Windows: Update the version requirement comments from Win95 to W2k.
[xz.git] / po / pl.po
blob4fd77d065290f36e34a28589d41022cb96ee9a9d
1 # Polish translation for xz.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-19 21:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 #: src/xz/args.c:77
21 #, c-format
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list"
25 #: src/xz/args.c:87
26 #, c-format
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list"
30 #: src/xz/args.c:116
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element"
34 #: src/xz/args.c:451
35 #, c-format
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
39 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
40 #, c-format
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
44 #: src/xz/args.c:518
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik."
48 #. TRANSLATORS: This is a translatable
49 #. string because French needs a space
50 #. before the colon ("%s : %s").
51 #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
52 #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
53 #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
54 #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
55 #, c-format
56 msgid "%s: %s"
57 msgstr "%s: %s"
59 #: src/xz/args.c:589
60 #, c-format
61 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
62 msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
64 #: src/xz/args.c:691
65 msgid "Compression support was disabled at build time"
66 msgstr "Obsługa kompresji została wyłączona na etapie budowania"
68 #: src/xz/args.c:698
69 msgid "Decompression support was disabled at build time"
70 msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
72 #: src/xz/args.c:704
73 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
74 msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest osbługiwana"
76 #: src/xz/args.c:735
77 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
78 msgstr "Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
80 #: src/xz/coder.c:115
81 msgid "Maximum number of filters is four"
82 msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
84 #: src/xz/coder.c:134
85 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
86 msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
88 #: src/xz/coder.c:169
89 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
90 msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
92 #: src/xz/coder.c:171
93 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
94 msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania."
96 #: src/xz/coder.c:194
97 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
98 msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
100 #: src/xz/coder.c:202
101 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
102 msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
104 #: src/xz/coder.c:219
105 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
106 msgstr "Łańcuch filtrów jest niezgodny z --flush-timeout"
108 #: src/xz/coder.c:225
109 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
110 msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout"
112 #: src/xz/coder.c:249
113 #, c-format
114 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
115 msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %<PRIu32>."
117 #: src/xz/coder.c:265
118 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
119 msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
121 #: src/xz/coder.c:277
122 #, c-format
123 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
124 msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
126 #: src/xz/coder.c:309
127 #, c-format
128 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
129 msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
131 #: src/xz/coder.c:329
132 #, c-format
133 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
134 msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do jednego. Automatyczny limit użycia pamięci %s MiB jest nadal przekroczony - wymagane jest %s MiB. Kontynuacja mimo to."
136 #: src/xz/coder.c:356
137 #, c-format
138 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
139 msgstr "Przełączenie w tryb jednowątkowy, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
141 #: src/xz/coder.c:411
142 #, c-format
143 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
144 msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
146 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
147 #, c-format
148 msgid "Error creating a pipe: %s"
149 msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s"
151 #: src/xz/file_io.c:252
152 msgid "Failed to enable the sandbox"
153 msgstr "Nie udało się włączyć piaskownicy"
155 #: src/xz/file_io.c:294
156 #, c-format
157 msgid "%s: poll() failed: %s"
158 msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s"
160 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
161 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
162 #. if the source file still exists, and if it does, does its
163 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
164 #. the source file. If these checks fail, this message is
165 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
166 #. The check for device and inode numbers is there, because
167 #. it is possible that the user has put a new file in place
168 #. of the original file, and in that case it obviously
169 #. shouldn't be removed.
170 #: src/xz/file_io.c:361
171 #, c-format
172 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
173 msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
175 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
176 #, c-format
177 msgid "%s: Cannot remove: %s"
178 msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
180 #: src/xz/file_io.c:394
181 #, c-format
182 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
183 msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
185 #: src/xz/file_io.c:407
186 #, c-format
187 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
188 msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
190 #: src/xz/file_io.c:426
191 #, c-format
192 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
193 msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
195 #: src/xz/file_io.c:552
196 #, c-format
197 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
198 msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s"
200 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
201 #, c-format
202 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
203 msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
205 #: src/xz/file_io.c:701
206 #, c-format
207 msgid "%s: Is a directory, skipping"
208 msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
210 #: src/xz/file_io.c:707
211 #, c-format
212 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
213 msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
215 #: src/xz/file_io.c:724
216 #, c-format
217 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
218 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
220 #: src/xz/file_io.c:731
221 #, c-format
222 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
223 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
225 #: src/xz/file_io.c:738
226 #, c-format
227 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
228 msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
230 #: src/xz/file_io.c:780
231 msgid "Empty filename, skipping"
232 msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
234 #: src/xz/file_io.c:834
235 #, c-format
236 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
237 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
239 #: src/xz/file_io.c:882
240 #, c-format
241 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
242 msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
244 #: src/xz/file_io.c:1060
245 #, c-format
246 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
247 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
249 #: src/xz/file_io.c:1072
250 #, c-format
251 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
252 msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
254 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
255 #, c-format
256 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
257 msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s"
259 #: src/xz/file_io.c:1209
260 #, c-format
261 msgid "%s: Read error: %s"
262 msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
264 #: src/xz/file_io.c:1239
265 #, c-format
266 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
267 msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
269 #: src/xz/file_io.c:1263
270 #, c-format
271 msgid "%s: Unexpected end of file"
272 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
274 #: src/xz/file_io.c:1322
275 #, c-format
276 msgid "%s: Write error: %s"
277 msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
279 #: src/xz/hardware.c:238
280 msgid "Disabled"
281 msgstr "Wyłączony"
283 #: src/xz/hardware.c:269
284 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
285 msgstr "Rozmiar pamięci fizycznej (RAM):"
287 #: src/xz/hardware.c:270
288 msgid "Number of processor threads:"
289 msgstr "Liczba wątków procesora:"
291 #: src/xz/hardware.c:271
292 msgid "Compression:"
293 msgstr "Kompresja:"
295 #: src/xz/hardware.c:272
296 msgid "Decompression:"
297 msgstr "Dekompresja:"
299 #: src/xz/hardware.c:273
300 msgid "Multi-threaded decompression:"
301 msgstr "Dekompresja wielowątkowa:"
303 #: src/xz/hardware.c:274
304 msgid "Default for -T0:"
305 msgstr "Domyślnie dla -T0:"
307 #: src/xz/hardware.c:292
308 msgid "Hardware information:"
309 msgstr "Informacje o sprzęcie:"
311 #: src/xz/hardware.c:299
312 msgid "Memory usage limits:"
313 msgstr "Limity użycia pamięci"
315 #: src/xz/list.c:68
316 msgid "Streams:"
317 msgstr "Strumienie:"
319 #: src/xz/list.c:69
320 msgid "Blocks:"
321 msgstr "Bloki:"
323 #: src/xz/list.c:70
324 msgid "Compressed size:"
325 msgstr "Rozmiar spakowany:"
327 #: src/xz/list.c:71
328 msgid "Uncompressed size:"
329 msgstr "Rozmiar rozpakowany:"
331 #: src/xz/list.c:72
332 msgid "Ratio:"
333 msgstr "Współczynnik:"
335 #: src/xz/list.c:73
336 msgid "Check:"
337 msgstr "Kontrola spójności:"
339 #: src/xz/list.c:74
340 msgid "Stream Padding:"
341 msgstr "Wyrównanie strumienia:"
343 #: src/xz/list.c:75
344 msgid "Memory needed:"
345 msgstr "Wymagana pamięć:"
347 #: src/xz/list.c:76
348 msgid "Sizes in headers:"
349 msgstr "Rozmiar w nagłówkach:"
351 #: src/xz/list.c:79
352 msgid "Number of files:"
353 msgstr "Liczba plików:"
355 #: src/xz/list.c:122
356 msgid "Stream"
357 msgstr "Strumień"
359 #: src/xz/list.c:123
360 msgid "Block"
361 msgstr "Blok"
363 #: src/xz/list.c:124
364 msgid "Blocks"
365 msgstr "Bloki"
367 #: src/xz/list.c:125
368 msgid "CompOffset"
369 msgstr "Offset spak."
371 #: src/xz/list.c:126
372 msgid "UncompOffset"
373 msgstr "Offset rozp."
375 #: src/xz/list.c:127
376 msgid "CompSize"
377 msgstr "Rozm.spak."
379 #: src/xz/list.c:128
380 msgid "UncompSize"
381 msgstr "Rozm.rozp."
383 #: src/xz/list.c:129
384 msgid "TotalSize"
385 msgstr "Rozm.całk."
387 #: src/xz/list.c:130
388 msgid "Ratio"
389 msgstr "Wsp."
391 #: src/xz/list.c:131
392 msgid "Check"
393 msgstr "Kontrola"
395 #: src/xz/list.c:132
396 msgid "CheckVal"
397 msgstr "S.kontr."
399 #: src/xz/list.c:133
400 msgid "Padding"
401 msgstr "Wyrównanie"
403 #: src/xz/list.c:134
404 msgid "Header"
405 msgstr "Nagłówek"
407 #: src/xz/list.c:135
408 msgid "Flags"
409 msgstr "Flagi"
411 #: src/xz/list.c:136
412 msgid "MemUsage"
413 msgstr "Uż.pamięci"
415 #: src/xz/list.c:137
416 msgid "Filters"
417 msgstr "Filtry"
419 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
420 #. This string is used in tables. In older xz version this
421 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
422 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
423 #: src/xz/list.c:169
424 msgid "None"
425 msgstr "Brak"
427 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
428 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
429 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
430 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
431 #: src/xz/list.c:175
432 msgid "Unknown-2"
433 msgstr "Nieznany-2"
435 #: src/xz/list.c:176
436 msgid "Unknown-3"
437 msgstr "Nieznany-3"
439 #: src/xz/list.c:178
440 msgid "Unknown-5"
441 msgstr "Nieznany-5"
443 #: src/xz/list.c:179
444 msgid "Unknown-6"
445 msgstr "Nieznany-6"
447 #: src/xz/list.c:180
448 msgid "Unknown-7"
449 msgstr "Nieznany-7"
451 #: src/xz/list.c:181
452 msgid "Unknown-8"
453 msgstr "Nieznany-8"
455 #: src/xz/list.c:182
456 msgid "Unknown-9"
457 msgstr "Nieznany-9"
459 #: src/xz/list.c:184
460 msgid "Unknown-11"
461 msgstr "Nieznany11"
463 #: src/xz/list.c:185
464 msgid "Unknown-12"
465 msgstr "Nieznany12"
467 #: src/xz/list.c:186
468 msgid "Unknown-13"
469 msgstr "Nieznany13"
471 #: src/xz/list.c:187
472 msgid "Unknown-14"
473 msgstr "Nieznany14"
475 #: src/xz/list.c:188
476 msgid "Unknown-15"
477 msgstr "Nieznany15"
479 #: src/xz/list.c:351
480 #, c-format
481 msgid "%s: File is empty"
482 msgstr "%s: Plik jest pusty"
484 #: src/xz/list.c:356
485 #, c-format
486 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
487 msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
489 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
490 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
491 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
492 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
493 #: src/xz/list.c:731
494 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
495 msgstr "Strum.  Bloki    Spakowany  Rozpakowany  Wsp.  Kontrola Nazwa pliku"
497 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
498 msgid "Yes"
499 msgstr "Tak"
501 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
502 msgid "No"
503 msgstr "Nie"
505 #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
506 #, c-format
507 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
508 msgstr "  Minimalna wersja XZ Utils: %s\n"
510 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
511 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
512 #: src/xz/list.c:1179
513 #, c-format
514 msgid "%s file\n"
515 msgid_plural "%s files\n"
516 msgstr[0] "%s plik\n"
517 msgstr[1] "%s pliki\n"
518 msgstr[2] "%s plików\n"
520 #: src/xz/list.c:1192
521 msgid "Totals:"
522 msgstr "Sumarycznie:"
524 #: src/xz/list.c:1270
525 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
526 msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
528 #: src/xz/list.c:1276
529 msgid "--list does not support reading from standard input"
530 msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
532 #: src/xz/main.c:89
533 #, c-format
534 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
535 msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
537 #: src/xz/main.c:96
538 #, c-format
539 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
540 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
542 #: src/xz/main.c:120
543 #, c-format
544 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
545 msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?"
547 #: src/xz/main.c:188
548 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
549 msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
551 #: src/xz/main.c:266
552 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
553 msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia"
555 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
556 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
557 #. This is a translatable string because French needs
558 #. a space before a colon.
559 #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
560 #, c-format
561 msgid "%s: "
562 msgstr "%s: "
564 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
565 msgid "Internal error (bug)"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny"
568 #: src/xz/message.c:804
569 msgid "Cannot establish signal handlers"
570 msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
572 #: src/xz/message.c:813
573 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
574 msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
576 #: src/xz/message.c:816
577 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
578 msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
580 #: src/xz/message.c:823
581 msgid "Memory usage limit reached"
582 msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
584 #: src/xz/message.c:826
585 msgid "File format not recognized"
586 msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
588 #: src/xz/message.c:829
589 msgid "Unsupported options"
590 msgstr "Nieobsługiwane opcje"
592 #: src/xz/message.c:832
593 msgid "Compressed data is corrupt"
594 msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
596 #: src/xz/message.c:835
597 msgid "Unexpected end of input"
598 msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
600 #: src/xz/message.c:877
601 #, c-format
602 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
603 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony."
605 #: src/xz/message.c:905
606 #, c-format
607 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
608 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
610 #: src/xz/message.c:924
611 #, c-format
612 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
613 msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
615 #: src/xz/message.c:935
616 #, c-format
617 msgid "Try `%s --help' for more information."
618 msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji."
620 #: src/xz/message.c:961
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
624 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
625 "\n"
626 msgstr ""
627 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
628 "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
629 "\n"
631 #: src/xz/message.c:968
632 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
633 msgstr ""
634 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n"
635 "krótkich.\n"
637 #: src/xz/message.c:972
638 msgid " Operation mode:\n"
639 msgstr " Tryb pracy:\n"
641 #: src/xz/message.c:975
642 msgid ""
643 "  -z, --compress      force compression\n"
644 "  -d, --decompress    force decompression\n"
645 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
646 "  -l, --list          list information about .xz files"
647 msgstr ""
648 "  -z, --compress      wymuszenie kompresji\n"
649 "  -d, --decompress    wymuszenie dekompresji\n"
650 "  -t, --test          sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n"
651 "  -l, --list          wypisanie informacji o plikach .xz"
653 #: src/xz/message.c:981
654 msgid ""
655 "\n"
656 " Operation modifiers:\n"
657 msgstr ""
658 "\n"
659 " Modyfikatory operacji:\n"
661 #: src/xz/message.c:984
662 msgid ""
663 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
664 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
665 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
666 msgstr ""
667 "  -k, --keep          zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n"
668 "  -f, --force         nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n"
669 "  -c, --stdout        zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
671 #: src/xz/message.c:993
672 msgid ""
673 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
674 "                      ignore possible remaining input data"
675 msgstr ""
676 "      --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n"
677 "                      zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
679 #: src/xz/message.c:996
680 msgid ""
681 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
682 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
683 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
684 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
685 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
686 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
687 msgstr ""
688 "      --no-sparse     nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n"
689 "  -S, --suffix=.ROZ   użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n"
690 "      --files[=PLIK]  odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n"
691 "                      nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n"
692 "                      wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
693 "      --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
695 #: src/xz/message.c:1005
696 msgid ""
697 "\n"
698 " Basic file format and compression options:\n"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
703 #: src/xz/message.c:1007
704 msgid ""
705 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
706 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
707 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
708 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
709 msgstr ""
710 "  -F, --format=FORM   format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
711 "                      `auto' (domyślny), `xz', 'lzma', `lzip' i `raw'\n"
712 "  -C, --check=TEST    typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n"
713 "                      `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'"
715 #: src/xz/message.c:1012
716 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
717 msgstr "      --ignore-check  bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
719 #: src/xz/message.c:1016
720 msgid ""
721 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
722 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
723 msgstr ""
724 "  -0 ... -9           predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
725 "                      użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n"
726 "                      pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
728 #: src/xz/message.c:1020
729 msgid ""
730 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
731 "                      does not affect decompressor memory requirements"
732 msgstr ""
733 "  -e, --extreme       próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n"
734 "                      ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
735 "                      pamięciowe dekompresora"
737 #: src/xz/message.c:1024
738 msgid ""
739 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
740 "                      to use as many threads as there are processor cores"
741 msgstr ""
742 "  -T, --threads=ILE   użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 1; 0 oznacza\n"
743 "                      tyle, ile jest rdzeni procesorów"
745 #: src/xz/message.c:1029
746 msgid ""
747 "      --block-size=SIZE\n"
748 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
749 "                      use this to set the block size for threaded compression"
750 msgstr ""
751 "      --block-size=ROZMIAR\n"
752 "                      rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n"
753 "                      opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n"
754 "                      wielowątkowej"
756 #: src/xz/message.c:1033
757 msgid ""
758 "      --block-list=SIZES\n"
759 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
760 "                      intervals of uncompressed data"
761 msgstr ""
762 "      --block-list=ROZMIARY\n"
763 "                      rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n"
764 "                      przedziałach danych nieskompresowanych"
766 #: src/xz/message.c:1037
767 msgid ""
768 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
769 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
770 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
771 "                      would block, all pending data is flushed out"
772 msgstr ""
773 "      --flush-timeout=CZAS\n"
774 "                      przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n"
775 "                      ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n"
776 "                      blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
778 #: src/xz/message.c:1043
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
782 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
783 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
784 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
785 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
786 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
787 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
788 msgstr ""
789 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
790 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
791 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
792 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
793 "                      ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
794 "                      dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich;\n"
795 "                      LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
797 #: src/xz/message.c:1052
798 msgid ""
799 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
800 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
801 msgstr ""
802 "      --no-adjust     jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n"
803 "                      pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n"
804 "                      ustawień"
806 #: src/xz/message.c:1058
807 msgid ""
808 "\n"
809 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
814 #: src/xz/message.c:1067
815 msgid ""
816 "\n"
817 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
818 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
819 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
820 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
821 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
822 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
823 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
824 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
825 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
826 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
827 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "  --lzma1[=OPCJE]     LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n"
831 "  --lzma2[=OPCJE]     zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n"
832 "                      poprawne; domyślne):\n"
833 "                        preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n"
834 "                        dict=ILE   rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
835 "                        lc=ILE     liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
836 "                        lp=ILE     liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
837 "                        pp=ILE     liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
838 "                        mode=TRYB  tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
839 "                        nice=ILE   długość dopasowania (2-273; 64)\n"
840 "                        mf=NAZWA   dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
841 "                        depth=ILE  maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)"
843 #: src/xz/message.c:1082
844 msgid ""
845 "\n"
846 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
847 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
848 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
849 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
850 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
851 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
852 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
853 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
854 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "  --x86[=OPCJE]       Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
858 "  --arm[=OPCJE]       Filtr BCJ ARM\n"
859 "  --armthumb[=OPCJE]  Filtr BCJ ARM-Thumb\n"
860 "  --arm64[=OPCJE]     Filtr BCJ ARM64\n"
861 "  --powerpc[=OPCJE]   Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
862 "  --ia64[=OPCJE]      Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
863 "  --sparc[=OPCJE]     Filtr BCJ SPARC\n"
864 "                      Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
865 "                        start=ILE  offset początku konwersji (domyślnie=0)"
867 #: src/xz/message.c:1095
868 msgid ""
869 "\n"
870 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
871 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
872 "                                   from each other (1-256; 1)"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "  --delta[=OPCJE]     Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n"
876 "                        dist=ILE   odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
877 "                                   siebie (1-256; 1)"
879 #: src/xz/message.c:1103
880 msgid ""
881 "\n"
882 " Other options:\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 " Inne opcje:\n"
887 #: src/xz/message.c:1106
888 msgid ""
889 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
890 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
891 msgstr ""
892 "  -q, --quiet         pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n"
893 "  -v, --verbose       więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
895 #: src/xz/message.c:1111
896 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
897 msgstr "  -Q, --no-warn       ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
899 #: src/xz/message.c:1113
900 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
901 msgstr "      --robot         komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)"
903 #: src/xz/message.c:1116
904 msgid ""
905 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
906 "                      memory usage limits, and exit"
907 msgstr ""
908 "      --info-memory   wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n"
909 "                      aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
911 #: src/xz/message.c:1119
912 msgid ""
913 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
914 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
915 msgstr ""
916 "  -h, --help          wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
917 "  -H, --long-help     wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
919 #: src/xz/message.c:1123
920 msgid ""
921 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
922 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
923 msgstr ""
924 "  -h, --help          wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
925 "  -H, --long-help     wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
927 #: src/xz/message.c:1128
928 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
929 msgstr "  -V, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
931 #: src/xz/message.c:1130
932 msgid ""
933 "\n"
934 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
939 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
940 #. for this package. Please add _another line_ saying
941 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
942 #. address for translation bugs. Thanks.
943 #: src/xz/message.c:1136
944 #, c-format
945 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
946 msgstr ""
947 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
948 "(w języku angielskim lub fińskim).\n"
949 "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
950 "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
952 #: src/xz/message.c:1138
953 #, c-format
954 msgid "%s home page: <%s>\n"
955 msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
957 #: src/xz/message.c:1142
958 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
959 msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
961 #: src/xz/options.c:86
962 #, c-format
963 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
964 msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami"
966 #: src/xz/options.c:93
967 #, c-format
968 msgid "%s: Invalid option name"
969 msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
971 #: src/xz/options.c:113
972 #, c-format
973 msgid "%s: Invalid option value"
974 msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
976 #: src/xz/options.c:247
977 #, c-format
978 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
979 msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
981 #: src/xz/options.c:355
982 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
983 msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
985 #: src/xz/suffix.c:160
986 #, c-format
987 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
988 msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
990 #: src/xz/suffix.c:181
991 #, c-format
992 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
993 msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto"
995 #: src/xz/suffix.c:388
996 #, c-format
997 msgid "%s: Invalid filename suffix"
998 msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
1000 #: src/xz/util.c:71
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1003 msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
1005 #: src/xz/util.c:113
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1008 msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
1010 #: src/xz/util.c:115
1011 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1012 msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)."
1014 #: src/xz/util.c:132
1015 #, c-format
1016 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1017 msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1019 #: src/xz/util.c:269
1020 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1021 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
1023 #: src/xz/util.c:282
1024 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1025 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
1027 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1028 msgid "Writing to standard output failed"
1029 msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
1031 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1032 msgid "Unknown error"
1033 msgstr "Nieznany błąd"