/xz.1:863
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<--fast>"
1144 msgstr "B<--fast>"
1146 #. type: TP
1147 #: ../src/xz/xz.1:866
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<--best>"
1150 msgstr "B<--best>"
1152 #. type: Plain text
1153 #: ../src/xz/xz.1:877
1154 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1155 msgstr "Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."
1157 #. type: TP
1158 #: ../src/xz/xz.1:877
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1161 msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"
1163 #. type: Plain text
1164 #: ../src/xz/xz.1:890
1165 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1166 msgstr "При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."
1168 #. type: Plain text
1169 #: ../src/xz/xz.1:908
1170 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1171 msgstr "У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у 2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування."
1173 #. type: Plain text
1174 #: ../src/xz/xz.1:917
1175 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1176 msgstr "У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."
1178 #. type: TP
1179 #: ../src/xz/xz.1:917
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1182 msgstr "B<--block-list=>I<розміри>"
1184 #. type: Plain text
1185 #: ../src/xz/xz.1:923
1186 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1187 msgstr "При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості інтервалів нестиснених даних."
1189 #. type: Plain text
1190 #: ../src/xz/xz.1:929
1191 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1192 msgstr "Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку."
1194 #. type: Plain text
1195 #: ../src/xz/xz.1:939
1196 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1197 msgstr "Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має бути закодовано як єдиний блок."
1199 #. type: Plain text
1200 #: ../src/xz/xz.1:954
1201 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1202 msgstr "Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."
1204 #. type: Plain text
1205 #: ../src/xz/xz.1:960
1206 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1207 msgstr "У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."
1209 #. type: TP
1210 #: ../src/xz/xz.1:960
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1213 msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"
1215 #. type: Plain text
1216 #: ../src/xz/xz.1:977
1217 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1218 msgstr "При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."
1220 #. type: Plain text
1221 #: ../src/xz/xz.1:985
1222 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1223 msgstr "Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання цієї можливості явним чином."
1225 #. type: Plain text
1226 #: ../src/xz/xz.1:987
1227 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1228 msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."
1230 #.  FIXME
1231 #. type: Plain text
1232 #: ../src/xz/xz.1:995
1233 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1234 msgstr "B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який спосіб B<xz> виконує буферизацію."
1236 #. type: TP
1237 #: ../src/xz/xz.1:995
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1240 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"
1242 #. type: Plain text
1243 #: ../src/xz/xz.1:1000
1244 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1245 msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане значення."
1247 #. type: Plain text
1248 #: ../src/xz/xz.1:1013
1249 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1250 msgstr "Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."
1252 #. type: Plain text
1253 #: ../src/xz/xz.1:1021
1254 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1255 msgstr "При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."
1257 #. type: Plain text
1258 #: ../src/xz/xz.1:1028
1259 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1260 msgstr "Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі станом виходу 1."
1262 #. type: Plain text
1263 #: ../src/xz/xz.1:1032
1264 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1265 msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"
1267 #. type: Plain text
1268 #: ../src/xz/xz.1:1042
1269 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1270 msgstr "Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1272 #. type: Plain text
1273 #: ../src/xz/xz.1:1054
1274 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1275 msgstr "Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-compress=70%>"
1277 #. type: Plain text
1278 #: ../src/xz/xz.1:1064
1279 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1280 msgstr "Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."
1282 #. type: Plain text
1283 #: ../src/xz/xz.1:1088
1284 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1285 msgstr "Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не зашкодить і в інших випадках."
1287 #. type: Plain text
1288 #: ../src/xz/xz.1:1091
1289 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1290 msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."
1292 #. type: TP
1293 #: ../src/xz/xz.1:1091
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1296 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"
1298 #. type: Plain text
1299 #: ../src/xz/xz.1:1105
1300 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1301 msgstr "Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна задати I<обмеження>."
1303 #. type: TP
1304 #: ../src/xz/xz.1:1105
1305 #, no-wrap
1306 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1307 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"
1309 #. type: Plain text
1310 #: ../src/xz/xz.1:1127
1311 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1312 msgstr "Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--memlimit-decompress>."
1314 #. type: Plain text
1315 #: ../src/xz/xz.1:1134
1316 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1317 msgstr "На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного значення."
1319 #. type: Plain text
1320 #: ../src/xz/xz.1:1150
1321 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1322 msgstr "Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить швидкодію системи під час розпаковування."
1324 #. type: Plain text
1325 #: ../src/xz/xz.1:1162
1326 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1327 msgstr "Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."
1329 #. type: TP
1330 #: ../src/xz/xz.1:1163
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1333 msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"
1335 #. type: Plain text
1336 #: ../src/xz/xz.1:1169
1337 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1338 msgstr "Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."
1340 #. type: TP
1341 #: ../src/xz/xz.1:1169
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<--no-adjust>"
1344 msgstr "B<--no-adjust>"
1346 #. type: Plain text
1347 #: ../src/xz/xz.1:1179
1348 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1349 msgstr "Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."
1351 #. type: Plain text
1352 #: ../src/xz/xz.1:1182
1353 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1354 msgstr "Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків необроблених даних (B<--format=raw>)."
1356 #. type: TP
1357 #: ../src/xz/xz.1:1182
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1360 msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"
1362 #. type: Plain text
1363 #: ../src/xz/xz.1:1197
1364 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1365 msgstr "Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до перевищення обмеження на використання пам'яті."
1367 #. type: Plain text
1368 #: ../src/xz/xz.1:1216
1369 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1370 msgstr "Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий режим.)"
1372 #. type: Plain text
1373 #: ../src/xz/xz.1:1235
1374 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1375 msgstr "Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."
1377 #. type: Plain text
1378 #: ../src/xz/xz.1:1250
1379 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1380 msgstr "Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."
1382 #. type: Plain text
1383 #: ../src/xz/xz.1:1257
1384 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1385 msgstr "У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."
1387 #. type: Plain text
1388 #: ../src/xz/xz.1:1265
1389 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1390 msgstr "Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."
1392 #. type: SS
1393 #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
1394 #, no-wrap
1395 msgid "Custom compressor filter chains"
1396 msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1:1282
1400 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1401 msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка фільтрування буде знехтувано."
1403 #. type: Plain text
1404 #: ../src/xz/xz.1:1289
1405 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1406 msgstr "Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів використовують один або два фільтри."
1408 #. type: Plain text
1409 #: ../src/xz/xz.1:1297
1410 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1411 msgstr "У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра або існує для запобігання проблем із захистом."
1413 #. type: Plain text
1414 #: ../src/xz/xz.1:1305
1415 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1416 msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у тому самому порядку, який використовують для стискання даних."
1418 #. type: Plain text
1419 #: ../src/xz/xz.1:1314
1420 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1421 msgstr "Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити."
1423 #. type: Plain text
1424 #: ../src/xz/xz.1:1323
1425 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1426 msgstr "Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях стискання."
1428 #. type: TP
1429 #: ../src/xz/xz.1:1323
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1432 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"
1434 #. type: TP
1435 #: ../src/xz/xz.1:1326
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1438 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"
1440 #. type: Plain text
1441 #: ../src/xz/xz.1:1331
1442 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1443 msgstr "Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути використано лише як останній фільтр у ланцюжку."
1445 #. type: Plain text
1446 #: ../src/xz/xz.1:1343
1447 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1448 msgstr "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і LZMA2 є практично однаковими."
1450 #. type: Plain text
1451 #: ../src/xz/xz.1:1346
1452 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1453 msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
1455 #. type: TP
1456 #: ../src/xz/xz.1:1347
1457 #, no-wrap
1458 msgid "B<preset=>I<preset>"
1459 msgstr "B<preset=>I<шаблон>"
1461 #. type: Plain text
1462 #: ../src/xz/xz.1:1374
1463 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1464 msgstr "Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."
1466 #. type: TP
1467 #: ../src/xz/xz.1:1374
1468 #, no-wrap
1469 msgid "B<dict=>I<size>"
1470 msgstr "B<dict=>I<розмір>"
1472 #. type: Plain text
1473 #: ../src/xz/xz.1:1389
1474 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1475 msgstr "Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є простоюю витратою пам'яті."
1477 #. type: Plain text
1478 #: ../src/xz/xz.1:1398
1479 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1480 msgstr "I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."
1482 #. type: Plain text
1483 #: ../src/xz/xz.1:1425
1484 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1485 msgstr "Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як 2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."
1487 #. type: TP
1488 #: ../src/xz/xz.1:1425
1489 #, no-wrap
1490 msgid "B<lc=>I<lc>"
1491 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1493 #. type: Plain text
1494 #: ../src/xz/xz.1:1434
1495 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1496 msgstr "Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має не перевищувати 4."
1498 #. type: Plain text
1499 #: ../src/xz/xz.1:1439
1500 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1501 msgstr "Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по одному за раз."
1503 #. type: Plain text
1504 #: ../src/xz/xz.1:1453
1505 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1506 msgstr "При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."
1508 #. type: Plain text
1509 #: ../src/xz/xz.1:1462
1510 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1511 msgstr "Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."
1513 #. type: TP
1514 #: ../src/xz/xz.1:1462
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<lp=>I<lp>"
1517 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1519 #. type: Plain text
1520 #: ../src/xz/xz.1:1466
1521 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1522 msgstr "Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."
1524 #. type: Plain text
1525 #: ../src/xz/xz.1:1473
1526 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1527 msgstr "I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про вирівнювання."
1529 #. type: TP
1530 #: ../src/xz/xz.1:1473
1531 #, no-wrap
1532 msgid "B<pb=>I<pb>"
1533 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1535 #. type: Plain text
1536 #: ../src/xz/xz.1:1477
1537 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1538 msgstr "Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."
1540 #. type: Plain text
1541 #: ../src/xz/xz.1:1484
1542 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1543 msgstr "I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."
1545 #. type: Plain text
1546 #: ../src/xz/xz.1:1498
1547 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1548 msgstr "Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим вибором, ймовірно, є B<pb=0>."
1550 #. type: Plain text
1551 #: ../src/xz/xz.1:1506
1552 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1553 msgstr "Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."
1555 #. type: TP
1556 #: ../src/xz/xz.1:1506
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<mf=>I<mf>"
1559 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1561 #. type: Plain text
1562 #: ../src/xz/xz.1:1521
1563 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1564 msgstr "Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти використовують B<bt4>."
1566 #. type: Plain text
1567 #: ../src/xz/xz.1:1527
1568 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1569 msgstr "Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."
1571 #. type: TP
1572 #: ../src/xz/xz.1:1528
1573 #, no-wrap
1574 msgid "B<hc3>"
1575 msgstr "B<hc3>"
1577 #. type: Plain text
1578 #: ../src/xz/xz.1:1531
1579 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1580 msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"
1582 #. type: Plain text
1583 #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
1584 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1585 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"
1587 #. type: Plain text
1588 #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
1589 #: ../src/xz/xz.1:1605
1590 msgid "Memory usage:"
1591 msgstr "Використання пам'яті:"
1593 #. type: Plain text
1594 #: ../src/xz/xz.1:1542
1595 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1596 msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
1598 #. type: Plain text
1599 #: ../src/xz/xz.1:1547
1600 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1601 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
1603 #. type: TP
1604 #: ../src/xz/xz.1:1547
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B<hc4>"
1607 msgstr "B<hc4>"
1609 #. type: Plain text
1610 #: ../src/xz/xz.1:1550
1611 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1612 msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"
1614 #. type: Plain text
1615 #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
1616 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1617 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"
1619 #. type: Plain text
1620 #: ../src/xz/xz.1:1561
1621 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1622 msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
1624 #. type: Plain text
1625 #: ../src/xz/xz.1:1566
1626 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1627 msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
1629 #. type: TP
1630 #: ../src/xz/xz.1:1566
1631 #, no-wrap
1632 msgid "B<bt2>"
1633 msgstr "B<bt2>"
1635 #. type: Plain text
1636 #: ../src/xz/xz.1:1569
1637 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1638 msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"
1640 #. type: Plain text
1641 #: ../src/xz/xz.1:1573
1642 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1643 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"
1645 #. type: Plain text
1646 #: ../src/xz/xz.1:1577
1647 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1648 msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"
1650 #. type: TP
1651 #: ../src/xz/xz.1:1577
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<bt3>"
1654 msgstr "B<bt3>"
1656 #. type: Plain text
1657 #: ../src/xz/xz.1:1580
1658 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1659 msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"
1661 #. type: Plain text
1662 #: ../src/xz/xz.1:1591
1663 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1664 msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
1666 #. type: Plain text
1667 #: ../src/xz/xz.1:1596
1668 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1669 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
1671 #. type: TP
1672 #: ../src/xz/xz.1:1596
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<bt4>"
1675 msgstr "B<bt4>"
1677 #. type: Plain text
1678 #: ../src/xz/xz.1:1599
1679 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1680 msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"
1682 #. type: Plain text
1683 #: ../src/xz/xz.1:1610
1684 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1685 msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
1687 #. type: Plain text
1688 #: ../src/xz/xz.1:1615
1689 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1690 msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
1692 #. type: TP
1693 #: ../src/xz/xz.1:1616
1694 #, no-wrap
1695 msgid "B<mode=>I<mode>"
1696 msgstr "B<mode=>I<режим>"
1698 #. type: Plain text
1699 #: ../src/xz/xz.1:1637
1700 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1701 msgstr "Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."
1703 #. type: Plain text
1704 #: ../src/xz/xz.1:1646
1705 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1706 msgstr "Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і I<шаблони>."
1708 #. type: TP
1709 #: ../src/xz/xz.1:1646
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<nice=>I<nice>"
1712 msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"
1714 #. type: Plain text
1715 #: ../src/xz/xz.1:1653
1716 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1717 msgstr "Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме пошук можливих кращих відповідників."
1719 #. type: Plain text
1720 #: ../src/xz/xz.1:1660
1721 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1722 msgstr "I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить від I<шаблона>."
1724 #. type: TP
1725 #: ../src/xz/xz.1:1660
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<depth=>I<depth>"
1728 msgstr "B<depth=>I<глибина>"
1730 #. type: Plain text
1731 #: ../src/xz/xz.1:1670
1732 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1733 msgstr "Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."
1735 #. type: Plain text
1736 #: ../src/xz/xz.1:1681
1737 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1738 msgstr "Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і 16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."
1740 #. type: Plain text
1741 #: ../src/xz/xz.1:1692
1742 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1743 msgstr "При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."
1745 #. type: TP
1746 #: ../src/xz/xz.1:1692
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1749 msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"
1751 #. type: TP
1752 #: ../src/xz/xz.1:1695
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1755 msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"
1757 #. type: TP
1758 #: ../src/xz/xz.1:1697
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1761 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"
1763 #. type: TP
1764 #: ../src/xz/xz.1:1699
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1767 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"
1769 #. type: TP
1770 #: ../src/xz/xz.1:1701
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1773 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"
1775 #. type: TP
1776 #: ../src/xz/xz.1:1703
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1779 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"
1781 #. type: TP
1782 #: ../src/xz/xz.1:1705
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1785 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"
1787 #. type: Plain text
1788 #: ../src/xz/xz.1:1711
1789 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1790 msgstr "Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."
1792 #. type: Plain text
1793 #: ../src/xz/xz.1:1725
1794 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1795 msgstr "Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний об'єм пам'яті."
1797 #. type: Plain text
1798 #: ../src/xz/xz.1:1728
1799 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1800 msgstr "Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"
1802 #. type: Plain text
1803 #: ../src/xz/xz.1:1735
1804 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1805 msgstr "У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."
1807 #. type: Plain text
1808 #: ../src/xz/xz.1:1745
1809 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1810 msgstr "Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."
1812 #. type: Plain text
1813 #: ../src/xz/xz.1:1750
1814 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1815 msgstr "Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."
1817 #. type: tbl table
1818 #: ../src/xz/xz.1:1757
1819 #, no-wrap
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr "Фільтр"
1823 #. type: tbl table
1824 #: ../src/xz/xz.1:1757
1825 #, no-wrap
1826 msgid "Alignment"
1827 msgstr "Вирівнювання"
1829 #. type: tbl table
1830 #: ../src/xz/xz.1:1757
1831 #, no-wrap
1832 msgid "Notes"
1833 msgstr "Нотатки"
1835 #. type: tbl table
1836 #: ../src/xz/xz.1:1758
1837 #, no-wrap
1838 msgid "x86"
1839 msgstr "x86"
1841 #. type: tbl table
1842 #: ../src/xz/xz.1:1758
1843 #, no-wrap
1844 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1845 msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"
1847 #. type: tbl table
1848 #: ../src/xz/xz.1:1759
1849 #, no-wrap
1850 msgid "ARM"
1851 msgstr "ARM"
1853 #. type: tbl table
1854 #: ../src/xz/xz.1:1760
1855 #, no-wrap
1856 msgid "ARM-Thumb"
1857 msgstr "ARM-Thumb"
1859 #. type: tbl table
1860 #: ../src/xz/xz.1:1761
1861 #, no-wrap
1862 msgid "ARM64"
1863 msgstr "ARM64"
1865 #. type: tbl table
1866 #: ../src/xz/xz.1:1761
1867 #, no-wrap
1868 msgid "4096-byte alignment is best"
1869 msgstr ""
1870 "Найкращим є вирівнювання за\n"
1871 ";;4096 байтами"
1873 #. type: tbl table
1874 #: ../src/xz/xz.1:1762
1875 #, no-wrap
1876 msgid "PowerPC"
1877 msgstr "PowerPC"
1879 #. type: tbl table
1880 #: ../src/xz/xz.1:1762
1881 #, no-wrap
1882 msgid "Big endian only"
1883 msgstr "Лише зворотний порядок байтів"
1885 #. type: tbl table
1886 #: ../src/xz/xz.1:1763
1887 #, no-wrap
1888 msgid "IA-64"
1889 msgstr "IA-64"
1891 #. type: tbl table
1892 #: ../src/xz/xz.1:1763
1893 #, no-wrap
1894 msgid "16"
1895 msgstr "16"
1897 #. type: tbl table
1898 #: ../src/xz/xz.1:1763
1899 #, no-wrap
1900 msgid "Itanium"
1901 msgstr "Itanium"
1903 #. type: tbl table
1904 #: ../src/xz/xz.1:1764
1905 #, no-wrap
1906 msgid "SPARC"
1907 msgstr "SPARC"
1909 #. type: Plain text
1910 #: ../src/xz/xz.1:1781
1911 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1912 msgstr "Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4,lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні виконуваних файлів x86."
1914 #. type: Plain text
1915 #: ../src/xz/xz.1:1784
1916 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1917 msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"
1919 #. type: TP
1920 #: ../src/xz/xz.1:1785
1921 #, no-wrap
1922 msgid "B<start=>I<offset>"
1923 msgstr "B<start=>I<зсув>"
1925 #. type: Plain text
1926 #: ../src/xz/xz.1:1799
1927 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1928 msgstr "Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до вирівнювання фільтра (див. таблицю вище).  Типовим зсувом є нульовий. На практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."
1930 #. type: TP
1931 #: ../src/xz/xz.1:1800
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1934 msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"
1936 #. type: Plain text
1937 #: ../src/xz/xz.1:1805
1938 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1939 msgstr "Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."
1941 #. type: Plain text
1942 #: ../src/xz/xz.1:1814
1943 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1944 msgstr "У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, наприклад, B<flac>(1)."
1946 #. type: Plain text
1947 #: ../src/xz/xz.1:1817
1948 msgid "Supported I<options>:"
1949 msgstr "Підтримувані I<параметри>:"
1951 #. type: TP
1952 #: ../src/xz/xz.1:1818
1953 #, no-wrap
1954 msgid "B<dist=>I<distance>"
1955 msgstr "B<dist=>I<відстань>"
1957 #. type: Plain text
1958 #: ../src/xz/xz.1:1826
1959 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1960 msgstr "Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."
1962 #. type: Plain text
1963 #: ../src/xz/xz.1:1831
1964 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1965 msgstr "Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1967 #. type: SS
1968 #: ../src/xz/xz.1:1833
1969 #, no-wrap
1970 msgid "Other options"
1971 msgstr "Інші параметри"
1973 #. type: TP
1974 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1977 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1979 #. type: Plain text
1980 #: ../src/xz/xz.1:1841
1981 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1982 msgstr "Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан виходу вказуватиме на те, що попередження були."
1984 #. type: TP
1985 #: ../src/xz/xz.1:1841
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
1988 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
1990 #. type: Plain text
1991 #: ../src/xz/xz.1:1850
1992 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
1993 msgstr "Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> двічі призведе до ще докладнішого виведення."
1995 #. type: Plain text
1996 #: ../src/xz/xz.1:1852
1997 msgid "The progress indicator shows the following information:"
1998 msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"
2000 #. type: Plain text
2001 #: ../src/xz/xz.1:1857
2002 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2003 msgstr "Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."
2005 #. type: Plain text
2006 #: ../src/xz/xz.1:1860
2007 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2008 msgstr "Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."
2010 #. type: Plain text
2011 #: ../src/xz/xz.1:1863
2012 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2013 msgstr "Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."
2015 #. type: Plain text
2016 #: ../src/xz/xz.1:1867
2017 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2018 msgstr "Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."
2020 #. type: Plain text
2021 #: ../src/xz/xz.1:1874
2022 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2023 msgstr "Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."
2025 #. type: Plain text
2026 #: ../src/xz/xz.1:1876
2027 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2028 msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."
2030 #. type: Plain text
2031 #: ../src/xz/xz.1:1884
2032 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2033 msgstr "Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, наприклад, 2 хв. 30 с."
2035 #. type: Plain text
2036 #: ../src/xz/xz.1:1899
2037 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2038 msgstr "Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий розмір файла вхідних даних."
2040 #. type: TP
2041 #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2042 #, no-wrap
2043 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2044 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2046 #. type: Plain text
2047 #: ../src/xz/xz.1:1909
2048 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2049 msgstr "Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."
2051 #. type: TP
2052 #: ../src/xz/xz.1:1909
2053 #, no-wrap
2054 msgid "B<--robot>"
2055 msgstr "B<--robot>"
2057 #. type: Plain text
2058 #: ../src/xz/xz.1:1921
2059 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2060 msgstr "Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."
2062 #. type: TP
2063 #: ../src/xz/xz.1:1921
2064 #, no-wrap
2065 msgid "B<--info-memory>"
2066 msgstr "B<--info-memory>"
2068 #. type: Plain text
2069 #: ../src/xz/xz.1:1928
2070 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2071 msgstr "Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті (RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."
2073 #. type: TP
2074 #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<-h>, B<--help>"
2077 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2079 #. type: Plain text
2080 #: ../src/xz/xz.1:1932
2081 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2082 msgstr "Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних параметрів і успішно завершити роботу."
2084 #. type: TP
2085 #: ../src/xz/xz.1:1932
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2088 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2090 #. type: Plain text
2091 #: ../src/xz/xz.1:1937
2092 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2093 msgstr "Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно завершити роботу"
2095 #. type: TP
2096 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<-V>, B<--version>"
2099 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2101 #. type: Plain text
2102 #: ../src/xz/xz.1:1946
2103 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2104 msgstr "Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--version>."
2106 #. type: SH
2107 #: ../src/xz/xz.1:1947
2108 #, no-wrap
2109 msgid "ROBOT MODE"
2110 msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"
2112 #. type: Plain text
2113 #: ../src/xz/xz.1:1963
2114 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2115 msgstr "Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та розпаковування."
2117 #. type: SS
2118 #: ../src/xz/xz.1:1964
2119 #, no-wrap
2120 msgid "Version"
2121 msgstr "Версія"
2123 #. type: Plain text
2124 #: ../src/xz/xz.1:1969
2125 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2126 msgstr "B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
2128 #. type: Plain text
2129 #: ../src/xz/xz.1:1971
2130 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2131 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2133 #. type: Plain text
2134 #: ../src/xz/xz.1:1973
2135 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2136 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2138 #. type: TP
2139 #: ../src/xz/xz.1:1973
2140 #, no-wrap
2141 msgid "I<X>"
2142 msgstr "I<X>"
2144 #. type: Plain text
2145 #: ../src/xz/xz.1:1976
2146 msgid "Major version."
2147 msgstr "Основна версія."
2149 #. type: TP
2150 #: ../src/xz/xz.1:1976
2151 #, no-wrap
2152 msgid "I<YYY>"
2153 msgstr "I<YYY>"
2155 #. type: Plain text
2156 #: ../src/xz/xz.1:1981
2157 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2158 msgstr "Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. Непарні номери є номерами тестових версій."
2160 #. type: TP
2161 #: ../src/xz/xz.1:1981
2162 #, no-wrap
2163 msgid "I<ZZZ>"
2164 msgstr "I<ZZZ>"
2166 #. type: Plain text
2167 #: ../src/xz/xz.1:1985
2168 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2169 msgstr "Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, які перебувають у розробці."
2171 #. type: TP
2172 #: ../src/xz/xz.1:1985
2173 #, no-wrap
2174 msgid "I<S>"
2175 msgstr "I<S>"
2177 #. type: Plain text
2178 #: ../src/xz/xz.1:1993
2179 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2180 msgstr "Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."
2182 #. type: Plain text
2183 #: ../src/xz/xz.1:1998
2184 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2185 msgstr "I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до одного випуску XZ Utils."
2187 #. type: Plain text
2188 #: ../src/xz/xz.1:2004
2189 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2190 msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."
2192 #. type: SS
2193 #: ../src/xz/xz.1:2005
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Memory limit information"
2196 msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"
2198 #. type: Plain text
2199 #: ../src/xz/xz.1:2008
2200 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2201 msgstr "B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з трьома відокремленими табуляціями стовпчиками:"
2203 #. type: IP
2204 #: ../src/xz/xz.1:2008
2205 #, no-wrap
2206 msgid "1."
2207 msgstr "1."
2209 #. type: Plain text
2210 #: ../src/xz/xz.1:2010
2211 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2212 msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."
2214 #. type: IP
2215 #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
2216 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
2217 #, no-wrap
2218 msgid "2."
2219 msgstr "2."
2221 #. type: Plain text
2222 #: ../src/xz/xz.1:2017
2223 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2224 msgstr "Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
2226 #. type: IP
2227 #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
2228 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
2229 #, no-wrap
2230 msgid "3."
2231 msgstr "3."
2233 #. type: Plain text
2234 #: ../src/xz/xz.1:2024
2235 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2236 msgstr "Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
2238 #. type: IP
2239 #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
2240 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
2241 #, no-wrap
2242 msgid "4."
2243 msgstr "4."
2245 #. type: Plain text
2246 #: ../src/xz/xz.1:2036
2247 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2248 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."
2250 #. type: IP
2251 #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
2252 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
2253 #, no-wrap
2254 msgid "5."
2255 msgstr "5."
2257 #. type: Plain text
2258 #: ../src/xz/xz.1:2048
2259 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2260 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."
2262 #. type: IP
2263 #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
2264 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
2265 #, no-wrap
2266 msgid "6."
2267 msgstr "6."
2269 #. type: Plain text
2270 #: ../src/xz/xz.1:2053
2271 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2272 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."
2274 #. type: Plain text
2275 #: ../src/xz/xz.1:2057
2276 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2277 msgstr "У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."
2279 #. type: SS
2280 #: ../src/xz/xz.1:2058
2281 #, no-wrap
2282 msgid "List mode"
2283 msgstr "Режим списку"
2285 #. type: Plain text
2286 #: ../src/xz/xz.1:2063
2287 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2288 msgstr "У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які можна знайти у цьому рядку:"
2290 #. type: TP
2291 #: ../src/xz/xz.1:2063
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<name>"
2294 msgstr "B<назва>"
2296 #. type: Plain text
2297 #: ../src/xz/xz.1:2067
2298 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2299 msgstr "Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є назва файла."
2301 #. type: TP
2302 #: ../src/xz/xz.1:2067
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<file>"
2305 msgstr "B<файл>"
2307 #. type: Plain text
2308 #: ../src/xz/xz.1:2075
2309 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2310 msgstr "У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок завжди виводять після рядка B<name>."
2312 #. type: TP
2313 #: ../src/xz/xz.1:2075
2314 #, no-wrap
2315 msgid "B<stream>"
2316 msgstr "B<stream>"
2318 #. type: Plain text
2319 #: ../src/xz/xz.1:2085
2320 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2321 msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."
2323 #. type: TP
2324 #: ../src/xz/xz.1:2085
2325 #, no-wrap
2326 msgid "B<block>"
2327 msgstr "B<block>"
2329 #. type: Plain text
2330 #: ../src/xz/xz.1:2100
2331 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2332 msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."
2334 #. type: TP
2335 #: ../src/xz/xz.1:2100
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<summary>"
2338 msgstr "B<summary>"
2340 #. type: Plain text
2341 #: ../src/xz/xz.1:2115
2342 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2343 msgstr "Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."
2345 #. type: TP
2346 #: ../src/xz/xz.1:2115
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<totals>"
2349 msgstr "B<totals>"
2351 #. type: Plain text
2352 #: ../src/xz/xz.1:2119
2353 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2354 msgstr "Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде показано загальні кількості та розміри."
2356 #. type: Plain text
2357 #: ../src/xz/xz.1:2123
2358 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2359 msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"
2361 #. type: Plain text
2362 #: ../src/xz/xz.1:2127
2363 msgid "Number of streams in the file"
2364 msgstr "Кількість потоків у файлі"
2366 #. type: Plain text
2367 #: ../src/xz/xz.1:2129
2368 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2369 msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"
2371 #. type: Plain text
2372 #: ../src/xz/xz.1:2131
2373 msgid "Compressed size of the file"
2374 msgstr "Розмір стисненого файла"
2376 #. type: Plain text
2377 #: ../src/xz/xz.1:2133
2378 msgid "Uncompressed size of the file"
2379 msgstr "Розмір нестисненого файла"
2381 #. type: Plain text
2382 #: ../src/xz/xz.1:2139
2383 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2384 msgstr "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."
2386 #. type: IP
2387 #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
2388 #: ../src/xz/xz.1:2295
2389 #, no-wrap
2390 msgid "7."
2391 msgstr "7."
2393 #. type: Plain text
2394 #: ../src/xz/xz.1:2152
2395 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2396 msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або дві цифри)."
2398 #. type: IP
2399 #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
2400 #: ../src/xz/xz.1:2298
2401 #, no-wrap
2402 msgid "8."
2403 msgstr "8."
2405 #. type: Plain text
2406 #: ../src/xz/xz.1:2154
2407 msgid "Total size of stream padding in the file"
2408 msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"
2410 #. type: Plain text
2411 #: ../src/xz/xz.1:2160
2412 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2413 msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"
2415 #. type: Plain text
2416 #: ../src/xz/xz.1:2164
2417 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2418 msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"
2420 #. type: Plain text
2421 #: ../src/xz/xz.1:2166
2422 msgid "Number of blocks in the stream"
2423 msgstr "Кількість блоків у потоці"
2425 #. type: Plain text
2426 #: ../src/xz/xz.1:2168
2427 msgid "Compressed start offset"
2428 msgstr "Зсув початку стисненого"
2430 #. type: Plain text
2431 #: ../src/xz/xz.1:2170
2432 msgid "Uncompressed start offset"
2433 msgstr "Зсув початку нестисненого"
2435 #. type: Plain text
2436 #: ../src/xz/xz.1:2172
2437 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2438 msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"
2440 #. type: Plain text
2441 #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
2442 msgid "Uncompressed size"
2443 msgstr "Нестиснутий розмір"
2445 #. type: Plain text
2446 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
2447 msgid "Compression ratio"
2448 msgstr "Рівень стискання"
2450 #. type: IP
2451 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
2452 #, no-wrap
2453 msgid "9."
2454 msgstr "9."
2456 #. type: Plain text
2457 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
2458 msgid "Name of the integrity check"
2459 msgstr "Назва перевірки цілісності"
2461 #. type: IP
2462 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
2463 #, no-wrap
2464 msgid "10."
2465 msgstr "10."
2467 #. type: Plain text
2468 #: ../src/xz/xz.1:2180
2469 msgid "Size of stream padding"
2470 msgstr "Розмір доповнення потоку"
2472 #. type: Plain text
2473 #: ../src/xz/xz.1:2186
2474 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2475 msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"
2477 #. type: Plain text
2478 #: ../src/xz/xz.1:2190
2479 msgid "Number of the stream containing this block"
2480 msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"
2482 #. type: Plain text
2483 #: ../src/xz/xz.1:2193
2484 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2485 msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"
2487 #. type: Plain text
2488 #: ../src/xz/xz.1:2195
2489 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2490 msgstr "Номер блоку відносно початку файла"
2492 #. type: Plain text
2493 #: ../src/xz/xz.1:2197
2494 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2495 msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"
2497 #. type: Plain text
2498 #: ../src/xz/xz.1:2199
2499 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2500 msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"
2502 #. type: Plain text
2503 #: ../src/xz/xz.1:2201
2504 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2505 msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"
2507 #. type: Plain text
2508 #: ../src/xz/xz.1:2219
2509 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2510 msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"
2512 #. type: IP
2513 #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
2514 #, no-wrap
2515 msgid "11."
2516 msgstr "11."
2518 #. type: Plain text
2519 #: ../src/xz/xz.1:2223
2520 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2521 msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"
2523 #. type: IP
2524 #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
2525 #, no-wrap
2526 msgid "12."
2527 msgstr "12."
2529 #. type: Plain text
2530 #: ../src/xz/xz.1:2225
2531 msgid "Block header size"
2532 msgstr "Розмір заголовка блоку"
2534 #. type: IP
2535 #: ../src/xz/xz.1:2225
2536 #, no-wrap
2537 msgid "13."
2538 msgstr "13."
2540 #. type: Plain text
2541 #: ../src/xz/xz.1:2235
2542 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2543 msgstr "Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<->) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці рядка може бути додано нові прапорці."
2545 #. type: IP
2546 #: ../src/xz/xz.1:2235
2547 #, no-wrap
2548 msgid "14."
2549 msgstr "14."
2551 #. type: Plain text
2552 #: ../src/xz/xz.1:2238
2553 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2554 msgstr "Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, доповнення блоку та поля перевірок)"
2556 #. type: IP
2557 #: ../src/xz/xz.1:2238
2558 #, no-wrap
2559 msgid "15."
2560 msgstr "15."
2562 #. type: Plain text
2563 #: ../src/xz/xz.1:2243
2564 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2565 msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за допомогою цієї версії B<xz>"
2567 #. type: IP
2568 #: ../src/xz/xz.1:2243
2569 #, no-wrap
2570 msgid "16."
2571 msgstr "16."
2573 #. type: Plain text
2574 #: ../src/xz/xz.1:2250
2575 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2576 msgstr "Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."
2578 #. type: Plain text
2579 #: ../src/xz/xz.1:2256
2580 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2581 msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"
2583 #. type: Plain text
2584 #: ../src/xz/xz.1:2263
2585 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2586 msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за допомогою цієї версії B<xz>"
2588 #. type: Plain text
2589 #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
2590 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2591 msgstr "B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений розмір та розпакований розмір"
2593 #. type: Plain text
2594 #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
2595 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2596 msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2598 #. type: Plain text
2599 #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
2600 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2601 msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"
2603 #. type: Plain text
2604 #: ../src/xz/xz.1:2283
2605 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2606 msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"
2608 #. type: Plain text
2609 #: ../src/xz/xz.1:2287
2610 msgid "Number of streams"
2611 msgstr "Кількість потоків"
2613 #. type: Plain text
2614 #: ../src/xz/xz.1:2289
2615 msgid "Number of blocks"
2616 msgstr "Кількість блоків"
2618 #. type: Plain text
2619 #: ../src/xz/xz.1:2291
2620 msgid "Compressed size"
2621 msgstr "Стиснутий розмір"
2623 #. type: Plain text
2624 #: ../src/xz/xz.1:2295
2625 msgid "Average compression ratio"
2626 msgstr "Середній коефіцієнт стискання"
2628 #. type: Plain text
2629 #: ../src/xz/xz.1:2298
2630 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2631 msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких наявні у файлах"
2633 #. type: Plain text
2634 #: ../src/xz/xz.1:2300
2635 msgid "Stream padding size"
2636 msgstr "Розмір доповнення потоку"
2638 #. type: Plain text
2639 #: ../src/xz/xz.1:2306
2640 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2641 msgstr "Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."
2643 #. type: Plain text
2644 #: ../src/xz/xz.1:2314
2645 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2646 msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено додаткові стовпчики:"
2648 #. type: Plain text
2649 #: ../src/xz/xz.1:2321
2650 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2651 msgstr "Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування файлів за допомогою цієї версії B<xz>"
2653 #. type: Plain text
2654 #: ../src/xz/xz.1:2341
2655 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2656 msgstr "У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."
2658 #. type: SH
2659 #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2660 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2661 #, no-wrap
2662 msgid "EXIT STATUS"
2663 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
2665 #. type: TP
2666 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<0>"
2669 msgstr "B<0>"
2671 #. type: Plain text
2672 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2673 msgid "All is good."
2674 msgstr "Усе добре."
2676 #. type: TP
2677 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<1>"
2680 msgstr "B<1>"
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2684 msgid "An error occurred."
2685 msgstr "Сталася помилка."
2687 #. type: TP
2688 #: ../src/xz/xz.1:2349
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<2>"
2691 msgstr "B<2>"
2693 #. type: Plain text
2694 #: ../src/xz/xz.1:2353
2695 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2696 msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."
2698 #. type: Plain text
2699 #: ../src/xz/xz.1:2356
2700 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2701 msgstr "Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного виведення помилок, не впливають на стан виходу."
2703 #. type: SH
2704 #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2705 #, no-wrap
2706 msgid "ENVIRONMENT"
2707 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
2709 #. type: Plain text
2710 #: ../src/xz/xz.1:2370
2711 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2712 msgstr "B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують для аргументів рядка команди."
2714 #. type: TP
2715 #: ../src/xz/xz.1:2370
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2718 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2720 #. type: Plain text
2721 #: ../src/xz/xz.1:2379
2722 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2723 msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
2725 #. type: TP
2726 #: ../src/xz/xz.1:2379
2727 #, no-wrap
2728 msgid "B<XZ_OPT>"
2729 msgstr "B<XZ_OPT>"
2731 #. type: Plain text
2732 #: ../src/xz/xz.1:2390
2733 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2734 msgstr "Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"
2736 #. type: Plain text
2737 #: ../src/xz/xz.1:2396
2738 #, no-wrap
2739 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2740 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2742 #. type: Plain text
2743 #: ../src/xz/xz.1:2410
2744 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2745 msgstr "Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"
2747 #. type: Plain text
2748 #: ../src/xz/xz.1:2417
2749 #, no-wrap
2750 msgid ""
2751 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2752 "export XZ_OPT>\n"
2753 msgstr ""
2754 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2755 "export XZ_OPT>\n"
2757 #. type: SH
2758 #: ../src/xz/xz.1:2422
2759 #, no-wrap
2760 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2761 msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
2763 #. type: Plain text
2764 #: ../src/xz/xz.1:2435
2765 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2766 msgstr "Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."
2768 #. type: SS
2769 #: ../src/xz/xz.1:2436
2770 #, no-wrap
2771 msgid "Compression preset levels"
2772 msgstr "Рівні шаблонів стискання"
2774 #. type: Plain text
2775 #: ../src/xz/xz.1:2443
2776 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2777 msgstr "Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі розпаковування."
2779 #. type: tbl table
2780 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2781 #, no-wrap
2782 msgid "Level"
2783 msgstr "Рівень"
2785 #. type: tbl table
2786 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2787 #, no-wrap
2788 msgid "xz"
2789 msgstr "xz"
2791 #. type: tbl table
2792 #: ../src/xz/xz.1:2449
2793 #, no-wrap
2794 msgid "LZMA Utils"
2795 msgstr "LZMA Utils"
2797 #. type: tbl table
2798 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2799 #, no-wrap
2800 msgid "N/A"
2801 msgstr "н/д"
2803 #. type: tbl table
2804 #: ../src/xz/xz.1:2451
2805 #, no-wrap
2806 msgid "64 KiB"
2807 msgstr "64 КіБ"
2809 #. type: tbl table
2810 #: ../src/xz/xz.1:2453
2811 #, no-wrap
2812 msgid "512 KiB"
2813 msgstr "512 КіБ"
2815 #. type: Plain text
2816 #: ../src/xz/xz.1:2468
2817 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2818 msgstr "Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які роблять різницю ще помітнішою:"
2820 #. type: tbl table
2821 #: ../src/xz/xz.1:2474
2822 #, no-wrap
2823 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2824 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2826 #. type: tbl table
2827 #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
2828 #, no-wrap
2829 msgid "12 MiB"
2830 msgstr "12 МіБ"
2832 #. type: tbl table
2833 #: ../src/xz/xz.1:2480
2834 #, no-wrap
2835 msgid "26 MiB"
2836 msgstr "26 МіБ"
2838 #. type: tbl table
2839 #: ../src/xz/xz.1:2481
2840 #, no-wrap
2841 msgid "45 MiB"
2842 msgstr "45 МіБ"
2844 #. type: tbl table
2845 #: ../src/xz/xz.1:2482
2846 #, no-wrap
2847 msgid "83 MiB"
2848 msgstr "83 МіБ"
2850 #. type: tbl table
2851 #: ../src/xz/xz.1:2483
2852 #, no-wrap
2853 msgid "159 MiB"
2854 msgstr "159 МіБ"
2856 #. type: tbl table
2857 #: ../src/xz/xz.1:2484
2858 #, no-wrap
2859 msgid "311 MiB"
2860 msgstr "311 МіБ"
2862 #. type: Plain text
2863 #: ../src/xz/xz.1:2493
2864 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2865 msgstr "Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."
2867 #. type: SS
2868 #: ../src/xz/xz.1:2494
2869 #, no-wrap
2870 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2871 msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"
2873 #. type: Plain text
2874 #: ../src/xz/xz.1:2504
2875 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2876 msgstr "Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."
2878 #. type: Plain text
2879 #: ../src/xz/xz.1:2525
2880 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2881 msgstr "У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."
2883 #. type: SS
2884 #: ../src/xz/xz.1:2526
2885 #, no-wrap
2886 msgid "Unsupported .lzma files"
2887 msgstr "Непідтримувані файли .lzma"
2889 #. type: Plain text
2890 #: ../src/xz/xz.1:2549
2891 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2892 msgstr "У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."
2894 #. type: Plain text
2895 #: ../src/xz/xz.1:2560
2896 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2897 msgstr "Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може бути розпаковано за допомогою B<xz>."
2899 #. type: Plain text
2900 #: ../src/xz/xz.1:2575
2901 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2902 msgstr "LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> (степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."
2904 #. type: Plain text
2905 #: ../src/xz/xz.1:2580
2906 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2907 msgstr "Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає liblzma."
2909 #. type: SS
2910 #: ../src/xz/xz.1:2581
2911 #, no-wrap
2912 msgid "Trailing garbage"
2913 msgstr "Кінцевий мотлох"
2915 #. type: Plain text
2916 #: ../src/xz/xz.1:2591
2917 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2918 msgstr "При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."
2920 #. type: Plain text
2921 #: ../src/xz/xz.1:2601
2922 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2923 msgstr "Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде проігноровано."
2925 #. type: SH
2926 #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2927 #, no-wrap
2928 msgid "NOTES"
2929 msgstr "ПРИМІТКИ"
2931 #. type: SS
2932 #: ../src/xz/xz.1:2604
2933 #, no-wrap
2934 msgid "Compressed output may vary"
2935 msgstr "Стискання даних може бути різним"
2937 #. type: Plain text
2938 #: ../src/xz/xz.1:2615
2939 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2940 msgstr "Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."
2942 #. type: Plain text
2943 #: ../src/xz/xz.1:2625
2944 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2945 msgstr "Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."
2947 #. type: SS
2948 #: ../src/xz/xz.1:2626
2949 #, no-wrap
2950 msgid "Embedded .xz decompressors"
2951 msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"
2953 #. type: Plain text
2954 #: ../src/xz/xz.1:2643
2955 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2956 msgstr "У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим є B<--check=crc64>, вам слід використовувати  B<--check=none> або B<--check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."
2958 #. type: Plain text
2959 #: ../src/xz/xz.1:2653
2960 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2961 msgstr "Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної I<перевірки> не передбачено."
2963 #. type: Plain text
2964 #: ../src/xz/xz.1:2656
2965 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2966 msgstr "У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим зсувом."
2968 #. type: SH
2969 #: ../src/xz/xz.1:2657
2970 #, no-wrap
2971 msgid "EXAMPLES"
2972 msgstr "ПРИКЛАДИ"
2974 #. type: SS
2975 #: ../src/xz/xz.1:2659
2976 #, no-wrap
2977 msgid "Basics"
2978 msgstr "Основи"
2980 #. type: Plain text
2981 #: ../src/xz/xz.1:2669
2982 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2983 msgstr "Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання (B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"
2985 #. type: Plain text
2986 #: ../src/xz/xz.1:2674
2987 #, no-wrap
2988 msgid "CW<xz foo>\n"
2989 msgstr "CW<xz foo>\n"
2991 #. type: Plain text
2992 #: ../src/xz/xz.1:2685
2993 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
2994 msgstr "Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо розпаковування відбулося успішно:"
2996 #. type: Plain text
2997 #: ../src/xz/xz.1:2690
2998 #, no-wrap
2999 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3000 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3002 #. type: Plain text
3003 #: ../src/xz/xz.1:2703
3004 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3005 msgstr "Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"
3007 #. type: Plain text
3008 #: ../src/xz/xz.1:2708
3009 #, no-wrap
3010 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3011 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3013 #. type: Plain text
3014 #: ../src/xz/xz.1:2714
3015 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3016 msgstr "Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного виведення за допомогою єдиної команди:"
3018 #. type: Plain text
3019 #: ../src/xz/xz.1:2719
3020 #, no-wrap
3021 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3022 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3024 #. type: SS
3025 #: ../src/xz/xz.1:2723
3026 #, no-wrap
3027 msgid "Parallel compression of many files"
3028 msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"
3030 #. type: Plain text
3031 #: ../src/xz/xz.1:2729
3032 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3033 msgstr "У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного стискання багатьох файлів:"
3035 #. type: Plain text
3036 #: ../src/xz/xz.1:2735
3037 #, no-wrap
3038 msgid ""
3039 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3040 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3041 msgstr ""
3042 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3043 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3045 #. type: Plain text
3046 #: ../src/xz/xz.1:2757
3047 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3048 msgstr "Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."
3050 #. type: Plain text
3051 #: ../src/xz/xz.1:2765
3052 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3053 msgstr "Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."
3055 #. type: SS
3056 #: ../src/xz/xz.1:2766
3057 #, no-wrap
3058 msgid "Robot mode"
3059 msgstr "Режим робота"
3061 #. type: Plain text
3062 #: ../src/xz/xz.1:2769
3063 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3064 msgstr "Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох файлів:"
3066 #. type: Plain text
3067 #: ../src/xz/xz.1:2774
3068 #, no-wrap
3069 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3070 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3072 #. type: Plain text
3073 #: ../src/xz/xz.1:2789
3074 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3075 msgstr "Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--robot>:"
3077 #. type: Plain text
3078 #: ../src/xz/xz.1:2798
3079 #, no-wrap
3080 msgid ""
3081 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3082 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3083 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3084 "fi\n"
3085 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3086 msgstr ""
3087 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3088 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3089 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3090 "fi\n"
3091 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3093 #. type: Plain text
3094 #: ../src/xz/xz.1:2805
3095 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3096 msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"
3098 #. type: Plain text
3099 #: ../src/xz/xz.1:2815
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3103 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3104 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3105 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3106 "    export XZ_OPT\n"
3107 "fi>\n"
3108 msgstr ""
3109 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3110 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3111 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3112 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3113 "    export XZ_OPT\n"
3114 "fi>\n"
3116 #. type: Plain text
3117 #: ../src/xz/xz.1:2825
3118 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3119 msgstr "Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."
3121 #. type: Plain text
3122 #: ../src/xz/xz.1:2833
3123 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3124 msgstr "При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з цих двох таблиць:"
3126 #. type: Plain text
3127 #: ../src/xz/xz.1:2858
3128 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3129 msgstr "Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, 32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU (наприклад, 1) для використання більшого словника:"
3131 #. type: Plain text
3132 #: ../src/xz/xz.1:2863
3133 #, no-wrap
3134 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3135 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3137 #. type: Plain text
3138 #: ../src/xz/xz.1:2879
3139 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3140 msgstr "Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними файлами."
3142 #. type: Plain text
3143 #: ../src/xz/xz.1:2886
3144 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3145 msgstr "Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"
3147 #. type: Plain text
3148 #: ../src/xz/xz.1:2891
3149 #, no-wrap
3150 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3151 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3153 #. type: Plain text
3154 #: ../src/xz/xz.1:2904
3155 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3156 msgstr "Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."
3158 #. type: Plain text
3159 #: ../src/xz/xz.1:2916
3160 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3161 msgstr "Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded (ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ пам'яті."
3163 #. type: Plain text
3164 #: ../src/xz/xz.1:2921
3165 #, no-wrap
3166 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3167 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3169 #. type: Plain text
3170 #: ../src/xz/xz.1:2944
3171 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3172 msgstr "Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте також без B<lc=4>):"
3174 #. type: Plain text
3175 #: ../src/xz/xz.1:2949
3176 #, no-wrap
3177 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3178 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3180 #. type: Plain text
3181 #: ../src/xz/xz.1:2957
3182 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3183 msgstr "Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся такою командою:"
3185 #. type: Plain text
3186 #: ../src/xz/xz.1:2962
3187 #, no-wrap
3188 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3189 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3191 #. type: Plain text
3192 #: ../src/xz/xz.1:2976
3193 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3194 msgstr "Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна використовувати як останній фільтр у ланцюжку."
3196 #. type: Plain text
3197 #: ../src/xz/xz.1:2982
3198 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3199 msgstr "Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для стискання Deflate."
3201 #. type: Plain text
3202 #: ../src/xz/xz.1:2992
3203 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3204 msgstr "Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../src/xz/xz.1:2997
3208 #, no-wrap
3209 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3210 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3212 #. type: Plain text
3213 #: ../src/xz/xz.1:3005
3214 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3215 msgstr "Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<.tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя."
3217 #. type: SH
3218 #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3219 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3220 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3221 #, no-wrap
3222 msgid "SEE ALSO"
3223 msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
3225 #. type: Plain text
3226 #: ../src/xz/xz.1:3015
3227 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3228 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3230 #. type: Plain text
3231 #: ../src/xz/xz.1:3017
3232 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3233 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3235 #. type: Plain text
3236 #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3237 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3238 msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3240 #. type: Plain text
3241 #: ../src/xz/xz.1:3020
3242 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3243 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3245 #. type: TH
3246 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3247 #, no-wrap
3248 msgid "XZDEC"
3249 msgstr "XZDEC"
3251 #. type: TH
3252 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3253 #, no-wrap
3254 msgid "2017-04-19"
3255 msgstr "19 квітня 2017 року"
3257 #. type: Plain text
3258 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3259 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3260 msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"
3262 #. type: Plain text
3263 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3264 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3265 msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
3267 #. type: Plain text
3268 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3269 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3270 msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
3272 #. type: Plain text
3273 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3274 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3275 msgstr "B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."
3277 #. type: Plain text
3278 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3279 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3280 msgstr "Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> перериває процес, замість показу даних щодо поступу."
3282 #. type: Plain text
3283 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3284 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3285 msgstr "Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено підтримку лише розпаковування."
3287 #. type: Plain text
3288 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3289 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3290 msgstr "Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."
3292 #. type: Plain text
3293 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3294 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3295 msgstr "Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує розпаковані дані до стандартного виведення."
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3299 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3300 msgstr "Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."
3302 #. type: Plain text
3303 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3304 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3305 msgstr "Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не використовує стан виходу 2."
3307 #. type: Plain text
3308 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3309 msgid "Display a help message and exit successfully."
3310 msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."
3312 #. type: Plain text
3313 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3314 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3315 msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3319 msgid "All was good."
3320 msgstr "Усе добре."
3322 #. type: Plain text
3323 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3324 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3325 msgstr "B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."
3327 #. type: Plain text
3328 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3329 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3330 msgstr "Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3334 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3335 msgstr "B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."
3337 #. type: Plain text
3338 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3339 msgid "B<xz>(1)"
3340 msgstr "B<xz>(1)"
3342 #. type: TH
3343 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3344 #, no-wrap
3345 msgid "LZMAINFO"
3346 msgstr "LZMAINFO"
3348 #. type: TH
3349 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3350 #, no-wrap
3351 msgid "2013-06-30"
3352 msgstr "30 червня 2013 року"
3354 #. type: Plain text
3355 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3356 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3357 msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"
3359 #. type: Plain text
3360 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3361 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3362 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"
3364 #. type: Plain text
3365 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3366 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3367 msgstr "B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."
3369 #. type: Plain text
3370 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3371 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3372 msgstr "Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір словника."
3374 #. type: Plain text
3375 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3376 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3377 msgstr "B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із LZMA Utils."
3379 #. type: SH
3380 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3381 #, no-wrap
3382 msgid "BUGS"
3383 msgstr "ВАДИ"
3385 #. type: Plain text
3386 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3387 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3388 msgstr "B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> (2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA Utils."
3390 #. type: TH
3391 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3392 #, no-wrap
3393 msgid "XZDIFF"
3394 msgstr "XZDIFF"
3396 #. type: TH
3397 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3398 #, no-wrap
3399 msgid "2021-06-04"
3400 msgstr "4 червня 2021 року"
3402 #. type: Plain text
3403 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3404 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3405 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"
3407 #. type: Plain text
3408 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3409 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3410 msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
3412 #. type: Plain text
3413 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3414 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3415 msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3419 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3420 msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
3422 #. type: Plain text
3423 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3424 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3425 msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3429 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3430 msgstr "B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, станом виходу буде 2."
3432 #. type: Plain text
3433 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3434 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3435 msgstr "Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
3437 #. type: Plain text
3438 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3439 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3440 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3442 #. type: Plain text
3443 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3444 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3445 msgstr "Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви тимчасових файлів, а не вказані назви."
3447 #. type: TH
3448 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3449 #, no-wrap
3450 msgid "XZGREP"
3451 msgstr "XZGREP"
3453 #. type: TH
3454 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3455 #, no-wrap
3456 msgid "2022-07-19"
3457 msgstr "19 липня 2022 року"
3459 #. type: Plain text
3460 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3461 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3462 msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу"
3464 #. type: Plain text
3465 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3466 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3467 msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]"
3469 #. type: Plain text
3470 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3471 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3472 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3474 #. type: Plain text
3475 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3476 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3477 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3479 #. type: Plain text
3480 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3481 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3482 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3484 #. type: Plain text
3485 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3486 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3487 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3489 #. type: Plain text
3490 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3491 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3492 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3494 #. type: Plain text
3495 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3496 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3497 msgstr "B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B<grep>(1)."
3499 #. type: Plain text
3500 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3501 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3502 msgstr "Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено."
3504 #. type: Plain text
3505 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3506 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3507 msgstr "Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної сумісності з LZMA Utils."
3509 #. type: Plain text
3510 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3511 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3512 msgstr "В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. Помилок не сталося."
3514 #. type: Plain text
3515 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3516 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3517 msgstr "У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких помилок."
3519 #. type: TP
3520 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3521 #, no-wrap
3522 msgid "E<gt>1"
3523 msgstr "E<gt>1"
3525 #. type: Plain text
3526 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3527 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3528 msgstr "Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники критерію пошуку."
3530 #. type: TP
3531 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<GREP>"
3534 msgstr "B<GREP>"
3536 #. type: Plain text
3537 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3538 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3539 msgstr "Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."
3541 #. type: Plain text
3542 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3543 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3544 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3546 #. type: TH
3547 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3548 #, no-wrap
3549 msgid "XZLESS"
3550 msgstr "XZLESS"
3552 #. type: TH
3553 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3554 #, no-wrap
3555 msgid "2010-09-27"
3556 msgstr "27 вересня 2010 року"
3558 #. type: Plain text
3559 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3560 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3561 msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
3563 #. type: Plain text
3564 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3565 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3566 msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
3568 #. type: Plain text
3569 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3570 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3571 msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
3573 #. type: Plain text
3574 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3575 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3576 msgstr "B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних."
3578 #. type: Plain text
3579 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3580 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3581 msgstr "Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."
3583 #. type: Plain text
3584 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3585 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3586 msgstr "Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
3588 #. type: TP
3589 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3592 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3594 #. type: Plain text
3595 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3596 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3597 msgstr "Список символів, які є особливими символами командної оболонки. Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."
3599 #. type: TP
3600 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<LESSOPEN>"
3603 msgstr "B<LESSOPEN>"
3605 #. type: Plain text
3606 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3607 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3608 msgstr "Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для обробки вхідних файлів B<less>(1)."
3610 #. type: Plain text
3611 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3612 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3613 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3615 #. type: TH
3616 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3617 #, no-wrap
3618 msgid "XZMORE"
3619 msgstr "XZMORE"
3621 #. type: Plain text
3622 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3623 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3624 msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
3626 #. type: Plain text
3627 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3628 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3629 msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]"
3631 #. type: Plain text
3632 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3633 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3634 msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]"
3636 #. type: Plain text
3637 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3638 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3639 msgstr "B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням."
3641 #. type: Plain text
3642 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3643 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3644 msgstr "Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
3646 #. type: TP
3647 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3648 #, no-wrap
3649 msgid "B<e> or B<q>"
3650 msgstr "B<e> або B<q>"
3652 #. type: Plain text
3653 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3654 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3655 msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B<xzmore> завершити роботу."
3657 #. type: TP
3658 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3659 #, no-wrap
3660 msgid "B<s>"
3661 msgstr "B<s>"
3663 #. type: Plain text
3664 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3665 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3666 msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних."
3668 #. type: Plain text
3669 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3670 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3671 msgstr "Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)."
3673 #. type: Plain text
3674 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3675 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3676 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"