1 # Chinese translations for xz package
3 # This file is put in the public domain.
4 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-19 14:24-0400\n"
12 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
25 msgstr "%s:--block-list 的无效参数"
29 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
30 msgstr "%s:--block-list 得到过多参数"
33 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
34 msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素"
38 msgid "%s: Unknown file format type"
41 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
43 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
44 msgstr "%s:不支持的完整性检查类型"
47 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
48 msgstr "仅可使用“--files”或“--files0”指定一个文件。"
50 #. TRANSLATORS: This is a translatable
51 #. string because French needs a space
52 #. before the colon ("%s : %s").
53 #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
54 #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
55 #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
56 #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
63 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
64 msgstr "环境变量 %s 包含过多参数"
67 msgid "Compression support was disabled at build time"
71 msgid "Decompression support was disabled at build time"
75 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
76 msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩"
79 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
80 msgstr "启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出"
83 msgid "Maximum number of filters is four"
87 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
88 msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。"
91 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
92 msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。"
95 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
96 msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。"
99 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
100 msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器"
102 #: src/xz/coder.c:202
103 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
104 msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式"
106 #: src/xz/coder.c:219
107 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
108 msgstr "过滤器链和 --flush-timeout 不兼容"
110 #: src/xz/coder.c:225
111 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
112 msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式"
114 #: src/xz/coder.c:249
116 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
117 msgstr "使用最多 %<PRIu32> 个线程。"
119 #: src/xz/coder.c:265
120 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
121 msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项"
123 #: src/xz/coder.c:277
125 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
126 msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。"
128 #: src/xz/coder.c:309
130 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
131 msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s,以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
133 #: src/xz/coder.c:329
135 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
136 msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。"
138 #: src/xz/coder.c:356
140 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
141 msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
143 #: src/xz/coder.c:411
145 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
146 msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB),以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
148 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
150 msgid "Error creating a pipe: %s"
153 #: src/xz/file_io.c:252
154 msgid "Failed to enable the sandbox"
157 #: src/xz/file_io.c:294
159 msgid "%s: poll() failed: %s"
160 msgstr "%s:poll() 失败:%s"
162 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
163 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
164 #. if the source file still exists, and if it does, does its
165 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
166 #. the source file. If these checks fail, this message is
167 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
168 #. The check for device and inode numbers is there, because
169 #. it is possible that the user has put a new file in place
170 #. of the original file, and in that case it obviously
171 #. shouldn't be removed.
172 #: src/xz/file_io.c:361
174 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
175 msgstr "%s:文件似乎已移动,不再进行删除操作"
177 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
179 msgid "%s: Cannot remove: %s"
182 #: src/xz/file_io.c:394
184 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
185 msgstr "%s:无法设置文件所有者:%s"
187 #: src/xz/file_io.c:407
189 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
190 msgstr "%s:无法设置文件所有组:%s"
192 #: src/xz/file_io.c:426
194 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
195 msgstr "%s:无法设置文件权限:%s"
197 #: src/xz/file_io.c:552
199 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
200 msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s"
202 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
204 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
207 #: src/xz/file_io.c:701
209 msgid "%s: Is a directory, skipping"
212 #: src/xz/file_io.c:707
214 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
215 msgstr "%s:不是标准文件,跳过"
217 #: src/xz/file_io.c:724
219 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
220 msgstr "%s:文件有设置用户ID或设置组ID标识,跳过"
222 #: src/xz/file_io.c:731
224 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
225 msgstr "%s:文件有粘滞位标识,跳过"
227 #: src/xz/file_io.c:738
229 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
230 msgstr "%s:输入文件有多于一个硬链接,跳过"
232 #: src/xz/file_io.c:780
233 msgid "Empty filename, skipping"
236 #: src/xz/file_io.c:834
238 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
239 msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s"
241 #: src/xz/file_io.c:882
243 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
244 msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s"
246 #: src/xz/file_io.c:1060
248 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
249 msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s"
251 #: src/xz/file_io.c:1072
253 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
254 msgstr "%s:关闭文件失败:%s"
256 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
258 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
259 msgstr "%s:尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s"
261 #: src/xz/file_io.c:1209
263 msgid "%s: Read error: %s"
266 #: src/xz/file_io.c:1239
268 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
269 msgstr "%s:seek 文件时出错:%s"
271 #: src/xz/file_io.c:1263
273 msgid "%s: Unexpected end of file"
276 #: src/xz/file_io.c:1322
278 msgid "%s: Write error: %s"
281 #: src/xz/hardware.c:238
285 #: src/xz/hardware.c:269
286 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
287 msgstr "物理内存(RAM)用量:"
289 #: src/xz/hardware.c:270
290 msgid "Number of processor threads:"
293 #: src/xz/hardware.c:271
297 #: src/xz/hardware.c:272
298 msgid "Decompression:"
301 #: src/xz/hardware.c:273
302 msgid "Multi-threaded decompression:"
305 #: src/xz/hardware.c:274
306 msgid "Default for -T0:"
309 #: src/xz/hardware.c:292
310 msgid "Hardware information:"
313 #: src/xz/hardware.c:299
314 msgid "Memory usage limits:"
326 msgid "Compressed size:"
330 msgid "Uncompressed size:"
342 msgid "Stream Padding:"
346 msgid "Memory needed:"
350 msgid "Sizes in headers:"
354 msgid "Number of files:"
421 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
422 #. This string is used in tables. In older xz version this
423 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
424 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
429 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
430 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
431 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
432 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
483 msgid "%s: File is empty"
488 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
489 msgstr "%s:过小而不是有效的 .xz 文件"
491 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
492 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
493 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
494 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
496 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
497 msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名"
499 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
503 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
507 #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
509 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
510 msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n"
512 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
513 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
514 #: src/xz/list.c:1179
517 msgid_plural "%s files\n"
520 #: src/xz/list.c:1192
524 #: src/xz/list.c:1270
525 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
526 msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto)"
528 #: src/xz/list.c:1276
529 msgid "--list does not support reading from standard input"
530 msgstr "--list 不支持从标准输入读取"
534 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
535 msgstr "%s:读取文件名列表时出错:%s"
539 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
540 msgstr "%s:读取文件名列表时遇到未预期的输入结束"
544 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
545 msgstr "%s:读取文件名列表时获得了空字符;您可能想要使用“--files0”而非“--files”?"
548 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
549 msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。"
552 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
553 msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表"
555 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
556 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
557 #. This is a translatable string because French needs
558 #. a space before a colon.
559 #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
564 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
565 msgid "Internal error (bug)"
568 #: src/xz/message.c:804
569 msgid "Cannot establish signal handlers"
572 #: src/xz/message.c:813
573 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
574 msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性"
576 #: src/xz/message.c:816
577 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
578 msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性"
580 #: src/xz/message.c:823
581 msgid "Memory usage limit reached"
584 #: src/xz/message.c:826
585 msgid "File format not recognized"
588 #: src/xz/message.c:829
589 msgid "Unsupported options"
592 #: src/xz/message.c:832
593 msgid "Compressed data is corrupt"
596 #: src/xz/message.c:835
597 msgid "Unexpected end of input"
600 #: src/xz/message.c:877
602 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
603 msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。"
605 #: src/xz/message.c:905
607 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
608 msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。"
610 #: src/xz/message.c:924
612 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
613 msgstr "%s:过滤器链:%s\n"
615 #: src/xz/message.c:935
617 msgid "Try `%s --help' for more information."
618 msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。"
620 #: src/xz/message.c:961
623 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
624 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
627 "用法:%s [选项]... [文件]...\n"
628 "使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n"
631 #: src/xz/message.c:968
632 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
633 msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n"
635 #: src/xz/message.c:972
636 msgid " Operation mode:\n"
639 #: src/xz/message.c:975
641 " -z, --compress force compression\n"
642 " -d, --decompress force decompression\n"
643 " -t, --test test compressed file integrity\n"
644 " -l, --list list information about .xz files"
646 " -z, --compress 强制压缩\n"
647 " -d, --decompress 强制解压缩\n"
648 " -t, --test 测试压缩文件完整性\n"
649 " -l, --list 列出 .xz 文件的信息"
651 #: src/xz/message.c:981
654 " Operation modifiers:\n"
659 #: src/xz/message.c:984
661 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
662 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
663 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
665 " -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n"
666 " -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n"
667 " -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件"
669 #: src/xz/message.c:993
671 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
672 " ignore possible remaining input data"
673 msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据"
675 #: src/xz/message.c:996
677 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
678 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
679 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
680 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
681 " filenames must be terminated with the newline character\n"
682 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
684 " --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n"
685 " -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n"
686 " --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n"
687 " 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔\n"
688 " --files0[=文件] 类似 --files,但使用空字符进行分隔"
690 #: src/xz/message.c:1005
693 " Basic file format and compression options:\n"
698 #: src/xz/message.c:1007
700 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
701 " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
702 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
703 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
705 " -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n"
706 " “auto”(默认)、“xz”、“lzma”、\n"
708 " -C, --check=类型 完整性检查类型:“none”(请谨慎使用)、\n"
709 " “crc32”、“crc64”(默认)或“sha256”"
711 #: src/xz/message.c:1012
712 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
713 msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证"
715 #: src/xz/message.c:1016
717 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
718 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
720 " -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6;使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n"
721 " 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)"
723 #: src/xz/message.c:1020
725 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
726 " does not affect decompressor memory requirements"
728 " -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n"
731 #: src/xz/message.c:1024
733 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
734 " to use as many threads as there are processor cores"
736 " -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 1;设置为 0\n"
737 " 可以使用与处理器内核数量相同的线程数"
739 #: src/xz/message.c:1029
741 " --block-size=SIZE\n"
742 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
743 " use this to set the block size for threaded compression"
745 " --block-size=块大小\n"
746 " 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n"
747 " 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小"
749 #: src/xz/message.c:1033
751 " --block-list=SIZES\n"
752 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
753 " intervals of uncompressed data"
755 " --block-list=块大小列表\n"
756 " 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n"
759 #: src/xz/message.c:1037
761 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
762 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
763 " passed since the previous flush and reading more input\n"
764 " would block, all pending data is flushed out"
766 " --flush-timeout=超时时间\n"
767 " 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n"
768 " 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据"
770 #: src/xz/message.c:1043
773 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
774 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
775 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
776 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
777 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
778 " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
779 " bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
781 " --memlimit-compress=限制用量\n"
782 " --memlimit-decompress=限制用量\n"
783 " --memlimit-mt-decompress=限制用量\n"
784 " -M, --memlimit=限制用量\n"
785 " 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n"
786 " 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n"
789 #: src/xz/message.c:1052
791 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
792 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
793 msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错"
795 #: src/xz/message.c:1058
798 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
801 " 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):"
803 #: src/xz/message.c:1067
806 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
807 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
808 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
809 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
810 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
811 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
812 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
813 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
814 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
815 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
816 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
819 " --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2;指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合,\n"
820 " --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n"
821 " preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n"
822 " dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
823 " lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n"
824 " lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n"
825 " pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n"
826 " mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n"
827 " nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n"
828 " mf=名称 匹配搜索器 match finder\n"
829 " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
830 " depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)"
832 #: src/xz/message.c:1082
835 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
836 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
837 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
838 " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
839 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
840 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
841 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
842 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
843 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
846 " --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器(32 位和 64 位)\n"
847 " --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n"
848 " --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n"
849 " --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n"
850 " --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n"
851 " --ia64[=选项] IA-64 (Itanium,安腾) BCJ 过滤器\n"
852 " --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n"
854 " start=数字 转换的起始偏移量(默认=0)"
856 #: src/xz/message.c:1095
859 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
860 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
861 " from each other (1-256; 1)"
864 " --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n"
865 " dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)"
867 #: src/xz/message.c:1103
875 #: src/xz/message.c:1106
877 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
878 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
880 " -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n"
881 " -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息"
883 #: src/xz/message.c:1111
884 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
885 msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值"
887 #: src/xz/message.c:1113
888 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
889 msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)"
891 #: src/xz/message.c:1116
893 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
894 " memory usage limits, and exit"
895 msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出"
897 #: src/xz/message.c:1119
899 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
900 " -H, --long-help display this long help and exit"
902 " -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n"
903 " -H, --long-help 显示本长帮助信息"
905 #: src/xz/message.c:1123
907 " -h, --help display this short help and exit\n"
908 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
910 " -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n"
911 " -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)"
913 #: src/xz/message.c:1128
914 msgid " -V, --version display the version number and exit"
915 msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出"
917 #: src/xz/message.c:1130
920 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
923 "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n"
925 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
926 #. for this package. Please add _another line_ saying
927 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
928 #. address for translation bugs. Thanks.
929 #: src/xz/message.c:1136
931 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
933 "请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n"
934 "请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
937 #: src/xz/message.c:1138
939 msgid "%s home page: <%s>\n"
940 msgstr "%s 主页:<%s>\n"
942 #: src/xz/message.c:1142
943 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
944 msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。"
946 #: src/xz/options.c:86
948 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
949 msgstr "%s:选项必须按照“名称=值”的格式成对出现,使用半角逗号分隔"
951 #: src/xz/options.c:93
953 msgid "%s: Invalid option name"
956 #: src/xz/options.c:113
958 msgid "%s: Invalid option value"
961 #: src/xz/options.c:247
963 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
964 msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s"
966 #: src/xz/options.c:355
967 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
968 msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4"
970 #: src/xz/suffix.c:160
972 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
973 msgstr "%s:文件名有未知后缀,跳过"
975 #: src/xz/suffix.c:181
977 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
978 msgstr "%s:文件已有“%s”后缀名,跳过"
980 #: src/xz/suffix.c:388
982 msgid "%s: Invalid filename suffix"
987 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
988 msgstr "%s:值不是非负十进制整数"
992 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
996 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
997 msgstr "有效的后缀包括“KiB”(2^10)、“MiB”(2^20)和“GiB”(2^30)。"
1001 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1002 msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 范围内"
1004 #: src/xz/util.c:269
1005 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1006 msgstr "压缩数据不能从终端读取"
1008 #: src/xz/util.c:282
1009 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1010 msgstr "压缩数据不能向终端写入"
1012 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1013 msgid "Writing to standard output failed"
1016 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1017 msgid "Unknown error"
1020 #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
1021 #~ msgstr "所选中的匹配搜索器(match finder)至少需要 nice=%<PRIu32>"
1023 #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
1024 #~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用"
1026 #~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
1029 #~ msgid "Memory usage limit for compression: "
1030 #~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: "
1032 #~ msgid " Streams: %s\n"
1033 #~ msgstr " 流: %s\n"
1035 #~ msgid " Blocks: %s\n"
1036 #~ msgstr " 块: %s\n"
1038 #~ msgid " Ratio: %s\n"
1039 #~ msgstr " 压缩比: %s\n"
1041 #~ msgid " Check: %s\n"
1042 #~ msgstr " 校验方式: %s\n"
1046 #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
1049 #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充"
1053 #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
1056 #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验"
1058 #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
1059 #~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器"