Translations: Update the Korean man page translations.
[xz.git] / po4a / ko.po
blob8b8c279c149f6c6e74463bf8c31224ca6a4171a2
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
2 # Korean translation for the xz-man
3 # This file is published under the BSD Zero Clause License..
4 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023, 2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz-man 5.6.0-pre2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:58+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-02-17 22:19+0900\n"
11 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1:7
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
29 #, no-wrap
30 msgid "2024-02-13"
31 msgstr "2024-02-13"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
36 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
44 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ 유틸리티"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
52 #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "이름"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1:11
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
65 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "요약"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1:16
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<E<lt>옵션E<gt>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1:17
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "명령 별칭"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1:21
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:25
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:29
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:33
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:37
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:49
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니다."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
114 #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "설명"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1:69
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz>는 B<gzip>(1)  과 B<bzip2>(1)  과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다.  자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다.  게다가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:91
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다.  I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다.  B<xz> 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다.  이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:101
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
136 #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
137 #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
138 #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
139 #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
140 #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
141 #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837
142 #: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889
143 #: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986
144 #: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996
145 #: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009
146 #, no-wrap
147 msgid "\\(bu"
148 msgstr "\\(bu"
150 #. type: Plain text
151 #: ../src/xz/xz.1:107
152 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
153 msgstr "압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>)  는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
155 #. type: Plain text
156 #: ../src/xz/xz.1:122
157 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
158 msgstr "압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다.  B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, B<.tar> 접미사로 치환합니다."
160 #. type: Plain text
161 #: ../src/xz/xz.1:126
162 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
163 msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
165 #. type: Plain text
166 #: ../src/xz/xz.1:132
167 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
168 msgstr "표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
170 #. type: Plain text
171 #: ../src/xz/xz.1:137
172 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
173 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때.  심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다."
175 #. type: Plain text
176 #: ../src/xz/xz.1:140
177 msgid "I<File> has more than one hard link."
178 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
180 #. type: Plain text
181 #: ../src/xz/xz.1:143
182 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
183 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
185 #. type: Plain text
186 #: ../src/xz/xz.1:159
187 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
188 msgstr "동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
190 #. type: Plain text
191 #: ../src/xz/xz.1:169
192 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
193 msgstr "동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
195 #. type: Plain text
196 #: ../src/xz/xz.1:184
197 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
198 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파일로 그대로 복사합니다.  그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다.  B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다."
200 #. type: Plain text
201 #: ../src/xz/xz.1:194
202 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
203 msgstr "대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다.  원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
205 #. type: Plain text
206 #: ../src/xz/xz.1:206
207 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
208 msgstr "B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다.  표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
210 #. type: SS
211 #: ../src/xz/xz.1:207
212 #, no-wrap
213 msgid "Memory usage"
214 msgstr "메모리 사용"
216 #. type: Plain text
217 #: ../src/xz/xz.1:223
218 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
219 msgstr "B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다.  압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다.  보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다.  예를 들면, B<xz -9>로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다.  여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입니다."
221 #. type: Plain text
222 #: ../src/xz/xz.1:235
223 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
224 msgstr "특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다.  이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다.  일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여  B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
226 #. type: Plain text
227 #: ../src/xz/xz.1:257
228 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
229 msgstr "메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다.  종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다.  B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을 설정할 수 있습니다.  이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가 없습니다."
231 #. type: Plain text
232 #: ../src/xz/xz.1:276
233 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
234 msgstr "압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다.  압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외).  설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다.  설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
236 #. type: SS
237 #: ../src/xz/xz.1:277
238 #, no-wrap
239 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
240 msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
242 #. type: Plain text
243 #: ../src/xz/xz.1:285
244 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
245 msgstr "B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다.  B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다."
247 #. type: Plain text
248 #: ../src/xz/xz.1:294
249 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
250 msgstr "결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다.  패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다.  512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
252 #. type: Plain text
253 #: ../src/xz/xz.1:298
254 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
255 msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
257 #. type: SH
258 #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
259 #, no-wrap
260 msgid "OPTIONS"
261 msgstr "옵션"
263 #. type: SS
264 #: ../src/xz/xz.1:301
265 #, no-wrap
266 msgid "Integer suffixes and special values"
267 msgstr "정수 접두사와 별도 값"
269 #. type: Plain text
270 #: ../src/xz/xz.1:305
271 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
272 msgstr "정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다.  정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
274 #. type: TP
275 #: ../src/xz/xz.1:305
276 #, no-wrap
277 msgid "B<KiB>"
278 msgstr "B<KiB>"
280 #. type: Plain text
281 #: ../src/xz/xz.1:316
282 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
283 msgstr "1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의어로 받아들입니다."
285 #. type: TP
286 #: ../src/xz/xz.1:316
287 #, no-wrap
288 msgid "B<MiB>"
289 msgstr "B<MiB>"
291 #. type: Plain text
292 #: ../src/xz/xz.1:326
293 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
294 msgstr "1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어로 받아들입니다."
296 #. type: TP
297 #: ../src/xz/xz.1:326
298 #, no-wrap
299 msgid "B<GiB>"
300 msgstr "B<GiB>"
302 #. type: Plain text
303 #: ../src/xz/xz.1:336
304 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
305 msgstr "1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값.  B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동의어로 받아들입니다."
307 #. type: Plain text
308 #: ../src/xz/xz.1:341
309 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
310 msgstr "특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다."
312 #. type: SS
313 #: ../src/xz/xz.1:342
314 #, no-wrap
315 msgid "Operation mode"
316 msgstr "동작 모드"
318 #. type: Plain text
319 #: ../src/xz/xz.1:345
320 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
321 msgstr "여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
323 #. type: TP
324 #: ../src/xz/xz.1:345
325 #, no-wrap
326 msgid "B<-z>, B<--compress>"
327 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
329 #. type: Plain text
330 #: ../src/xz/xz.1:354
331 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
332 msgstr "압축합니다.  어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>를 암시)."
334 #. type: TP
335 #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
336 #, no-wrap
337 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
338 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
340 #. type: Plain text
341 #: ../src/xz/xz.1:357
342 msgid "Decompress."
343 msgstr "압축을 해제합니다."
345 #. type: TP
346 #: ../src/xz/xz.1:357
347 #, no-wrap
348 msgid "B<-t>, B<--test>"
349 msgstr "B<-t>, B<--test>"
351 #. type: Plain text
352 #: ../src/xz/xz.1:366
353 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
354 msgstr "압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다.  이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --stdout>과 동일합니다.  어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
356 #. type: TP
357 #: ../src/xz/xz.1:366
358 #, no-wrap
359 msgid "B<-l>, B<--list>"
360 msgstr "B<-l>, B<--list>"
362 #. type: Plain text
363 #: ../src/xz/xz.1:375
364 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
365 msgstr "압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다.  압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.  이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
367 #. type: Plain text
368 #: ../src/xz/xz.1:390
369 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
370 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다.  더 자세한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오.  더 자세한 정보는 B<--verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다.  세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
372 #. type: Plain text
373 #: ../src/xz/xz.1:397
374 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
375 msgstr "정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다.  기계 판독용 출력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
377 #. type: SS
378 #: ../src/xz/xz.1:398
379 #, no-wrap
380 msgid "Operation modifiers"
381 msgstr "동작 수정자"
383 #. type: TP
384 #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
385 #, no-wrap
386 msgid "B<-k>, B<--keep>"
387 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
389 #. type: Plain text
390 #: ../src/xz/xz.1:402
391 msgid "Don't delete the input files."
392 msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
394 #. type: Plain text
395 #: ../src/xz/xz.1:416
396 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
397 msgstr "B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다.  이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다."
399 #. type: TP
400 #: ../src/xz/xz.1:416
401 #, no-wrap
402 msgid "B<-f>, B<--force>"
403 msgstr "B<-f>, B<--force>"
405 #. type: Plain text
406 #: ../src/xz/xz.1:419
407 msgid "This option has several effects:"
408 msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
410 #. type: Plain text
411 #: ../src/xz/xz.1:423
412 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
413 msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
415 #. type: Plain text
416 #: ../src/xz/xz.1:430
417 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
418 msgstr "입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다.  setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다."
420 #. type: Plain text
421 #: ../src/xz/xz.1:455
422 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
423 msgstr "B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다.  이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다.  참고로 나중에, B<xz>에서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다.  B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> 옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습니다."
425 #. type: TP
426 #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
427 #, no-wrap
428 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
429 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
431 #. type: Plain text
432 #: ../src/xz/xz.1:462
433 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
434 msgstr "파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다.  B<--keep>를 생략했습니다."
436 #. type: TP
437 #: ../src/xz/xz.1:462
438 #, no-wrap
439 msgid "B<--single-stream>"
440 msgstr "B<--single-stream>"
442 #. type: Plain text
443 #: ../src/xz/xz.1:471
444 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
445 msgstr "처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다.  보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나타냅니다."
447 #. type: Plain text
448 #: ../src/xz/xz.1:480
449 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
450 msgstr "B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
452 #. type: Plain text
453 #: ../src/xz/xz.1:485
454 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
455 msgstr "이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다."
457 #. type: TP
458 #: ../src/xz/xz.1:485
459 #, no-wrap
460 msgid "B<--no-sparse>"
461 msgstr "B<--no-sparse>"
463 #. type: Plain text
464 #: ../src/xz/xz.1:497
465 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
466 msgstr "희소 파일을 만들지 않습니다.  기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다.  표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다.  희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
468 #. type: TP
469 #: ../src/xz/xz.1:497
470 #, no-wrap
471 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
472 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
474 #. type: Plain text
475 #: ../src/xz/xz.1:509
476 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
477 msgstr "압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십시오.  표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
479 #. type: Plain text
480 #: ../src/xz/xz.1:523
481 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
482 msgstr "압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다.  원본 파일에 I<.suf> 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
484 #. type: Plain text
485 #: ../src/xz/xz.1:529
486 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
487 msgstr "원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
489 #. type: TP
490 #: ../src/xz/xz.1:529
491 #, no-wrap
492 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
493 msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
495 #. type: Plain text
496 #: ../src/xz/xz.1:543
497 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
498 msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다.  파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다.  대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습니다.  파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
500 #. type: TP
501 #: ../src/xz/xz.1:543
502 #, no-wrap
503 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
504 msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
506 #. type: Plain text
507 #: ../src/xz/xz.1:547
508 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
509 msgstr "각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
511 #. type: SS
512 #: ../src/xz/xz.1:548
513 #, no-wrap
514 msgid "Basic file format and compression options"
515 msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
517 #. type: TP
518 #: ../src/xz/xz.1:549
519 #, no-wrap
520 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
521 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
523 #. type: Plain text
524 #: ../src/xz/xz.1:554
525 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
526 msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
528 #. type: TP
529 #: ../src/xz/xz.1:555
530 #, no-wrap
531 msgid "B<auto>"
532 msgstr "B<auto>"
534 #. type: Plain text
535 #: ../src/xz/xz.1:567
536 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
537 msgstr "기본 값입니다.  압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다.  압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다.  참고로 원시 스트림(B<--format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
539 #. type: TP
540 #: ../src/xz/xz.1:567
541 #, no-wrap
542 msgid "B<xz>"
543 msgstr "B<xz>"
545 #. type: Plain text
546 #: ../src/xz/xz.1:574
547 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
548 msgstr "B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
550 #. type: TP
551 #: ../src/xz/xz.1:574
552 #, no-wrap
553 msgid "B<lzma>, B<alone>"
554 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
556 #. type: Plain text
557 #: ../src/xz/xz.1:584
558 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
559 msgstr "이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입니다.  B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
561 #. type: TP
562 #: ../src/xz/xz.1:584
563 #, no-wrap
564 msgid "B<lzip>"
565 msgstr "B<lzip>"
567 #. type: Plain text
568 #: ../src/xz/xz.1:590
569 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
570 msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다.  압축은 지원하지 않습니다."
572 #. type: Plain text
573 #: ../src/xz/xz.1:603
574 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
575 msgstr "B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다.  버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이전에서만 만듭니다.  일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다.  개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다.  형식 버전 0 압축 해제 지원은 B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
577 #. type: Plain text
578 #: ../src/xz/xz.1:612
579 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
580 msgstr "B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다.  형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다.  이 확장은 거의 쓰지 않으며 B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
582 #. type: TP
583 #: ../src/xz/xz.1:612
584 #, no-wrap
585 msgid "B<raw>"
586 msgstr "B<raw>"
588 #. type: Plain text
589 #: ../src/xz/xz.1:620
590 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
591 msgstr "원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음).  고급 사용자 전용입니다.  원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
593 #. type: TP
594 #: ../src/xz/xz.1:621
595 #, no-wrap
596 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
597 msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
599 #. type: Plain text
600 #: ../src/xz/xz.1:636
601 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
602 msgstr "무결성 검사 방식을 지정합니다.  검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다.  이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다.  무결성 검사는 B<.xz> 파일 압축을 풀었을 때에 검사합니다."
604 #. type: Plain text
605 #: ../src/xz/xz.1:640
606 msgid "Supported I<check> types:"
607 msgstr "지원 I<검사> 형식:"
609 #. type: TP
610 #: ../src/xz/xz.1:641
611 #, no-wrap
612 msgid "B<none>"
613 msgstr "B<none>"
615 #. type: Plain text
616 #: ../src/xz/xz.1:647
617 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
618 msgstr "어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다.  보통 바람직하지 못한 생각입니다.  데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다."
620 #. type: TP
621 #: ../src/xz/xz.1:647
622 #, no-wrap
623 msgid "B<crc32>"
624 msgstr "B<crc32>"
626 #. type: Plain text
627 #: ../src/xz/xz.1:650
628 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
629 msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
631 #. type: TP
632 #: ../src/xz/xz.1:650
633 #, no-wrap
634 msgid "B<crc64>"
635 msgstr "B<crc64>"
637 #. type: Plain text
638 #: ../src/xz/xz.1:655
639 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
640 msgstr "ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다.  이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다."
642 #. type: TP
643 #: ../src/xz/xz.1:655
644 #, no-wrap
645 msgid "B<sha256>"
646 msgstr "B<sha256>"
648 #. type: Plain text
649 #: ../src/xz/xz.1:659
650 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
651 msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다.  CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
653 #. type: Plain text
654 #: ../src/xz/xz.1:665
655 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
656 msgstr "B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다.  이를 바꾸거나 It is not possible to change or disable it."
658 #. type: TP
659 #: ../src/xz/xz.1:665
660 #, no-wrap
661 msgid "B<--ignore-check>"
662 msgstr "B<--ignore-check>"
664 #. type: Plain text
665 #: ../src/xz/xz.1:671
666 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
667 msgstr "압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다.  B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
669 #. type: Plain text
670 #: ../src/xz/xz.1:674
671 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
672 msgstr "B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로:"
674 #. type: Plain text
675 #: ../src/xz/xz.1:677
676 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
677 msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
679 #. type: Plain text
680 #: ../src/xz/xz.1:683
681 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
682 msgstr "압축 해제 속도를 늘립니다.  SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다.  다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
684 #. type: TP
685 #: ../src/xz/xz.1:684
686 #, no-wrap
687 msgid "B<-0> ... B<-9>"
688 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
690 #. type: Plain text
691 #: ../src/xz/xz.1:693
692 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
693 msgstr "압축 사전 설정 수준을 선택합니다.  기본값은 B<-6>입니다.  다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다.  개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
695 #. type: Plain text
696 #: ../src/xz/xz.1:708
697 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
698 msgstr "사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다.  선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할 수 있습니다.  게다가, B<gzip>(1)  과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
700 #. type: TP
701 #: ../src/xz/xz.1:709
702 #, no-wrap
703 msgid "B<-0> ... B<-3>"
704 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
706 #. type: Plain text
707 #: ../src/xz/xz.1:721
708 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
709 msgstr "동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다.  더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은 압축율을 보입니다."
711 #. type: TP
712 #: ../src/xz/xz.1:721
713 #, no-wrap
714 msgid "B<-4> ... B<-6>"
715 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
717 #. type: Plain text
718 #: ../src/xz/xz.1:735
719 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
720 msgstr "오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다.  B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다.  (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다.  B<--extreme>을 참고하십시오.)"
722 #. type: TP
723 #: ../src/xz/xz.1:735
724 #, no-wrap
725 msgid "B<-7 ... -9>"
726 msgstr "B<-7 ... -9>"
728 #. type: Plain text
729 #: ../src/xz/xz.1:742
730 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
731 msgstr "B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다.  압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
733 #. type: Plain text
734 #: ../src/xz/xz.1:750
735 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
736 msgstr "동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다.  다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 올라갑니다.  이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
738 #. type: Plain text
739 #: ../src/xz/xz.1:752
740 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
741 msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
743 #. type: tbl table
744 #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
745 #, no-wrap
746 msgid "Preset"
747 msgstr "Preset"
749 #. type: tbl table
750 #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
751 #, no-wrap
752 msgid "DictSize"
753 msgstr "DictSize"
755 #. type: tbl table
756 #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
757 #, no-wrap
758 msgid "CompCPU"
759 msgstr "CompCPU"
761 #. type: tbl table
762 #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
763 #, no-wrap
764 msgid "CompMem"
765 msgstr "CompMem"
767 #. type: tbl table
768 #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
769 #, no-wrap
770 msgid "DecMem"
771 msgstr "DecMem"
773 #. type: tbl table
774 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
775 #: ../src/xz/xz.1:3001
776 #, no-wrap
777 msgid "-0"
778 msgstr "-0"
780 #. type: tbl table
781 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611
782 #, no-wrap
783 msgid "256 KiB"
784 msgstr "256 KiB"
786 #. type: TP
787 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111
788 #, no-wrap
789 msgid "0"
790 msgstr "0"
792 #. type: tbl table
793 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636
794 #, no-wrap
795 msgid "3 MiB"
796 msgstr "3 MiB"
798 #. type: tbl table
799 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
800 #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615
801 #, no-wrap
802 msgid "1 MiB"
803 msgstr "1 MiB"
805 #. type: tbl table
806 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
807 #: ../src/xz/xz.1:3002
808 #, no-wrap
809 msgid "-1"
810 msgstr "-1"
812 #. type: TP
813 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002
814 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115
815 #, no-wrap
816 msgid "1"
817 msgstr "1"
819 #. type: tbl table
820 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
821 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637
822 #, no-wrap
823 msgid "9 MiB"
824 msgstr "9 MiB"
826 #. type: tbl table
827 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
828 #: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637
829 #, no-wrap
830 msgid "2 MiB"
831 msgstr "2 MiB"
833 #. type: tbl table
834 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
835 #: ../src/xz/xz.1:3003
836 #, no-wrap
837 msgid "-2"
838 msgstr "-2"
840 #. type: tbl table
841 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873
842 #: ../src/xz/xz.1:3003
843 #, no-wrap
844 msgid "2"
845 msgstr "2"
847 #. type: tbl table
848 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638
849 #, no-wrap
850 msgid "17 MiB"
851 msgstr "17 MiB"
853 #. type: tbl table
854 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
855 #: ../src/xz/xz.1:3004
856 #, no-wrap
857 msgid "-3"
858 msgstr "-3"
860 #. type: tbl table
861 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
862 #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615
863 #: ../src/xz/xz.1:2617
864 #, no-wrap
865 msgid "4 MiB"
866 msgstr "4 MiB"
868 #. type: tbl table
869 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004
870 #, no-wrap
871 msgid "3"
872 msgstr "3"
874 #. type: tbl table
875 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619
876 #: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639
877 #, no-wrap
878 msgid "32 MiB"
879 msgstr "32 MiB"
881 #. type: tbl table
882 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
883 #, no-wrap
884 msgid "5 MiB"
885 msgstr "5 MiB"
887 #. type: tbl table
888 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
889 #: ../src/xz/xz.1:3005
890 #, no-wrap
891 msgid "-4"
892 msgstr "-4"
894 #. type: tbl table
895 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869
896 #: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005
897 #, no-wrap
898 msgid "4"
899 msgstr "4"
901 #. type: tbl table
902 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640
903 #, no-wrap
904 msgid "48 MiB"
905 msgstr "48 MiB"
907 #. type: tbl table
908 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
909 #: ../src/xz/xz.1:3006
910 #, no-wrap
911 msgid "-5"
912 msgstr "-5"
914 #. type: tbl table
915 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
916 #: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618
917 #, no-wrap
918 msgid "8 MiB"
919 msgstr "8 MiB"
921 #. type: tbl table
922 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006
923 #, no-wrap
924 msgid "5"
925 msgstr "5"
927 #. type: tbl table
928 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
929 #: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642
930 #, no-wrap
931 msgid "94 MiB"
932 msgstr "94 MiB"
934 #. type: tbl table
935 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
936 #: ../src/xz/xz.1:3007
937 #, no-wrap
938 msgid "-6"
939 msgstr "-6"
941 #. type: tbl table
942 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
943 #: ../src/xz/xz.1:3007
944 #, no-wrap
945 msgid "6"
946 msgstr "6"
948 #. type: tbl table
949 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
950 #, no-wrap
951 msgid "-7"
952 msgstr "-7"
954 #. type: tbl table
955 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618
956 #: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640
957 #, no-wrap
958 msgid "16 MiB"
959 msgstr "16 MiB"
961 #. type: tbl table
962 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643
963 #, no-wrap
964 msgid "186 MiB"
965 msgstr "186 MiB"
967 #. type: tbl table
968 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
969 #, no-wrap
970 msgid "-8"
971 msgstr "-8"
973 #. type: tbl table
974 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644
975 #, no-wrap
976 msgid "370 MiB"
977 msgstr "370 MiB"
979 #. type: tbl table
980 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
981 #, no-wrap
982 msgid "33 MiB"
983 msgstr "33 MiB"
985 #. type: tbl table
986 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
987 #, no-wrap
988 msgid "-9"
989 msgstr "-9"
991 #. type: tbl table
992 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620
993 #, no-wrap
994 msgid "64 MiB"
995 msgstr "64 MiB"
997 #. type: tbl table
998 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645
999 #, no-wrap
1000 msgid "674 MiB"
1001 msgstr "674 MiB"
1003 #. type: tbl table
1004 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
1005 #, no-wrap
1006 msgid "65 MiB"
1007 msgstr "65 MiB"
1009 #. type: Plain text
1010 #: ../src/xz/xz.1:775
1011 msgid "Column descriptions:"
1012 msgstr "컬럼 설명:"
1014 #. type: Plain text
1015 #: ../src/xz/xz.1:787
1016 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1017 msgstr "DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다.  압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다.  실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다.  B<-6> 이하에서는 소모 메모리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
1019 #. type: Plain text
1020 #: ../src/xz/xz.1:796
1021 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1022 msgstr "CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다.  딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다.  느려지는 만큼 압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
1024 #. type: Plain text
1025 #: ../src/xz/xz.1:802
1026 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
1027 msgstr "CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다.  B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다."
1029 #. type: Plain text
1030 #: ../src/xz/xz.1:809
1031 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1032 msgstr "DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다.  이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니다.  정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
1034 #. type: Plain text
1035 #: ../src/xz/xz.1:819
1036 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
1037 msgstr "다중-스레드 모드에서 필요한 메모리 용량은 단일-스레드 모드보단 약간 더 많습니다.  B<--block-size> 기본값에 따라, 각 스레드에서는 3*3*딕셔녀리_크기 + 압축시_메모리용량 또는 압축_해제시_메모리용량 정도가 필요합니다.  예를 들면, 스레드 넷에 사전 설정 옵션 B<-6>을 사용한다면, 660\\(en670 MiB 메모리 용량이 필요합니다."
1039 #. type: TP
1040 #: ../src/xz/xz.1:819
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1043 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1045 #. type: Plain text
1046 #: ../src/xz/xz.1:828
1047 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1048 msgstr "기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니다.  압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다."
1050 #. type: Plain text
1051 #: ../src/xz/xz.1:840
1052 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1053 msgstr "4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다.  이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
1055 #. type: tbl table
1056 #: ../src/xz/xz.1:848
1057 #, no-wrap
1058 msgid "-0e"
1059 msgstr "-0e"
1061 #. type: tbl table
1062 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
1063 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
1064 #: ../src/xz/xz.1:3009
1065 #, no-wrap
1066 msgid "8"
1067 msgstr "8"
1069 #. type: tbl table
1070 #: ../src/xz/xz.1:849
1071 #, no-wrap
1072 msgid "-1e"
1073 msgstr "-1e"
1075 #. type: tbl table
1076 #: ../src/xz/xz.1:849
1077 #, no-wrap
1078 msgid "13 MiB"
1079 msgstr "13 MiB"
1081 #. type: tbl table
1082 #: ../src/xz/xz.1:850
1083 #, no-wrap
1084 msgid "-2e"
1085 msgstr "-2e"
1087 #. type: tbl table
1088 #: ../src/xz/xz.1:850
1089 #, no-wrap
1090 msgid "25 MiB"
1091 msgstr "25 MiB"
1093 #. type: tbl table
1094 #: ../src/xz/xz.1:851
1095 #, no-wrap
1096 msgid "-3e"
1097 msgstr "-3e"
1099 #. type: tbl table
1100 #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
1101 #, no-wrap
1102 msgid "7"
1103 msgstr "7"
1105 #. type: tbl table
1106 #: ../src/xz/xz.1:852
1107 #, no-wrap
1108 msgid "-4e"
1109 msgstr "-4e"
1111 #. type: tbl table
1112 #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
1113 #, no-wrap
1114 msgid "-5e"
1115 msgstr "-5e"
1117 #. type: tbl table
1118 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009
1119 #, no-wrap
1120 msgid "-6e"
1121 msgstr "-6e"
1123 #. type: tbl table
1124 #: ../src/xz/xz.1:855
1125 #, no-wrap
1126 msgid "-7e"
1127 msgstr "-7e"
1129 #. type: tbl table
1130 #: ../src/xz/xz.1:856
1131 #, no-wrap
1132 msgid "-8e"
1133 msgstr "-8e"
1135 #. type: tbl table
1136 #: ../src/xz/xz.1:857
1137 #, no-wrap
1138 msgid "-9e"
1139 msgstr "-9e"
1141 #. type: Plain text
1142 #: ../src/xz/xz.1:869
1143 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1144 msgstr "예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
1146 #. type: TP
1147 #: ../src/xz/xz.1:869
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<--fast>"
1150 msgstr "B<--fast>"
1152 #. type: TP
1153 #: ../src/xz/xz.1:872
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<--best>"
1156 msgstr "B<--best>"
1158 #. type: Plain text
1159 #: ../src/xz/xz.1:883
1160 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1161 msgstr "이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.  이 옵션 사용은 피하십시오."
1163 #. type: TP
1164 #: ../src/xz/xz.1:883
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1167 msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
1169 #. type: Plain text
1170 #: ../src/xz/xz.1:896
1171 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1172 msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다.  각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다.  이 옵션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
1174 #. type: Plain text
1175 #: ../src/xz/xz.1:913
1176 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This size information is required for multi-threaded decompression."
1177 msgstr "다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다.  기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다.  보통 적절한 값으로 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 최소한 1MiB 용량의 2\\(en4배입니다.  LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 I<E<lt>크기E<gt>>는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다.  다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장하며, 이 크기 정보는 다중-스레드 압축 해제시 필요합니다."
1179 #. type: Plain text
1180 #: ../src/xz/xz.1:922
1181 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1182 msgstr "단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다.  이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다.  블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다.  크기 정보의 누락은 또한 B<xz>에서 다중-스레드 모드로 압축 해제를 진행할 수 없음을 의미하기도 합니다."
1184 #. type: TP
1185 #: ../src/xz/xz.1:922
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<--block-list=>I<items>"
1188 msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>항목E<gt>>"
1190 #. type: Plain text
1191 #: ../src/xz/xz.1:928
1192 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
1193 msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터로 부터 일정 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다."
1195 #. type: Plain text
1196 #: ../src/xz/xz.1:938
1197 msgid "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item."
1198 msgstr "I<E<lt>항목E<gt>>은 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다.  각 항목은 콜론 (B<:>)으로 구분한 0부터 9까지의 추가 필터 체인 번호 값으로 이루어져 있으며, 압축하지 않은 데이터의 크기 값이 필요합니다.  항목을 생략하면(둘 이상의 쉼표 연속 표기) 이전 항목의 크기와 필터를 활용하겠다는 함축 의미를 넣을 수 있습니다."
1200 #. type: Plain text
1201 #: ../src/xz/xz.1:947
1202 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1203 msgstr "입력 파일이 I<E<lt>항목E<gt>> 크기의 합보다 크면, 마지막 항목을 파일의 끝까지 반복합니다.  특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다."
1205 #. type: Plain text
1206 #: ../src/xz/xz.1:964
1207 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options.  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
1208 msgstr "B<--filters1=>I<E<lt>필터E<gt>> \\&...\\& B<--filters9=>I<E<lt>필터E<gt>> 옵션 조합으로 각 블록별 별도 필터 체인을 지정할 수 있습니다.  이 옵션은 1\\(en9번 필터 체인을 지정합니다. 필터 체인 0번은 필터 체인을 지정하지 않았을 때와 동일한 기본 필터 체인으로 참조할 수 있습니다.  필터 체인 식별 번호는 비 압축 크기 앞에 콜론(B<:>)을 붙여 사용할 수 있습니다. 예를 들면, B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> 옵션을 지정했을 경우 다음 규칙대로 블록을 만듭니다:"
1210 #. type: Plain text
1211 #: ../src/xz/xz.1:969
1212 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
1213 msgstr "B<--filters1> 필터 체인에서는 2MiB 입력을"
1215 #. type: Plain text
1216 #: ../src/xz/xz.1:973
1217 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
1218 msgstr "B<--filters3> 필터 체인에서는 2MiB 입력을"
1220 #. type: Plain text
1221 #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
1222 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
1223 msgstr "B<--filters2> 필터 체인에서는 4MiB 입력을"
1225 #. type: Plain text
1226 #: ../src/xz/xz.1:983
1227 msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
1228 msgstr "기본 필터 체인에서는 2MiB 입력을"
1230 #. type: Plain text
1231 #: ../src/xz/xz.1:986
1232 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
1233 msgstr "입력이 끝나기 전의 모든 블록에는 기본 필터 체인과 4MiB 입력을 적용합니다."
1235 #. type: Plain text
1236 #: ../src/xz/xz.1:1000
1237 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1238 msgstr "인코더 블록 크기를 초과하는 크기 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다.  예를 들면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
1240 #. type: Plain text
1241 #: ../src/xz/xz.1:1006
1242 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1243 msgstr "다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다.  단일-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다."
1245 #. type: TP
1246 #: ../src/xz/xz.1:1006
1247 #, no-wrap
1248 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1249 msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
1251 #. type: Plain text
1252 #: ../src/xz/xz.1:1023
1253 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1254 msgstr "압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다.  이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다.  I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
1256 #. type: Plain text
1257 #: ../src/xz/xz.1:1031
1258 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1259 msgstr "이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다.  이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다.  특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
1261 #. type: Plain text
1262 #: ../src/xz/xz.1:1033
1263 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1264 msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
1266 #.  FIXME
1267 #. type: Plain text
1268 #: ../src/xz/xz.1:1041
1269 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1270 msgstr "B<이 기능은 여전히 시험중입니다>.  현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
1272 #. type: TP
1273 #: ../src/xz/xz.1:1041
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1276 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1278 #. type: Plain text
1279 #: ../src/xz/xz.1:1046
1280 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1281 msgstr "압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다.  이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다."
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../src/xz/xz.1:1059
1285 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1286 msgstr "압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다.  조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
1288 #. type: Plain text
1289 #: ../src/xz/xz.1:1067
1290 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1291 msgstr "B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
1293 #. type: Plain text
1294 #: ../src/xz/xz.1:1074
1295 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1296 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
1298 #. type: Plain text
1299 #: ../src/xz/xz.1:1078
1300 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1301 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
1303 #. type: Plain text
1304 #: ../src/xz/xz.1:1088
1305 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1306 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다.  정수 값을 사용하되 B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다.  예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1308 #. type: Plain text
1309 #: ../src/xz/xz.1:1100
1310 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1311 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다.  다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다.  이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다.  예: B<--memlimit-compress=70%>"
1313 #. type: Plain text
1314 #: ../src/xz/xz.1:1110
1315 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1316 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다.  현재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다."
1318 #. type: Plain text
1319 #: ../src/xz/xz.1:1134
1320 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1321 msgstr "B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다.  (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하지 않습니다.  압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.)  이 경우 32비트 실행 파일이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
1323 #. type: Plain text
1324 #: ../src/xz/xz.1:1137
1325 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1326 msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
1328 #. type: TP
1329 #: ../src/xz/xz.1:1137
1330 #, no-wrap
1331 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1332 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1334 #. type: Plain text
1335 #: ../src/xz/xz.1:1151
1336 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1337 msgstr "압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다.  B<--list> 모드에도 영향을 줍니다.  I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
1339 #. type: TP
1340 #: ../src/xz/xz.1:1151
1341 #, no-wrap
1342 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1343 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1345 #. type: Plain text
1346 #: ../src/xz/xz.1:1173
1347 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1348 msgstr "다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다.  스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다.  B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니다.  I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행합니다.  참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 안됩니다."
1350 #. type: Plain text
1351 #: ../src/xz/xz.1:1180
1352 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1353 msgstr "다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다.  현재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
1355 #. type: Plain text
1356 #: ../src/xz/xz.1:1196
1357 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1358 msgstr "이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다.  기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을 개선하지 못합니다."
1360 #. type: Plain text
1361 #: ../src/xz/xz.1:1208
1362 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1363 msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오.  I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다."
1365 #. type: TP
1366 #: ../src/xz/xz.1:1208
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1369 msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
1371 #. type: Plain text
1372 #: ../src/xz/xz.1:1214
1373 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1374 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일합니다."
1376 #. type: TP
1377 #: ../src/xz/xz.1:1214
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<--no-adjust>"
1380 msgstr "B<--no-adjust>"
1382 #. type: Plain text
1383 #: ../src/xz/xz.1:1224
1384 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1385 msgstr "압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다.  이 옵션은 B<xz>가 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다.  심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
1387 #. type: Plain text
1388 #: ../src/xz/xz.1:1227
1389 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1390 msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
1392 #. type: TP
1393 #: ../src/xz/xz.1:1227
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1396 msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1:1242
1400 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1401 msgstr "활용할 작업 스레드 수를 지정합니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
1403 #. type: Plain text
1404 #: ../src/xz/xz.1:1261
1405 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1406 msgstr "단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다.  단일-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레드 모드를 사용합니다.  I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압축 프로그램을 사용합니다.  (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용합니다.)"
1408 #. type: Plain text
1409 #: ../src/xz/xz.1:1280
1410 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1411 msgstr "단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다.  메모리 사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 전환하게 합니다.  B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
1413 #. type: Plain text
1414 #: ../src/xz/xz.1:1295
1415 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1416 msgstr "자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다.  이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다.  활성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
1418 #. type: Plain text
1419 #: ../src/xz/xz.1:1302
1420 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1421 msgstr "현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다.  기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
1423 #. type: Plain text
1424 #: ../src/xz/xz.1:1310
1425 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1426 msgstr "스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다.  다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
1428 #. type: Plain text
1429 #: ../src/xz/xz.1:1319
1430 msgid "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the default is B<1>."
1431 msgstr "I<스레드> 기본 값은 B<0>입니다.  B<xz> 5.4.x 이전의 기본값은 B<1>입니다."
1433 #. type: SS
1434 #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980
1435 #, no-wrap
1436 msgid "Custom compressor filter chains"
1437 msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
1439 #. type: Plain text
1440 #: ../src/xz/xz.1:1336
1441 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1442 msgstr "개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다.  개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다.  사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
1444 #. type: Plain text
1445 #: ../src/xz/xz.1:1343
1446 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1447 msgstr "필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다.  압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다.  최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다.  체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
1449 #. type: Plain text
1450 #: ../src/xz/xz.1:1351
1451 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1452 msgstr "수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다.  필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
1454 #. type: Plain text
1455 #: ../src/xz/xz.1:1374
1456 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing.  Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
1457 msgstr "개별 필터 체인은 두가지 방식으로 지정할 수 있습니다.  B<--filters=>I<E<lt>필터E<gt>>와 B<--filters1=>I<E<lt>필터E<gt>> \\&...\\& B<--filters9=>I<E<lt>필터E<gt>> 옵션으로 liblzma 필터 문자열 문법에 따라 한가지 옵션을 필터 체인 전체를 지정할 수 있습니다.  대신, 하나 이상의 개별 필터 옵션을 원하는 필터 체인 순서대로 지정할 수도 있습니다.  이 말인 즉슨, 개별 필터 옵션의 순서가 중요하단 뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(B<--format=raw>), 압축했을 때 지정했던 필터와 같은 순서로 필터 체인을 지정해야 합니다.  전체 체인 옵션(B<--filters=>I<E<lt>필터E<gt>>) 보다 우선 지정한 개별 필터 또는 사전 설정 옵션은 까먹을 수도 있습니다.  전체 체인 옵션 다음에 개별 필터를 지정할 경우 필터 체인의 동작을 무효로 합니다."
1459 #. type: Plain text
1460 #: ../src/xz/xz.1:1383
1461 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so specify those you want to change."
1462 msgstr "필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다.  I<E<lt>옵션E<gt>>에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다.  모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다."
1464 #. type: Plain text
1465 #: ../src/xz/xz.1:1392
1466 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1467 msgstr "전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명령을 사용하십시오.  이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다."
1469 #. type: TP
1470 #: ../src/xz/xz.1:1392
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<--filters=>I<filters>"
1473 msgstr "B<--filters=>I<E<lt>필터E<gt>>"
1475 #. type: Plain text
1476 #: ../src/xz/xz.1:1413
1477 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to apply the same options as B<--extreme>."
1478 msgstr "전체 필터 체인 또는 사전 설정을 단일 옵션으로 지정합니다.  각 필터는 공백 문자 또는 대시 문자 두번 입력(B<-->)으로 구분합니다.  셸 명령행에서 I<필터>는 따옴표로 감싸서 단일 옵션으로 해석하도록 해야 합니다.  I<옵션>을 표기하려면 B<:> 또는 B<=>을 활용하십시오.  사전 설정 앞에 B<->를 붙일 수 있고 0개 또는 하나 이상의 플래그를 붙일 수 있습니다.  유일하게 지원하는 플래그는 B<--extreme>과 동일한 B<e>입니다."
1480 #. type: TP
1481 #: ../src/xz/xz.1:1413
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
1484 msgstr "B<--filters1>=I<E<lt>필터E<gt>> ... B<--filters9>=I<E<lt>필터E<gt>>"
1486 #. type: Plain text
1487 #: ../src/xz/xz.1:1417
1488 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>."
1489 msgstr "B<--block-list>와 사용할 수 있는 추가 필터 체인을 최대 9개까지 지정합니다."
1491 #. type: Plain text
1492 #: ../src/xz/xz.1:1421
1493 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter."
1494 msgstr "예를 들어 텍스트 파일과 실행 파일의 아카이브를 압축할 때 실행 부분에 BCJ 필터 체인을 사용하고 텍스트 부분은 LZMA2 필터를 사용할 수 있습니다."
1496 #. type: TP
1497 #: ../src/xz/xz.1:1421
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<--filters-help>"
1500 msgstr "B<--filters-help>"
1502 #. type: Plain text
1503 #: ../src/xz/xz.1:1431
1504 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
1505 msgstr "B<--filters>와 B<--filters1=>I<E<lt>필터E<gt>> \\&...\\& B<--filters9=>I<E<lt>필터E<gt>> 옵션의 사전 설정 필터와 개별 설정 필터 체인을 지정하는 방법을 설명하는 도움말 메시지를 출력하고 완전히 빠져나갑니다."
1507 #. type: TP
1508 #: ../src/xz/xz.1:1431
1509 #, no-wrap
1510 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1511 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1513 #. type: TP
1514 #: ../src/xz/xz.1:1434
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1517 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1519 #. type: Plain text
1520 #: ../src/xz/xz.1:1439
1521 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1522 msgstr "LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다.  이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다."
1524 #. type: Plain text
1525 #: ../src/xz/xz.1:1451
1526 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1527 msgstr "LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니다.  LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다.  B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니다.  압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
1529 #. type: Plain text
1530 #: ../src/xz/xz.1:1454
1531 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1532 msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
1534 #. type: TP
1535 #: ../src/xz/xz.1:1455
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<preset=>I<preset>"
1538 msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
1540 #. type: Plain text
1541 #: ../src/xz/xz.1:1482
1542 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1543 msgstr "LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다.  정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다.  변형 옵션으로 지원하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다.  I<E<lt>사전설정E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
1545 #. type: TP
1546 #: ../src/xz/xz.1:1482
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<dict=>I<size>"
1549 msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../src/xz/xz.1:1497
1553 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1554 msgstr "딕셔너리(기록 버퍼)  I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다.  알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다.  따라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
1556 #. type: Plain text
1557 #: ../src/xz/xz.1:1506
1558 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1559 msgstr "보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다.  압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
1561 #. type: Plain text
1562 #: ../src/xz/xz.1:1533
1563 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1564 msgstr "딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다.  동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다.  B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다.  다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> 헤더에 저장할 때 반올림합니다."
1566 #. type: TP
1567 #: ../src/xz/xz.1:1533
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<lc=>I<lc>"
1570 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1572 #. type: Plain text
1573 #: ../src/xz/xz.1:1542
1574 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1575 msgstr "리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다.  최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다.  추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
1577 #. type: Plain text
1578 #: ../src/xz/xz.1:1547
1579 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1580 msgstr "조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다.  이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
1582 #. type: Plain text
1583 #: ../src/xz/xz.1:1561
1584 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1585 msgstr "리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다.  예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다.  I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다."
1587 #. type: Plain text
1588 #: ../src/xz/xz.1:1570
1589 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1590 msgstr "(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다.  최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 시험해보십시오.  때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다.  결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
1592 #. type: TP
1593 #: ../src/xz/xz.1:1570
1594 #, no-wrap
1595 msgid "B<lp=>I<lp>"
1596 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1598 #. type: Plain text
1599 #: ../src/xz/xz.1:1574
1600 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1601 msgstr "리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다.  최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다."
1603 #. type: Plain text
1604 #: ../src/xz/xz.1:1581
1605 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1606 msgstr "I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다.  정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
1608 #. type: TP
1609 #: ../src/xz/xz.1:1581
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<pb=>I<pb>"
1612 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1614 #. type: Plain text
1615 #: ../src/xz/xz.1:1585
1616 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1617 msgstr "위치 비트 수를 지정합니다.  최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다.  기본값은 2입니다."
1619 #. type: Plain text
1620 #: ../src/xz/xz.1:1592
1621 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1622 msgstr "I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다.  기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
1624 #. type: Plain text
1625 #: ../src/xz/xz.1:1606
1626 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1627 msgstr "정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다.  예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다.  UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다.  정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다."
1629 #. type: Plain text
1630 #: ../src/xz/xz.1:1614
1631 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1632 msgstr "가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다.  LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
1634 #. type: TP
1635 #: ../src/xz/xz.1:1614
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<mf=>I<mf>"
1638 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1640 #. type: Plain text
1641 #: ../src/xz/xz.1:1629
1642 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1643 msgstr "일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다.  보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다.  기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>를 활용합니다."
1645 #. type: Plain text
1646 #: ../src/xz/xz.1:1635
1647 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1648 msgstr "다음 검색 필터를 지원합니다.  메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다."
1650 #. type: TP
1651 #: ../src/xz/xz.1:1636
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<hc3>"
1654 msgstr "B<hc3>"
1656 #. type: Plain text
1657 #: ../src/xz/xz.1:1639
1658 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1659 msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
1661 #. type: Plain text
1662 #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
1663 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1664 msgstr "I<nice> 최소값: 3"
1666 #. type: Plain text
1667 #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
1668 #: ../src/xz/xz.1:1713
1669 msgid "Memory usage:"
1670 msgstr "메모리 사용:"
1672 #. type: Plain text
1673 #: ../src/xz/xz.1:1650
1674 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1675 msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1677 #. type: Plain text
1678 #: ../src/xz/xz.1:1655
1679 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1680 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1682 #. type: TP
1683 #: ../src/xz/xz.1:1655
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<hc4>"
1686 msgstr "B<hc4>"
1688 #. type: Plain text
1689 #: ../src/xz/xz.1:1658
1690 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1691 msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
1693 #. type: Plain text
1694 #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
1695 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1696 msgstr "I<nice> 최소값: 4"
1698 #. type: Plain text
1699 #: ../src/xz/xz.1:1669
1700 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1701 msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1703 #. type: Plain text
1704 #: ../src/xz/xz.1:1674
1705 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1706 msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1708 #. type: TP
1709 #: ../src/xz/xz.1:1674
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<bt2>"
1712 msgstr "B<bt2>"
1714 #. type: Plain text
1715 #: ../src/xz/xz.1:1677
1716 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1717 msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
1719 #. type: Plain text
1720 #: ../src/xz/xz.1:1681
1721 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1722 msgstr "I<nice> 최소값: 2"
1724 #. type: Plain text
1725 #: ../src/xz/xz.1:1685
1726 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1727 msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
1729 #. type: TP
1730 #: ../src/xz/xz.1:1685
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<bt3>"
1733 msgstr "B<bt3>"
1735 #. type: Plain text
1736 #: ../src/xz/xz.1:1688
1737 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1738 msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
1740 #. type: Plain text
1741 #: ../src/xz/xz.1:1699
1742 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1743 msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1745 #. type: Plain text
1746 #: ../src/xz/xz.1:1704
1747 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1748 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1750 #. type: TP
1751 #: ../src/xz/xz.1:1704
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<bt4>"
1754 msgstr "B<bt4>"
1756 #. type: Plain text
1757 #: ../src/xz/xz.1:1707
1758 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1759 msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
1761 #. type: Plain text
1762 #: ../src/xz/xz.1:1718
1763 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1764 msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1766 #. type: Plain text
1767 #: ../src/xz/xz.1:1723
1768 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1769 msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1771 #. type: TP
1772 #: ../src/xz/xz.1:1724
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<mode=>I<mode>"
1775 msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
1777 #. type: Plain text
1778 #: ../src/xz/xz.1:1745
1779 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1780 msgstr "압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다.  지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
1782 #. type: Plain text
1783 #: ../src/xz/xz.1:1754
1784 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1785 msgstr "보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에서 사용합니다.  이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
1787 #. type: TP
1788 #: ../src/xz/xz.1:1754
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<nice=>I<nice>"
1791 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1793 #. type: Plain text
1794 #: ../src/xz/xz.1:1761
1795 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1796 msgstr "일치하는 nice 길이를 지정합니다.  최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
1798 #. type: Plain text
1799 #: ../src/xz/xz.1:1768
1800 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1801 msgstr "I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다.  값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다.  기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅니다."
1803 #. type: TP
1804 #: ../src/xz/xz.1:1768
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<depth=>I<depth>"
1807 msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
1809 #. type: Plain text
1810 #: ../src/xz/xz.1:1778
1811 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1812 msgstr "일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다.  기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> 값을 결정합니다."
1814 #. type: Plain text
1815 #: ../src/xz/xz.1:1789
1816 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1817 msgstr "적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다.  압축 시간이 너무 오래걸려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오."
1819 #. type: Plain text
1820 #: ../src/xz/xz.1:1800
1821 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1822 msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>만 필요합니다.  LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
1824 #. type: TP
1825 #: ../src/xz/xz.1:1800
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1828 msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1830 #. type: TP
1831 #: ../src/xz/xz.1:1803
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1834 msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1836 #. type: TP
1837 #: ../src/xz/xz.1:1805
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1840 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1842 #. type: TP
1843 #: ../src/xz/xz.1:1807
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1846 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1848 #. type: TP
1849 #: ../src/xz/xz.1:1809
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1852 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1854 #. type: TP
1855 #: ../src/xz/xz.1:1811
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1858 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1860 #. type: TP
1861 #: ../src/xz/xz.1:1813
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1864 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
1866 #. type: Plain text
1867 #: ../src/xz/xz.1:1819
1868 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1869 msgstr "브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다.  이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
1871 #. type: Plain text
1872 #: ../src/xz/xz.1:1833
1873 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1874 msgstr "BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다.  데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다.  BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다.  BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용합니다."
1876 #. type: Plain text
1877 #: ../src/xz/xz.1:1836
1878 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1879 msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
1881 #. type: Plain text
1882 #: ../src/xz/xz.1:1843
1883 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1884 msgstr "실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다.  여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
1886 #. type: Plain text
1887 #: ../src/xz/xz.1:1853
1888 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1889 msgstr "BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다.  예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다.  동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다.  실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
1891 #. type: Plain text
1892 #: ../src/xz/xz.1:1858
1893 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1894 msgstr "다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다.  실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
1896 #. type: tbl table
1897 #: ../src/xz/xz.1:1865
1898 #, no-wrap
1899 msgid "Filter"
1900 msgstr "필터"
1902 #. type: tbl table
1903 #: ../src/xz/xz.1:1865
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Alignment"
1906 msgstr "정렬"
1908 #. type: tbl table
1909 #: ../src/xz/xz.1:1865
1910 #, no-wrap
1911 msgid "Notes"
1912 msgstr "참고"
1914 #. type: tbl table
1915 #: ../src/xz/xz.1:1866
1916 #, no-wrap
1917 msgid "x86"
1918 msgstr "x86"
1920 #. type: tbl table
1921 #: ../src/xz/xz.1:1866
1922 #, no-wrap
1923 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1924 msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
1926 #. type: tbl table
1927 #: ../src/xz/xz.1:1867
1928 #, no-wrap
1929 msgid "ARM"
1930 msgstr "ARM"
1932 #. type: tbl table
1933 #: ../src/xz/xz.1:1868
1934 #, no-wrap
1935 msgid "ARM-Thumb"
1936 msgstr "ARM-Thumb"
1938 #. type: tbl table
1939 #: ../src/xz/xz.1:1869
1940 #, no-wrap
1941 msgid "ARM64"
1942 msgstr "ARM64"
1944 #. type: tbl table
1945 #: ../src/xz/xz.1:1869
1946 #, no-wrap
1947 msgid "4096-byte alignment is best"
1948 msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
1950 #. type: tbl table
1951 #: ../src/xz/xz.1:1870
1952 #, no-wrap
1953 msgid "PowerPC"
1954 msgstr "PowerPC"
1956 #. type: tbl table
1957 #: ../src/xz/xz.1:1870
1958 #, no-wrap
1959 msgid "Big endian only"
1960 msgstr "빅엔디안 전용"
1962 #. type: tbl table
1963 #: ../src/xz/xz.1:1871
1964 #, no-wrap
1965 msgid "IA-64"
1966 msgstr "IA-64"
1968 #. type: tbl table
1969 #: ../src/xz/xz.1:1871
1970 #, no-wrap
1971 msgid "16"
1972 msgstr "16"
1974 #. type: tbl table
1975 #: ../src/xz/xz.1:1871
1976 #, no-wrap
1977 msgid "Itanium"
1978 msgstr "Itanium"
1980 #. type: tbl table
1981 #: ../src/xz/xz.1:1872
1982 #, no-wrap
1983 msgid "SPARC"
1984 msgstr "SPARC"
1986 #. type: tbl table
1987 #: ../src/xz/xz.1:1873
1988 #, no-wrap
1989 msgid "RISC-V"
1990 msgstr "RISC-V"
1992 #. type: Plain text
1993 #: ../src/xz/xz.1:1883
1994 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
1995 msgstr "BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다.  예를 들면:"
1997 #. type: Plain text
1998 #: ../src/xz/xz.1:1889
1999 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 (2^4=16)."
2000 msgstr "IA-64 필터는 16-바이트 정렬 방식으로 동작하기에 LZMA2 필터에 B<pb=4,lp=4,lc=0> 옵션(2^4=16)을 주는게 좋습니다."
2002 #. type: Plain text
2003 #: ../src/xz/xz.1:1904
2004 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When 16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
2005 msgstr "RISC-V 코드에는 16-비트 압축 명령(C 확장) 적재 여부에 따라 2-바이트 또는 4-바이트 정렬 방식을 채택합니다. 16-비트 명령을 사용하면, B<pb=2,lp=1,lc=3> 또는 B<pb=1,lp=1,lc=3> 옵션 값 사용이 바람직합니다. 16-비트 명령이 없다면, B<pb=2,lp=2,lc=2> 옵션 값을 활용하는게 좋습니다.  \"RVC\"가 \"Flags\"행에 나타나는지 확인할 때 B<readelf -h> 명령을 사용할 수 있습니다."
2007 #. type: Plain text
2008 #: ../src/xz/xz.1:1908
2009 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
2010 msgstr "ARM64는 항상 4-바이트 정렬 방식을 택하기에 B<pb=2,lp=2,lc=2> 옵션 값을 활용하는게 좋습니다."
2012 #. type: Plain text
2013 #: ../src/xz/xz.1:1913
2014 msgid "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
2015 msgstr "x86 필터는 예외입니다.  x86 실행 파일을 압축할 경우에는 보통 LZMA2 기본 옵션 값(B<pb=2,lp=0,lc=3>)을 그대로 사용하는게 좋습니다."
2017 #. type: Plain text
2018 #: ../src/xz/xz.1:1917
2019 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
2020 msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
2022 #. type: TP
2023 #: ../src/xz/xz.1:1918
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<start=>I<offset>"
2026 msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
2028 #. type: Plain text
2029 #: ../src/xz/xz.1:1932
2030 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2031 msgstr "상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니다.  I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조).  기본값은 0입니다.  실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값은 거의 쓸모가 없습니다."
2033 #. type: TP
2034 #: ../src/xz/xz.1:1933
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2037 msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
2039 #. type: Plain text
2040 #: ../src/xz/xz.1:1938
2041 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
2042 msgstr "필터 체인에 델타 필터를 추가합니다.  델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
2044 #. type: Plain text
2045 #: ../src/xz/xz.1:1947
2046 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
2047 msgstr "현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다.  예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다.  그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다.  이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
2049 #. type: Plain text
2050 #: ../src/xz/xz.1:1950
2051 msgid "Supported I<options>:"
2052 msgstr "지원 I<옵션>:"
2054 #. type: TP
2055 #: ../src/xz/xz.1:1951
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<dist=>I<distance>"
2058 msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
2060 #. type: Plain text
2061 #: ../src/xz/xz.1:1959
2062 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
2063 msgstr "바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다.  I<E<lt>차이E<gt>>값은 1\\(en256 이어야합니다.  기본 값은 1입니다."
2065 #. type: Plain text
2066 #: ../src/xz/xz.1:1964
2067 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2068 msgstr "예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
2070 #. type: SS
2071 #: ../src/xz/xz.1:1966
2072 #, no-wrap
2073 msgid "Other options"
2074 msgstr "기타 옵션"
2076 #. type: TP
2077 #: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2080 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2082 #. type: Plain text
2083 #: ../src/xz/xz.1:1974
2084 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2085 msgstr "경고 및 알림을 끕니다.  두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다.  이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다.  경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
2087 #. type: TP
2088 #: ../src/xz/xz.1:1974
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2091 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2093 #. type: Plain text
2094 #: ../src/xz/xz.1:1983
2095 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2096 msgstr "출력 내용이 많아집니다.  표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 나타냅니다.  B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
2098 #. type: Plain text
2099 #: ../src/xz/xz.1:1985
2100 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2101 msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
2103 #. type: Plain text
2104 #: ../src/xz/xz.1:1990
2105 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2106 msgstr "입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율.  파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다."
2108 #. type: Plain text
2109 #: ../src/xz/xz.1:1993
2110 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2111 msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
2113 #. type: Plain text
2114 #: ../src/xz/xz.1:1996
2115 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2116 msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
2118 #. type: Plain text
2119 #: ../src/xz/xz.1:2000
2120 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2121 msgstr "압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
2123 #. type: Plain text
2124 #: ../src/xz/xz.1:2007
2125 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2126 msgstr "압축 또는 압축 해제 속도.  초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다.  B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다."
2128 #. type: Plain text
2129 #: ../src/xz/xz.1:2009
2130 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2131 msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
2133 #. type: Plain text
2134 #: ../src/xz/xz.1:2017
2135 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2136 msgstr "추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다.  시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
2138 #. type: Plain text
2139 #: ../src/xz/xz.1:2032
2140 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2141 msgstr "표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다.  속도와 걸린 시간 정보는 동작을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다.  동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
2143 #. type: TP
2144 #: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2147 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2149 #. type: Plain text
2150 #: ../src/xz/xz.1:2042
2151 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2152 msgstr "경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다.  이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
2154 #. type: TP
2155 #: ../src/xz/xz.1:2042
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<--robot>"
2158 msgstr "B<--robot>"
2160 #. type: Plain text
2161 #: ../src/xz/xz.1:2054
2162 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2163 msgstr "머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다.  liblzma 대신 B<xz>를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다.  이 옵션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다.  자세한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
2165 #. type: TP
2166 #: ../src/xz/xz.1:2054
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<--info-memory>"
2169 msgstr "B<--info-memory>"
2171 #. type: Plain text
2172 #: ../src/xz/xz.1:2061
2173 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2174 msgstr "압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니다."
2176 #. type: TP
2177 #: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<-h>, B<--help>"
2180 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2182 #. type: Plain text
2183 #: ../src/xz/xz.1:2065
2184 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2185 msgstr "보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
2187 #. type: TP
2188 #: ../src/xz/xz.1:2065
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2191 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2193 #. type: Plain text
2194 #: ../src/xz/xz.1:2070
2195 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2196 msgstr "B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
2198 #. type: TP
2199 #: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97
2200 #, no-wrap
2201 msgid "B<-V>, B<--version>"
2202 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2204 #. type: Plain text
2205 #: ../src/xz/xz.1:2079
2206 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2207 msgstr "B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다.  기계 해석 가능 형식을 가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
2209 #. type: SH
2210 #: ../src/xz/xz.1:2080
2211 #, no-wrap
2212 msgid "ROBOT MODE"
2213 msgstr "로봇 모드"
2215 #. type: Plain text
2216 #: ../src/xz/xz.1:2097
2217 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2218 msgstr "로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다.  B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다.  현재로서는 B<--robot> 옵션은  B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, B<--version> 옵션하고만 사용할 수 있습니다.  앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
2220 #. type: SS
2221 #: ../src/xz/xz.1:2098
2222 #, no-wrap
2223 msgid "List mode"
2224 msgstr "목록 모드"
2226 #. type: Plain text
2227 #: ../src/xz/xz.1:2103
2228 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2229 msgstr "B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다.  모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
2231 #. type: TP
2232 #: ../src/xz/xz.1:2103
2233 #, no-wrap
2234 msgid "B<name>"
2235 msgstr "B<이름>"
2237 #. type: Plain text
2238 #: ../src/xz/xz.1:2107
2239 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2240 msgstr "이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다.  이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다."
2242 #. type: TP
2243 #: ../src/xz/xz.1:2107
2244 #, no-wrap
2245 msgid "B<file>"
2246 msgstr "B<파일>"
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../src/xz/xz.1:2115
2250 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2251 msgstr "이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다.  이 행은 항상 B<이름> 행 다음에 있습니다."
2253 #. type: TP
2254 #: ../src/xz/xz.1:2115
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<stream>"
2257 msgstr "B<스트림>"
2259 #. type: Plain text
2260 #: ../src/xz/xz.1:2125
2261 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2262 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다.  B<.xz> 파일의 B<스트림> 행 수만큼 나타납니다."
2264 #. type: TP
2265 #: ../src/xz/xz.1:2125
2266 #, no-wrap
2267 msgid "B<block>"
2268 msgstr "B<블록>"
2270 #. type: Plain text
2271 #: ../src/xz/xz.1:2140
2272 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2273 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다.  B<.xz> 파일의 블록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다.  B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
2275 #. type: TP
2276 #: ../src/xz/xz.1:2140
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<summary>"
2279 msgstr "B<요약>"
2281 #. type: Plain text
2282 #: ../src/xz/xz.1:2155
2283 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2284 msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다.  이 행은 모든 B<블록> 행 다음에 출력합니다.  B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
2286 #. type: TP
2287 #: ../src/xz/xz.1:2155
2288 #, no-wrap
2289 msgid "B<totals>"
2290 msgstr "B<총계>"
2292 #. type: Plain text
2293 #: ../src/xz/xz.1:2159
2294 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2295 msgstr "이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다.  총 갯수와 크기를 나타냅니다."
2297 #. type: Plain text
2298 #: ../src/xz/xz.1:2163
2299 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2300 msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
2302 #. type: IP
2303 #: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228
2304 #: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414
2305 #, no-wrap
2306 msgid "2."
2307 msgstr "2."
2309 #. type: Plain text
2310 #: ../src/xz/xz.1:2167
2311 msgid "Number of streams in the file"
2312 msgstr "파일 스트림 갯수"
2314 #. type: IP
2315 #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
2316 #: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421
2317 #, no-wrap
2318 msgid "3."
2319 msgstr "3."
2321 #. type: Plain text
2322 #: ../src/xz/xz.1:2169
2323 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2324 msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
2326 #. type: IP
2327 #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
2328 #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428
2329 #, no-wrap
2330 msgid "4."
2331 msgstr "4."
2333 #. type: Plain text
2334 #: ../src/xz/xz.1:2171
2335 msgid "Compressed size of the file"
2336 msgstr "파일 압축 크기"
2338 #. type: IP
2339 #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
2340 #: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440
2341 #, no-wrap
2342 msgid "5."
2343 msgstr "5."
2345 #. type: Plain text
2346 #: ../src/xz/xz.1:2173
2347 msgid "Uncompressed size of the file"
2348 msgstr "파일 압축 해제 크기"
2350 #. type: IP
2351 #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
2352 #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452
2353 #, no-wrap
2354 msgid "6."
2355 msgstr "6."
2357 #. type: Plain text
2358 #: ../src/xz/xz.1:2179
2359 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2360 msgstr "예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다.  비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
2362 #. type: IP
2363 #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
2364 #: ../src/xz/xz.1:2335
2365 #, no-wrap
2366 msgid "7."
2367 msgstr "7."
2369 #. type: Plain text
2370 #: ../src/xz/xz.1:2192
2371 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2372 msgstr "쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다.  B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다.  알 수 없는 검사 형식에 대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다."
2374 #. type: IP
2375 #: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
2376 #: ../src/xz/xz.1:2338
2377 #, no-wrap
2378 msgid "8."
2379 msgstr "8."
2381 #. type: Plain text
2382 #: ../src/xz/xz.1:2194
2383 msgid "Total size of stream padding in the file"
2384 msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
2386 #. type: Plain text
2387 #: ../src/xz/xz.1:2200
2388 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2389 msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
2391 #. type: Plain text
2392 #: ../src/xz/xz.1:2204
2393 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2394 msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
2396 #. type: Plain text
2397 #: ../src/xz/xz.1:2206
2398 msgid "Number of blocks in the stream"
2399 msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
2401 #. type: Plain text
2402 #: ../src/xz/xz.1:2208
2403 msgid "Compressed start offset"
2404 msgstr "압축 시작 오프셋"
2406 #. type: Plain text
2407 #: ../src/xz/xz.1:2210
2408 msgid "Uncompressed start offset"
2409 msgstr "비압축 시작 오프셋"
2411 #. type: Plain text
2412 #: ../src/xz/xz.1:2212
2413 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2414 msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
2416 #. type: Plain text
2417 #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333
2418 msgid "Uncompressed size"
2419 msgstr "압축 해제 용량"
2421 #. type: Plain text
2422 #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245
2423 msgid "Compression ratio"
2424 msgstr "압축율"
2426 #. type: IP
2427 #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340
2428 #, no-wrap
2429 msgid "9."
2430 msgstr "9."
2432 #. type: Plain text
2433 #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
2434 msgid "Name of the integrity check"
2435 msgstr "무결성 검사 이름"
2437 #. type: IP
2438 #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356
2439 #, no-wrap
2440 msgid "10."
2441 msgstr "10."
2443 #. type: Plain text
2444 #: ../src/xz/xz.1:2220
2445 msgid "Size of stream padding"
2446 msgstr "스트림 패딩 길이"
2448 #. type: Plain text
2449 #: ../src/xz/xz.1:2226
2450 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2451 msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
2453 #. type: Plain text
2454 #: ../src/xz/xz.1:2230
2455 msgid "Number of the stream containing this block"
2456 msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
2458 #. type: Plain text
2459 #: ../src/xz/xz.1:2233
2460 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2461 msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
2463 #. type: Plain text
2464 #: ../src/xz/xz.1:2235
2465 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2466 msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
2468 #. type: Plain text
2469 #: ../src/xz/xz.1:2237
2470 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2471 msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
2473 #. type: Plain text
2474 #: ../src/xz/xz.1:2239
2475 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2476 msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
2478 #. type: Plain text
2479 #: ../src/xz/xz.1:2241
2480 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2481 msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
2483 #. type: Plain text
2484 #: ../src/xz/xz.1:2259
2485 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2486 msgstr "B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다.  B<--verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다:"
2488 #. type: IP
2489 #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361
2490 #, no-wrap
2491 msgid "11."
2492 msgstr "11."
2494 #. type: Plain text
2495 #: ../src/xz/xz.1:2263
2496 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2497 msgstr "16진수 무결성 검사값"
2499 #. type: IP
2500 #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371
2501 #, no-wrap
2502 msgid "12."
2503 msgstr "12."
2505 #. type: Plain text
2506 #: ../src/xz/xz.1:2265
2507 msgid "Block header size"
2508 msgstr "블록 헤더 크기"
2510 #. type: IP
2511 #: ../src/xz/xz.1:2265
2512 #, no-wrap
2513 msgid "13."
2514 msgstr "13."
2516 #. type: Plain text
2517 #: ../src/xz/xz.1:2275
2518 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2519 msgstr "블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다.  플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다.  새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다."
2521 #. type: IP
2522 #: ../src/xz/xz.1:2275
2523 #, no-wrap
2524 msgid "14."
2525 msgstr "14."
2527 #. type: Plain text
2528 #: ../src/xz/xz.1:2278
2529 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2530 msgstr "블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외)"
2532 #. type: IP
2533 #: ../src/xz/xz.1:2278
2534 #, no-wrap
2535 msgid "15."
2536 msgstr "15."
2538 #. type: Plain text
2539 #: ../src/xz/xz.1:2283
2540 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2541 msgstr "이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
2543 #. type: IP
2544 #: ../src/xz/xz.1:2283
2545 #, no-wrap
2546 msgid "16."
2547 msgstr "16."
2549 #. type: Plain text
2550 #: ../src/xz/xz.1:2290
2551 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2552 msgstr "필터 체인.  대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
2554 #. type: Plain text
2555 #: ../src/xz/xz.1:2296
2556 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2557 msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
2559 #. type: Plain text
2560 #: ../src/xz/xz.1:2303
2561 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2562 msgstr "이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
2564 #. type: Plain text
2565 #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
2566 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2567 msgstr "모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
2569 #. type: Plain text
2570 #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
2571 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2572 msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터:>"
2574 #. type: Plain text
2575 #: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375
2576 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2577 msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
2579 #. type: Plain text
2580 #: ../src/xz/xz.1:2323
2581 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2582 msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
2584 #. type: Plain text
2585 #: ../src/xz/xz.1:2327
2586 msgid "Number of streams"
2587 msgstr "스트림 갯수"
2589 #. type: Plain text
2590 #: ../src/xz/xz.1:2329
2591 msgid "Number of blocks"
2592 msgstr "블록 갯수"
2594 #. type: Plain text
2595 #: ../src/xz/xz.1:2331
2596 msgid "Compressed size"
2597 msgstr "압축 크기"
2599 #. type: Plain text
2600 #: ../src/xz/xz.1:2335
2601 msgid "Average compression ratio"
2602 msgstr "평균 압축율"
2604 #. type: Plain text
2605 #: ../src/xz/xz.1:2338
2606 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2607 msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
2609 #. type: Plain text
2610 #: ../src/xz/xz.1:2340
2611 msgid "Stream padding size"
2612 msgstr "스트림 패딩 길이"
2614 #. type: Plain text
2615 #: ../src/xz/xz.1:2346
2616 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2617 msgstr "파일 갯수.  B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
2619 #. type: Plain text
2620 #: ../src/xz/xz.1:2354
2621 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2622 msgstr "B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
2624 #. type: Plain text
2625 #: ../src/xz/xz.1:2361
2626 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2627 msgstr "이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량"
2629 #. type: Plain text
2630 #: ../src/xz/xz.1:2381
2631 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2632 msgstr "차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
2634 #. type: SS
2635 #: ../src/xz/xz.1:2382
2636 #, no-wrap
2637 msgid "Filters help"
2638 msgstr "필터 도움말"
2640 #. type: Plain text
2641 #: ../src/xz/xz.1:2385
2642 msgid "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following format:"
2643 msgstr "B<xz --robot --filters-help> 는 다음 형식의 지원 필터 목록을 출력합니다:"
2645 #. type: Plain text
2646 #: ../src/xz/xz.1:2387
2647 msgid "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
2648 msgstr "I<E<lt>필터E<gt>>B<:>I<E<lt>옵션E<gt>>B<=E<lt>>I<값>B<E<gt>,>I<E<lt>옵션E<gt>>B<=E<lt>>I<값>B<E<gt>>..."
2650 #. type: TP
2651 #: ../src/xz/xz.1:2387
2652 #, no-wrap
2653 msgid "I<filter>"
2654 msgstr "I<E<lt>필터E<gt>>"
2656 #. type: Plain text
2657 #: ../src/xz/xz.1:2390
2658 msgid "Name of the filter"
2659 msgstr "필터 이름"
2661 #. type: TP
2662 #: ../src/xz/xz.1:2390
2663 #, no-wrap
2664 msgid "I<option>"
2665 msgstr "I<E<lt>옵션E<gt>>"
2667 #. type: Plain text
2668 #: ../src/xz/xz.1:2393
2669 msgid "Name of a filter specific option"
2670 msgstr "필터별 옵션 이름"
2672 #. type: TP
2673 #: ../src/xz/xz.1:2393
2674 #, no-wrap
2675 msgid "I<value>"
2676 msgstr "I<E<lt>값E<gt>>"
2678 #. type: Plain text
2679 #: ../src/xz/xz.1:2406
2680 msgid "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> character."
2681 msgstr "숫자 I<값> 범위는 B<E<lt>>I<최소>B<->I<최대>B<E<gt>>입니다.  문자열 I<값>은 B<E<lt> E<gt>> 범위 내에서 선택하며 B<|> 문자로 구분합니다."
2683 #. type: Plain text
2684 #: ../src/xz/xz.1:2408
2685 msgid "Each filter is printed on its own line."
2686 msgstr "각 필터는 한 줄에 하나씩 출력합니다."
2688 #. type: SS
2689 #: ../src/xz/xz.1:2409
2690 #, no-wrap
2691 msgid "Memory limit information"
2692 msgstr "메모리 제한 정보"
2694 #. type: Plain text
2695 #: ../src/xz/xz.1:2412
2696 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2697 msgstr "B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅니다:"
2699 #. type: IP
2700 #: ../src/xz/xz.1:2412
2701 #, no-wrap
2702 msgid "1."
2703 msgstr "1."
2705 #. type: Plain text
2706 #: ../src/xz/xz.1:2414
2707 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2708 msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
2710 #. type: Plain text
2711 #: ../src/xz/xz.1:2421
2712 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2713 msgstr "압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>).  특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
2715 #. type: Plain text
2716 #: ../src/xz/xz.1:2428
2717 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2718 msgstr "압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>).  특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
2720 #. type: Plain text
2721 #: ../src/xz/xz.1:2440
2722 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2723 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량(B<--memlimit-mt-decompress>).  분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다.  또한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
2725 #. type: Plain text
2726 #: ../src/xz/xz.1:2452
2727 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2728 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2730 #. type: Plain text
2731 #: ../src/xz/xz.1:2457
2732 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2733 msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
2735 #. type: Plain text
2736 #: ../src/xz/xz.1:2461
2737 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2738 msgstr "차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다."
2740 #. type: SS
2741 #: ../src/xz/xz.1:2462
2742 #, no-wrap
2743 msgid "Version"
2744 msgstr "버전"
2746 #. type: Plain text
2747 #: ../src/xz/xz.1:2467
2748 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2749 msgstr "B<xz --robot --version> 은 B<xz> 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:"
2751 #. type: Plain text
2752 #: ../src/xz/xz.1:2469
2753 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2754 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2756 #. type: Plain text
2757 #: ../src/xz/xz.1:2471
2758 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2759 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2761 #. type: TP
2762 #: ../src/xz/xz.1:2471
2763 #, no-wrap
2764 msgid "I<X>"
2765 msgstr "I<X>"
2767 #. type: Plain text
2768 #: ../src/xz/xz.1:2474
2769 msgid "Major version."
2770 msgstr "주 버전."
2772 #. type: TP
2773 #: ../src/xz/xz.1:2474
2774 #, no-wrap
2775 msgid "I<YYY>"
2776 msgstr "I<YYY>"
2778 #. type: Plain text
2779 #: ../src/xz/xz.1:2479
2780 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2781 msgstr "부 버전.  짝수가 안정 버전입니다.  홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
2783 #. type: TP
2784 #: ../src/xz/xz.1:2479
2785 #, no-wrap
2786 msgid "I<ZZZ>"
2787 msgstr "I<ZZZ>"
2789 #. type: Plain text
2790 #: ../src/xz/xz.1:2483
2791 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2792 msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
2794 #. type: TP
2795 #: ../src/xz/xz.1:2483
2796 #, no-wrap
2797 msgid "I<S>"
2798 msgstr "I<S>"
2800 #. type: Plain text
2801 #: ../src/xz/xz.1:2491
2802 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2803 msgstr "안정도.  0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다.  I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
2805 #. type: Plain text
2806 #: ../src/xz/xz.1:2496
2807 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2808 msgstr "B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
2810 #. type: Plain text
2811 #: ../src/xz/xz.1:2502
2812 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2813 msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
2815 #. type: SH
2816 #: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
2817 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
2818 #, no-wrap
2819 msgid "EXIT STATUS"
2820 msgstr "종료 상태"
2822 #. type: TP
2823 #: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<0>"
2826 msgstr "B<0>"
2828 #. type: Plain text
2829 #: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
2830 msgid "All is good."
2831 msgstr "모든 상태 양호."
2833 #. type: TP
2834 #: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
2835 #, no-wrap
2836 msgid "B<1>"
2837 msgstr "B<1>"
2839 #. type: Plain text
2840 #: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
2841 msgid "An error occurred."
2842 msgstr "오류 발생."
2844 #. type: TP
2845 #: ../src/xz/xz.1:2510
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<2>"
2848 msgstr "B<2>"
2850 #. type: Plain text
2851 #: ../src/xz/xz.1:2514
2852 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2853 msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
2855 #. type: Plain text
2856 #: ../src/xz/xz.1:2517
2857 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2858 msgstr "표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다."
2860 #. type: SH
2861 #: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
2862 #: ../src/scripts/xzmore.1:52
2863 #, no-wrap
2864 msgid "ENVIRONMENT"
2865 msgstr "환경"
2867 #. type: Plain text
2868 #: ../src/xz/xz.1:2531
2869 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2870 msgstr "B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다.  참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다.  해석은 B<getopt_long>(3)으로 가능하며,  명령행 인자로 활용하기도 합니다."
2872 #. type: TP
2873 #: ../src/xz/xz.1:2531
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2876 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2878 #. type: Plain text
2879 #: ../src/xz/xz.1:2540
2880 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2881 msgstr "사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다.  보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다.  셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
2883 #. type: TP
2884 #: ../src/xz/xz.1:2540
2885 #, no-wrap
2886 msgid "B<XZ_OPT>"
2887 msgstr "B<XZ_OPT>"
2889 #. type: Plain text
2890 #: ../src/xz/xz.1:2551
2891 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2892 msgstr "B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다.  예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU B<tar>(1) 라면:"
2894 #. type: Plain text
2895 #: ../src/xz/xz.1:2557
2896 #, no-wrap
2897 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2898 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2900 #. type: Plain text
2901 #: ../src/xz/xz.1:2571
2902 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2903 msgstr "예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다.  적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다.  예를 들면, B<sh>(1)  스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다:"
2905 #. type: Plain text
2906 #: ../src/xz/xz.1:2578
2907 #, no-wrap
2908 msgid ""
2909 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2910 "export XZ_OPT>\n"
2911 msgstr ""
2912 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2913 "export XZ_OPT>\n"
2915 #. type: SH
2916 #: ../src/xz/xz.1:2583
2917 #, no-wrap
2918 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2919 msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
2921 #. type: Plain text
2922 #: ../src/xz/xz.1:2596
2923 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2924 msgstr "B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다.  대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다.  몇가지 비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
2926 #. type: SS
2927 #: ../src/xz/xz.1:2597
2928 #, no-wrap
2929 msgid "Compression preset levels"
2930 msgstr "압축 사전 설정 단계"
2932 #. type: Plain text
2933 #: ../src/xz/xz.1:2604
2934 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2935 msgstr "압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다.  가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다.  딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다."
2937 #. type: tbl table
2938 #: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
2939 #, no-wrap
2940 msgid "Level"
2941 msgstr "단계"
2943 #. type: tbl table
2944 #: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
2945 #, no-wrap
2946 msgid "xz"
2947 msgstr "xz"
2949 #. type: tbl table
2950 #: ../src/xz/xz.1:2610
2951 #, no-wrap
2952 msgid "LZMA Utils"
2953 msgstr "LZMA 유틸리티"
2955 #. type: tbl table
2956 #: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
2957 #, no-wrap
2958 msgid "N/A"
2959 msgstr "없음"
2961 #. type: tbl table
2962 #: ../src/xz/xz.1:2612
2963 #, no-wrap
2964 msgid "64 KiB"
2965 msgstr "64 KiB"
2967 #. type: tbl table
2968 #: ../src/xz/xz.1:2614
2969 #, no-wrap
2970 msgid "512 KiB"
2971 msgstr "512 KiB"
2973 #. type: Plain text
2974 #: ../src/xz/xz.1:2629
2975 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2976 msgstr "딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
2978 #. type: tbl table
2979 #: ../src/xz/xz.1:2635
2980 #, no-wrap
2981 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2982 msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
2984 #. type: tbl table
2985 #: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639
2986 #, no-wrap
2987 msgid "12 MiB"
2988 msgstr "12 MiB"
2990 #. type: tbl table
2991 #: ../src/xz/xz.1:2641
2992 #, no-wrap
2993 msgid "26 MiB"
2994 msgstr "26 MiB"
2996 #. type: tbl table
2997 #: ../src/xz/xz.1:2642
2998 #, no-wrap
2999 msgid "45 MiB"
3000 msgstr "45 MiB"
3002 #. type: tbl table
3003 #: ../src/xz/xz.1:2643
3004 #, no-wrap
3005 msgid "83 MiB"
3006 msgstr "83 MiB"
3008 #. type: tbl table
3009 #: ../src/xz/xz.1:2644
3010 #, no-wrap
3011 msgid "159 MiB"
3012 msgstr "159 MiB"
3014 #. type: tbl table
3015 #: ../src/xz/xz.1:2645
3016 #, no-wrap
3017 msgid "311 MiB"
3018 msgstr "311 MiB"
3020 #. type: Plain text
3021 #: ../src/xz/xz.1:2654
3022 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
3023 msgstr "XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다."
3025 #. type: SS
3026 #: ../src/xz/xz.1:2655
3027 #, no-wrap
3028 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
3029 msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
3031 #. type: Plain text
3032 #: ../src/xz/xz.1:2665
3033 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
3034 msgstr "파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다.  LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다.  이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다.  LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다."
3036 #. type: Plain text
3037 #: ../src/xz/xz.1:2686
3038 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
3039 msgstr "B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다.  예를 들면, 임베디드 장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다.  이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
3041 #. type: SS
3042 #: ../src/xz/xz.1:2687
3043 #, no-wrap
3044 msgid "Unsupported .lzma files"
3045 msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
3047 #. type: Plain text
3048 #: ../src/xz/xz.1:2710
3049 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
3050 msgstr "B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다.  다른 I<lc> 값과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
3052 #. type: Plain text
3053 #: ../src/xz/xz.1:2721
3054 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
3055 msgstr "liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다.  그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제할 수 없습니다."
3057 #. type: Plain text
3058 #: ../src/xz/xz.1:2736
3059 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
3060 msgstr "LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다.  liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다."
3062 #. type: Plain text
3063 #: ../src/xz/xz.1:2741
3064 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
3065 msgstr "모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
3067 #. type: SS
3068 #: ../src/xz/xz.1:2742
3069 #, no-wrap
3070 msgid "Trailing garbage"
3071 msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
3073 #. type: Plain text
3074 #: ../src/xz/xz.1:2752
3075 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
3076 msgstr "압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다.  대부분의 경우, 버그입니다.  LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
3078 #. type: Plain text
3079 #: ../src/xz/xz.1:2762
3080 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
3081 msgstr "B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다.  이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가 있습니다."
3083 #. type: SH
3084 #: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115
3085 #, no-wrap
3086 msgid "NOTES"
3087 msgstr "참고"
3089 #. type: SS
3090 #: ../src/xz/xz.1:2765
3091 #, no-wrap
3092 msgid "Compressed output may vary"
3093 msgstr "출력 결과물이 달라짐"
3095 #. type: Plain text
3096 #: ../src/xz/xz.1:2776
3097 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
3098 msgstr "압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다.  파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다.  XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
3100 #. type: Plain text
3101 #: ../src/xz/xz.1:2786
3102 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
3103 msgstr "B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다.  이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다."
3105 #. type: SS
3106 #: ../src/xz/xz.1:2787
3107 #, no-wrap
3108 msgid "Embedded .xz decompressors"
3109 msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
3111 #. type: Plain text
3112 #: ../src/xz/xz.1:2804
3113 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
3114 msgstr "XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> 형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다.  기본값이 B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
3116 #. type: Plain text
3117 #: ../src/xz/xz.1:2814
3118 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
3119 msgstr "임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
3121 #. type: Plain text
3122 #: ../src/xz/xz.1:2817
3123 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
3124 msgstr "XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
3126 #. type: SH
3127 #: ../src/xz/xz.1:2818
3128 #, no-wrap
3129 msgid "EXAMPLES"
3130 msgstr "예제"
3132 #. type: SS
3133 #: ../src/xz/xz.1:2820
3134 #, no-wrap
3135 msgid "Basics"
3136 msgstr "기본"
3138 #. type: Plain text
3139 #: ../src/xz/xz.1:2830
3140 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
3141 msgstr "I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
3143 #. type: Plain text
3144 #: ../src/xz/xz.1:2835
3145 #, no-wrap
3146 msgid "CW<xz foo>\n"
3147 msgstr "CW<xz foo>\n"
3149 #. type: Plain text
3150 #: ../src/xz/xz.1:2846
3151 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3152 msgstr "I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 삭제하지 않습니다:"
3154 #. type: Plain text
3155 #: ../src/xz/xz.1:2851
3156 #, no-wrap
3157 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3158 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3160 #. type: Plain text
3161 #: ../src/xz/xz.1:2864
3162 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3163 msgstr "기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz.tar.xz> 파일을 만듭니다:"
3165 #. type: Plain text
3166 #: ../src/xz/xz.1:2869
3167 #, no-wrap
3168 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3169 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3171 #. type: Plain text
3172 #: ../src/xz/xz.1:2875
3173 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3174 msgstr "압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
3176 #. type: Plain text
3177 #: ../src/xz/xz.1:2880
3178 #, no-wrap
3179 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3180 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3182 #. type: SS
3183 #: ../src/xz/xz.1:2884
3184 #, no-wrap
3185 msgid "Parallel compression of many files"
3186 msgstr "다중 파일 병렬 압축"
3188 #. type: Plain text
3189 #: ../src/xz/xz.1:2890
3190 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3191 msgstr "GNU와 *BSD에서는 B<find>(1)  명령과 B<xargs>(1)  명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다:"
3193 #. type: Plain text
3194 #: ../src/xz/xz.1:2896
3195 #, no-wrap
3196 msgid ""
3197 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3198 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3199 msgstr ""
3200 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3201 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3203 #. type: Plain text
3204 #: ../src/xz/xz.1:2918
3205 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3206 msgstr "B<xargs>(1)  의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다.  B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다.  압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1)  이 어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
3208 #. type: Plain text
3209 #: ../src/xz/xz.1:2926
3210 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3211 msgstr "B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1)  에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
3213 #. type: SS
3214 #: ../src/xz/xz.1:2927
3215 #, no-wrap
3216 msgid "Robot mode"
3217 msgstr "로봇 모드"
3219 #. type: Plain text
3220 #: ../src/xz/xz.1:2930
3221 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3222 msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
3224 #. type: Plain text
3225 #: ../src/xz/xz.1:2935
3226 #, no-wrap
3227 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3228 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3230 #. type: Plain text
3231 #: ../src/xz/xz.1:2950
3232 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3233 msgstr "이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다.  다음 B<sh>(1)  스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다.  이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이 있습니다:"
3235 #. type: Plain text
3236 #: ../src/xz/xz.1:2959
3237 #, no-wrap
3238 msgid ""
3239 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3240 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3241 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3242 "fi\n"
3243 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3244 msgstr ""
3245 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3246 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3247 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3248 "fi\n"
3249 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3251 #. type: Plain text
3252 #: ../src/xz/xz.1:2966
3253 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3254 msgstr "B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
3256 #. type: Plain text
3257 #: ../src/xz/xz.1:2976
3258 #, no-wrap
3259 msgid ""
3260 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3261 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3262 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3263 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3264 "    export XZ_OPT\n"
3265 "fi>\n"
3266 msgstr ""
3267 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3268 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3269 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3270 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3271 "    export XZ_OPT\n"
3272 "fi>\n"
3274 #. type: Plain text
3275 #: ../src/xz/xz.1:2986
3276 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3277 msgstr "개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다.  사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다."
3279 #. type: Plain text
3280 #: ../src/xz/xz.1:2994
3281 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3282 msgstr "B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다.  여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다:"
3284 #. type: Plain text
3285 #: ../src/xz/xz.1:3019
3286 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3287 msgstr "어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다:"
3289 #. type: Plain text
3290 #: ../src/xz/xz.1:3024
3291 #, no-wrap
3292 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3293 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3295 #. type: Plain text
3296 #: ../src/xz/xz.1:3040
3297 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3298 msgstr "각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니다.  그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다.  큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다.  딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
3300 #. type: Plain text
3301 #: ../src/xz/xz.1:3047
3302 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3303 msgstr "압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다:"
3305 #. type: Plain text
3306 #: ../src/xz/xz.1:3052
3307 #, no-wrap
3308 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3309 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3311 #. type: Plain text
3312 #: ../src/xz/xz.1:3065
3313 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3314 msgstr "위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다.  압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
3316 #. type: Plain text
3317 #: ../src/xz/xz.1:3077
3318 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3319 msgstr "때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다.  다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다.  결과 파일은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
3321 #. type: Plain text
3322 #: ../src/xz/xz.1:3082
3323 #, no-wrap
3324 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3325 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3327 #. type: Plain text
3328 #: ../src/xz/xz.1:3105
3329 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3330 msgstr "가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다.  리터럴 위치 비트 수(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 I<pb> 값이 더 중요합니다.  예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해보십시오):"
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../src/xz/xz.1:3110
3334 #, no-wrap
3335 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3336 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3338 #. type: Plain text
3339 #: ../src/xz/xz.1:3118
3340 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3341 msgstr "LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다.  예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우:"
3343 #. type: Plain text
3344 #: ../src/xz/xz.1:3123
3345 #, no-wrap
3346 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3347 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3349 #. type: Plain text
3350 #: ../src/xz/xz.1:3137
3351 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3352 msgstr "참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다.  B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
3354 #. type: Plain text
3355 #: ../src/xz/xz.1:3143
3356 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3357 msgstr "LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다.  PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
3359 #. type: Plain text
3360 #: ../src/xz/xz.1:3153
3361 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3362 msgstr "예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다.  델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정합니다.  예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법도 바람직합니다:"
3364 #. type: Plain text
3365 #: ../src/xz/xz.1:3158
3366 #, no-wrap
3367 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3368 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3370 #. type: Plain text
3371 #: ../src/xz/xz.1:3166
3372 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3373 msgstr "여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
3375 #. type: SH
3376 #: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
3377 #: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
3378 #: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
3379 #, no-wrap
3380 msgid "SEE ALSO"
3381 msgstr "추가 참조"
3383 #. type: Plain text
3384 #: ../src/xz/xz.1:3176
3385 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3386 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3388 #. type: Plain text
3389 #: ../src/xz/xz.1:3178
3390 msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
3391 msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
3393 #. type: Plain text
3394 #: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
3395 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
3396 msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded/E<gt>"
3398 #. type: Plain text
3399 #: ../src/xz/xz.1:3181
3400 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3401 msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3403 #. type: TH
3404 #: ../src/xzdec/xzdec.1:5
3405 #, no-wrap
3406 msgid "XZDEC"
3407 msgstr "XZDEC"
3409 #. type: TH
3410 #: ../src/xzdec/xzdec.1:5
3411 #, no-wrap
3412 msgid "2024-01-19"
3413 msgstr "2024-01-19"
3415 #. type: Plain text
3416 #: ../src/xzdec/xzdec.1:8
3417 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3418 msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
3420 #. type: Plain text
3421 #: ../src/xzdec/xzdec.1:12
3422 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3423 msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3425 #. type: Plain text
3426 #: ../src/xzdec/xzdec.1:16
3427 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3428 msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3430 #. type: Plain text
3431 #: ../src/xzdec/xzdec.1:42
3432 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3433 msgstr "B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다.  B<xzdec> 은 B<xz>(1)  명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다.  B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
3435 #. type: Plain text
3436 #: ../src/xzdec/xzdec.1:59
3437 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3438 msgstr "실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다.  B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
3440 #. type: Plain text
3441 #: ../src/xzdec/xzdec.1:67
3442 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3443 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니다."
3445 #. type: Plain text
3446 #: ../src/xzdec/xzdec.1:74
3447 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3448 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
3450 #. type: Plain text
3451 #: ../src/xzdec/xzdec.1:81
3452 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3453 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다."
3455 #. type: Plain text
3456 #: ../src/xzdec/xzdec.1:87
3457 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3458 msgstr "이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다.  오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오."
3460 #. type: Plain text
3461 #: ../src/xzdec/xzdec.1:94
3462 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3463 msgstr "B<xz>(1)  호환성을 문제로 무시합니다.  B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
3465 #. type: Plain text
3466 #: ../src/xzdec/xzdec.1:97
3467 msgid "Display a help message and exit successfully."
3468 msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
3470 #. type: Plain text
3471 #: ../src/xzdec/xzdec.1:102
3472 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3473 msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
3475 #. type: Plain text
3476 #: ../src/xzdec/xzdec.1:106
3477 msgid "All was good."
3478 msgstr "모든 상태 양호."
3480 #. type: Plain text
3481 #: ../src/xzdec/xzdec.1:115
3482 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3483 msgstr "B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
3485 #. type: Plain text
3486 #: ../src/xzdec/xzdec.1:129
3487 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3488 msgstr "보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용하십시오.  B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
3490 #. type: Plain text
3491 #: ../src/xzdec/xzdec.1:141
3492 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3493 msgstr "B<xzdec> 과 B<lzmadec>  은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다.  컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다.  실제로 작은 B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
3495 #. type: Plain text
3496 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
3497 msgid "B<xz>(1)"
3498 msgstr "B<xz>(1)"
3500 #. type: TH
3501 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
3502 #, no-wrap
3503 msgid "LZMAINFO"
3504 msgstr "LZMAINFO"
3506 #. type: TH
3507 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
3508 #, no-wrap
3509 msgid "2013-06-30"
3510 msgstr "2013-06-30"
3512 #. type: Plain text
3513 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
3514 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3515 msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
3517 #. type: Plain text
3518 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
3519 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3520 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3522 #. type: Plain text
3523 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
3524 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3525 msgstr "B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다.  지정 I<E<lt>파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다.  I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
3527 #. type: Plain text
3528 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
3529 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3530 msgstr "보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다.  압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다.  파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
3532 #. type: Plain text
3533 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
3534 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3535 msgstr "B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다."
3537 #. type: SH
3538 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
3539 #, no-wrap
3540 msgid "BUGS"
3541 msgstr "버그"
3543 #. type: Plain text
3544 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
3545 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3546 msgstr "B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사용합니다.  LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
3548 #. type: TH
3549 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8
3550 #, no-wrap
3551 msgid "XZDIFF"
3552 msgstr "XZDIFF"
3554 #. type: Plain text
3555 #: ../src/scripts/xzdiff.1:11
3556 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3557 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
3559 #. type: Plain text
3560 #: ../src/scripts/xzdiff.1:17
3561 msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
3562 msgstr "B<xzcmp> [I<E<lt>옵션E<gt>...>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
3564 #. type: Plain text
3565 #: ../src/scripts/xzdiff.1:20
3566 msgid "B<xzdiff> \\&..."
3567 msgstr "B<xzdiff> \\&..."
3569 #. type: Plain text
3570 #: ../src/scripts/xzdiff.1:23
3571 msgid "B<lzcmp> \\&..."
3572 msgstr "B<lzcmp> \\&..."
3574 #. type: Plain text
3575 #: ../src/scripts/xzdiff.1:26
3576 msgid "B<lzdiff> \\&..."
3577 msgstr "B<lzdiff> \\&..."
3579 #. type: Plain text
3580 #: ../src/scripts/xzdiff.1:41
3581 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless B<--help> or B<--version> is specified."
3582 msgstr "B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 명령은 압축 해제한 두 파일의 내용을 비교합니다.  압축 해제한 파일의 데이터와 옵션은 B<--help> 옵션 또는 B<--version> 옵션을 지정하지 않는다면, B<cmp>(1)  또는   B<diff>(1) 명령으로 전달합니다."
3584 #. type: Plain text
3585 #: ../src/scripts/xzdiff.1:64
3586 msgid "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>.  A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a format that B<xz>(1)  can decompress."
3587 msgstr "I<E<lt>파일1E<gt>> 과 I<E<lt>파일2E<gt>>를 모두 지정했다면, 지정한 파일은 이미 압축해제한 파일이거나, B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1) 명령으로 압축해제할 수 있는 형식의 파일일 수 있습니다.  필요한 압축 해제 명령은 I<E<lt>파일1E<gt>> 과 I<E<lt>파일2E<gt>>의 파일 이름 확장자로 결정합니다.  알 수 없는 확장자를 지닌 파일은 이미 압축을 해제했거나  B<xz>(1) 명령으로 압축 해제할 수 있는 형식으로 간주합니다."
3589 #. type: Plain text
3590 #: ../src/scripts/xzdiff.1:72
3591 msgid "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with the compression format suffix removed."
3592 msgstr "파일 이름을 하나만 지정한다면, I<E<lt>파일1E<gt>>의 확장자는 지원 압축 형식의 확장자여야 하며, I<E<lt>파일2E<gt>>는 I<E<lt>파일1E<gt>에서 압축 파일 확장자를 제거한 파일로 간주합니다."
3594 #. type: Plain text
3595 #: ../src/scripts/xzdiff.1:78
3596 msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3597 msgstr "B<lzcmp>와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
3599 #. type: Plain text
3600 #: ../src/scripts/xzdiff.1:87
3601 msgid "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
3602 msgstr "압축 해제 오류가 나타나는 경우, 종료 코드는 B<2>입니다.  그렇지 않을 경우 B<cmp>(1)  또는 B<diff>(1) 명령의 종료 코드를 활용합니다."
3604 #. type: Plain text
3605 #: ../src/scripts/xzdiff.1:96
3606 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3607 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3609 #. type: TH
3610 #: ../src/scripts/xzgrep.1:8
3611 #, no-wrap
3612 msgid "XZGREP"
3613 msgstr "XZGREP"
3615 #. type: Plain text
3616 #: ../src/scripts/xzgrep.1:11
3617 msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
3618 msgstr "xzgrep - 패턴을 활용하여 가능한 방식으로 압축한 파일의 내용을 검색합니다"
3620 #. type: Plain text
3621 #: ../src/scripts/xzgrep.1:17
3622 msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
3623 msgstr "B<xzgrep> [I<E<lt>옵션E<gt>...>] [I<E<lt>패턴목록E<gt>>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
3625 #. type: Plain text
3626 #: ../src/scripts/xzgrep.1:20
3627 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3628 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3630 #. type: Plain text
3631 #: ../src/scripts/xzgrep.1:23
3632 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3633 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3635 #. type: Plain text
3636 #: ../src/scripts/xzgrep.1:26
3637 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3638 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3640 #. type: Plain text
3641 #: ../src/scripts/xzgrep.1:29
3642 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3643 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3645 #. type: Plain text
3646 #: ../src/scripts/xzgrep.1:32
3647 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3648 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3650 #. type: Plain text
3651 #: ../src/scripts/xzgrep.1:53
3652 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are assumed to be uncompressed."
3653 msgstr "B<xzgrep>은 압축 해제한 파일의 내용에 B<grep>(1)을 실행합니다.  I<E<lt>파일E<gt>> 형식은 파일 이름 확장으로 결정합니다.  I<E<lt>파일E<gt>>에서 지원하는 확장자는 B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)로 압축 해제할 수 있는 파일의 확장자입니다. 다른 파일은 이미 압축을 해제한 파일로 간주합니다."
3655 #. type: Plain text
3656 #: ../src/scripts/xzgrep.1:65
3657 msgid "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read.  When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."
3658 msgstr "지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이라면 표준 입력을 읽어들입니다.  표준 입력을 읽어들일 때, B<xz>(1) 방식으로 압축을 해제하는 파일만 지원합니다.  다른 파일은 이미 압축을 해제한 파일로 간주합니다."
3660 #. type: Plain text
3661 #: ../src/scripts/xzgrep.1:72
3662 msgid "Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following options are not supported:"
3663 msgstr "대부분의 B<grep>(1)의 I<E<lt>옵션E<gt>>을 지원합니다.  그러나 다음 옵션은 지원하지 않습니다:"
3665 #. type: Plain text
3666 #: ../src/scripts/xzgrep.1:75
3667 msgid "B<-r>, B<--recursive>"
3668 msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
3670 #. type: Plain text
3671 #: ../src/scripts/xzgrep.1:78
3672 msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3673 msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3675 #. type: Plain text
3676 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3677 msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
3678 msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
3680 #. type: Plain text
3681 #: ../src/scripts/xzgrep.1:84
3682 msgid "B<-Z>, B<--null>"
3683 msgstr "B<-Z>, B<--null>"
3685 #. type: Plain text
3686 #: ../src/scripts/xzgrep.1:87
3687 msgid "B<-z>, B<--null-data>"
3688 msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
3690 #. type: Plain text
3691 #: ../src/scripts/xzgrep.1:89
3692 msgid "B<--include=>I<glob>"
3693 msgstr "B<--include=>I<glob>"
3695 #. type: Plain text
3696 #: ../src/scripts/xzgrep.1:91
3697 msgid "B<--exclude=>I<glob>"
3698 msgstr "B<--exclude=>I<glob>"
3700 #. type: Plain text
3701 #: ../src/scripts/xzgrep.1:93
3702 msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
3703 msgstr "B<--exclude-from=>I<file>"
3705 #. type: Plain text
3706 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3707 msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3708 msgstr "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3710 #. type: Plain text
3711 #: ../src/scripts/xzgrep.1:102
3712 msgid "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for B<xzgrep -F>."
3713 msgstr "B<xzegrep>은 B<xzgrep -E> 명령의 별칭입니다.  B<xzfgrep>은 B<xzgrep -F> 명령의 별칭입니다."
3715 #. type: Plain text
3716 #: ../src/scripts/xzgrep.1:109
3717 msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3718 msgstr "B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
3720 #. type: Plain text
3721 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115
3722 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3723 msgstr "최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다.  오류가 없습니다."
3725 #. type: Plain text
3726 #: ../src/scripts/xzgrep.1:119
3727 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3728 msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다.  오류가 없습니다."
3730 #. type: TP
3731 #: ../src/scripts/xzgrep.1:119
3732 #, no-wrap
3733 msgid "E<gt>1"
3734 msgstr "E<gt>1"
3736 #. type: Plain text
3737 #: ../src/scripts/xzgrep.1:123
3738 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3739 msgstr "하나 이상의 오류가 나타납니다.  일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다."
3741 #. type: TP
3742 #: ../src/scripts/xzgrep.1:125
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<GREP>"
3745 msgstr "B<GREP>"
3747 #. type: Plain text
3748 #: ../src/scripts/xzgrep.1:135
3749 msgid "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, B<grep -E>, or B<grep -F>."
3750 msgstr "B<GREP> 환경변수 값이 비어있지 않으면, B<grep>, B<grep -E>, B<grep -F> 명령 대신 활용합니다."
3752 #. type: Plain text
3753 #: ../src/scripts/xzgrep.1:144
3754 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3755 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3757 #. type: TH
3758 #: ../src/scripts/xzless.1:8
3759 #, no-wrap
3760 msgid "XZLESS"
3761 msgstr "XZLESS"
3763 #. type: TH
3764 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
3765 #, no-wrap
3766 msgid "2024-02-12"
3767 msgstr "2024-02-12"
3769 #. type: Plain text
3770 #: ../src/scripts/xzless.1:11
3771 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3772 msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
3774 #. type: Plain text
3775 #: ../src/scripts/xzless.1:14
3776 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3777 msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3779 #. type: Plain text
3780 #: ../src/scripts/xzless.1:17
3781 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3782 msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3784 #. type: Plain text
3785 #: ../src/scripts/xzless.1:29
3786 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3787 msgstr "B<xzless>는 압축 파일 내용을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다.  B<xz>(1) 방식으로 압축을 해제하는 파일만 지원합니다.  다른 파일은 이미 압축을 해제한 파일로 간주합니다.  주어진 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 없다면, B<xzless>는 표준 입력을 읽어들입니다."
3789 #. type: Plain text
3790 #: ../src/scripts/xzless.1:46
3791 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3792 msgstr "B<xzless> 는 B<less>(1)  를 사용하여 출력을 막습니다.  B<xzmore>  와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다.  명령은 B<more>(1)  와 B<vi>(1)  가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다.  자세한 정보는 B<less>(1)  설명서를 참고하십시오."
3794 #. type: Plain text
3795 #: ../src/scripts/xzless.1:50
3796 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3797 msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
3799 #. type: TP
3800 #: ../src/scripts/xzless.1:51
3801 #, no-wrap
3802 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3803 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3805 #. type: Plain text
3806 #: ../src/scripts/xzless.1:57
3807 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3808 msgstr "셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다.  환경에 미리 설정해두지 않았다면 B<xzless>에서 설정합니다."
3810 #. type: TP
3811 #: ../src/scripts/xzless.1:57
3812 #, no-wrap
3813 msgid "B<LESSOPEN>"
3814 msgstr "B<LESSOPEN>"
3816 #. type: Plain text
3817 #: ../src/scripts/xzless.1:63
3818 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3819 msgstr "입력 파일을 B<less>(1)  에 전달하기 전에 B<xz>(1)  압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
3821 #. type: Plain text
3822 #: ../src/scripts/xzless.1:67
3823 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3824 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3826 #. type: TH
3827 #: ../src/scripts/xzmore.1:8
3828 #, no-wrap
3829 msgid "XZMORE"
3830 msgstr "XZMORE"
3832 #. type: Plain text
3833 #: ../src/scripts/xzmore.1:11
3834 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3835 msgstr "xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
3837 #. type: Plain text
3838 #: ../src/scripts/xzmore.1:15
3839 msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
3840 msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3842 #. type: Plain text
3843 #: ../src/scripts/xzmore.1:18
3844 msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
3845 msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
3847 #. type: Plain text
3848 #: ../src/scripts/xzmore.1:35
3849 msgid "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1).  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."
3850 msgstr "B<xzmore> 명령은 압축 파일에 들어있는 텍스트를 B<more>(1) 명령으로 터미널에 나타냅니다.  B<xz>(1) 방식으로 압축을 해제하는 파일만 지원합니다.  다른 파일은 이미 압축을 해제한 파일로 간주합니다.  I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않으면, B<xzmore> 프로그램에서는 표준 입력을 읽어들입니다.  키보드 명령 정보는 B<more>(1)  설명서를 참고하십시오."
3852 #. type: Plain text
3853 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3854 msgid "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which provides more advanced features."
3855 msgstr "참고로 B<more>(1) 명령 구현체에 따라 반대 방향(윗방향)으로의 스크롤은 못할 수도 있습니다.  B<xzmore> 명령이 B<more>(1) 명령에 압축 해제한 데이터를 파이프로 전달하기 때문입니다.  B<xzless>(1)는   좀 더 나은 기능을 가진 B<less>(1) 명령을 활용합니다."
3857 #. type: Plain text
3858 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3859 msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3860 msgstr "B<lzmore> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
3862 #. type: TP
3863 #: ../src/scripts/xzmore.1:53
3864 #, no-wrap
3865 msgid "B<PAGER>"
3866 msgstr "B<PAGER>"
3868 #. type: Plain text
3869 #: ../src/scripts/xzmore.1:60
3870 msgid "If B<PAGER> is set, it's value is used as the pager instead of B<more>(1)."
3871 msgstr "B<PAGER> 환경변수 값을 설정했다면 B<more>(1) 대신 해당 환경변수 값을 사용합니다."
3873 #. type: Plain text
3874 #: ../src/scripts/xzmore.1:65
3875 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3876 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"